Subject: Würdigkeit und Zuverlässigkeit Добрый вечер,Würdigkeit und Zuverlässigkeit sind Voraussetzungen für die Approbation. Достоинства и обязательность? Спасибо! |
не достоинства, а то, что человек достоин быть врачом это подтверждается следующими документами: Amtliches Führungszeugnis aus Deutschland Beleg-Art "0" (bei Vorlage nicht älter als 3 Monate) Führungszeugnis/Straffreiheitsbescheinigung der Polizei- oder Justizbehörden des Heimatlandes ggf. des Studienlandes (bei Vorlage nicht älter als 3 Monate) Leumundszeugnis/Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificate of good standing) der zuständigen Behörde des Landes, in dem der Beruf ausgeübt wurde (bei Vorlage nicht älter als 3 Monate) |
Würdigkeit Wortbedeutung 3) in moralischer, ethischer oder fachlicher Hinsicht für eine Aufgabe oder Auszeichnung geeignet Деонтология? Пригодность к профессии врача с точки зрения личностных и профессиональных качеств |
я понимаю, только выразить правильно не могу)) |
|
link 17.10.2021 9:54 |
(Un)Würdigkeit - я видела в русском варианте как "(не)достойное поведение" |
предлагается: Предпосылками апробации врача является соблюдение им принципов деонтологии и профессиональной надежности |
|
link 17.10.2021 11:21 |
ЭФ, и как тогда привязать деонтологию к Unwürdigkeit, которая прописана в законах в паре с Würdigkeit? Так же, как и Zuverlässigkeit/Unzuverlässigket |
а зачем её привязывать? если unwürdig - то и не врач |
"а зачем... " ЕФ, а "тень на плетень"? Как без неё? Эсмеральда, а всё предложение "Würdigkeit und Zuverlässigkeit sind ..." как в переводе будет звучать? Что её получат только "люди, достойные уважения "? |
You need to be logged in to post in the forum |