DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 18.06.2007 22:24 
Subject: Проводящая часть vs. Токоведущая часть
Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, как выразить в английском разницу между терминами "токоведущая часть" и "проводящая часть". В разделе ПУЭ о заземлении приводятся определения:

1.7.7. Проводящая часть - часть, которая может проводить электрический ток.
1.7.8. Токоведущая часть - проводящая часть электроустановки, находящаяся в процессе ее работы под рабочим напряжением, в том числе нулевой рабочий проводник (но не PEN-проводник).

Если верить словарю, то оба термина звучат одинаково: conductive part. Есть варианты (conduct-ing part), но все же - как разделить?

Заранее спасибо.

 Casual Asker

link 19.06.2007 1:06 
Я сам пока решил переводить "проводящие" как "conductive" (то есть подразумевая свойство а не функцию), а "токоведущие" - "conducting".

Ни у кого нет соображений?

 Vioxx

link 19.06.2007 1:12 
Ваши возможные выходы:

1) Проводящую часть называйте в переводе "conductor". Описательные глаголы в применении к ней - "runs current", "carries, receives current"....
2) Для токопроводящей части подыщите термин, характеризующий ее скорее как открытую провОдку (по некоторым источникам, это она и есть!). Я бы употребила слово "wiring" и сопричастное к нему определение (в зависимости от строения системы).

 Vioxx

link 19.06.2007 1:36 
Если не усложнять и не уходить в дебри технического анализа:).....то, указав небольшой контекст (парой описательных слов обеих этих частей), вы избежите непонимания вашего перевода заказчиком.

 Casual Asker

link 19.06.2007 2:17 
Спасибо, Vioxx :)

Я попробую применить ваши варианты, но меня настораживает то, что "conductor" как "проводник" тоже приводится в списке терминов. Очень хочется, чтобы термин выглядел узнаваемо без контекста..

Кроме того, контекста особого то и нет - даются очень общие определения. В узком контексте я употребил бы ваши варианты без колебаний. Впрочем, далее по тексту (или в другом тексте) они обязательно пригодятся, так что спасибо - заношу в свой словарик :)

Мой заказчик - мой начальник, и его интересуют именно особенности русского взгляда на эту тематику, он хочет увидеть различия (если таковые есть) между западными и российскими требованиями к электроустановкам. Так что хочется перевести "как есть", подчеркивая уникальность русских формулировок и понятий.

 Vioxx

link 19.06.2007 2:36 
Casual Asker, вот сейчас быстренько почитала тексты о заземлении....
Стоп, машина. Кажется, все с точностью до наоборот. Открытая ПРОВОДЯЩАЯ ЧАСТЬ электроустановки - это корпуса, кожухи электрооборудования. А вот ТОКОВЕДУЩАЯ ЧАСТЬ - это проводники (в том числе и открытая проводка, о чем я говорю выше).
Отсюда и меняем термины местами.

 Casual Asker

link 19.06.2007 3:58 
Vioxx, спасибо :)

 Enote

link 19.06.2007 4:53 
а не conductable и conducting?

 Casual Asker

link 19.06.2007 5:47 
Enote, большое вам спасибо - за conductable в особенности. Заменю conductive на него.

Раз уж вы здесь, скажите, прав ли я, называя ЗАЗЕМЛИТЕЛЬ (проводящая часть или совокупность соединенных между собой проводящих частей, находящихся в электрическом контакте с землей непосредственно или через промежуточную проводящую среду) GROUND ELECTRODE, а так же называя искусственный и естественный заземлители ARTIFICIAL и NATURAL GROUND ELECTRODE соответственно?

И еще - прошу прощения за назойливость - ЗАЗЕМЛЯЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО (совокупность заземлителя и заземляющих проводников) это просто EARTHING?

Заранее спасибо.

 bondar-s

link 19.06.2007 6:10 
Earthing-(за последние два года) не встречал, только - Ground(ing).

 kondorsky

link 19.06.2007 6:18 
Power cables
Conductors

 kondorsky

link 19.06.2007 6:22 
Conductors - проводящие части (проводники)
Power/energizing cables - токоведущие, т.е. подающие ток

Wiring - слово, хотя и законное и в электрике тоже, но скользкое, пототому что несет оттенок "шпионской прослушки" (например, this room is wired).

Conductables никогда не встречал, и гугол на это слово выдает совсем мало ссылок, и почему то в основном про Венгрию

 Enote

link 19.06.2007 6:26 
УСТРОЙСТВО - вроде как DEVICE
насчет electrode сомневаюсь
Вы лучше посмотрите NEC или какой-нибудь англ. букварь по заземлению
хотя сейчас посмотрел словарь МЭК (МЭК 60050-195) - да, там именно electrode...

 Vioxx

link 19.06.2007 7:44 
"Conductable" - неверно с точки зрения английского в этом контексте. Проводимой может быть сама СУБСТАНЦИЯ, то есть ТОК, а не то, что его пропускает и ведет.

 Casual Asker

link 19.06.2007 7:59 
Спасибо всем большое!
И все же вот к чему я пришел:

Grounding system - заземляющее устройство (в широком смысле, как "обустройство, система"
Earth electrode - заземлитель, вот тут (http://www.cda.org.uk/megab2/elecapps/PQ_Guide/631-earthing-systems-fundamentals-of-calculation.pdf.) есть вариант с "earth"
Conductive parts - проводящие части (от "exposed conductive parts" - "открытые проводящие части")
Conducting parts - токоведущие части (просто термин с определением "проводящая часть электроустановки, находящаяся в процессе ее работы под рабочим напряжением, в том числе нулевой рабочий проводник" у меня рука не подымается перевести просто как "power cabling" или "wiring" - слишком кажется узко).

Вот такие дела. Большое всем еще раз спасибо за помощь и ваше время.

 

You need to be logged in to post in the forum