|
link 22.11.2019 18:22 |
Subject: Gußtrichter Ковш TTHF 1000 фирмы BALZER + Co с траверсой крана для транспортировки расплавленного алюминия, правила техники безопасности. Что такое Gußtrichter?Aluminium nicht erstarren lassen (möglicher Defekt des Tiegels) Hitzestrahlung des Ofens (Innen max. 1000 °C Außen max. 60 °C) beachten Überfüllen vermeiden (mindestens 100 mm tiefer als Unterkante ***Gußtrichter***) UVV-Vorschriften für Gießereien beachten. Nur bei Kippöfen: Zum Kippen des Ofens folgendes beachten: Deckel ist abgesenkt Anlage stromlos (Hauptschalter aus) Transportsicherung zwischen Ofen und Kippgestell (rot) abschrauben Größere Öse an der Schöpfseite mit bauseitigem Anschlag und Kran (mind. 5 t.) unter Beachtung der einschlägigen Sicherheitsbestimmung max. 45 ° Hängender Transport: Transport der Pfanne TTHF1000 über die beiden seitlichen Aufnahmeplatten darf ausschließlich mit der gelieferten Traverse erfolgen, d.h. die Traverse ist ausschließlich zum Transport der BALZER-Pfannen TTHF 1000 geeignet. Не позволять алюминию отвердевать (возможно повреждение тигля); Принимать во внимание тепловое излучение печи (внутри макс. 1000 °C, снаружи макс. 60 °C); Не допускать переполнение (как минимум на 100 мм ниже нижней кромки ...); Соблюдать правила техники безопасности для литейных цехов. Только при работе с качающимися печами: При наклоне печи принимать во внимание следующее: Крышка опущена; Установка обесточена (главный выключатель выключен); Отвинтить транспортировочное крепление между печью и поворотным механизмом (красн.); Проушина большего размера на стороне черпания с обеспечиваемым заказчиком упором и кран (мин. 5 т) с соблюдением соответствующих правил техники безопасности – макс. 45 °. Транспортировка на весу: Транспортировку ковша TTHF1000 с помощью двух боковых крепежных пластин можно выполнять только с помощью поставленной траверсы, т.е. траверса предназначена исключительно для транспортировки ковша BALZER TTHF 1000. |
заливочная воронка (Technik-Wörterbuch Metallurgie und Gießereitechnik Russisch-Deutsch VEB Verlag Technik Berlin) |
erstarren- затвердевать Не допускать переполнениЯ tiefer als Unterkante - ниже отметки низа Kippgestell - опрокидывающаяся стойка (немецко-русский металлургический словарь Москва, 1967 г.) |
Schöpfseite - сторона разгрузки (выгрузки) (печи) (металлургический словарь) Hängender Transport - Транспортировка в подвешенном положении |
|
link 22.11.2019 21:43 |
Спасибо! Überfüllen vermeiden (mindestens 100 mm tiefer als Unterkante Gußtrichter) Не допускать переполнения (как минимум на 100 мм ниже отметки низа заливочной воронки) Другие изменения тоже внес. |
|
link 24.11.2019 10:40 |
Александр, исходник к фрагменту "ковш с траверсой крана" можете дать? Владим, причем тут отвердение/затвердение? В процессе плавки алюминий плавится, расплавленный металл называется расплав. Это же из школьной программы... И что такое заливочная воронка ? :) Достаточно было погуглить и посмотреть картинки... "Литейные ковши обычно имеют форму в виде «чайника», то есть разливка чугуна или других металлов осуществляется через сливной носик при наклоне ковша. Сталь может разливаться через один или два носика (в зависимости от типа ковша). Для задержки шлака в литейных ковшах содержатся огнестойкие перегородки." mindestens 100 mm tiefer als Unterkante ***Gußtrichter - "ниже отметки низа " тоже не бывает в природе ... Так как картинки нет, возможный вариант "не ниже 100 мм от уровня нижней кромки сливного носка" |
