DictionaryForumContacts

 Bursch moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 all

link 21.12.2020 17:12 
Subject: Ошибки в немецком словаре

 Mme Kalashnikoff

link 16.01.2022 12:56 
Спасибо.

Поехали дальше:

Miteigentumeigentum zur gesamten Hand - удвоение Eigentum.

Gesamthandseigentum во фразах: Aufhebung des Gesamthandseigentums

прекращение общей собственности, здесь должна быть совместная

Gesamthandeigentum здесь я бы убрала бы "общая собственность", как и во фразах. Это совместная собственность. Но оставляю на Ваше усмотрение.

 Bursch moderator

link 16.01.2022 16:58 
Там где было только "общая собст" удалил, а где было "общая совместная" оставил.

 Mme Kalashnikoff

link 16.01.2022 17:42 
Ага, так хорошо. Спасибо.

 HolSwd

link 19.01.2022 18:03 
Добрый вечер,

вроде мы уже говорили об этой статье, но, возможно, я ошибаюсь: курсовая работа – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

Semesterarbeit - это ведь не курсовая? И по поводу обоих Beleg никогда не слышала, может, коллеги больше в курсе.

 Mme Kalashnikoff

link 19.01.2022 18:06 
Semesterarbeit is okay.

 HolSwd

link 19.01.2022 18:08 
Но ведь курс из двух семестров состоит?

 HolSwd

link 19.01.2022 18:10 
Экзамены семестровые и курсовые бывают, правильно? Про работы уже не помню, писали ли какие за полгода.

 Mme Kalashnikoff

link 19.01.2022 18:16 
У нас курсы семестровые все были. Ты подходишь, по-моему, с "нашенской" т.з. У нас "на исторической Родине" были курсы в универе, а состояли они из 2х семестров. В Германии (в мое время, когда еще магистров производили) счет шел на семестры, курсы шли по 1 семестру и работы писались также семестровые. "Там" говорят "Я на втором курсе", "здесь" говорят "Я в 3ем (4ом) семестре".

 Mme Kalashnikoff

link 19.01.2022 18:17 
Я училась и в СССР, и в ФРГ.

 HolSwd

link 19.01.2022 18:23 
Так точно, я только в СССР.

Я не спорю, просто соседство Jahresarbeit и Semesterarbeit показалось странным.

 Mme Kalashnikoff

link 19.01.2022 18:24 
Примечание надо бы написать, думаю.

 HolSwd

link 20.01.2022 16:47 
На основании копания в сети мне кажется, что intellektuelles System - это нечто иное, не в компьютерном контексте. Там это все же intelligentes System Интеллектуальная система — Википедия (wikipedia.org), здесь ссылка на английское происхождение. Но я, в принципе, не в теме, мне это выражение только как университетский предмет встретилось, потому не настаиваю

интеллектуальная система – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

 Bursch moderator

link 21.01.2022 7:46 
Hinweise zum Großen Beleg im Studiengang Diplom Informatik (ab PO 2010)

Im Studiengang Diplom Informatik ist im Rahmen des Moduls INF-D-950 eine Projektarbeit im Umfang von 20 Wochen anzufertigen. Der Studierende soll entsprechend der Modulbeschreibung ausgewählte Fragestellungen anhand von Fachliteratur und weiterer Arbeitsmaterialien bearbeiten und darauf aufbauende, selbstständig entwickelte Lösungskonzepte sachlich vertreten.

К Semesterarbeit добавил примечание.

 HolSwd

link 22.01.2022 11:26 
c/o – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Это не "для передачи" и не "для" и не "для вручения", а наоборот. То есть все остальные варианты подходят.

 Bursch moderator

link 22.01.2022 12:56 
исправлено

 HolSwd

link 22.01.2022 14:07 
Спасибо

 HolSwd

link 23.01.2022 10:56 
Веткой Мадам навеяло: феерический – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

С феями здесь не к месту, как мне кажется.

 Erdferkel

link 23.01.2022 11:05 
точно так

"Этимология

Происходит от сущ. феерия, из франц. féerie «феерия, волшебное зрелище», от франц. fée , из поздн. лат. fātа «богиня судьбы», от лат. fātum «судьба»."

