1 |
23:48:36 |
eng-rus |
gen. |
resign from |
выйти из состава |
Rslan |
2 |
23:35:42 |
rus-ger |
soviet. |
планёрка |
Betriebskonferenz |
solo45 |
3 |
23:32:07 |
rus-fre |
gen. |
Где нет опасности, не может быть и славы |
à vaincre sans péril on triomphe sans gloire |
kopeika |
4 |
23:27:06 |
rus-fre |
gen. |
с сегодняшнего дня: уже сегодня |
depuis aujourd'hui |
Voledemar |
5 |
23:16:31 |
rus-fre |
comp.graph. |
Команда дизайнеров |
equipe de conception |
Voledemar |
6 |
23:16:30 |
eng |
abbr. tech. |
RI |
relay input |
Adrax |
7 |
23:15:43 |
eng |
abbr. tech. |
RO |
relay output |
Adrax |
8 |
23:10:52 |
rus-ger |
tech. |
протяжённый |
langgestreckt |
marmariska |
9 |
23:06:17 |
eng-rus |
law |
innocent owner defense |
защита добросовестного владения |
ambassador |
10 |
23:04:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
Хрисанф |
Chrysanthus |
solo45 |
11 |
22:59:41 |
rus-fre |
gen. |
во многих отношениях |
de bien des façons |
Voledemar |
12 |
22:45:13 |
rus-ger |
tech. |
круглый цилиндр |
Rundzylinder |
УндинаМарина |
13 |
22:44:57 |
eng-rus |
O&G |
resistivity collar |
муфта для измерения удельного сопротивления |
twinkie |
14 |
22:39:45 |
eng-rus |
sport. |
transfer campaign |
трансферная кампания |
Юрий Гомон |
15 |
22:37:54 |
eng-rus |
comp., MS |
for the changes to take effect |
чтобы изменения вступили в силу |
Andy |
16 |
22:31:44 |
rus-ita |
law |
проистекающий |
derivante |
Lantra |
17 |
22:26:12 |
eng-rus |
therm.eng. |
finns |
"оребрение", рёбра (тонкие пластины в радиаторах охлаждения и т.п., напр., в автомобильном радиаторе.) |
balkonchik |
18 |
22:25:25 |
eng-rus |
st.exch. |
International Derivatives Clearing house |
Международная клиринговая палата по деривативам |
olga6913 |
19 |
22:24:19 |
eng-rus |
st.exch. |
International Derivatives Clearing Group |
Международная группа по клирингу деривативов |
olga6913 |
20 |
22:22:12 |
eng-rus |
st.exch. |
IDCG |
Международная группа по клирингу деривативов (International Derivatives Clearing Group) |
olga6913 |
21 |
22:17:23 |
rus-fre |
gen. |
за |
au titre de (l'impôt sur le revenu au titre de l'année précédente) |
Stas-Soleil |
22 |
22:02:08 |
eng-rus |
proverb |
only the nimble will survive |
хочешь жить умей вертеться |
Maria Klavdieva |
23 |
21:58:44 |
eng-rus |
biol. |
tuft |
кисточка (на ушах, напр., рыси) |
kOzerOg |
24 |
21:55:26 |
eng-rus |
proverb |
only the fast survive |
хочешь жить умей вертеться |
Maria Klavdieva |
25 |
21:54:16 |
rus-est |
tech. |
сверлильные работы |
puurimistööd |
ВВладимир |
26 |
21:51:48 |
eng-rus |
met. |
bendability |
сгибаемость (напр., сталей) |
HeneS |
27 |
21:40:11 |
rus-fre |
gen. |
новейший |
émergent (La Technology Review vient de dresser sa liste des 10 technologies émergentes pour l'année 2010.) |
I. Havkin |
28 |
21:38:07 |
eng-rus |
gen. |
emergent |
новейший |
I. Havkin |
29 |
21:33:24 |
eng-rus |
gen. |
view a film |
смотреть фильм |
Юрий Гомон |
30 |
21:33:13 |
eng-rus |
gen. |
watch a film |
смотреть фильм |
Юрий Гомон |
31 |
21:30:38 |
rus-ger |
drv. |
прецизионный приводной механизм |
Präzisionsgetriebe |
УндинаМарина |
32 |
21:28:10 |
rus-fre |
gen. |
вклад |
investissement (Ce travail peut être vu comme un investissement dans la mise au point d'indicateurs.) |
I. Havkin |
33 |
21:26:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Scout view |
предварительное изображение |
Andy |
34 |
21:20:17 |
rus-fre |
phys. |
немарковский подход |
approche non Markovienne |
I. Havkin |
35 |
21:19:53 |
rus-fre |
phys. |
марковский подход |
approche Markovienne |
I. Havkin |
36 |
21:18:49 |
eng-rus |
phys. |
non-Markovian approach |
немарковский подход |
I. Havkin |
37 |
21:18:30 |
eng-rus |
gen. |
duty |
предназначение |
severnayarosa |
38 |
21:18:15 |
eng-rus |
phys. |
Markovian approach |
марковский подход |
I. Havkin |
39 |
21:13:52 |
eng-rus |
construct. |
covered area |
крытая площадь |
AMlingua |
40 |
21:12:46 |
eng-rus |
slang |
nopraw |
нет проблем (от no problem) |
messen |
41 |
21:01:29 |
rus-est |
expl. |
пожаро-и взрывоопасность |
tule- ja plahvatusoht |
ВВладимир |
42 |
21:01:04 |
rus-est |
expl. |
опасность взрыва |
plahvatusoht |
ВВладимир |
43 |
21:00:39 |
eng-rus |
jarg. |
friendly |
товарняк (товарищеский матч) |
Юрий Гомон |
44 |
20:59:19 |
rus-est |
tech. |
газосварщик |
gaasikeevitaja |
ВВладимир |
45 |
20:57:07 |
eng-rus |
gen. |
dry-running |
в сухом исполнении |
Alexander Demidov |
46 |
20:51:24 |
rus-dut |
med. |
мышечная спастичность |
spasticiteit |
taxitank |
47 |
20:48:33 |
rus-dut |
med. |
Контрактура |
contractuur |
taxitank |
48 |
20:26:29 |
eng-rus |
textile |
harness-satin weave |
сатиновое переплетение |
bonly |
49 |
20:26:15 |
eng-rus |
gen. |
dry-running |
сухое исполнение |
Alexander Demidov |
50 |
20:26:13 |
eng-rus |
textile |
harness-satin weave |
атласное переплетение |
bonly |
51 |
20:25:53 |
eng-rus |
textile |
harness-satin |
сатиновое (переплетение) |
bonly |
52 |
20:25:32 |
eng-rus |
textile |
harness-satin |
атласное (переплетение; harness в данном случае означает раппорт переплетения, т.е. "hareness satin" = "сатин/атлас с раппортом ...". Пример: "5-hamess satin, base 2" = атласное переплетение 5/2 (с раппортом 5, сдвигом 2). Также, если нити основы сверху - это атлас, если сверху нити утка - сатин Novo) |
bonly |
53 |
20:19:38 |
eng-rus |
gen. |
oil and gas refinery |
нефтегазоперерабатывающий завод |
Alexander Demidov |
54 |
20:18:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
normocythaemic mice |
нормоцитемические мыши |
TorroRosso |
55 |
19:48:42 |
eng-rus |
chem. |
water retention agent |
водоудерживающее средство |
Olden_N |
56 |