|
link 24.11.2019 10:48 |
Сорри, с поправкой: В процессе плавки алюминий плавится, расплавленный металл называется расплав. Не допускается застывание расплава |
|
link 24.11.2019 10:52 |
Pfanne TTHF 1000 mit Krantraverse zum Transport von Flüssigaluminium |
я уже было понаписала насчет расплава, но Вы вовремя спохватились... но думаю, что криминала не будет, если написать "алюминий" - немцы же вот не написали Schmelze, а чем мы лучше? :-) а вот это вот что такое? "не ниже 100 мм от уровня нижней кромки сливного носка" ??? Überfüllen vermeiden (mindestens 100 mm tiefer als Unterkante Gußtrichter) - Избегать переполнения (зеркало расплава как минимум на 100 мм ниже, чем нижняя кромка сливного носка bzw. расстояние между зеркалом расплава и нижней кромкой сливного носка не менее 100 мм) |
|
link 24.11.2019 11:06 |
Спасибо, исправил. |
|
link 24.11.2019 11:11 |
Эсми, что Вы такое пишете? где Вы там увидели расплав, который Schmelze? Aluminium nicht erstarren lassen - однозначно "не дать алюминию затвердеть/застыть", для этого и школьной программы не требуется а это что? ""не ниже 100 мм от уровня нижней кромки сливного носка" ??? Überfüllen vermeiden (mindestens 100 mm tiefer als Unterkante Gußtrichter) - Избегать переполнения (зеркало расплава как минимум на 100 мм ниже, чем нижняя кромка сливного носка bzw. расстояние между зеркалом расплава и нижней кромкой сливного носка не менее 100 мм) |
|
link 24.11.2019 11:14 |
А это что, расплав мозга МТ ? :) ЭФ, я уже добавила: расплав застывает, не отвердевает. |
|
link 24.11.2019 11:16 |
Pfanne TTHF 1000 mit Krantraverse zum Transport von Flüssigaluminium - имхо ковш с траверсой для транспортировки краном расплава (жидкого) алюминия |
как интересно! пост от 14:11 - это мой!!! первоначальный, в котором я после поста Э. от 13:48 переписала первую часть и запостила в 13:55 это что ж деется-то? :-) |
|
link 24.11.2019 11:22 |
ЭФ, собственно, это и требовалось доказать: Gußtrichter - сливной носик (литейного) ковша :) |
|
link 24.11.2019 11:53 |
Про Krantraverse исправил тоже, благодарствую! |
|
link 24.11.2019 12:11 |
Schöpfseite - имхо со стороны выгрузки здесь никак не подходит, скорее со стороны заливки (расплава, металла). Kippgestell - Александр посмотрите по описаниям - ковшей с захватом-кантователем, возможно и у Вас такой. |
Эсмеральда, неужели сложно посмотреть на www.google.ru эти варианты: "затвердевание расплава", "ниже отметки низа". A Schöpfseite? А Kippgestell? Неужели непонятно, что это значит. См. картинку от автора вопроса. Кстати, нос литейного ковша - Gießpfannenschnauze, Gießpfannenausguß, сливной носок ковша - Pfannenschnauze, сливной носок (8 вариантов перевода в русско-немецком металлургическом словаре). |
Предлагаю так: ковш с крановой траверсой для транспортировки жидкого алюминия |
Александр, Kippöfen - наклоняемые печи (это точный вариант) |
|
link 24.11.2019 14:27 |
Владим, ну доколе мы будем повторять хором эту мантру "смотри в контексте" ?! :) ниже отметки низа - Unterkante - всегда в техническом языке нижняя кромка Не нос и не носок, а носик - см. в терминологии литейных ковшей, на это есть соотв. ГОСТ. Увы, в словаре приведен неточный перевод. И вариант кантователь соотносится с термином Kippgestell, где тут печи-то?
