DictionaryForumContacts

 Brains

link 17.06.2007 14:56 
Subject: OFF: срочная работа, IT — CAT a must
Горит заказ, так что хочу проаутсорсить хотя бы часть.
Параметры заказа
* Пара: English (Globish) — русский
* Крайний срок — 2007.06.18, 09:30.
* Объём непереведенного оригинала на текущий момент — 48000+ знакомест (7400+ слов).
* Тематическая область — ИТ, корпоративные информационные системы, обзор рынка MES в 2006 году.
* Формат: 1) Déjà Vu X Satellite project или 2) Trados RTF bilingual + TMX
* Тариф: 1) 260,00 рублей / умс оригинала для Déjà Vu X; 2) 210,00 рублей / умс оригинала для SDL Trados.
* Оплата: наличные (Москва), WebMoney, Яндекс.Деньги спустя 3-4 дня после принятия выполненной работы.
* Результаты работы:
1) Déjà Vu X Satellite project 2) Trados RTF bilingual uncleaned + cleaned + TMX
Кто заинтересован — прошу в личку или в почту.

 A flower to smell

link 17.06.2007 15:27 
Брэйнс, вы с ума не спятили? Такой объем до утра?

Мдя...No comments.

 Brains

link 17.06.2007 15:32 
Нет. Вы заголовок прочли? Зачем тогда внутрь заглядывали?
Это писано для людей, которые понимают, о чём речь. Такой человек задал бы совсем другой вопрос.

 A flower to smell

link 17.06.2007 15:38 
Правильно, используя CAT он задал бы этот же вопрос 1000 раз.

 tumanov

link 17.06.2007 15:46 
да-с, Брэйнз, примите мои соболезнования.
пора просить икстеншн. первым же делом, чтобы придя в понедельник утром в контору заказчик про это узнал из факса/электронной почты. Это, конечно, не спасает, но облегчает ситуацию по мере возможности.

 Brains

link 17.06.2007 16:03 
2 tumanov
Спасибо… Эту грустную практику я уже давно постиг.
Но вот что характерно: сколько обычно стону поднимается, когда заходит речь о беспросветности жизни! Почитаешь — прямо will work for food.
А стоит запросить оплачиваемой помощи, как выясняется, что стенающим на самом деле платят сообразно их полезности, поскольку даже работа с CAT является для большинства из них непреодолимым барьером… И не приведи господи такому кошка в руки попадётся — тут же начинается: ой, а как мне файлик импортировать? А экспортировать как?
При этом, как общее правило, ведь и переводят они соответственно своему знанию элементарных инструментов, и поиском точно так же пользуются… Зла не хватает.

 Vasq

link 17.06.2007 16:15 
думаю для человека который разбирается в теме работа вполне выполнима до утра, хоть и с НАПРЯГОМ

 Brains

link 17.06.2007 16:21 
2 Vasq
Это если оригинал на английском. Когда он на глобише, то хоть ты лекции по теме читай, а даже с напрягом всё едино не получится. И с НАПРЯГОМ тоже.

 tumanov

link 17.06.2007 16:23 
но 7300 слов это все равно... ну вам по пояс.
я перевожу печатаю (если допустим про мои любимые коносаменты или сферическуую тригонометрию и метод Сен-Илера) 500 слов в час.

Всяко 15 часов. И потом это же потом надо прочитать (ну хотя бы разок :0) , чтобы в слове "нада" паймать все ошибки. Это хороший вопрос после бессонной ночи.
но если начать уже сейчас, то еще можно успеть :0)

 Maksym Kozub

link 17.06.2007 16:24 
>думаю для человека который разбирается в теме работа вполне выполнима до утра, хоть и с НАПРЯГОМ

Я бы сказал, _с некоторой вероятностью_ выполнима, и если выполнима, то с _очень большим_ напрягом, ну и выполнять её в таких условиях стоит минимум вдвое больших денег.

 tumanov

link 17.06.2007 16:28 
заранее скажу, что если бы разбирался достаточно в теме, то подписался бы на 2-3 тыщи слов.

в остальном же действительно работа попадает на все коэффициенты умножения, и ночные, воскресные.... :0(

 kondorsky

link 18.06.2007 6:24 
Brains, вопрос немного не в тему: А можно ли в принципе пристроиться с Вордфастом к заказу, ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ требованием по которому прописан ТРАДОС?