19:48:18 |
rus-ger |
chem. |
водоудерживающее средство |
Wasserretentionsmittel |
Olden_N |
57 |
19:47:40 |
eng-rus |
med. |
electronic medical records system |
система ведения электронных медицинских карт |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:36:37 |
eng |
abbr. auto. |
Universal Garage Door Opener |
UGDO |
YuriDDD |
59 |
19:36:08 |
eng-rus |
auto. |
Universal Garage Door Opener |
универсальный открыватель гаражных ворот |
YuriDDD |
60 |
19:27:08 |
eng-rus |
tech. |
ultra high modulus |
ультравысокомодульный (о волокне) |
bonly |
61 |
19:25:00 |
eng |
abbr. textile |
HS |
harness-satin (о переплетении) |
bonly |
62 |
19:23:41 |
eng |
abbr. tech. |
IM |
intermediate modulus (о волокне) |
bonly |
63 |
19:17:57 |
rus-ger |
gen. |
расслабленный |
unverkrampft |
moridin_nl |
64 |
19:17:14 |
eng-rus |
gen. |
project economy |
экономика проекта |
soa.iya |
65 |
19:01:15 |
eng-rus |
gen. |
cant language |
феня |
4uzhoj |
66 |
18:53:35 |
eng-rus |
UN |
detention facilities |
пенитенциарные учреждения |
grafleonov |
67 |
18:53:13 |
rus-ger |
tech. |
люфт |
Verdrehspiel |
УндинаМарина |
68 |
18:52:07 |
rus-ger |
gen. |
управляемый собственником |
inhabergeführt |
in-ag |
69 |
18:51:05 |
eng-rus |
biol. |
lytic vacuole |
литическая вакуоль |
karmazina alina |
70 |
18:46:01 |
eng-rus |
chem. |
potentiometric curve |
потенциометрическая кривая |
Belk |
71 |
18:40:20 |
eng-rus |
econ. |
Lucas Island Model |
островная модель Лукаса (модель несовершенной информации) |
mizgertina |
72 |
18:39:24 |
eng-rus |
gen. |
type of assessment |
форма проверки знаний (экзамен, зачет, тест) |
4uzhoj |
73 |
18:37:38 |
eng-rus |
law |
SBI |
Государственное бюро расследований (сокр. от "State Bureau of Investigation") |
Alex_Odeychuk |
74 |
18:37:05 |
rus-ger |
electr.eng. |
точка подачи питающего напряжения |
Einspeisepunkt |
art_fortius |
75 |
18:36:57 |
eng-rus |
law |
State Bureau of Investigation |
Государственное бюро расследований (Украины) |
Alex_Odeychuk |
76 |
18:36:37 |
eng |
abbr. auto. |
UGDO |
Universal Garage Door Opener |
YuriDDD |
77 |
18:34:11 |
rus-ita |
tech. |
кожух двигателя |
coprimotore |
ulkomaalainen |
78 |
18:33:00 |
rus-ita |
gen. |
Национальная сельскохозяйственная информационная система |
SIAN |
Белочка83 |
79 |
18:29:48 |
eng-rus |
biol. |
G-banding |
G-бэндинг (Mетод дифференциального окрашивания хромосом, включающий обработку хромосомных препаратов трипсином (GTG-бэндинг) или солевыми растворами (GAG-бэндинг) и последующей окраской красителем Гимза, позволяет получать интенсивную исчерченность хромосом (десятки чередующихся светлых и темных, а также серых полос на одной хромосоме)) |
Хрыч |
80 |
18:26:24 |
eng |
abbr. tech. |
UHM |
ultra high modulus (о волокне) |
bonly |
81 |
18:24:51 |
rus-ita |
gen. |
передозировка |
overdose |
andreazena |
82 |
18:22:26 |
eng |
abbr. tech. |
HS |
high strength (о волокне) |
bonly |
83 |
18:21:24 |
rus-ger |
electr.eng. |
сетевое питание |
Netzeinspeisung |
art_fortius |
84 |
18:18:59 |
eng-rus |
gen. |
be in the tank |
быстро падать (his blood count's still tanking; her white count should be in the tank) |
oliversorge |
85 |
18:14:28 |
eng-rus |
fin. |
go through the floor |
обваливаться (курс валют) |
oliversorge |
86 |
18:09:55 |
eng-rus |
med. |
check out |
выписываться (из больницы) |
oliversorge |
87 |
18:02:26 |
eng-rus |
gen. |
come running |
прибегать (с жалобами и проч.; who came running to Mommy? (House MD)) |
oliversorge |
88 |
17:53:27 |
eng-rus |
cables |
spring loaded terminal block |
клеммный блок, оснащённый пружинными зажимами |
О. Шишкова |
89 |
17:51:39 |
eng-rus |
gen. |
quit |
увольняться по собственному желанию (if you were quitting you would have known that last week when your snot was still pale goldenrod, you're getting fired (House MD)) |
oliversorge |
90 |
17:38:23 |
eng-rus |
inf. |
frump |
мымра |
oliversorge |
91 |
17:35:26 |
eng-rus |
gen. |
sub-licensing contract |
сублицензионный договор |
Alexander Demidov |
92 |
17:35:16 |
eng-rus |
gen. |
spot a trend |
выявить тренд (к примеру в моде) |
Татьян |
93 |
17:34:23 |
eng-rus |
gen. |
back a trend |
поддержать тренд (when celebrities back a trend, sales of that product go through the roof) |
Татьян |
94 |
17:34:12 |
eng-rus |
gen. |
go through the roof |
подскочить (продажи, популярность) |
Татьян |
95 |
17:30:55 |
eng-rus |
police |
source validation |
проверка источника (разведывательной информации) |
Alex Polonskyy |
96 |
17:26:33 |
eng-rus |
gen. |
average punter |
среднестатистический потребитель (comment by Liv Bliss: "punter" is colloquial UK usage; || punter: A customer or client, especially a member of an audience.) |
oliversorge |
97 |
17:21:43 |
eng-rus |
chem. |
freshly distilled |
свежедистиллированный |
Belk |
98 |
17:10:29 |
eng-rus |
gen. |
make a dent in the universe |
оставить след в истории |
oliversorge |
99 |
17:06:50 |
rus-fre |
ecol. |
экологически рациональное развитие |
développement durable |
Stas-Soleil |
100 |
17:05:24 |
eng-rus |
med. |
doctor-patient confidentiality |
врачебная тайна (from House MD) |
oliversorge |
101 |
17:03:10 |
eng-rus |
gen. |
on-site audit |
проверка на месте |
Alexander Demidov |
102 |
17:02:39 |
rus-fre |
gen. |
выплачивать дивиденды |
distribuer des dividendes |
Stas-Soleil |
103 |
16:58:35 |
eng-rus |
law |
unless in accordance with |
кроме случаев, установленных в |
Alexander Matytsin |
104 |
16:57:06 |
rus-fre |
gen. |
выплата дивидендов |
distribution de dividendes |
Stas-Soleil |
105 |
16:56:33 |
rus-ger |
gen. |
предоставить убежище |
Unterschlupf gewähren |
Andrey Truhachev |
106 |
16:56:12 |
rus-ger |
gen. |
