DictionaryForumContacts

 Mme Kalashnikoff

link 1.05.2020 13:07 
Subject: Grundstücke: AG, Gemarkung, Flur, Flurstück
Уважаемые коллеги,

мой вопрос навеян актуальной темой о земельной книге. Мне часто приходится описывать объекты недвижимости в договорах. Обычную схему

Amtsgericht - Gemarkung - Flur - Flurstück

я перевожу обычно как

(кадастровый округ) суда Х (города У) - кадастровый район - кадастровый квартал - земельный участок №, подгоняя все под российскую кадастровую терминологию. У Вас есть другие варианты?

Всем заранее спасибо!

 Vladim

link 1.05.2020 14:13 
Я перевожу так:

Grundbuch des Amtsgerichts - поземельная книга участкового суда

Grundstücke - земельные участки

Gemarkung - кадастровый округ

Flur - кадастровый квартал

Flurstück - кадастровый участок

 Erdferkel

link 1.05.2020 15:00 
Mme K., можете еще посмотреть поиском по форуму, эти вопросы обсуждались неоднократно

 Mme Kalashnikoff

link 1.05.2020 15:29 
Конечно, я просмотрела архив. Но не устраивает окончательно.

 Mme Kalashnikoff

link 1.05.2020 15:33 
Я пытаюсь в данный момент синхронизировать терминологию в шаблонах в конторе, поэтому такой вопрос.

 

You need to be logged in to post in the forum