Subject: Ошибки в немецком словаре
|
нашелся именно такой перевод |
10 евро за всю славу! Brücke, думаю, как всегда от контекста зависит. С орденом, возможно, подойдет. Но мою клиентку, например, занесли в книгу трудовой славы предприятия. Я со спокойной совестью (и осознанием того, что этот факт здесь вряд ли кого особо заинтересует) назвала ее Ehrenbuch der besten Mitarbeiter. |
Хотя заметили, все с этим Arbeitsruhm в Гугле исключительно с СССР связано? Не знаю, по-немецки, на мой вкус, звучит так же глупо как и Medaille „Für heldenmütige Arbeit“ – Wikipedia. |
Здесь 24 февраля в 14:58: а воз поныне там ученый секретарь – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
старший научный сотрудник – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Was für ein Oberwissenschaftler oder Obermitarbeiter, einfach wissenschaftlicher Mitarbeiter passt auch nicht старший научный сотрудник – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
соискатель – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Externer Doktorand со всеми пояснениями тут не к месту. |
Здравствуйте, уберите, пожалуйста "суп беднякам и безработным" Suppenküche – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Спасибо. |
Zu "wissenschaftlicher Sekretär" / "учёный секретарь": Was ist damit nicht in Ordnung? Beides scheint es zu geben. |
"Oberwissenschaftler" etc. sind weg. "соискатель" hab ich jetzt als "kontextuell" markiert. Kann mir vorstellen, dass es für jemanden nützlich sein könnte. |
«протон am» ist weg, danke. |
wissenschaftlicher Sekretär: Brücke, Вас не смущает немногословность Википедии, а в остальном наличие этого понятия только на российских или переводческих сайтах (по крайней мере, по результатам моих поисков)? Возможно, это российская реалия, а в германоговорящих странах эта должность как-то по-другому называется. Искать сейчас времени, к сожалению, нет. По поводу перевода там же под темой "Латынь": перевод правильный Amanuensis – Wikipedia, но, на мой взгляд, не на месте. Ученый секретарь и секретарь ученого, Вы же ощущаете разницу? |
"соискатель" hab ich jetzt als "kontextuell" markiert. - Finde, das ist eine gute Lösung. |
"Amanuensis" war schon ausgebessert, als ich hingeklickt hab. |
"wissenschaftlicher Sekretär" finde ich bei Google ganz viel aus dem deutschsprachigen Raum. |
Also, noch einmal: die Übersetzung des Wortes Amanuensis ist korrekt, diese aber im Artikel ученый секретарь falsch. Das meine ich. |
Meinen Sie, dass man es unten bei den Phrasen finden kann? Falls ja, dann kann ich das nicht ändern, weil dort einfach alle möglichen Wortformen automatisch reinkommen. |
Nee, ich meine: dort rausnehmen. Ist ja im секретарь ученого – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) vorhanden. Und umgekehrt, aus diesem Artikel ученый секретарь entfernen. |
|
link 29.06.2022 10:05 |
В одной статье вместо восклицательного знака буква l. Видимо, не вычитано после распознавания текста. |
@HolSwd Sorry, ich verstehe es irgendwie nicht. %) |
@grey_hedgehog Danke! |
Потому что "секретарь ученого" и "ученый секретарь" (обе статьи в словаре есть) - это две большие разницы, и переводу второго не место в первом случае и наоборот. |
dic.mt/Fv3 "секретарь учёного = Amanuensis" Dann klicke ich auf derselben Seite unten auf "Phrasen": лат. секретарь учёного Amanuensis юр. учёный секретарь wissenschaftlicher Sekretär So, dort haben wir wieder "секретарь учёного = Amanuensis". Und dann eben auch "учёный секретарь = wissenschaftlicher Sekretär", weil es automatisch dort landet. Aber in den Phrasen landen alles Mögliche, was ähnlich aussieht, das kann ich nicht ändern. Aber die Übersetzung an sich stimmt ja. |
Ok, verstanden |