предоставлять убежище |
jemandem Unterschlupf gewähren |
Andrey Truhachev |
107 |
16:55:53 |
rus-ger |
gen. |
давать убежище |
jemandem Unterschlupf gewähren |
Andrey Truhachev |
108 |
16:54:35 |
rus-ita |
gen. |
проскакивать |
manifestarsi ogni tanto |
andreazena |
109 |
16:52:20 |
rus-fre |
gen. |
выплачивать |
distribuer (о дивидендах) |
Stas-Soleil |
110 |
16:50:23 |
rus-ger |
tech. |
химический фонарик |
Knicklicht |
Mila_Wawilowa |
111 |
16:48:08 |
eng-rus |
agric. |
Food, Conservation, and Energy Act of 2008 |
Закон США о продовольствии, охране окружающей среды и энергетике от 2008 г. (известный так же, как Сельскохозяйственный закон 2008 г.) |
ambassador |
112 |
16:46:08 |
eng-rus |
inf. |
shotgun seat |
переднее сиденье |
oliversorge |
113 |
16:42:39 |
rus-fre |
tax. |
отчисления на социальное страхование |
cotisations sociales |
Stas-Soleil |
114 |
16:25:49 |
rus-fre |
tax. |
прогрессивная шкала |
barème progressif |
Stas-Soleil |
115 |
16:24:47 |
rus-fre |
gen. |
по прогрессивной шкале |
au barème progressif (напр., о налогообложении) |
Stas-Soleil |
116 |
16:20:46 |
rus-fre |
gen. |
в качестве объекта |
au titre de (Les bénéfices d'une société sont imposés au niveau de la société au titre de l'impôt sur les sociétés et au niveau des associés au titre de l'impôt sur le revenu.) |
Stas-Soleil |
117 |
16:09:08 |
eng-rus |
law |
with standard of care, skill and diligence |
с надлежащим отношением, на соответствующем уровне профессиональных знаний и с должным усердием |
Artemmida |
118 |
16:04:18 |
eng-rus |
gen. |
long stemmed |
на длинном стебле (обычно о розах или других цветах) |
Morrain |
119 |
16:03:37 |
eng-rus |
nautic. |
T/D |
твиндек |
Natmade |
120 |
16:03:23 |
eng-rus |
gen. |
correspondence address |
адрес для направления корреспонденции |
Alexander Demidov |
121 |
16:02:14 |
rus-ger |
gen. |
тайное укрытие |
geheimer Unterschlupf |
Andrey Truhachev |
122 |
16:01:47 |
eng-rus |
gen. |
secret hideout |
тайное укрытие |
Andrey Truhachev |
123 |
16:01:17 |
eng-rus |
gen. |
secret hideout |
тайное убежище |
Andrey Truhachev |
124 |
16:00:53 |
eng-ger |
gen. |
secret hideout |
geheimer Unterschlupf |
Andrey Truhachev |
125 |
16:00:07 |
rus-ger |
gen. |
тайное убежище |
geheimer Unterschlupf (для террористов) |
Andrey Truhachev |
126 |
15:56:27 |
rus-ger |
gen. |
прибежище |
Unterschlupf |
Andrey Truhachev |
127 |
15:54:50 |
eng-rus |
nautic. |
SWSD |
осадка по летнюю марку в соленой воде (Salt Water Summer Draft) |
Prime |
128 |
15:54:26 |
eng-rus |
gen. |
class act |
первоклассный |
Borita |
129 |
15:51:23 |
rus-fre |
tax. |
получение |
réalisation (réalisation des bénéfices) |
Stas-Soleil |
130 |
15:50:24 |
rus-fre |
tax. |
получение прибыли |
réalisation des bénéfices |
Stas-Soleil |
131 |
15:50:01 |
eng-rus |
gen. |
inner workings |
внутреннее устройство |
dms |
132 |
15:48:07 |
rus-fre |
gen. |
подвергаться |
faire l'objet de |
Stas-Soleil |
133 |
15:41:59 |
rus-fre |
tax. |
для целей налогообложения |
fiscalement |
Stas-Soleil |
134 |
15:40:45 |
rus-fre |
tax. |
непрозрачный для целей налогообложения |
fiscalement opaque (напр., о компании) |
Stas-Soleil |
135 |
15:39:35 |
rus-spa |
law |
сальваторская оговорка |
clausula de salvedad |
JK11 |
136 |
15:39:25 |
eng-rus |
inf. |
she is cute |
она очаровательная |
Andrey Truhachev |
137 |
15:38:56 |
eng-rus |
inf. |
she is cute |
она хорошенькая |
Andrey Truhachev |
138 |
15:37:56 |
eng-ger |
inf. |
she is cute |
sie ist putzig |
Andrey Truhachev |
139 |
15:36:56 |
rus-ger |
inf. |
она милая |
sie ist putzig |
Andrey Truhachev |
140 |
15:36:31 |
rus-ger |
inf. |
она хорошенькая |
sie ist putzig |
Andrey Truhachev |
141 |
15:35:51 |
rus-fre |
tax. |
прозрачный для целей налогообложения |
fiscalement transparent (напр., о товариществе, трасте) |
Stas-Soleil |
142 |
15:32:49 |
rus-fre |
tax. |
налоговый режим |
traitement fiscal |
Stas-Soleil |
143 |
15:30:34 |
rus-fre |
gen. |
налоговая служба |
fisc |
Stas-Soleil |
144 |
15:28:46 |
rus-fre |
gen. |
письменное краткое популярное объяснение практически значимого вопроса для широкой аудитории |
fiche pratique |
Stas-Soleil |
145 |
15:26:11 |
eng-rus |
tech. |
resin matrix |
смоляная матрица |
bonly |
146 |
15:23:16 |
rus-ger |
ed. |
учебная практика |
Studienpraktikum |
Валерия Георге |
147 |
15:21:01 |
rus-ger |
inf. |
довольно странно |
recht putzig |
Andrey Truhachev |
148 |
15:18:57 |
rus-ger |
inf. |
изысканный |
putzig |
Andrey Truhachev |
149 |
15:18:24 |
ger |
tech. |
LVZ |
Leistungsverzeichnis |
Winona |
150 |
15:17:01 |
rus-ger |
inf. |
чудной |
putzig |
Andrey Truhachev |
151 |
15:16:17 |
rus-fre |
tax. |
прозрачное для целей налогообложения товарищество общество |
société transparente (прибыль которого облагается налогом на уровне участников) |
Stas-Soleil |
152 |
15:13:29 |
rus-ger |
inf. |
привлекательный |
putzig |
Andrey Truhachev |
153 |
15:12:15 |
rus-ger |
inf. |
мило |
putzig |
Andrey Truhachev |
154 |
15:11:15 |
rus-ger |
inf. |
хорошенький |
putzig |
Andrey Truhachev |
155 |
15:10:29 |
rus-ger |
gen. |
закрытый |
umschlossen |
Jkaiser |
156 |
15:09:12 |
eng-ger |
inf. |
peculiar |
putzig |
Andrey Truhachev |
157 |
15:06:42 |
rus-spa |
gen. |
информационный носитель |
dispositivo de almacenamiento masivo |
JK11 |
158 |
15:03:52 |
eng-rus |
gen. |
re-engineering |
переконструирование |
Alexander Demidov |
159 |
15:03:25 |
eng-rus |
gen. |
re-engineer |
переконструировать |
Alexander Demidov |
160 |
15:00:17 |
rus-ger |
med. |
анодерма |
Anoderm |
Gospozha |
161 |
14:59:49 |
rus-ger |
biol. |
альвеококк |
Fuchsbandwurm (Alveococcus multilocularis) |
wostrezow |
162 |
14:52:53 |
