DictionaryForumContacts

 Vioxx

link 17.06.2007 23:51 
Subject: новые детали по трактовке "FREE"! Help!
Ребята, эксперты. Умоляю, еще раз. В выражении "Free Institute of Theology" не понятно, как перевести "Free" на русскую вывеску названия. организацтя создается в Бразилии, то есть ее название - в процессе становления, имеено в применении к русскому варианту звучания.
Сегодня мне прислали как бы пояснительные детали....Вот, цитирую.

We will re-discuss the issue on Tuesday.
Can I ask for your opinion once more?
Which do you prefer of the options below?

a) Freedom International Institute of Theology

Freedom works as a "trade mark," so to speak, like Harvard, Fuller, Union, etc. Maybe it sounds more appealing or popular. Main focus on teaching.

b) International Institute of Studies in Theology

The entire name is descriptive alone, no "mark." It sounds more professional, in the sense of research.

Что вы думаете о переводе этих вариантов на русский? Что, в нашей культуре, получило бы лучшее звучание? А "теологию", значит, лучше переводить именно как "богословие", а не оставить как есть (теология)? Спасибо огромное, если кто-то сможет в этом разобраться!

 euromonik

link 18.06.2007 0:23 
Международный институт изучения теологии...
Международный институт свободного изучения теологии...

(хмм, вопросик однако...)

теология (греч. наука бога) звучит более научно, чем богословие (раз уж они этого уж очень хочят...)

А фри здесь в смысле бесплатный? А не лучше ли "независимый" в смысле independent. А может вообще оставить Институт-фри, типа прикол...

 AnnieThin

link 18.06.2007 5:07 
Vioxx, что вы хотите получить от людей, которые не знакомы абсолютно с этой организацией??

У вас же есть возможность связаться напрямую с клиентом. Напишите ему и спросите конкретно: "Что именно вы хотите донести с помощью слова free в названии? Это слово может предполагать различные трактовки".

 Vioxx

link 18.06.2007 7:37 
Понятненько, что странная темка. Это НЕ клинт мой, я с этими людьми не общаюсь никак. Просто американцы попросили "русское экспертное мнение" по-дружески (так как организация будет работать и в России, я так понимаю). Им просто хотелось знать, какое заглавное слово (со основой "free") нам, русским, кажется более "удобоваримым" в титуле богообразного заведения, типа их института.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 18.06.2007 9:21 
ИМХО, слово "теология" на местной почве вызовет ассоциации с "латинской ересью". И просто из пиетета к родному языку, из двух синонимичных слов я бы выбрал русское - богословие.

(В Варшавском университете существовал (м.б. и существует) Fakultet teologii prawoslawnej - ну так это был богословский факультет, в понимании людей, его окончивших, я таких знал лично).

"Изучение теологии" - тавтология; представьте себе хотя бы "институт изучения политологии". Я бы сказал, "Международный институт богословских исследований".

А вот вариант "два в одном флаконе" --- a) + b). Если Freedom, как заказчики пишут, это "trade mark," like Harvard, Fuller, Union, etc., то пусть и в переводе несет те же коннотации, что и названия этих университетов -- академическое самоуправление, независимость от политич. конъюнктуры, интеллктуальная свобода -- одним словом, просто "свобода". Получится "Свободный международный институт богословских исследований". Как вариант - "Независимый...".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 18.06.2007 13:08 
Correct: **то пусть и в переводе несет те же** --- ....то пусть и в переводе будет слово, несущее те же....

 Vioxx

link 18.06.2007 18:01 
Спасибо Вам, Igor, за ваше вИдение. Обязательно передам его заинтересованным людям!

 Vioxx

link 19.06.2007 0:39 
Break!:)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.06.2007 6:09 
2 Vioxx

Уточнение: в Варшавском университете до войны был Wydzial Teologii Prawoslawnej. Ошибка памяти.

 

You need to be logged in to post in the forum