DictionaryForumContacts

 Vit.Stan

link 25.02.2006 10:57 
Subject: Akku, Akkupack, Zelle tech.
Перевожу инструкцию по модели вертолета.
Употребляются Akku, Akkupack, Zelle

Пока перевожу так:
Akku - аккумулятор
Akkupack - аккумуляторный блок
Zelle - элемент

Но постоянно то или сё подбрасывает сомнения. Например, длина вертолетика и диаметр несущего винта - около полметра, относительно небольшой такой вертолетик. Не будет ли круто для него "аккумулятор"? Может просто, "батарея"? Тем более, встречается место, где предостерегают от проглатывания этого Akku , как аккумулятор можно проглотить?

Ну и далее, если меняешь одно, вопрос в том, чтобы переводы остальных указанных слов (Zelle , Pack) были совместимы.

 Vit.Stan

link 25.02.2006 11:05 
Еще момент : там говорится и о Akkus во мн. ч., что сбивает с толку - их несколько для одного вертолета?

 sascha

link 25.02.2006 11:28 
Akkupack - аккумуляторный блок – мне тоже кажется что это блок из нескольких элементов или аккумуляторная батарея.

Akkus во множественном это (может быть) просто собирательное, не обязательно при этом что есть два или больше отдельных аккумулятора. Возможно это идет от того что (более или менее) крупные аккумуляторы часто состоят из нескольких элементов, т.е. уже как бы множественные:)

 slawistik

link 25.02.2006 13:45 
Akku - абсолютно точно аккумулятор, сегодня выпускаются аккумуляторы размеро чуть больше батареек для часов.
Akkupack - блок из нескольких аккумуляторов, широко применяются в малых электрических и электронных устройствах.

 

You need to be logged in to post in the forum