eng-rus |
ed. |
District Department of Education |
окружное управление образования (East/West D.D.of E. in Moscow) |
Al_been_a |
163 |
14:51:53 |
rus-fre |
gen. |
по общему правилу |
en principe |
Stas-Soleil |
164 |
14:45:11 |
rus-fre |
gen. |
общее правило |
principe |
Stas-Soleil |
165 |
14:43:00 |
rus-fre |
gen. |
в части |
sur (La société n'est imposable qeu sur les bénéfices qu'elle réalise en France.) |
Stas-Soleil |
166 |
14:34:54 |
rus-fre |
tax. |
компания-резидент |
société résidente |
Stas-Soleil |
167 |
14:33:48 |
rus-fre |
tax. |
компания-нерезидент |
société non résidente |
Stas-Soleil |
168 |
14:23:16 |
rus-fre |
gen. |
на равных расстояниях |
à équidistance (Les chevrons en bois sont placés verticalement à équidistance les uns des autres.) |
I. Havkin |
169 |
14:22:13 |
eng-rus |
chem. |
extraction thimble |
экстракционная вставка |
Belk |
170 |
14:22:04 |
eng-rus |
chem. |
extraction thimbles |
экстракционная вставка, экстракционная гильза |
Belk |
171 |
14:21:45 |
eng-rus |
logist. |
Supply-chain operations reference-model |
Рекомендуемая модель операций в цепях поставок (это референтная модель, разработанная с целью более эффективного анализа, планирования и проектирования цепей поставок и предполагающая собственный язык для описания взаимоотношений между участниками цепи поставок. Источник: Нос В.А. Управление цепями поставок: практикум / В.А. Нос, Е.А. Смирнова. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – С. 55 (56 с.)) |
stajna |
172 |
14:21:43 |
eng-rus |
gen. |
at equidistance |
на равных расстояниях (An idealised, proportionate face has these landmarks at equidistance from one another.) |
I. Havkin |
173 |
14:12:03 |
eng-rus |
busin. |
to the same extent |
в аналогичных случаях |
Alexander Matytsin |
174 |
14:09:04 |
eng-rus |
law |
Reference Service Section of Permission and Reference Service Division |
Отдел справочного обслуживания Управления разрешительного и информационного обслуживания (Грузия) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
175 |
14:08:35 |
eng |
abbr. ecol. |
OC |
Operational condition (REACH) |
Karabas |
176 |
14:07:33 |
eng-rus |
hist. |
trebuchet |
катапульта (не совсем точное соответствие (требюше – осадная праща), но встречается в этом значении) |
4uzhoj |
177 |
14:06:26 |
rus-ita |
gen. |
наглядность |
evidenza |
andreazena |
178 |
13:58:22 |
rus-ger |
electr.eng. |
стационарная установка |
feste Installation |
art_fortius |
179 |
13:57:09 |
eng-rus |
gen. |
press home |
повторять до упора |
Дмитрий_Р |
180 |
13:56:26 |
eng-rus |
econ. |
public entity |
бюджетное образование |
Stas-Soleil |
181 |
13:56:10 |
rus-spa |
gen. |
последовательный |
secuencial |
Aneli_ |
182 |
13:54:22 |
eng-rus |
lab.law. |
material dealings |
непосредственные деловые взаимоотношения (из раздела трудового договора "Ограничения, действующие после увольнения") в качестве иллюстрации justanswer.com) |
lenivets:) |
183 |
13:53:56 |
eng-rus |
gen. |
binding court judgment |
вступившее в силу решение суда |
Alexander Demidov |
184 |
13:53:32 |
eng-rus |
tax. |
tax due |
сумма налога, подлежащая уплате |
Stas-Soleil |
185 |
13:53:23 |
ger |
sec.sys. |
GESTIS |
Gefahrstoffinformationssystem |
Лорина |
186 |
13:53:10 |
rus-ger |
sec.sys. |
информационная система опасных материалов |
GESTIS |
Лорина |
187 |
13:52:31 |
rus-ger |
sec.sys. |
информационная система опасных материалов |
Gefahrstoffinformationssystem |
Лорина |
188 |
13:52:18 |
eng-rus |
gen. |
by a final court judgment |
в силу вступившего в силу решения суда |
Alexander Demidov |
189 |
13:51:45 |
ger |
sec.sys. |
Gefahrstoffinformationssystem |
GESTIS |
Лорина |
190 |
13:51:18 |
rus-fre |
tax. |
сумма налога, подлежащая уплате |
impôt dû |
Stas-Soleil |
191 |
13:50:39 |
eng-rus |
gen. |
aggregate damages |
совокупный ущерб |
fruit_jellies |
192 |
13:50:21 |
eng-rus |
gen. |
pretrial |
досудебный |
Alexander Demidov |
193 |
13:45:16 |
eng-rus |
microbiol. |
filter paper unit |
единица фильтровальной бумаги (ед. изм. загрузки фермента) |
Yerkwantai |
194 |
13:44:14 |
rus-ita |
pack. |
воздушно-пузырчатая плёнка |
bocciolare |
Lantra |
195 |
13:41:44 |
eng-rus |
gen. |
the extent allowed by law |
насколько это разрешено законом |
Alexander Demidov |
196 |
13:41:03 |
eng-rus |
gen. |
a little of this, a little of that |
всего понемножку |
oliversorge |
197 |
13:39:36 |
rus-ita |
gen. |
разухабистый |
gagliardo |
andreazena |
198 |
13:37:59 |
rus-ita |
gen. |
разухабистый |
baldanzoso |
andreazena |
199 |
13:37:25 |
rus-ger |
logist. |
классификация, маркировка и упаковка |
CLP |
Лорина |
200 |
13:33:39 |
eng-rus |
gen. |
love life |
личная жизнь |
oliversorge |
201 |
13:30:41 |
eng-rus |
mil. |
expeditionary bomb bomber squadron |
экспедиционная бомбардировочная эскадрилья |
Inferno3000 |
202 |
13:29:51 |
eng-rus |
gen. |
exclusive remedy |
исключительная мера возмещения |
Alexander Demidov |
203 |
13:28:48 |
eng-rus |
sport. |
dig |
защитный удар (в волейболе удар, выполняемый тыльной стороной ладони в падении для поднятия мяча) |
Anya L |
204 |
13:28:06 |
rus-est |
tech. |
газовая сварка |
gaasikeevitus |
ВВладимир |
205 |
13:27:09 |
rus-ger |
sec.sys. |
заключение о безопасности материала |
Stoffsicherheitsbeurteilung |
Лорина |
206 |
13:27:02 |
eng-rus |
gen. |
wish you a safe trip |
Желаю добраться в целости и сохранности! |
4uzhoj |
207 |
13:26:55 |
eng-rus |
mil. |
expeditionary airlift wing |
экспедиционное транспортное авиакрыло |
Inferno3000 |
208 |
13:26:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
distribution circuit breaker |
предохранитель сетевого распределителя |
art_fortius |
209 |
13:25:40 |
