DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 26.04.2020 20:21 
Subject: Sachen
Раздел "Обеспечительные права Поставщика" (Sicherungsrechte des Lieferanten) в Общих условиях закупок. Что здесь означает zu weiter и mit Sachen von? Заранее благодарю за помощь! 

Soweit er vorleistungspflichtig ist, ist der Lieferant berechtigt, sich das Eigentum am Liefergegenstand bis zur vollständigen Zahlung des vereinbarten Lieferpreises vorzubehalten (einfacher Eigentumsvorbehalt).  ХХХ ist berechtigt, gelieferte Vertragsprodukte vor Bezahlung des Lieferanten im Rahmen des regelmäßigen Geschäftsbetriebes von  ХХХ *** zu weiter*** zu veräußern und/oder die Vertragsprodukte zu verarbeiten oder ***mit Sachen von***  ХХХ  oder von Dritten zu verarbeiten oder zu verbinden.  Erweiterte oder verlängerte Eigentumsvorbehalte sind unzulässig.

При наличии авансового обязательства Поставщик вправе оставить за собой право на предмет поставки до выплаты полной согласованной стоимости поставки (простая оговорка о сохранении права собственности). ХХХ  вправе ... (zu weiter) реализовать поставленные договорные продукты до момента оплаты Поставщика в рамках обычного ведения бизнеса  ХХХ  и/или обработать договорные продукты или обработать/объединить их ... (mit Sachen von)  ХХХ  либо третьих лиц.  Оговорка о сохранении права собственности в течение дополнительного или более продолжительного времени недопустима.

 Erdferkel

link 26.04.2020 20:44 
zu weiter -> weiter (опечатка)

вправе оставлять... перерабатывать/соединять с принадлежащими ХХХ или третьим лицам товарами

Не допускаются расширенные или продленные оговорки о сохранении права собственности

 Александр Рыжов

link 26.04.2020 21:01 
Спасибо! 

Без zu это weiter здесь тоже не очень понятно, или не обязательно его вообще переводить? 

Soweit er vorleistungspflichtig ist, ist der Lieferant berechtigt, sich das Eigentum am Liefergegenstand bis zur vollständigen Zahlung des vereinbarten Lieferpreises vorzubehalten (einfacher Eigentumsvorbehalt).  ХХХ ist berechtigt, gelieferte Vertragsprodukte vor Bezahlung des Lieferanten im Rahmen des regelmäßigen Geschäftsbetriebes von  ХХХ *** zu weiter*** zu veräußern und/oder die Vertragsprodukte zu verarbeiten oder mit Sachen von  ХХХ  oder von Dritten zu verarbeiten oder zu verbinden. 

При наличии авансового обязательства Поставщик вправе оставлять за собой право на предмет поставки до выплаты полной согласованной стоимости поставки (простая оговорка о сохранении права собственности). ХХХ   вправе ... (weiter) реализовывать поставленные договорные продукты до момента оплаты Поставщика в рамках обычного ведения бизнеса  ХХХ   и/или перерабатывать договорные продукты или перерабатывать/соединять их с принадлежащими  ХХХ   или третьим лицам товарами.

 Erdferkel

link 26.04.2020 21:05 
weiter zu veräußern - напр., продавать другим покупателям

 Bursch moderator

link 26.04.2020 21:35 
есть хороший юридический термин - отчуждать.

 Erdferkel

link 26.04.2020 21:37 
а с weiter тогда что?

 Bursch moderator

link 26.04.2020 21:47 
далее отчуждать и перерабатывать

 Erdferkel

link 26.04.2020 21:48 
нет, здесь в смысле "продавать дальше", т.е. перепродавать

 Erdferkel

link 26.04.2020 21:49 
"далее отчуждать и перерабатывать" было бы "weiterhin veräußern und verarbeiten"

 Bursch moderator

link 26.04.2020 21:52 
"далее" не по времени, а по купи-продажной цепочке )

 Erdferkel

link 26.04.2020 21:54 
так это примпер писать нужно, чтобы правильно поняли :-)

в этом пункте обычно перепродажа упоминается

 Bursch moderator

link 26.04.2020 22:12 
veräußern подразумевает не только перепродажу, но и передачу/уступку права на использование [собственность], т.е. отчуждение.

 Erdferkel

link 26.04.2020 22:18 
Bursch, не надо усложнять на ровном месте - имеется в виду, что ХХХ вправе перепродать поставленный товар еще до того, как полностью оплатит поставку

 Vladim

link 27.04.2020 5:25 
Erdferkel+1

weiter veräußern - в данном случае перепродать

 Vladim

link 27.04.2020 5:31 
Weiterveräußerung - последующее отчуждение (например, жилого помещения)

Weiterveräußerung der Vorbehaltsware - перепродажа товара, условно являющегося вашей собственностью

weiterveräußert oder belastet - (приобретатель) отчуждает или обременяет (сданное в наем жилое помещение)

 Vladim

link 27.04.2020 5:42 
regelmäßiger Geschäftsbetrieb - надлежащее ведение торговых дел (Торговое уложение Германии)

im Rahmen des regelmäßigen Geschäftsbetriebes - в рамках надлежащего ведения дел

 Vladim

link 27.04.2020 5:59 
oder mit Sachen von ХХХ  oder von Dritten zu verarbeiten oder zu verbinden.

или обрабатывать и сочетать их с товарами ХХХ или третьих лиц.

 Александр Рыжов

link 27.04.2020 6:08 
Спасибо!

