Subject: on the basis of arm's-length arrangement? law на основе Особых или Партнерских отношений?
|
arm's length transaction сделка "на расстоянии вытянутой руки", коммерческая сделка, сделка без заинтересованности ( сделка между сторонами, которые не имеют каких-л. юридических и финансовых связей, для избежания конфликта интересов (напр., сделка между мужем и женой или между корпорацией и дочерней компанией не может считаться сделкой "на расстоянии вытянутой руки"); сделки такого рода являются основой для независимого определения рыночной цены предмета сделки (напр., актива); при составлении финансовой отчетности предполагается, что все сделки были коммерческими, но поскольку это может быть не так, и при этом пользователь отчетности не будет знать об этом, существуют стандарты, требующие раскрытия информации о сделках между связанными сторонами ) |
IS, сенкс за копию из Лингво..но это не то! |
Интересно было бы узнать, почему? arrangement = договоренность, соглашение На основании соглашения "на расстоянии вытянутой руки". Если подозреваете, что речь идет об урегулировании, то гоните контекст) |
a statements of all transactions during that quarter between the Borrower and each of its Affiliates, if any, and a certification by the Borrower's Chief Financial Officer, or by the Auditors if XXX so requires, that those transactions were on the basis of arm's-length arrangements; |
стороны имеют связь..у них один и тот же главный участник тут скорее всего: сделка между связанными сторонами на основе партнерских договоренностей..(что-то вроде этого) |
наоборот... на коммерческой основе (о чем в определении сделки "на расстоянии вытянутой руки" и пишется) Главный финансист или аудиторы должны подтвердить, что сделки с филиалами были коммерческими, а не просто отмывание бабок или там приведение баланса в божеский вид |
Allex-K именно так: как если бы эти сделки совершались независимыми сторонами по рыночным ценам и т.п. |
......arm's-lenght arrangements (including, without limitations, transactions whereby the Borrower might pay more than the ordinary commercial price for any purchase or might receive less than the full ex-works commercial price (subject to normal trade discounts) for its products); |
Не знаю, к чему последнее "именно так".. только про партнерские договоренности забудьте))) |
Оки..подумаем.. IS сенкс за Ваше мнение/комменты!) |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=20932&l1=1&l2=2&SearchString=arm's length&MessageNumber=20932 |
IS "именно так" - это Алексу, который пытался Вам возражать |
You need to be logged in to post in the forum |