DictionaryForumContacts

 Olka321

link 24.02.2006 14:38 
Subject: ощущение городости за кого-л.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: ощущение гордости за кого-л. - Stolzempfinden für j-n?

Заранее спасибо

 tchara

link 24.02.2006 14:47 
stolz auf j-n (Akk) sein - не подойдет?
А что в контексте?

 Olka321

link 24.02.2006 16:54 
конекст такой, перечисление: "желание работать и ощущение гордости за компанию".

 Цита

link 24.02.2006 19:46 
der/den Wunsch zu arbeiten und für die Leistung der Firma Stolz empfinden.
Подойдет?!

 tchara

link 24.02.2006 20:35 
stolz AUF etwas/j-n sein.
Konjunktion immer AUF, nicht für.

 marcy

link 24.02.2006 20:49 
Stolz empfinden - тут, по-моему, не всё так однозначно, как со stolz sein.
Ich empfinde Stolz für dieses Land (если по каким-то причинам обязательна именно эта конструкция)

 greberl.

link 24.02.2006 20:54 
Привет, marcy!
Ты, конечно, права! Управляющее слово тут empfinden, поэтому für вполне подходит.

Кстати, это ощущение городости за компанию по-немецки часто называют "sich mit dem Unternehmen identifizieren" - вольный перевод, но зато распространный оборот.

 greberl.

link 24.02.2006 20:57 
распространенный, конечно... что-то устал :(

 marcy

link 24.02.2006 21:15 
Добрый вечер, greberl.!
Полдня вспоминала эту конструкцию – с sich identifizieren, но всё время сбивалась с правильного пути, уходя на corporate:((( Хорошо, что ты пришёл и сразу всё расставил на свои места.

 greberl.

link 24.02.2006 21:22 
Мне кажется, что и с stolz sein/empfinden все нормально будет, просто как-то не совсем привычно.
А ты тоже еще сидишь над переводом, что ли?
Хотя, вопрос, наверное, глупый :))

 marcy

link 24.02.2006 21:32 
Дык Gemüse in der Ukraine. Скоро сама превращусь в Gemüse:)

 greberl.

link 24.02.2006 21:35 
Klingt doch eigentlich ganz gesund... ;-)

 marcy

link 24.02.2006 21:42 
Ich bin halt gesundes Gemüse:))

 greberl.

link 24.02.2006 21:45 
Auf Mädels bezogen kannte ich bisher nur junges Gemüse :))

 marcy

link 24.02.2006 21:53 
tja... Und wie wäre es mit Dauergemüse?

 greberl.

link 24.02.2006 21:57 
Du entpuppst Dich ja als echte Gemüsespezialistin! Ich sehe schon, die Übersetzung ist nicht spurlos an Dir vorüber gegangen. :)

 marcy

link 24.02.2006 22:01 
sag ich ja! Aber dauerhafte Schäden sind nicht zu befürchten.

 Пауль

link 25.02.2006 7:36 
а как насчет Штольцгефююююль?

 

You need to be logged in to post in the forum