|
|
link 24.11.2019 20:00 |
Извините за детский вопрос... ½ jährlich = 0,5 раза в год = раз в два года? Или это раз в полгода? Чуть выше было 1x jährlich. |
|
link 24.11.2019 20:03 |
Der Spannsatz und die Befestigungsschraube an der Nabe des Handrades, sind ½ jährlich auf festen Sitz zu prüfen. Проверять надежность крепления зажимного соединения и крепежного винта на оси маховика раз в ... |
|
link 24.11.2019 20:04 |
halbjährlich, ведь так? |
halbjährlich - раз в полгода |
|
link 24.11.2019 20:12 |
Спасибо! |
1. Nabe лучше ступица, ведь почему-то не Achse написали 2. маховичок/Handrad =/= маховик/Schwungrad в словаре МТ здесь некоторая путаница навеяло: "Der Hanseat, also der Hamburger beispielsweise es och eine Fall für sich: Dat Wasser immer an der Unterkante Oberlippe, deshalb heißt dat jo och Waterkant" |
|
link 24.11.2019 21:27 |
Спасибо, исправляю. |
Der Spannsatz und die Befestigungsschraube an der Nabe des Handrades, sind ½ jährlich auf festen Sitz zu prüfen. Один раз в полгода проверять затяжку зажимного комплекта и крепежного винта на втулке маховичка. |
|
link 25.11.2019 9:45 |
Интересно, где здесь втулка? :) Spannsatz - зд. соединение вал-ступица
|
вал-ступица? |
Handradnabe - handwheel hub |
|
link 25.11.2019 15:51 |
Владим, в Вике подробно расписано: "Ein Spannsatz ist eine kraftschlüssige Welle-Nabe-Verbindung im Maschinenbau. Das Maschinenelement verbindet eine Nabe z. B. eines Zahnrades mit einer Welle" Nabe в маховике - ступица, ее хорошо видно на картинке |
Эсмеральда, нас интересует это: "Nabe des Handrades". Нужно сначала определиться с точным переводом слова "Handrad", исходя из текста автора вопроса. А потом уже продвигаться дальше. Nabe: ступица; втулка (в словарях) (написано через точку с запятой, т.е. это близкие по значению, но не тождественные понятия) В машиностроении есть понятия: Nabe des Handrades: 1) втулка маховика (огромное число ссылок) 2) ступица маховика (тоже часто встречается) Wеlle-Nabe-Verbindung: 1) соединение вал-ступица (такое встречается) 2) соединение втулка-вал (такое тоже есть) Нужно предложить добротный вариант перевода для "Handrad" в контексте автора вопроса. |
Вот здесь идет речь о штурвале (Handrad): www.liftspas.ru › read › 30-osnovnye-tipy-plavilnyh-pechej В литейном производстве используются плавильные печи , работающие на ... опорах и может наклоняться с помощью штурвала и червячной передачи. |
Nabe des Handrades: 1) втулка штурвала (есть в интернете) 2) ступица штурвала (есть в интернете) Эсмеральда, предложите Ваш окончательный вариант перевода для "Nabe des Handrades" применительно к тексту автора вопроса. |
Эсмеральда, выше Вы поместили изображение этого Handrad (синего цвета) c деталью желтого цвета в центре. Язык не поворачивается назвать эту деталь ступицей. Это "втулка штурвала". |
хоспади... штурвал или маховичок - хрен редьки не слаще; главное - чтобы не маховик, как в Ваших "понятиях машиностроения"! разделите, наконец, Handrad и Schwungrad "огромное число ссылок" говорит нам только о том, что у маховиков тоже есть ступица (ввиду их "колесного" происхождения) ну вот, теперь Вы быстренько прогнали через гуголь "ступицу штурвала" :-) но я всё-таки оставлю написанное выше Вы удивитесь - ступица маховичка тоже есть в интернете (с)! цитата из вики: "Начётничество — в старообрядческой среде — начитанность, учёность, любовь к знаниям; в советской ментальности — машинальность, неразборчивость в перенимании познаний, механическое, некритическое усвоение прочитанного. " а чем ступица отличается от втулки? жду ответа |
ай! "За счет использования втулок быстрозажимного типа выполняется надежная жесткая фиксация ступицы на валу, что позволяет обойтись без шпонки." а также https://de.wikipedia.org/wiki/Nabe и перейти на русский вариант |
|
link 26.11.2019 8:57 |
Владим, шармёр Вы наш! :) Кого "нас" то? Свои варианты я предлагала уже выше, ну да ладно, только ради Вас :) Втулка и ступица есть разные понятия, объеснение в доступной форме см. в Гугле. " Ступица - 1. Элемент механических передач, соединяющий сборные колеса, маховики, колеса зубчатые с валами, осями. Втулка - это жаргон в данном контексте. Кроме того, втулка отличается по форме от ступицы. По определению ГОСТа эта деталь управления называется маховик, штурвал как бы его вид. В народе используется и то, и другое без особых различий. " Маховик - деталь машины или трубопровода в виде круглого колеса со ступицей для закрытия и открытия вручную заслонок, венти лей, клапанов и т.п." |