Soweit er vorleistungspflichtig ist, ist der Lieferant berechtigt, sich das Eigentum am Liefergegenstand bis zur vollständigen Zahlung des vereinbarten Lieferpreises vorzubehalten (einfacher Eigentumsvorbehalt).  ХХХ ist berechtigt, gelieferte Vertragsprodukte vor Bezahlung des Lieferanten im Rahmen des regelmäßigen Geschäftsbetriebes von  ХХХ *** zu weiter*** zu veräußern und/oder die Vertragsprodukte zu verarbeiten oder mit Sachen von  ХХХ  oder von Dritten zu verarbeiten oder zu verbinden. 

При наличии авансового обязательства Поставщик вправе оставлять за собой право на предмет поставки до выплаты полной согласованной стоимости поставки (простая оговорка о сохранении права собственности). ХХХ  вправе продавать поставленные договорные продукты другим покупателям до момента оплаты Поставщика в рамках надлежащего ведения дел  ХХХ  и/или перерабатывать договорные продукты или перерабатывать/соединять их с принадлежащими  ХХХ  или третьим лицам товарами.

 Vladim

link 27.04.2020 6:16 
Что значит перерабатывать/соединять?

Мой вариант: обрабатывать/сочетать

 Erdferkel

link 27.04.2020 6:26 
сочетать можно без монтажа друг к другу - например, сочетать браком :-)

 Vladim

link 27.04.2020 6:43 
сочетать одни товары с другими - это мне понятно

соединять одни товары с другими - это как?

Как уменьшить расходы на рекламу - Dramtezi.ru dramtezi.ru › Заметки Также вы можете сформировать уникальное предложение, сочетать одни товары с другими , предоставляет расширенной гарантии или условно ...

 Mme Kalashnikoff

link 28.04.2020 15:47 
ГК РФ  Статья 134. Сложные вещи 

Если различные вещи соединены таким образом, который предполагает их использование по общему назначению (сложная вещь), то действие сделки, совершенной по поводу сложной вещи, распространяется на все входящие в нее вещи, поскольку условиями сделки не предусмотрено иное.

ГК РФ  Статья 220. Переработка

1. Если иное не предусмотрено договором, право собственности на новую движимую вещь, изготовленную лицом путем переработки не принадлежащих ему материалов, приобретается собственником материалов.

 Александр Рыжов

link 28.04.2020 16:19 
Спасибо :)

 Mme Kalashnikoff

link 28.04.2020 16:42 
Erweiterte oder verlängerte Eigentumsvorbehalte sind unzulässig.

Оговорка о сохранении права собственности в течение дополнительного или более продолжительного времени недопустима.

Александр, здесь речь идет не о "времени". А о der lange Arm des Verkäufers.

 Mme Kalashnikoff

link 28.04.2020 16:49 
Ich hoffe, es ist noch nicht zu spät.

Wenn ich Ihnen irgendwelche Waren verkaufe, dann übergebe ich diese Waren Ihnen.

Das ist Besitz владение.

Zusätzlich muss ich Ihnen das Eigentum übertragen передать право собственности. Diese Eigentumsübertragung kann ich unter eine aufschiebende Bedingung stellen отлагательное условие, оплата = Eigentumsvorbehalt оговорка о сохранении права собственности за продавцом.

Das ist ein einfacher Eigentumsvorbehalt.

 Mme Kalashnikoff

link 28.04.2020 16:53 
Es gibt einen verlängerten Eigentumsvorbehalt.

Ich liefere Ihnen viel Gold. Sie fertigen Ringe daraus. Mein verlängerter EV betrifft diese Ringe, da Sie mein Gold drin verarbeitet haben. Der Käufer bezahlt den gekauften Ring, SIe treten den Kaufpreis an mich ab.

 Mme Kalashnikoff

link 28.04.2020 16:56 
Der erweiterte EV ist noch mit zusätzlichen Forderungen des -ursprünglichen- Verkäufers an den -ersten- Käufer verbunden. Nicht nur der Kaufpreis, sondern auch noch dies und jenes. Der -zweite- Käufer bezahlt die Ringe, er kann aber diese Forderungen nicht erfüllen.

 Mme Kalashnikoff

link 28.04.2020 16:58 
Т.е. я бы перевела как "Расширенные оговорки о сохранении права собственности или оговорки с дополнительными условиями не допускаются."

 Mme Kalashnikoff

link 28.04.2020 17:06 
В российском праве есть только "простая" оговорка.

 Vladim

link 28.04.2020 17:16 
Erweiterte oder verlängerte Eigentumsvorbehalte sind unzulässig.

1) Не допускаются расширенные или пролонгированные оговорки о сохранении права собственности.

2) Не допускаются расширенные оговорки или оговорки пролонгированного действия о сохранении права собственности.

 Mme Kalashnikoff

link 28.04.2020 17:25 
Vladim, здесь речь идет не о пролонгации, продлении. а о расширении, растягивании всей правовой конструкции из 2х участников (простая О.) на 3х (расшир. и с условиями)

 Mme Kalashnikoff

link 28.04.2020 17:53 
ГК РФ Статья 491. Сохранение права собственности за продавцом

В случаях, когда договором купли-продажи предусмотрено, что право собственности на переданный покупателю товар сохраняется за продавцом до оплаты товара или наступления иных обстоятельств, покупатель не вправе до перехода к нему права собственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено законом или договором либо не вытекает из назначения и свойств товара.

 marinik

link 28.04.2020 18:00 
см. предложения Burschа по переводу начиная с 27.04.20 0:35

 Александр Рыжов

link 28.04.2020 21:46 
Mme Kalashnikoff, благодарю за пояснения!

 

You need to be logged in to post in the forum