1 |
23:57:15 |
rus-ger |
gen. |
место для отдыха |
Urlaubsort |
makhno |
2 |
23:56:41 |
eng-rus |
ling. |
Indo-European language family |
индоевропейская языковая семья (перед термином ставится опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:55:27 |
eng-rus |
scient. |
computational phylogenetic method |
вычислительный филогенетический метод |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:10 |
eng-ger |
gen. |
vacation spot |
Urlaubsort |
makhno |
5 |
23:54:39 |
eng-ger |
gen. |
resort |
Urlaubsort |
makhno |
6 |
23:54:12 |
eng-ger |
gen. |
vacation resort |
Urlaubsort |
makhno |
7 |
23:53:50 |
eng-ger |
gen. |
resort |
Urlaubsort |
makhno |
8 |
23:51:55 |
eng-ger |
gen. |
spokesman for the ministry |
Ministeriumssprecher |
makhno |
9 |
23:50:21 |
eng-ger |
gen. |
Mediterranean island |
Mittelmeerinsel |
makhno |
10 |
23:48:23 |
eng-ger |
gen. |
taxi company |
Taxi-Unternehmen |
makhno |
11 |
23:48:02 |
eng-ger |
gen. |
taxi firm |
Taxi-Unternehmen |
makhno |
12 |
23:46:43 |
eng-rus |
law |
underground organization |
подпольная организация |
makhno |
13 |
23:46:11 |
eng-ger |
gen. |
underground organization |
Untergrundorganisation |
makhno |
14 |
23:45:27 |
eng-rus |
met. |
diagraming |
графикование |
matafix1 |
15 |
23:44:59 |
rus-ger |
gen. |
баскский |
baskisch |
makhno |
16 |
23:43:35 |
eng-ger |
gen. |
island's capital |
Inselhauptstadt |
makhno |
17 |
23:42:59 |
eng-ger |
gen. |
island's capital |
Inselhauptstadt |
makhno |
18 |
23:41:12 |
rus-ger |
polit. |
публичное слушание |
öffentliche Anhörung (über) |
Abete |
19 |
23:34:10 |
rus-ger |
gen. |
нехватка сна |
Schlafdefizit |
Alex Krayevsky |
20 |
23:27:21 |
eng-rus |
commun. |
immunity standard |
стандарт защищённости (Устройств связи от электромагнитного излучения – чтобы в телефоне не было слышно радио.) |
shergilov |
21 |
23:21:52 |
eng-rus |
gen. |
Department of External Economic Relations |
ОВЭС (Отдел Внешнеэкономических Связей) |
matafix1 |
22 |
23:05:19 |
eng-rus |
refrig. |
crown end |
венцовая часть |
MichaelBurov |
23 |
23:04:35 |
eng-rus |
refrig. |
Criosbanc |
компания Criosbanc |
MichaelBurov |
24 |
23:01:43 |
eng-rus |
refrig. |
convenience goods |
товары повседневного пользования |
MichaelBurov |
25 |
23:01:08 |
eng-rus |
refrig. |
connector for other-make control unit |
переходник для блоков управления сторонних фирм |
MichaelBurov |
26 |
23:00:04 |
eng-rus |
refrig. |
condensing unit |
конденсатор |
MichaelBurov |
27 |
22:59:51 |
eng-rus |
refrig. |
hot complaint |
рекламация |
MichaelBurov |
28 |
22:58:33 |
eng-rus |
refrig. |
colored interior finish |
окрашиваемая внутренняя поверхность прилавка |
MichaelBurov |
29 |
22:57:05 |
eng-rus |
gen. |
at the place of residence |
по месту проживания |
Alex Lilo |
30 |
22:56:59 |
eng-rus |
refrig. |
chilled food |
охлаждённые продукты |
MichaelBurov |
31 |
22:56:34 |
eng-rus |
refrig. |
central cooling machine |
машина центрального холода |
MichaelBurov |
32 |
22:56:01 |
eng-rus |
refrig. |
merchandiser |
витрина |
MichaelBurov |
33 |
22:55:51 |
eng-rus |
refrig. |
Carrier Refrigeration |
компания Carrier Refrigeration |
MichaelBurov |
34 |
22:55:09 |
eng-rus |
refrig. |
Carrier Group |
группа компаний Carrier Group |
MichaelBurov |
35 |
22:54:57 |
eng-rus |
refrig. |
canopy screen panel |
фриз |
MichaelBurov |
36 |
22:54:22 |
eng-rus |
refrig. |
canopy screen panel |
канапе |
MichaelBurov |
37 |
22:52:35 |
eng-rus |
refrig. |
calculation sheet |
расчётный файл |
MichaelBurov |
38 |
22:51:57 |
eng-rus |
refrig. |
cabinet remote control |
шкаф управления прилавками |
MichaelBurov |
39 |
22:40:15 |
eng-rus |
invest. |
EMRCP |
добавочный максимальный доход от капитальной прибыли (Excess Maximum Return Capital Profit) |
hissking |
40 |
22:39:42 |
rus-ger |
geogr. |
Тернополь |
Tarnopol (устаризм) |
Papusikuli |
41 |
22:31:11 |
eng-rus |
refrig. |
add-on case |
дополнительный прилавок |
MichaelBurov |
42 |
22:30:41 |
eng-rus |
refrig. |
2-step capacity control |
двухступенчатое регулирование мощности |
MichaelBurov |
43 |
22:25:23 |
eng-rus |
refrig. |
warranty procedure |
гарантийная процедура |
MichaelBurov |
44 |
22:24:54 |
eng-rus |
refrig. |
two-step capacity control |
двухступенчатое регулирование |
MichaelBurov |
45 |
22:24:43 |
eng-rus |
refrig. |
stepper motor valve |
вентиль в шаговом двигателе |