 Brains

link 18.06.2007 6:35 
Насколько мне известно — вполне. Во всяком случае, множество народу в цивилизованных странах именно так и поступает, хотя эта логика моему пониманию и недоступна (если твои заказы требуют использования накопителя, неужели ты не в состоянии купить нормальную большую кошку?). Trados — программа дрянная, но благодаря умной маркетинговой политике и обилию пиноккио самая распространённая, так что все остальные обязаны тем или иным способом обрабатывать её файлы, если хотят выжить.
Тут, конечно, возможны какие-то грабли, но настолько глубоко я вопрос не знаю. Обычно — можно. В конце концов, речь же о формате файла, а уж чем Вы его обрабатываете — не заказчика собачье дело. был бы результат юзабельный…

 kondorsky

link 18.06.2007 6:50 
Спасибо за инфу. Известно, что в формате TMX базы Традоса элементарно конвертируются в Вордфаст и наоборот, но вот примет ли заказчик двуязычный файл Вордфаст, если ему нужен (прописан в требовании) Традос?

 Brains

link 18.06.2007 6:58 
Заказчик в любом случае должен получать то, что заказал — за это он и платит, сосно, деньги.
Он вообще не должен и не обязан знать, чем выполнялся заказ (у меня и не знает, если я ему зачем-то не скажу).
Хочет TMX — на.
Хочет TMW — на.
Хочет Trados RTF uncleaned — на.
Хотя Сам Trados я для перевода не использую никогда.
TMX — вещь хорошая, но это всего лишь формат переносимой памяти. Используют же Trados обычно известно, кто, и по этой причине большинство просто не знает, что с TMX делать.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 18.06.2007 10:20 
Brains, а вы что используете? И что, по вашему мнению, лучше использовать?

 tumanov

link 18.06.2007 10:36 
...но вот примет ли заказчик двуязычный файл Вордфаст, если ему нужен (прописан в требовании) Традос?

примет, поскольку файлы идентичны.
он их даже и не распознает, если вы сами ему не признаетесь.

на тему неужели нет денег, чтобы купить большую кошку.

а зачем нужна большая кошка, если маленькая делает то же самое и лучше?
аналогично: чем вот этот телефон улучшает мобильную связь по сравнению с моделью от самсунга? http://www.mobile-arsenal.com.ua/news/36/
отвлекаемся при этом (конечно) от того, что бриллиантики на кнопках позволяют звонить в другой круг абонентов :0)
но у них же там скучно!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 18.06.2007 10:42 
2 tumanov

Правильно ли я понял, что Вордфаст лучше Традоса? Меня прежде всего интересует user friendliness. И вообще, извините за вопрос, это программы перевода или программы редактирования?

 tumanov

link 18.06.2007 10:52 
это программы полуавтоматического глоссария.
принцип в двух словах:
из памяти (translation memory) предлагаются ПЕРЕВЕДЕННЫЕ ВАМИ РАНЬШЕ предложения, если в новом тексте-оригинале встречаются идентичные предложения.
После этого переводчик принимает решение вставить предлагаемое из памяти предложение (в том варианте как он его изложил в первый раз) или же переделать.

естественно, если вы подобного предложения не переводили до того, ничего и не предлагается.

на тему юзер-френдли
берем пример - надо покосить траву. на выбор предлагаются два варианта. Не забываем что задача конечная - это покосить траву, сделать ее короткой. Важен результат, а не процесс.

http://catcompare.narod.ru

 Brains

link 18.06.2007 11:03 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy
Brains, а вы что используете?
Dx00E9;jx00E0; Vu.
И что, по вашему мнению, лучше использовать?
Зависит. Но если на уровне вопроса, не вдаваясь, то всё равно Dx00E9;jx00E0; Vu

 Enote

link 18.06.2007 11:06 
а если заказчик прислал вам базу, то можно попользоваться и плодами труда других переводчиков, удивляясь попутно богатству и многообразию нашего великого и могучего и оттачивая свои варианты

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 18.06.2007 12:13 
2 Enote,

А если вы видите, что в присланной заказчиком базе терминологические ляпы, как поступать в таком случае?

 Enote

link 18.06.2007 12:20 
терминологические ляпы:
Правлю, если они не освящены Глоссарием заказчика

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 18.06.2007 12:56 
Спасибо, господа. И извините за дремучесть вопросов)))

 

You need to be logged in to post in the forum