Здравствуйте. Перевод "мопед" считаю здесь принципиально неправильным Mofa – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). С языковой точки зрения это сокращение для Motorfahrrad. И если в быту это сойдет, то с юридической точки зрения такой перевод может иметь серьезные последствия для доверившего ему лица. Я перевожу сейчас Belehrung über das Fahrverbot (§ 44 StGB), где, среди прочего, указано, что при временном запрете на управление транспортными средствами Gilt das Fahrverbot für Kraftfahrzeuge jeder Art, so erfasst es auch führerscheinfreie Kraftfahrzeuge (z.B. Mofa). А для управления мопедом права, как известно, нужны, это категория А1. Die Fahrberechtigung für ein Mofa ist kein Führerschein im klassischen Sinne, es handelt sich hierbei um eine Prüfbescheinigung. Wer über einen Führerschein – egal welcher Klasse – verfügt, darf automatisch Mofa fahren. Потому Mofa - это мотовелосипед. То есть, если я, например, в данном случае напишу в своем переводе, что мопедом и во время запрета управлять можно (а бывают и такие запреты, когда средствами, не требующими наличия прав управлять можно), и наказанный сядет на него и поедет и будет застигнут полицией, то виноватой буду я. И то же самое недоразумение встречается здесь Motorfahrrad – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
Ok, da müsste man auf jeden Fall was machen. Mich irritiert allerdings, dass die "мотовелосипеды" bei den Google-Bildern eher so selbstgebastelt aussehen, also eher wie ein umgerüstetes Fahrrad, während die deutschen "Mofas" wie eine eigene Fahrzeugklasse aussehen. |
Я думаю, в принципе имеются в виду теперешние E-Bikes |
оказывается, всё гораздо сложнее Pedelec bis 25 km/h gelten als Fahrrad. E-Bike bis 20 km/h gelten laut StVRAusnV als Leichtmofa, für diese entfällt die Helmpflicht. E-Bike bis 25 km/h gelten als Mofa. S-Pedelec und E-Bike bis 45 km/h brauchen Führerschein Klasse AM und dürfen niemals auf Fußwege oder Radwege. Elektrokleinstfahrzeuge sind weder Fahrrad noch Mofa noch E-Bike. |
Vielleicht "мотовелосипед" eher zu https://de.wikipedia.org/wiki/Fahrrad_mit_Hilfsmotor ? "мопед" lösche ich aber auf jeden Fall. |
если в Вашей ссылке перейти на русский, то получим |
Ой, слушай, я столько в эти дни про педелеки и пр. начиталась, очень долго разбиралась, как назвать по-русски в тексте обвинения Kleinkraft Flyer Street 5 (такого, кстати, не нашла, есть Upstreet, думаю, в канцелярии прокуратуры небрежно сработали)! Один наш умелец переоборудовал его, чтобы он быстрее ездил. Был остановлен полицией, которая сообщила, что после переоборудования этот транспорт подпадает а) под Führerscheinpflicht кат. АМ б) под Haftpflichtversicherungspflicht (слово не мое), до переоборудования ни в том, ни в другом не нуждался. Прокуратура, суд, 30 дневных ставок. |
@Erdferkel Ja, das hab ich auch gesehen. Unten steht auch: "В СССР, до появления мопедов (и самого термина «мопед») , ориентировочно 1958-1961 гг., велосипеды и первые специализированные легкие транспортные средства оснащённые односкоростными двигателями типа Д-4, называли мотовелосипедами. Например, мотовелосипеды ХВЗ В-901, Рига-18, ЛВЗ В-902". |
Здесь Ordnungsamt – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) считаю абсолютно неуместными управление правопорядкОМ, государственное учреждение (общий термин...) и управление по вопросам; во фразах Ordnungsamt – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) городское (с какой стати?) ведомство правопорядка и гражданства (коллега Bürger c Bürgerschaft перепутал?) для Bürger- und Ordnungsamt, а также вышеупомянутое трио. |
Was ist das denn ? Gerichtsverfassungsgesetz – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
Ok, habe jetzt zwei übrig gelassen, bitte schauen Sie nochmal. |
Das mit dem "Gerichtsverfassungsgesetz" habe ich einfach gelöscht. |
Попала туда, кстати, в процессе перевода сокращения, до сих пор не встречавшегося и в словаре отсутствующего: EGGVG - Einführungsgesetz zum Gerichtsverfassungsgesetz. |
Danke ;) |