DictionaryForumContacts

 Daria P.

link 24.02.2006 12:41 
Subject: Gründerpark
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Technologie- und Gründerparks

Заранее спасибо!

Daria

 jerschow

link 24.02.2006 13:09 
Технологические парки и грюндерские центры.

 marcy

link 24.02.2006 13:18 
Не знала, что слово грюндер-грюндерский-грюндерство используется в русском языке. Малый академический словарь даёт такое значение:
ГРЮ́НДЕРСКИЙ, -ая, -ое. Прил. к грюндер, к грюндерство.
ГРЮ́НДЕРСТВО, -а, ср. В капиталистических странах: массовая лихорадочная организация предприятий, акционерных обществ со спекулятивными целями.
ГРЮ́НДЕР, -а, м. В капиталистических странах: основатель предприятий, акционерных обществ, преследующих спекулятивные цели.
Вам не кажется, что здесь словарь опережает узус - или расходится с ним?

 jerschow

link 24.02.2006 14:16 
Вряд ли опережает, скорее отстает, иначе зачем "...в капиталистических странах..."? Формулировка сильно отдает нафталином, тем более что историческая Gründerzeit в Германии и Австрии в ее подчеркнуто негативные рамки не совсем вписывается. А от узуса до кодификации - как от великого до смешного - една крачка, как любят говорить на родине Paul42-го.

 marcy

link 24.02.2006 14:23 
Просто я задумалась: что делать среднестатистическому россиянину, который не знает немецкого и сталкивается с термином «грюндерский центр». Обратится он к МАС, а там - про капстраны. Даже интернет отмалчивается. А Вам не кажется, что тут следует писать хотя бы «так называемые грюндерские центры» (не говоря уже о том, что, возможно, следует дать какое-то объяснение)...

 jerschow

link 24.02.2006 14:27 
Стало быть, Россия - не капстрана...
А в Инете есть. Мало, но есть. И потом, Вы же сами как-то говорили о крутости проторения новых путей (дословно не помню, извините). Что же получается: една крачка напред, две крачки назад?

 marcy

link 24.02.2006 14:34 
Да и инете практически ничего нет. Одна страница вроде бы дельная была, да закрыта. Мне кажется, надо быть гуманным к читателю (потребителю переводов). Если текст полностью про сии грюндерские центры - тогда вопрос снимается, по прочтении станет понятно. А если это просто упоминание - тогда надо проявить гуманность:)
Проторение новых путей - да, но не за счёт потребителей, которых надо любить:)

 sascha

link 24.02.2006 14:34 
не говоря уже о том, что, возможно, следует дать какое-то объяснение или просто как-то по-русски сформулировать, так чтоб понятно было без словаря. Ведь оригинал среднему немцу без словаря понятен.

Может быть сказать что-то вроде бизнес-парки и центры поддержки предпринимательства/малого бизнеса, или даже есть еще такое хорошее русское слово стартап (хотя это уже на любителя:). Или еще как-то, но так чтобы перевод был понятен и человеку не владеющему немецким.

 jerschow

link 24.02.2006 14:58 
Смятохся и не глаголах...

 marcy

link 24.02.2006 15:07 
2sascha
WOW! Стартап... Долго вчитывалась - сначала сатрапом показалось. Я даже удивилась. А кстати, это слово будет русскому von der Straße действительно понятно? (Это à для общего развития спрашиваю)

 sascha

link 24.02.2006 16:20 
Тому кто читает текст о бизнес-парках – you bet :) Это не "грюндерство". Хотя и воспринимается по-моему (теми кто не употребляет его постоянно) как явный варваризьм, поэтому я и рекомендовал его "с улыбкой".

Вообще русский не стоит на месте, он активно заимствует и в основном конечно из английского. Может быть не так активно и глубоко как 100-200 лет назад из немецкого, но тем не менее. В русском даже есть свои псевдозаимствования (как в немецком Handy), например, насколько могу судить — фейс контроль :)

 solo45

link 24.02.2006 18:32 
Насчет "стартап": может, оно и используется, но комментарии "хорошее" и "русское" - по-моему не про него.

стартап - молодая быстроразвивающаяся компания: вот здесь уже по-русски

 sascha

link 24.02.2006 18:35 
solo45 – сколько смайликов ставить чтобы обозначить иронию? :)

 solo45

link 24.02.2006 19:04 
2 sascha: сколько смайликов? так не мое же слово. Скорее, Ваше, вот и решайте - сколько...
Мне бы оно ничего не сказало, вот от этого и пляшите, только не надо говорить, что "надо быть в курсе" и т.д.

 sascha

link 24.02.2006 19:20 
Вообще ничего не понял :) Я говорю, скоко смайликов надо ставить чтобы люди заметили иронию во фразе "хорошее русское слово стартап"? Ввиду уклончивости ответа остаюсь в нерешительности :))

 solo45

link 25.02.2006 18:37 
2 sascha
Для того, чтобы люди заметили иронию, достаточно "иронизируемое слово" заключить в кавычки, а не предлагать в виде хорошего русского слова.

А представьте, использовали Вы СТАРТАП (без кавычек) в русском тексте и кому-то из наших же коллег этот русский текст попался для перевода на немецкий....

 sascha

link 25.02.2006 19:14 
Я думал иногда иронию видно по смыслу. В речи мы же ее различаем. Без кавычек. Но если ввел в заблуждение – простите если сможете.

 solo45

link 26.02.2006 7:16 
Да ладно, все нормально. Я просто привыкла, что и в устной речи говорят "in Anfuehrungszeichen" или указательным и средним пальцем обеих рук яросто эти кавычки показывают )как в бытовой, так и в деловой жизни :)
Извините, если сильно "наехала"

 sascha

link 26.02.2006 7:43 
"Да что вы, совсем не сильно. В самый раз."

 

You need to be logged in to post in the forum