rus-ger |
electr.eng. |
сетевой распределитель |
Netzverteiler |
art_fortius |
210 |
13:24:51 |
ger |
ecol. |
Wassergefährdungsklasse |
WGK |
Лорина |
211 |
13:23:19 |
eng-rus |
mil. |
air expeditionary wing |
экспедиционное авиакрыло |
Inferno3000 |
212 |
13:19:48 |
eng-rus |
gen. |
information printout |
информационный счёт (в гостинице (не является документом строгой отчётности, однако при наличии чека контрольно-кассовой техники может быть признан первичным документом). Английский вариант взят из аналогичного документа британской гостиницы.) |
4uzhoj |
213 |
13:17:15 |
rus-ger |
gen. |
номер для отслеживания |
Sendungsnummer (посылки или письма) |
ailinon |
214 |
13:13:19 |
eng-rus |
med. |
subdural hematoma |
субдуральная гематома |
harser |
215 |
13:12:49 |
eng-rus |
paint.varn. |
surface profile comparator |
компаратор профиля поверхности (iso.org) |
twinkie |
216 |
13:05:08 |
eng-rus |
gen. |
hardware and software platform |
программно-аппаратная платформа |
Alexander Demidov |
217 |
13:02:30 |
rus-ger |
shipb. |
Международная конвенция по предотвращению загрязнения вод с судов |
MARPOL |
Лорина |
218 |
13:01:36 |
rus-ger |
brit. |
Международная конвенция по предотвращению загрязнения вод с судов |
Maritime Pollution |
Лорина |
219 |
13:00:56 |
ger |
brit. |
Maritime Pollution |
MARPOL |
Лорина |
220 |
13:00:34 |
ger |
brit. |
MARPOL |
Maritime Pollution |
Лорина |
221 |
13:00:06 |
rus-ger |
shipb. |
Международная конвенция по предотвращению загрязнения вод с судов |
MARPOL-Übereinkommen |
Лорина |
222 |
12:56:55 |
eng-rus |
lat. |
sui generis |
особого рода |
Stas-Soleil |
223 |
12:56:10 |
rus-ger |
brit. |
загрязнитель моря |
Marine Pollutant |
Лорина |
224 |
12:54:05 |
rus-ger |
ecol. |
опасность для окружающей среды |
Umweltgefahr |
Лорина |
225 |
12:52:28 |
rus-ger |
sec.sys. |
класс опасности при транспортировке |
Transportgefahrenklasse |
Лорина |
226 |
12:52:04 |
eng-rus |
gen. |
room in the market |
ниша рынка |
Silver Free |
227 |
12:51:17 |
rus-ger |
brit. |
легковоспламеняющийся |
flammable |
Лорина |
228 |
12:48:21 |
ger |
avia. |
International Air Transport Association - Dangerous Goods Regulations |
IATA-DGR |
Лорина |
229 |
12:48:07 |
rus-ger |
avia. |
Правила перевозки опасных грузов Международной ассоциации воздушного транспорта |
International Air Transport Association – Dangerous Goods Regulations |
Лорина |
230 |
12:47:40 |
rus-ger |
avia. |
Правила перевозки опасных грузов Международной ассоциации воздушного транспорта |
IATA/DGR |
Лорина |
231 |
12:46:15 |
ger |
avia. |
IATA-DGR |
International Air Transport Association - Dangerous Goods Regulations |
Лорина |
232 |
12:45:42 |
eng-rus |
gen. |
what's in the past is in the past |
все прошлое останется в прошлом |
Silver Free |
233 |
12:45:00 |
eng-rus |
law |
treat as |
квалифицировать как |
Stas-Soleil |
234 |
12:44:29 |
rus-ger |
med. |
антибиотикотерапия |
Antibiotikatherapie |
Gospozha |
235 |
12:43:33 |
rus-ger |
tech. |
Технические инструкции Международных организаций гражданской авиации для воздушных перевозок опасных грузов |
ICAO-TI |
Лорина |
236 |
12:42:47 |
eng |
abbr. microbiol. |
FPU |
filter paper unit |
Yerkwantai |
237 |
12:42:30 |
rus-ger |
tech. |
Технические инструкции Международных организаций гражданской авиации для воздушных перевозок опасных грузов |
ICAOTI |
Лорина |
238 |
12:40:52 |
eng-rus |
tech. |
ICAOTI |
Технические инструкции Международных организаций гражданской авиации для воздушных перевозок опасных грузов |
Лорина |
239 |
12:39:30 |
eng |
abbr. tech. |
International Civil Aviation Organisation - Technical Instructions |
ICAO-TI |
Лорина |
240 |
12:39:13 |
eng |
abbr. tech. |
International Civil Aviation Organisation - Technical Instructions |
ICAOTI |
Лорина |
241 |
12:38:39 |
ger |
avia. |
ICAOTI |
International Civil Aviation Organisation Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Ai |
Лорина |
242 |
12:38:21 |
ger |
tech. |
ICAO-TI |
International Civil Aviation Organisation Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Ai |
Лорина |
243 |
12:37:52 |
eng-rus |
gen. |
long-serving |
обладающий большим стажем |
Silver Free |
244 |
12:35:38 |
rus-ger |
logist. |
Международный морской кодекс по опасным грузам |
IMDG-Code |
Лорина |
245 |
12:32:32 |
eng-rus |
gen. |
caddy corner |
напротив, по диагонали (kitty corner; diagonally opposite from the point where you are now, as if standing on one corner in a square) |
irinasiedina |
246 |
12:31:01 |
eng-rus |
gen. |
caddy corner |
по диагонали (diagonally opposite from the point where you are now, as if standing on one corner in a square) |
irinasiedina |
247 |
12:29:58 |
eng-rus |
sport. |
joint kinematics |
кинематика суставов (биомеханика) |
Шандор |
248 |
12:28:49 |
rus-ger |
tech. |
ориентированный на процесс |
prozessspezifisch |
Лорина |
249 |
12:23:55 |
rus-ger |
tech. |
нуждаться в контроле |
überwachungsbedürftig sein |
Лорина |
250 |
12:23:49 |
eng |
abbr. med. |
TAVR |
transcatheter aortic valve replacement |
harser |
251 |
12:22:38 |
rus-ger |
tech. |
нуждающийся в контроле |
überwachungsbedürftig |
Лорина |
252 |
12:21:33 |
rus-ger |
tech. |
обозначенный |
versehen |
Лорина |
253 |
12:19:30 |
eng-rus |
el.mach. |
turbo – machinery control |
Управление турбокомпрессорным оборудованием (TMC) |
comakillah |
254 |
12:17:30 |
rus-ger |
tax. |
Общесоюзный классификатор услуг населению |
Gesamtrussisches Gruppenverzeichnis von Dienstleistungen für Bevölkerung |
Brücke |
255 |
12:14:18 |
eng-rus |
gen. |
sell dirt cheap |
продавать очень дёшево (за бесценок, почти даром) |
oliversorge |
256 |
12:13:11 |
eng-rus |
gen. |
improve away |
доулучшаться |
oliversorge |
257 |
12:12:49 |
eng-rus |
lat. |
concomitantion |
существование вместе, сопутствование, сосуществование (вар. concomitation, concomitance) |
Constantin137 |
258 |
12:11:54 |
eng-rus |
law |
waiver of rights to claim |
отказ от права требования |
goroshko |
259 |
12:11:20 |
eng-rus |
forens. |
data-trafficking |
незаконная передача информации |
Silver Free |
260 |
12:11:12 |
eng |
abbr. med. |
SDH |
subdural hematoma |
harser |
261 |
12:10:54 |
eng-rus |
agric. |
research farm |
опытное хозяйство |
oliversorge |
262 |
12:10:46 |
eng-rus |
law |
waiver of rights to claim |
отказ от прав требования |
goroshko |
263 |
12:08:04 |
eng-rus |
gen. |
rehash |
ворошить прошлое (whatever the truth, Wozniak later insisted that it was not worth rehashing) |
oliversorge |
264 |
12:07:09 |
rus-ger |
tech. |
моментный двигатель |
Torquemotor |
УндинаМарина |
265 |
12:07:06 |
eng-rus |
lat. |
concomitation |
существование вместе, сопутствование, сосуществование (вар. concomitantion, concomitance) |
Constantin137 |
266 |
12:06:26 |
rus-ger |
law |
исполнительный лист |
Vollstreckungstitel |
Donia |
267 |
12:06:12 |
eng-rus |
gen. |
questioned |
допрошенный |
Silver Free |
268 |
12:05:14 |
eng-rus |
gen. |
abject failure |
полный провал |
oliversorge |
269 |
11:57:31 |
eng |
abbr. |
T.m. |
sea transit |
interpretklarisa |
270 |
11:53:49 |
rus-ger |
med. |
гемиколэктомия |
Hemikolektomie |
Gospozha |
271 |
11:53:13 |
rus-ger |
med. |
левосторонняя гемиколэктомия |
linksseitige Hemikolektomie |
Gospozha |
272 |
11:52:56 |
eng-rus |
tax. |
transparency treatment of partnerships |
налоговая прозрачность товариществ |
Stas-Soleil |
273 |
11:52:47 |
rus-ger |
tax. |
МРИ |
Interregionale Inspektion (Межрегиональная инспекция) |
другая |
274 |
11:52:24 |
eng-rus |
gen. |
congressional oversight committee |
комитет парламентского надзора |
Tarija |
275 |
11:51:46 |
eng-rus |
gen. |
be set to |
решать, прийти к соглашению, постановлять, договариваться (напр., касаемо совместных действий в контексте сотрудничества компаний) |
Silver Free |
276 |
11:51:44 |
eng |
abbr. fin. |
Loan Accounting Officer |
LOA |
May_Jasmine |
277 |
11:50:27 |
eng |
abbr. |
T.t. |
land transit |
interpretklarisa |
278 |
11:50:13 |
eng-rus |
tax. |
transparency treatment of partnerships |
признание товариществ прозрачными (для целей налогообложения) |
Stas-Soleil |
279 |
11:48:21 |
eng-rus |
scient. |
sacrifice study |
исследование с умерщвлением подопытных животных |
Alexey Lebedev |
280 |
11:47:33 |
eng-rus |
tax. |
transparency treatment |
режим прозрачности |
Stas-Soleil |
281 |
11:39:30 |
eng |
abbr. tech. |
ICAO-TI |
International Civil Aviation Organisation - Technical Instructions |
Лорина |
282 |
11:39:13 |
eng |
abbr. tech. |
ICAOTI |
International Civil Aviation Organisation - Technical Instructions |
Лорина |
283 |
11:38:26 |
eng-rus |
gen. |
wilful wrongdoing |
умышленное неправомерное поведение |
Alexander Demidov |
284 |
11:34:56 |
eng-rus |
law |
legal entity of public law |
юридическое лицо публичного права (Грузия) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
285 |
11:34:41 |
eng-rus |
gen. |
hold promise for the future |
сулить хорошие перспективы (an expandable screen with a large expansion ratio holds promise for the future but is not a proven technology at time of writing) |
oliversorge |
286 |
11:34:29 |
eng-rus |
gen. |
cultural gap |
разрыв, обусловленный культурой |
Tarija |
287 |
11:30:36 |
eng-rus |
law |
acceptance by silence |
акцепт молчанием |
Andrissimo |
288 |
11:30:17 |
eng-rus |
law |
rehab facility |
реабилитационный центр |
oliversorge |
289 |
11:26:59 |
eng-rus |
inf. |
a piece of work |
ещё тот тип (you're a piece of work, you know that? (House MD)) |
oliversorge |
290 |
11:26:34 |
rus-fre |
gen. |
определённый |
approprié (On dispose, pour la chambre intermédiaire entre le tampon poreux et la membrane, d'une distance appropriée nécessaire à l'éclatement des bulles d'air.) |
I. Havkin |
291 |
11:24:27 |
eng-rus |
cliche. |
capture the lessons learned |
обобщать полученный опыт |
oliversorge |
292 |
11:23:03 |
eng-rus |
cliche. |
contribute to a process |
участвовать в процессе |
oliversorge |
293 |
11:18:51 |
eng-rus |
med. |
gum sponginess |
разрыхление дёсен (напр., при цинге или отравлении парами ртути) |
oliversorge |
294 |
11:12:14 |
eng-rus |
inf. |
sinking feeling |
щемящее чувство |
oliversorge |
295 |
11:10:59 |
rus-ger |
fin. |
банковская карта |
Bankkarte (выдать банк. карту – eine Bankkarte ausgeben; выпустить банк. карту – eine Bankkarte erstellen) |
Sol12 |
296 |
11:10:06 |
eng-rus |
tech. |
pointed tool |
предмет с тонким наконечником |
Vl_T |
297 |
11:02:08 |
rus-ita |
geol. |
скелет грунта |
scheletro del suolo |
Avenarius |
298 |
11:02:04 |
eng |
abbr. fin. |
Project Development Objective |
PDO |
May_Jasmine |
299 |
11:00:34 |
eng-rus |
inf. |
score |
раздобыть (о наркотиках и не только) |
oliversorge |
300 |
10:58:17 |
eng-rus |
cinema |
science fiction action film |
фантастический боевик |
Julie C. |
301 |
10:56:09 |
rus-ger |
comp., net. |
Здесь и сейчас лат. sic et nunc |
Hier und Heute |
juschel |
302 |
10:54:39 |
eng-rus |
cinema |
fiction action |
фантастический боевик |
Julie C. |
303 |
10:51:44 |
eng |
abbr. fin. |
LOA |
Loan Accounting Officer |
May_Jasmine |
304 |
10:50:02 |
eng |
abbr. fin. |
Country Assistance Strategy |
CAS |
May_Jasmine |
305 |
10:45:01 |
eng |
abbr. |
Association of European Wheel Manufacturers |
EUWA (Ассоциация европейских производителей автомобильных колес) |
4uzhoj |
306 |
10:33:27 |
eng-rus |
gen. |
withhold |
не предоставлять |
Alexander Demidov |
307 |
10:33:17 |
eng-rus |
gen. |
withhold |
не предоставить |
Alexander Demidov |
308 |
10:31:05 |
eng-rus |
gen. |
I can't help thinking |
я не могу не думать |
VikaKo |
309 |
10:21:09 |
eng-rus |
gen. |
as then |
поскольку |
Kerelan |
310 |
10:20:10 |
eng-rus |
paint.varn. |
near white metal blast cleaning |
пескоструйная очистка до почти чистого металла (стандарты NACE 2, SP 10 – ceram-kote.com.ua) |
twinkie |
311 |
10:14:48 |
eng-rus |
gen. |
secure the enforcement of the laws |
обеспечивать соблюдение законодательства |
YanYin |
312 |
10:02:53 |
rus-ita |
offic. |
а именно |
nello specifico |
Lantra |
313 |
10:02:04 |
eng |
abbr. fin. |
PDO |
Project Development Objective |
May_Jasmine |
314 |
9:56:40 |
rus-ger |
med. |
ультразвуковая эхография |
Sonografie |
Александр Рыжов |
315 |
9:50:02 |
eng |
abbr. fin. |
CAS |
Country Assistance Strategy |
May_Jasmine |
316 |
9:45:01 |
eng |
abbr. |
EUWA |
Association of European Wheel Manufacturers (Ассоциация европейских производителей автомобильных колес) |
4uzhoj |
317 |
9:43:56 |
eng-rus |
gen. |
provocatively |
вызывающе |
Kerelan |
318 |
9:36:13 |
eng-rus |
slang |
quick learner |
способный (субстантивированное прилагательное) |
Damirules |
319 |
9:25:05 |
eng-rus |
gen. |
recognised as such by national law |
признанный как таковой национальным законодательством |
YanYin |
320 |
9:20:31 |
rus-ger |
gen. |
на следующих условиях |
zu folgenden Bedingungen |
ailinon |
321 |
9:09:49 |
eng-rus |
gen. |
respirable asbestos fibres |
респирабельные асбестовые волокна |
YanYin |
322 |
9:04:30 |
rus-ger |
med. |
нарушение опорожнения мочевого пузыря |
Blasenentleerungsstörung |
Александр Рыжов |
323 |
9:00:47 |
eng-rus |
gen. |
Product Authorization Code |
Код разрешения на продукт |
Alexander Demidov |
324 |
8:34:48 |
eng-rus |
busin. |
late delivery |
просроченная поставка |
Alexey Lebedev |
325 |
8:29:56 |
eng-rus |
chem. |
munsell |
Манселл (Цветовая система) |
Phartuchek |
326 |
8:27:58 |
eng-rus |
gen. |
VAT exempt |
НДС не облагается (MT) |
Alexander Demidov |
327 |
8:26:03 |
eng-rus |
gen. |
from day to day or week to week |
с течением времени |
Yanamahan |
328 |
8:21:21 |
eng-rus |
gen. |
conditions at the workplace |
условия труда на рабочем месте |
YanYin |
329 |
8:11:36 |
eng-rus |
gen. |
particular branches of economic activity |
отдельные отрасли экономической деятельности |
YanYin |
330 |
8:01:51 |
eng-rus |
gen. |
the most representative organisations |
наиболее представительные организации |
YanYin |
331 |
7:58:51 |
eng-rus |
gen. |
in the course of work |
в процессе работы |
YanYin |
332 |
7:47:24 |
eng-rus |
mil. |
HTVSF |
пустоточувствительный взрыватель для труднопоражаемых целей (Hard Target Vod Sensing Fuze) |
Elofor |
333 |
7:39:53 |
rus-ger |
slang |
не всё в порядке |
Vogel haben |
solo45 |
334 |
7:27:41 |
eng-rus |
busin. |
quality non-conformance report |
акт о несоответствии качества |
Alexey Lebedev |
335 |
7:21:02 |
eng-rus |
mil. |
WAM |
манёвр для приведения снаряда в боеготовность (перед поражением цели; weapon arming manoeuvre) |
Elofor |
336 |
6:41:40 |
eng-rus |
gen. |
global leader |
мировой лидер |
Technical |
337 |
6:28:30 |
eng-rus |
mech.eng. |
load turning device |
устройство переворота груза |
Alexey Lebedev |
338 |
5:53:49 |
eng-rus |
med. |
duplex ultrasound |
дуплексное ультразвуковое исследование |
Dimpassy |
339 |
5:39:40 |
eng-rus |
gen. |
I couldn't agree more |
совершенно полностью с вами согласен |
MissTN |
340 |
5:29:47 |
eng-rus |
gen. |
I would swear to it |
я уверен в этом |
MissTN |
341 |
4:31:17 |
eng-rus |
mil. |
BWAD |
Датчик боеготовности баллистического оружия (ballistic weapon arming detector) |
Elofor |
342 |
4:22:40 |
eng-rus |
food.ind. |
GFSI |
Глобальная инициатива пищевой безопасности (Global Food Safety Initiative) |
Ying |
343 |
4:05:25 |
eng |
abbr. inet. |
Web Hypertext Application Technology Working Group |
WHATWG |
uar |
344 |
3:44:58 |
eng-rus |
O&G |
trip sheet |
лист долива бурового раствора |
shaddy |
345 |
3:05:25 |
eng |
abbr. inet. |
WHATWG |
Web Hypertext Application Technology Working Group |
uar |
346 |
3:04:55 |
rus-ger |
gen. |
срок жизни истёк |
das Leben geht zu Ende |
Andrey Truhachev |
347 |
3:02:26 |
rus-ger |
gen. |
жизнь подходит к концу |
das Leben geht zu Ende |
Andrey Truhachev |
348 |
3:00:39 |
eng-rus |
cook. |
that's stretching it too far! |
это уже чересчур |
Andrey Truhachev |
349 |
2:41:20 |
rus-ger |
cook. |
доведение до готовности |
Garprozess |
Andrey Truhachev |
350 |
2:40:47 |
rus-ger |
cook. |
термообработка |
Garprozess |
Andrey Truhachev |
351 |
2:39:53 |
eng-ger |
cook. |
cooking |
Kochkunst |
Andrey Truhachev |
352 |
2:19:28 |
rus-ger |
chem. |
окислительные свойства |
oxidierende Eigenschaften |
Лорина |
353 |
2:18:48 |
rus |
abbr. |
ЦПСиР |
Центр планирования семьи и репродукции |
Lesya1986 |
354 |
2:03:03 |
rus-ger |
cook. |
варка |
Garprozess |
Andrey Truhachev |
355 |
2:02:13 |
eng-rus |
cook. |
cooking process |
варка |
Andrey Truhachev |
356 |
2:00:58 |
eng-rus |
cook. |
process of cooking |
процесс приготовления (пищи) |
Andrey Truhachev |
357 |
1:59:35 |
eng-rus |
cook. |
cooking process |
процесс приготовления (пищи) |
Andrey Truhachev |
358 |
1:58:20 |
eng-rus |
gen. |
faker |
притворщик |
evilnero |
359 |
1:46:02 |
eng-ger |
cook. |
cooking process |
Garprozeß |
Andrey Truhachev |
360 |
1:44:25 |
rus-ger |
chem. |
процесс ферментации |
Gärprozess |
Andrey Truhachev |
361 |
1:30:27 |
eng-rus |
gen. |
grow to love |
полюбить (со временем) |
ladasz |
362 |
1:24:21 |
eng-rus |
gen. |
liability |
обуза |
Johnik-Eptesicus |
363 |
1:14:20 |
rus-fre |
gen. |
с тобой сложно договориться |
dure en affaires |
kopeika |
364 |
1:08:54 |
rus-fre |
gen. |
я у вас в долгу |
je vous revaudrai ça |
kopeika |
365 |
0:58:50 |
rus-fre |
gen. |
щенок |
morveux |
kopeika |
366 |
0:53:20 |
rus-ger |
inf. |
перестань! |
Lass den Quatsch! |
Andrey Truhachev |
367 |
0:53:05 |
rus-ger |
inf. |
заканчивай! |
Lass den Quatsch! |
Andrey Truhachev |
368 |
0:52:41 |
rus-ger |
inf. |
баста! |
Lass den Quatsch! |
Andrey Truhachev |
369 |
0:52:29 |
eng |
abbr. securit. |
OIS |
overnight index swap |
olga6913 |
370 |
0:52:26 |
rus-ger |
inf. |
хватит! |
Lass den Quatsch! |
Andrey Truhachev |
371 |
0:52:05 |
rus-ger |
inf. |
хорош тебе! |
Lass den Quatsch! |
Andrey Truhachev |
372 |
0:51:39 |
rus-ger |
inf. |
хорош! |
Lass den Quatsch! |
Andrey Truhachev |
373 |
0:51:20 |
rus-ger |
inf. |
прекращай! |
Lass den Quatsch! |
Andrey Truhachev |
374 |
0:50:55 |
rus-ger |
inf. |
прекрати! |
Lass den Quatsch! |
Andrey Truhachev |
375 |
0:50:35 |
rus-ger |
inf. |
кончай! |
Lass den Quatsch! |
Andrey Truhachev |
376 |
0:50:13 |
rus-ger |
inf. |
уймись! |
Lass den Quatsch! |
Andrey Truhachev |
377 |
0:49:42 |
rus-ger |
inf. |
угомонись! |
Lass den Quatsch! |
Andrey Truhachev |
378 |
0:46:44 |
rus-ger |
ed. |
организовывать кулинарные курсы |
Kochkurse betreiben |
Andrey Truhachev |
379 |
0:46:19 |
rus-ger |
ed. |
проводить кулинарные курсы |
Kochkurse betreiben |
Andrey Truhachev |
380 |
0:45:39 |
rus-ger |
ed. |
предлагать кулинарные курсы |
Kochkurse organisieren |
Andrey Truhachev |
381 |
0:45:27 |
rus-ger |
ed. |
организовывать кулинарные курсы |
Kochkurse organisieren |
Andrey Truhachev |
382 |
0:45:05 |
rus-ger |
ed. |
проводить кулинарные курсы |
Kochkurse organisieren |
Andrey Truhachev |
383 |
0:44:11 |
rus-ger |
ed. |
проводить кулинарные курсы |
Kochkurse anbieten |
Andrey Truhachev |
384 |
0:42:47 |
eng-ger |
ed. |
run cookery courses |
Kochkurse betreiben |
Andrey Truhachev |
385 |
0:42:33 |
eng-ger |
ed. |
run cookery courses |
Kochkurse organisieren |
Andrey Truhachev |
386 |
0:42:22 |
eng-ger |
ed. |
run cookery courses |
Kochkurse anbieten |
Andrey Truhachev |
387 |
0:40:13 |
rus-ger |
R&D. |
Немецкое научно-исследовательскоe обществo |
DFG |
Лорина |
388 |
0:39:37 |
eng-rus |
ed. |
run cookery courses |
проводить кулинарные курсы |
Andrey Truhachev |
389 |
0:35:05 |
eng-rus |
ed. |
cooking course |
кулинарные курсы |
Andrey Truhachev |
390 |
0:33:49 |
eng-rus |
ed. |
cookery courses |
кулинарные курсы |
Andrey Truhachev |
391 |
0:33:36 |
eng-rus |
ed. |
cookery course |
кулинарные курсы |
Andrey Truhachev |
392 |
0:33:32 |
eng-rus |
gen. |
it's fine |
можно (+ infinitive: If you are willing to change the nectar more often, it is fine to hang the feeder in the sun.) |
ART Vancouver |
393 |
0:31:51 |
eng-rus |
ed. |
cooking classes |
кулинарные курсы |
Andrey Truhachev |
394 |
0:30:48 |
eng-ger |
ed. |
cooking classes |
Kochkurs |
Andrey Truhachev |
395 |
0:30:39 |
eng-ger |
ed. |
cookery course |
Kochkurs |
Andrey Truhachev |
396 |
0:30:30 |
eng-ger |
ed. |
cooking class |
Kochkurs |
Andrey Truhachev |
397 |
0:30:08 |
eng-ger |
ed. |
cooking course |
Kochkurs |
Andrey Truhachev |
398 |
0:28:07 |
rus-ger |
ed. |
кулинарные курсы |
Kochkurs |
Andrey Truhachev |
399 |
0:25:22 |
rus-ger |
cook. |
пища домашнего приготовления |
Hausmacherkost |
Andrey Truhachev |
400 |
0:22:54 |
eng-rus |
cook. |
home cooking |
домашняя кухня |
Andrey Truhachev |
401 |
0:22:51 |
rus-ita |
med. |
колба |
bulbo (лампы) |
intern |
402 |
0:22:29 |
eng-rus |
cook. |
home cooking |
домашний стол |
Andrey Truhachev |
403 |
0:21:14 |
rus-ger |
cook. |
простая домашняяпища |
Hausmannskost |
Andrey Truhachev |
404 |
0:20:04 |
eng-ger |
cook. |
home cooking |
Hausmacherkost |
Andrey Truhachev |
405 |
0:19:49 |
eng-ger |
cook. |
home cooking |
Hausmannskost |
Andrey Truhachev |
406 |
0:19:25 |
eng-rus |
gen. |
shadow |
отражать (many sectors of the market can shadow economic conditions, albeit with a variable lag) |
princess Tatiana |
407 |
0:17:07 |
rus-ger |
cook. |
домашняя кухня |
häusliche Küche |
Andrey Truhachev |
408 |
0:16:32 |
rus-ger |
med. |
медико-технический ассистент |
medizinisch-technischer Assistent (возможно, есть и другие варианты перевода; описание профессии здесь wikipedia.org) |
Praline |
409 |
0:15:31 |
rus-ger |
cook. |
изысканная французская кухня |
Hohe Küche |
Andrey Truhachev |
410 |
0:12:32 |
eng-rus |
inf. |
rifle through |
рыться в (macmillandictionary.com) |
Ruwshun |
411 |
0:11:16 |
rus-ger |
cook. |
высокое кулинарное искусство |
Hohe Küche |
Andrey Truhachev |
412 |
0:09:03 |
rus-ger |
cook. |
высокая кухня |
Hohe Küche |
Andrey Truhachev |
413 |
0:07:50 |
rus-ger |
gen. |
администратор электронного документооборота |
EDV-Administrator |
Praline |
414 |
0:07:32 |
eng-rus |
cook. |
haute cuisine |
высококлассная кухня |
Andrey Truhachev |
415 |
0:04:30 |
rus-ger |
cook. |
сельская кухня |
ländliche Küche |
Andrey Truhachev |
416 |
0:04:14 |
eng-rus |
cook. |
country cuisine |
сельская кухня |
Andrey Truhachev |
417 |
0:02:26 |
eng-rus |
police |
national security letter |
письмо-требование касательно национальной безопасности (ФБР: письмо с требованием о раскрытии персональной конфиденциальной информации) |
Alex Polonskyy |
418 |
0:01:42 |
eng-rus |
cook. |
cold food |
холодные блюда |
Andrey Truhachev |
419 |
0:01:40 |
rus-ger |
tech. |
находиться под давлением |
unter Druck stehen |
Лорина |
420 |
0:01:01 |
eng-rus |
cook. |
cold dishes |
холодные блюда |
Andrey Truhachev |
421 |
0:00:03 |
eng-ger |
cook. |
cold food |
kalte Küche |
Andrey Truhachev |