Subject: договор возмездного оказания услуг Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: это в договоре на оказание маркетинговых услуг (Dienstleistungsvertrag zur Markterforschung)я его так перевела. Ну вот, а выражение встречается в следующем предложении: Заранее спасибо |
Маркетинг - очень широкое нынче понятие, и одним исследованием рынка оно не ограничивается. Не лучше ли просто оставить Vertrag ueber entgeltliche Marketingdienstleistungen пусть коллеги поправят, если что |
Laut (gemäß)dem Vertrag über entgeltliche Marketingforschungen verpflichtet sich „der Dienstleistungserbringer“ nach dem Auftrag des Auftraggebers zur Erweisung der Dienstleistungen, die im Punkt 1.2. des vorliegenden Vertrages erwähnt sind, und der Auftraggeber verpflichtet sich, diese Dienstleistungen zu bezahlen. |
Я все еще не уверена в корректности перевода. Прошу отредактировать, если есть ошибки. Заранее спасибо |
Marketingforschungen более узкое понятие, чем маркетинговые услуги, вы там пункт 1.2 проверьте... :)) И Auftragnehmer в качестве Исполнителя не так громоздко звучит |
А еще я бы написала Dienstleistungserbringung (вместо Erweisung der Dienstleistungen) |
You need to be logged in to post in the forum |