Subject: Gründerpark Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо! Daria |
Технологические парки и грюндерские центры. |
Не знала, что слово грюндер-грюндерский-грюндерство используется в русском языке. Малый академический словарь даёт такое значение: ГРЮ́НДЕРСКИЙ, -ая, -ое. Прил. к грюндер, к грюндерство. ГРЮ́НДЕРСТВО, -а, ср. В капиталистических странах: массовая лихорадочная организация предприятий, акционерных обществ со спекулятивными целями. ГРЮ́НДЕР, -а, м. В капиталистических странах: основатель предприятий, акционерных обществ, преследующих спекулятивные цели. Вам не кажется, что здесь словарь опережает узус - или расходится с ним? |
Вряд ли опережает, скорее отстает, иначе зачем "...в капиталистических странах..."? Формулировка сильно отдает нафталином, тем более что историческая Gründerzeit в Германии и Австрии в ее подчеркнуто негативные рамки не совсем вписывается. А от узуса до кодификации - как от великого до смешного - една крачка, как любят говорить на родине Paul42-го. |
Просто я задумалась: что делать среднестатистическому россиянину, который не знает немецкого и сталкивается с термином «грюндерский центр». Обратится он к МАС, а там - про капстраны. Даже интернет отмалчивается. А Вам не кажется, что тут следует писать хотя бы «так называемые грюндерские центры» (не говоря уже о том, что, возможно, следует дать какое-то объяснение)... |
Стало быть, Россия - не капстрана... А в Инете есть. Мало, но есть. И потом, Вы же сами как-то говорили о крутости проторения новых путей (дословно не помню, извините). Что же получается: една крачка напред, две крачки назад? |
Да и инете практически ничего нет. Одна страница вроде бы дельная была, да закрыта. Мне кажется, надо быть гуманным к читателю (потребителю переводов). Если текст полностью про сии грюндерские центры - тогда вопрос снимается, по прочтении станет понятно. А если это просто упоминание - тогда надо проявить гуманность:) Проторение новых путей - да, но не за счёт потребителей, которых надо любить:) |
не говоря уже о том, что, возможно, следует дать какое-то объяснение или просто как-то по-русски сформулировать, так чтоб понятно было без словаря. Ведь оригинал среднему немцу без словаря понятен. Может быть сказать что-то вроде бизнес-парки и центры поддержки предпринимательства/малого бизнеса, или даже есть еще такое хорошее русское слово стартап (хотя это уже на любителя:). Или еще как-то, но так чтобы перевод был понятен и человеку не владеющему немецким. |
Смятохся и не глаголах... |
2sascha WOW! Стартап... Долго вчитывалась - сначала сатрапом показалось. Я даже удивилась. А кстати, это слово будет русскому von der Straße действительно понятно? (Это à для общего развития спрашиваю) |
Тому кто читает текст о бизнес-парках – you bet :) Это не "грюндерство". Хотя и воспринимается по-моему (теми кто не употребляет его постоянно) как явный варваризьм, поэтому я и рекомендовал его "с улыбкой". Вообще русский не стоит на месте, он активно заимствует и в основном конечно из английского. Может быть не так активно и глубоко как 100-200 лет назад из немецкого, но тем не менее. В русском даже есть свои псевдозаимствования (как в немецком Handy), например, насколько могу судить — фейс контроль :) |
Насчет "стартап": может, оно и используется, но комментарии "хорошее" и "русское" - по-моему не про него. стартап - молодая быстроразвивающаяся компания: вот здесь уже по-русски |
solo45 – сколько смайликов ставить чтобы обозначить иронию? :) |
2 sascha: сколько смайликов? так не мое же слово. Скорее, Ваше, вот и решайте - сколько... Мне бы оно ничего не сказало, вот от этого и пляшите, только не надо говорить, что "надо быть в курсе" и т.д. |
Вообще ничего не понял :) Я говорю, скоко смайликов надо ставить чтобы люди заметили иронию во фразе "хорошее русское слово стартап"? Ввиду уклончивости ответа остаюсь в нерешительности :)) |
2 sascha Для того, чтобы люди заметили иронию, достаточно "иронизируемое слово" заключить в кавычки, а не предлагать в виде хорошего русского слова. А представьте, использовали Вы СТАРТАП (без кавычек) в русском тексте и кому-то из наших же коллег этот русский текст попался для перевода на немецкий.... |
Я думал иногда иронию видно по смыслу. В речи мы же ее различаем. Без кавычек. Но если ввел в заблуждение – простите если сможете. |
Да ладно, все нормально. Я просто привыкла, что и в устной речи говорят "in Anfuehrungszeichen" или указательным и средним пальцем обеих рук яросто эти кавычки показывают )как в бытовой, так и в деловой жизни :) Извините, если сильно "наехала" |
"Да что вы, совсем не сильно. В самый раз." |
You need to be logged in to post in the forum |