 Erdferkel

link 23.01.2022 11:07 
хотя немножечко фея всё же затесалась

https://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s= fée

 HolSwd

link 23.01.2022 13:48 
Может, fabelhaft имелось в виду? Если согласна, добавь, пожалуйста.

 Erdferkel

link 23.01.2022 15:48 
нет, я бы не стала добавлять - тут такой синонимический ряд как по-немецки, так и по-русски, что всё от контекста зависит, иначе можно как минимум десять вариантов записать, а то и больше

 HolSwd

link 23.01.2022 15:49 
Да, это правда.

 HolSwd

link 24.01.2022 17:36 
Все равно, feenhaft мне представляется неподходящим вариантом перевода для "феерический". Возможно, я ошибаюсь, но feenhaft - это, скорее, описание хрупкой, "воздушной" девушки с застенчивой улыбкой. Ну, типа elfenhaft.

И, Bursch, по поводу intellektuelles System не посмотрели? интеллектуальная система – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

 Erdferkel

link 26.01.2022 7:33 
мне кажется, переводы по теме комп. здесь не подходят

https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Freigabe

 HolSwd

link 29.01.2022 16:04 

 4uzhoj moderator

link 29.01.2022 19:29 
@ 19:04

Исправил тематику

 HolSwd

link 30.01.2022 10:58 
Спасибо.

 Bursch moderator

link 30.01.2022 21:46 
Freigabe - подправил

intellektuelles System - исправлено

 HolSwd

link 31.01.2022 10:47 
Bursch, 4uzhoj, если у Вас когда-нибудь случайно появится достаточное количество времени, загляните, пожалуйста, в Sowjetunion – фразы – словарь Мультитран (multitran.com). Там столько глупостей понаписано, что все копировать и пояснять займет очень много времени. Вы сами все увидите.

 HolSwd

link 8.02.2022 8:21 
Доброе утро,

перевод Versorger как "сотрудник ..." мне представляется неверным. Versorger - это, скорее, предприятие соответствующего профиля.

 HolSwd

link 8.02.2022 9:47 
Предлагаю убрать отсюда маркетолог – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Vermarkter-a и Fachmann-a für den Vertrieb.

 HolSwd

link 8.02.2022 10:37 
makaber – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Уберите отсюда, пожалуйста, мертвецкого с мертвенным.

 HolSwd

link 8.02.2022 14:46 
С обоими инженерами не согласна специалист по сбыту – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Возможно при определенных условиях, но далеко не всегда.

 HolSwd

link 8.02.2022 14:55 

 Bursch moderator

link 8.02.2022 15:56 
*Ну что за глупости? *

 HolSwd

link 8.02.2022 16:06 
Глянула на добавления от sonysan: pönalisieren не есть "нести наказание", а совсем наоборот:

pö·na·li·sie·ren /pönalisiéren/ schwaches Verb

1. unter Strafe stellen, bestrafen 2. einem Pferd eine Pönalität auferlegen

И Knülch с Knilch-ом тоже не "зараза", а

Knülch /Knǘlch/ Substantiv, maskulin [der] SALOPP ABWERTEND unangenehmer, verachtenswerter Mann, Kerl

Knilch /Knílch/ Aussprache lernen Substantiv, maskulin [der] SALOPP ABWERTEND unangenehmer, verachtenswerter Mann, Kerl "mach, dass du verschwindest, du Knilch!"

 HolSwd

link 8.02.2022 16:17 
ведущий инженер – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

С трухачевским technischer Leiter здесь не согласна.

 Bursch moderator

link 9.02.2022 19:28 
*перевод Versorger как "сотрудник ..." мне представляется неверным.*

https://www.duden.de/rechtschreibung/Versorger

3. männliche Person, die im Bereich der Wasserwirtschaft die Müllentsorgung versorgt (2) (Berufsbezeichnung)

*С трухачевским technischer Leiter здесь не согласна.*

А загляните в обратное направление, с главным инженером там же согласны?

 HolSwd

link 9.02.2022 19:33 
Нет. С какого прибабаха он инженер? Где это прописано?

 Bursch moderator

link 9.02.2022 20:07 
например, в словаре Немецко-русском словаре по пиву. («РУССО», 2005, Анюшкин Е.С. 15 тыс. статей.)

 Bursch moderator

link 9.02.2022 20:08 
А Трухачев брал отсюда, видимо https://de-en.dict.cc/?s=technischer Leiter

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 all