Subject: обеспечение офисных нужд gen. Помогите, пожалуйста, правильно перевести предложение из договора:Исполнитель обязуется оказывать услуги по административно-организационному обеспечению офисных нужд - der Auftragnehmer verpflichtet sich, Dienstleistungen im Bereich organisatorische und administrative Tätigkeiten zwecks der Büroversorgung zu erbringen. спасибо заранее |
обеспечение офисных нужд — Deckung des Bürobedarfs |
а может просто написать: Dienstleistungen im Bereich organisatorische und administrative Bürotätigkeiten? |
я бы предложение по-другому построила: Der Auftragnehmer verpflichtet sich organisatorische und administrative Maßnahmen durchzuführen, die zur Deckung des Bürobedarfs notwendig sind. |
а чего он конкретно делать-то будет? что за офисные нужды и как их административно обеспечивать нужно? |
вариант без рюшечек: Der Auftragnehmer wird die Deckung des Bürobedarfs sicherstellen |
You need to be logged in to post in the forum |