Subject: action paulienne law Добрый день!Что бы Вы предложили на русском для "action / instance paulienne"? Спасибо! Контекст: "Un créancier peut agir en nullité ou en inopposabilité d'un acte qui a été passé en fraude de ses droits. je suggère d'assigner les sociétés X et Y en nullité de cette convention." |
|
link 28.04.2010 12:11 |
иск об аннулировании? |
Вообще-то иск кредитора об аннулировании сделки должника так и называется паулиановым иском (идет еще из римского права), но в основном в теории права (а не практике). Но с другой стороны, французское право на русском кроме как в правоведческих контекстах, в общем-то, и не фигурировало. Так что если у вас правоведческий контекст, я бы написал "паулианов иск". Тому, кто это будет читать, это, по идее, должно быть понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |