Subject: Structured Product Definitions Не подскажете как переводится?
|
хотелось бы немного контекста |
ilya, как всегда за совет без контекста форумчане требуют молока, за вредность:-)) Если серьёзно, то сдаётся мне, что Вы переводите текст про investment banking, M&As, securities... Flag me down if I am too far off base here. Но если я прав, тогда это "структурные продукты" (иногда называется "синтетические продукты" ). Это когда инвестбанк предлагает заказчику выпустить не просто примитивный debt (облигацию там или т.п.) и не простенький equity ( акции новые или иной rights issue ), but rather a combination thereof, like for instance exchаngeable or convertible bonds - обмениваемые или конвертируемые облигации - т.е. гибрид долговых и акционерных ("долевых") бумаг. Ну а definition - это дефиниция. Т.е. получается "определения структурных продуктов". |
to Vic Спасибо большое |
You need to be logged in to post in the forum |