|
link 18.06.2007 22:24 |
Subject: Проводящая часть vs. Токоведущая часть Здравствуйте.Подскажите, пожалуйста, как выразить в английском разницу между терминами "токоведущая часть" и "проводящая часть". В разделе ПУЭ о заземлении приводятся определения: 1.7.7. Проводящая часть - часть, которая может проводить электрический ток. Если верить словарю, то оба термина звучат одинаково: conductive part. Есть варианты (conduct-ing part), но все же - как разделить? Заранее спасибо. |
|
link 19.06.2007 1:06 |
Я сам пока решил переводить "проводящие" как "conductive" (то есть подразумевая свойство а не функцию), а "токоведущие" - "conducting". Ни у кого нет соображений? |
Ваши возможные выходы: 1) Проводящую часть называйте в переводе "conductor". Описательные глаголы в применении к ней - "runs current", "carries, receives current".... |
Если не усложнять и не уходить в дебри технического анализа:).....то, указав небольшой контекст (парой описательных слов обеих этих частей), вы избежите непонимания вашего перевода заказчиком. |
|
link 19.06.2007 2:17 |
Спасибо, Vioxx :) Я попробую применить ваши варианты, но меня настораживает то, что "conductor" как "проводник" тоже приводится в списке терминов. Очень хочется, чтобы термин выглядел узнаваемо без контекста.. Кроме того, контекста особого то и нет - даются очень общие определения. В узком контексте я употребил бы ваши варианты без колебаний. Впрочем, далее по тексту (или в другом тексте) они обязательно пригодятся, так что спасибо - заношу в свой словарик :) Мой заказчик - мой начальник, и его интересуют именно особенности русского взгляда на эту тематику, он хочет увидеть различия (если таковые есть) между западными и российскими требованиями к электроустановкам. Так что хочется перевести "как есть", подчеркивая уникальность русских формулировок и понятий. |
Casual Asker, вот сейчас быстренько почитала тексты о заземлении.... Стоп, машина. Кажется, все с точностью до наоборот. Открытая ПРОВОДЯЩАЯ ЧАСТЬ электроустановки - это корпуса, кожухи электрооборудования. А вот ТОКОВЕДУЩАЯ ЧАСТЬ - это проводники (в том числе и открытая проводка, о чем я говорю выше). Отсюда и меняем термины местами. |
|
link 19.06.2007 3:58 |
Vioxx, спасибо :) |
а не conductable и conducting? |
|
link 19.06.2007 5:47 |
Enote, большое вам спасибо - за conductable в особенности. Заменю conductive на него. Раз уж вы здесь, скажите, прав ли я, называя ЗАЗЕМЛИТЕЛЬ (проводящая часть или совокупность соединенных между собой проводящих частей, находящихся в электрическом контакте с землей непосредственно или через промежуточную проводящую среду) GROUND ELECTRODE, а так же называя искусственный и естественный заземлители ARTIFICIAL и NATURAL GROUND ELECTRODE соответственно? И еще - прошу прощения за назойливость - ЗАЗЕМЛЯЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО (совокупность заземлителя и заземляющих проводников) это просто EARTHING? Заранее спасибо. |
Earthing-(за последние два года) не встречал, только - Ground(ing). |
Power cables Conductors |
Conductors - проводящие части (проводники) Power/energizing cables - токоведущие, т.е. подающие ток Wiring - слово, хотя и законное и в электрике тоже, но скользкое, пототому что несет оттенок "шпионской прослушки" (например, this room is wired). Conductables никогда не встречал, и гугол на это слово выдает совсем мало ссылок, и почему то в основном про Венгрию |
УСТРОЙСТВО - вроде как DEVICE насчет electrode сомневаюсь Вы лучше посмотрите NEC или какой-нибудь англ. букварь по заземлению хотя сейчас посмотрел словарь МЭК (МЭК 60050-195) - да, там именно electrode... |
"Conductable" - неверно с точки зрения английского в этом контексте. Проводимой может быть сама СУБСТАНЦИЯ, то есть ТОК, а не то, что его пропускает и ведет. |
|
link 19.06.2007 7:59 |
Спасибо всем большое! И все же вот к чему я пришел: Grounding system - заземляющее устройство (в широком смысле, как "обустройство, система" Вот такие дела. Большое всем еще раз спасибо за помощь и ваше время. |
You need to be logged in to post in the forum |