Subject: угольная тематика Всем привет.Мучают нас, банковских переводчиков, углем, извините за сравнение, как Сергея Лазо. Помогите понять и перевести предложение, начиная со слов "по простиранию". Ничего не понимаю. (с) "Основываясь на горно-геологических условиях залегания пластов отработка предусматривается с применением системы разработки длинными столбами по простиранию с выпуском подкровельных пачек угля." Спасибо. |
|
link 15.05.2007 12:12 |
Based on the geotechnical conditions of occurrence of the coal seams, they are to be mined using the along-strike long pillar system abandoning the uppermost plies. |
|
link 15.05.2007 12:23 |
Простираются длинные столбы Под самую кровлю, А под ней- пачки угля ) Ужыс, какую *** переводить приходится |
...along strike with skipping top coal members с выпуском - я понял, что это значит, что их не будут разрабатывать (хотя и как-то странно, но может есть причина) по простиранию = вдоль горизонтального направления распространения пласта пачка = member кровля = coal seam/member top подкровельный = top, topmost |
Большое спасибо. Наташа, спасибо за поддержку. :-) |
|
link 15.05.2007 14:52 |
"Пачки", на которые делятся угольные пласты, называются "plies" Опускать их могут 1) из-за сложной морфологии и как следствие, сильного разубоживания пустой породой 2) из-за слишком высокой зольности и т.д. |
To Igor Kravchenko-Berezhnoy: спасибо. |
А не подскажете еще "текучесть по Гизелеру"? Это одна из характеристик угля. В гугле чего-то одна ссылка всего. |
|
link 16.05.2007 8:26 |
Gieseler fluidity разубоживание - dilution (снижение концентрации полезного компонента за счет примеси пустой породы) |
Еще одно большое спасибо. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |