Subject: environmental hazard environmental hazardВ словаре стоит - "вредное воздествие окружающей среды" и "вредное воздействие на окружающую среду". Как бы разные направления действия. Мне надо перевести тект об установке оборудoвания. Там перечисляются требования к месту установки оборудования. Среди требований - "environmental hazard protections". Как вы думаете, защита чего и от чего? luca |
Конечно, защита окружающей среды от вредных воздействий, вызываемых или могущих быть вызванными вашей установкой. |
В том-то и дело, что может и наоборот. Речь идёт о дорогом компьютерном оборудовании. Может иметься ввиду и защита этого оборудования от вредных воздействий окружающей среды. luca |
"Может иметься ввиду и защита этого оборудования от вредных воздействий окружающей среды." - именно так. Речь идет о защите аппаратного обеспечения от вредных воздействий внешней среды, будь-то электромагнитное излучение или протекающая крыша офиса :) Тут и специальные монтажные стойки, вентилируемое помещение, антистатическое покрытие аппаратных блоков и т.д. |
Разумеется, все зависит от контекста. Если Вы точно знаете, о чем речь, Вам виднее. Одно дело - компьютеры, другое - очистные установки химической промышленности. |
В том и проблема, что в контекст вписываются оба варианта. Ведь сейчас и гвоздика не вбивается без соблюдения требований защиты окружающей среды (её). Но я всё-таки думаю, что тут - защита оборудования от неё. Спасибо всем! luca |
You need to be logged in to post in the forum |