|
link 26.11.2019 8:57 |
объяснение, пардон :) |
Эсмеральда! и Вы туда же! так и хочется сто раз запостить вот это а "деталь машины или трубопровода в виде круглого колеса со ступицей для закрытия и открытия вручную заслонок, вентилей, клапанов и т.п." - маховичок!!!!! (в словаре Ефремовой вообще прэлесть: МАХОВИЧОК - маховичо́к м. разг. 1) Уменьш. к сущ.: маховик. 2) Ласк. /sic!/ к сущ.: маховик.) лучше читать здесь со стр. 384 |
|
link 26.11.2019 10:15 |
Маховичок - это точное приборостроение, т. е. другой контекст, и здесь маховички - детали органов управления/обслуживания в станках, см. также электронный маховичок. Нормативное обозначение этой детали маховик, штурвал, и в дополнение к ним рулевое колесо :) |
не знаю насчет ГОСТа, но вот здесь на стр. 184 всё-таки маховичок, хотя и не "точное приборостроение", а вовсе паровая турбина интересно, с какого размера дитя маховичок вымахивает во взрослого маховика? :-) в большой химии клапаны и задвижки-заслонки на трубопроводах очччень большого диаметра всё-таки маховички, а уж никак не маховики (работала со ВНИПИнефтью с 80-х гг. лет 25, но слова "маховик" там не слышала) ну и как Вы переведете Schwungrad? никакой разницы с Handrad, что ли? |
1) Schwungrad — Schwungscheibe: zum Ausgleichen des unregelmäßigen Ganges einer Maschine Schwungrad - маховик (приводится в движение от привода) - это, как правило, массивный (тяжелый) диск, предназначенный для выравнивания неравномерного хода машины (станка) 2) Handrad - маховик, маховичок, штурвал (вращают вручную, с помощью этой детали что-то открывают или закрывают, или же запускают какой-то процесс) |
Handrad - /маховик/ зачеркнуто, маховичок, штурвал вот я и говорю - никакой разницы со Schwungrad... эх, Коллега с форума ушла, она бы вам показала маховик! что-то мне опостылело снова и снова чистить конюшни товарища Авгия, в которые постепенно превращается русский язык как целиком, так и в своей технической части... какое моё-то дело, я нисколько не натуральный Геркулес, а больше каша :-( |
|
link 26.11.2019 12:29 |
Владим, к чему нам вообще Schwungrad, этого же нет в исходнике. Кроме того, это совершенно разные детали машин. Handrad, который в исходнике, это маховик, который штурвал, и больше ничего. А так называемый маховичок служит, например, для регулировки подачи на станке, хотя на самом деле это выносной пульт с маховичком. " Ковш разливочный для алюминия представляет собой объёмный металлический резервуар с антипригарным внешним покрытием и двойной внутренней футеровкой с улучшенными теплоизоляционными свойствами. Корпус укрепляется при помощи сварных обручей. Изделие классифицируется как чайниковый ковш, в связи с тем, что имеет обособленный отвод для разлива расплава в виде носика. При этом для наклона в конструкции ковша предусматривается электродвигатель или ручной маховик... Ковш литейный для расплавленного алюминия управляется подготовленным персоналом при помощи пульта подачи электрических команд или вручную." |
Ковш литейный для расплавленного алюминия управляется подготовленным персоналом при помощи пульта подачи электрических команд или вручную. Эсмеральда, желательно приводить источник Ваших текстов на русском языке. |
по поводу ссылки - "Товар произведен в КНР " там же: "широко применяются на предприятиях различного масштаба для безопасного переноса алюминия внутри производственных цехов с низкой потерей температуры." а про станки - всяк кулик свое болото хвалит... "А так называемый маховичок служит, например, для регулировки подачи на станке" - а еще он, тоже например, служит для открывания/закрывания/регулирования трубопроводной арматуры и всяких там клапанов/заслонок/задвижек и иже с ними - немерено! Милый мой маховичок, Повернись-ка на бочок, Спи, мой маленький штурвальчик, и будь всегда хороший мальчик! Глазки тихо закрывай и расти не забывай. Станешь грозен и велик и будешь зваться - "маховик"! теперь уже совсем dixi |
You need to be logged in to post in the forum |