|
link 1.05.2020 13:07 |
Subject: Grundstücke: AG, Gemarkung, Flur, Flurstück Уважаемые коллеги,мой вопрос навеян актуальной темой о земельной книге. Мне часто приходится описывать объекты недвижимости в договорах. Обычную схему Amtsgericht - Gemarkung - Flur - Flurstück я перевожу обычно как (кадастровый округ) суда Х (города У) - кадастровый район - кадастровый квартал - земельный участок №, подгоняя все под российскую кадастровую терминологию. У Вас есть другие варианты? Всем заранее спасибо! |
Я перевожу так: Grundbuch des Amtsgerichts - поземельная книга участкового суда Grundstücke - земельные участки Gemarkung - кадастровый округ Flur - кадастровый квартал Flurstück - кадастровый участок
|
Mme K., можете еще посмотреть поиском по форуму, эти вопросы обсуждались неоднократно |
|
link 1.05.2020 15:29 |
Конечно, я просмотрела архив. Но не устраивает окончательно. |
|
link 1.05.2020 15:33 |
Я пытаюсь в данный момент синхронизировать терминологию в шаблонах в конторе, поэтому такой вопрос. |
You need to be logged in to post in the forum |