Subject: ощущение городости за кого-л. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ощущение гордости за кого-л. - Stolzempfinden für j-n? Заранее спасибо |
stolz auf j-n (Akk) sein - не подойдет? А что в контексте? |
конекст такой, перечисление: "желание работать и ощущение гордости за компанию". |
der/den Wunsch zu arbeiten und für die Leistung der Firma Stolz empfinden. Подойдет?! |
stolz AUF etwas/j-n sein. Konjunktion immer AUF, nicht für. |
Stolz empfinden - тут, по-моему, не всё так однозначно, как со stolz sein. Ich empfinde Stolz für dieses Land (если по каким-то причинам обязательна именно эта конструкция) |
Привет, marcy! Ты, конечно, права! Управляющее слово тут empfinden, поэтому für вполне подходит. Кстати, это ощущение городости за компанию по-немецки часто называют "sich mit dem Unternehmen identifizieren" - вольный перевод, но зато распространный оборот. |
распространенный, конечно... что-то устал :( |
Добрый вечер, greberl.! Полдня вспоминала эту конструкцию – с sich identifizieren, но всё время сбивалась с правильного пути, уходя на corporate:((( Хорошо, что ты пришёл и сразу всё расставил на свои места. |
Мне кажется, что и с stolz sein/empfinden все нормально будет, просто как-то не совсем привычно. А ты тоже еще сидишь над переводом, что ли? Хотя, вопрос, наверное, глупый :)) |
Дык Gemüse in der Ukraine. Скоро сама превращусь в Gemüse:) |
Klingt doch eigentlich ganz gesund... ;-) |
Ich bin halt gesundes Gemüse:)) |
Auf Mädels bezogen kannte ich bisher nur junges Gemüse :)) |
tja... Und wie wäre es mit Dauergemüse? |
Du entpuppst Dich ja als echte Gemüsespezialistin! Ich sehe schon, die Übersetzung ist nicht spurlos an Dir vorüber gegangen. :) |
sag ich ja! Aber dauerhafte Schäden sind nicht zu befürchten. |
а как насчет Штольцгефююююль? |
You need to be logged in to post in the forum |