Subject: community banks The 2005 Community Bank Directors Conference (дело будет происходить в Аризоне) - в безнадежной ситуации,наверное, можно перевести как"Конференция для руководителей местных банков, обслуживающих небольшие населенные пункты", но может кто-нибудь знает более оптимальный перевод? К тому же вот есть какое-то смутное ощущение, что это какая-то характерная именно для американцев категория банков. У меня есть также версия, что это просто "региональные банки", но, не найдя определения, боюсь ошибиться. Так что HELP, кто знает! |
Один из словарей дает: community bank - местный банк, обслуживающий небольшой населенный пункт |
А не может ли это быть "муниципальными банками"? |
|
link 6.12.2004 11:50 |
это местные банки. иногда их переводят как "независимые банки" (действуют только в конкретной местности и принадлежат местным акционерам). |
Спасибо, never_done! В Вашем ответе просвечивает знание вопроса. Так это все-таки американская реалия? |
You need to be logged in to post in the forum |