Subject: и тем более, busin. Помогите перевести усилительную фразу "и тем более," в след. контексте:Существующую потребность в знаниях по профессиональному управлению своим бизнесом и улучшению методик и процедур ведения операций невозможно удовлетворить с помощью имеющихся в секторе провайдеров тренинговых услуг, и тем более, тем потенциалом, который существует в самих организациях. мой вариант: Кажется что taking into account не то что надо. TIA |
|
link 12.06.2007 11:55 |
Что-нибудь типа definitely not with/least of all with не пойдет? |
в порядке самоподготовки: ... can not be satisfied with the help of the existing sector’s providers of training services. We do not even speak of the existing potential within the organisations. |
|
link 12.06.2007 12:00 |
let alone еще в голову пришло |
existing in the sector imho .... лучше сказать как-то через 'available' |
|
link 12.06.2007 12:03 |
где-то так: the .... providers (operating/engaged in the sector?) are not able to meet the current demand for training in professional management and the improvement of methods and procedures of ....(че там за операции?), to say nothing about MFIs. (потенциал надо выкидывать. им невозможно удовлетворить потребность) |
|
link 12.06.2007 12:05 |
with the help of the training services providers working in the sector??? |
|
link 12.06.2007 12:08 |
imho much less can we rely on |
all the more so with the existing potential/particularly given the existing potential to summertime |
|
link 12.06.2007 13:23 |
yep, i was wrong(((( but i think the use of "about" is also becoming increasingly common This is to say nothing about the difficulty of winning over European leaders who are already angry with the British..... |
Посмотрел вашу ссылку и нект. другие. Вывод: ошибка не криминальная, но поскольку ВСЕ словари дают of то и ориентироваться мы дожны на of. Однако, возможно, вы правы и со временем about тоже подтянется в справочный мейнстрим: обычно словари идут за языком, а не наоборот. Остается проверить, растет ли действительно частотность - или такое процентное соотношение между of и about было всегда. Другое дело, что to say nothing of гораздо логичнее - потому как удобнее для смыслового разграничения с say nothing about в обычном значении. Однако язык не всегда любит логику. |
You need to be logged in to post in the forum |