MichaelBurov |
46 |
22:23:55 |
eng-rus |
refrig. |
stepless capacity control |
плавное регулирование |
MichaelBurov |
47 |
22:23:07 |
eng-rus |
nautic. |
scandalise sail |
убрать парус (необычным образом) |
dn2010 |
48 |
22:22:55 |
eng-rus |
refrig. |
semi-hermetic compressor |
полугерметичный компрессор |
MichaelBurov |
49 |
22:22:12 |
eng-rus |
refrig. |
scroll |
спиральный компрессор |
MichaelBurov |
50 |
22:21:32 |
eng-rus |
refrig. |
screw |
винтовой компрессор |
MichaelBurov |
51 |
22:21:10 |
eng-rus |
refrig. |
refrigeration |
холодильная техника |
MichaelBurov |
52 |
22:18:50 |
eng-rus |
inf. |
deserve kudos |
быть достойным всяких похвал |
sixthson |
53 |
22:17:44 |
eng-rus |
refrig. |
pulse modulating valve |
пульсационно-модуляционный вентиль |
MichaelBurov |
54 |
22:17:17 |
eng-rus |
refrig. |
process cooling |
технологическое охлаждение |
MichaelBurov |
55 |
22:16:14 |
eng-rus |
refrig. |
outdoor unit |
агрегат для наружной установки |
MichaelBurov |
56 |
22:15:12 |
eng-rus |
refrig. |
oil receiver |
масляный ресивер |
MichaelBurov |
57 |
22:14:47 |
eng-rus |
refrig. |
oil management system |
система маслообеспечения |
MichaelBurov |
58 |
22:13:56 |
eng-rus |
refrig. |
refrigeration OEM |
производитель холодильного оборудования |
MichaelBurov |
59 |
22:13:10 |
eng-rus |
refrig. |
medium temperature refrigeration |
средне-температурное охлаждение |
MichaelBurov |
60 |
22:12:44 |
eng-rus |
refrig. |
lead time |
сроки поставки |
MichaelBurov |
61 |
22:11:54 |
eng-rus |
refrig. |
ester oil |
синтетическое масло |
MichaelBurov |
62 |
22:11:45 |
eng-rus |
refrig. |
electronic expansion valve |
электронный расширительный вентиль |
MichaelBurov |
63 |
22:11:34 |
eng-rus |
med. |
storiform pattern |
завитое, извилистое, "плетеное" расположение пучков опухолевых клеток (наблюдается в фиброзных гистиоцитомах и др. опухолях) |
Pablo10 |
64 |
22:10:35 |
eng |
abbr. refrig. |
COP |
coefficient of performance |
MichaelBurov |
65 |
22:10:06 |
eng-rus |
refrig. |
COP |
холодильный коэффициент |
MichaelBurov |
66 |
22:09:01 |
eng-rus |
refrig. |
chiller |
водоохлаждающая машина |
MichaelBurov |
67 |
21:57:29 |
rus-ger |
gen. |
бабник |
Frauenheld |
Anders1986 |
68 |
21:19:49 |
eng-rus |
softw. |
systematic way |
систематический способ |
su |
69 |
21:14:21 |
eng-rus |
int. law. |
international treaty framework |
договорно-правовая база (англ. термин взят из книги: International litigation: defending and suing foreign parties in U.S. federal courts / Ed. by David J. Levy) |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:03:10 |
eng-rus |
gen. |
non-governmental organization |
негосударственная организация |
Alex Lilo |
71 |
21:00:07 |
eng-rus |
for.pol. |
former Soviet Union |
постсоветское пространство (перед термином ставится опред. артикль; вариант перевода наподобие "the post-Soviet area" носители английского языка не воспринимают; англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:57:03 |
eng-rus |
med. |
leuprorelin |
лейпрорелин |
Studentus |
73 |
20:56:32 |
eng-rus |
med. |
add-back therapy |
терапия прикрытия (Назначение препаратов, подавляющих побочные эффекты основного вида лечения, в том числе и до начала основной терапии) |
Studentus |
74 |
20:36:10 |
eng-rus |
dipl. |
multilateral treaty framework |
многостороннее договорное поле (англ. термин взят из документа ООН) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:30:33 |
eng-rus |
polit. |
beyond the law is always a minefield |
неправовое поле – всегда минное (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:27:54 |
eng-rus |
polit. |
be within the same constitutional framework |
быть в едином конституционном поле (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:25:39 |
eng-rus |
polit. |
Public Chamber |
Общественная палата (перед термином ставится опред. термин; англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:24:53 |
eng-rus |
polit. |
real politics |
реальное политическое пространство (англ. контекстуальный перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:17:30 |
eng |
med. abbr. |
Luxol Fast Blue |
LFB (окраска для гистологического исследования) |
sidotatv |
80 |
20:16:04 |
eng-rus |
gen. |
what a view! |
какой простор! (англ. контекстуальный перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:14:03 |
rus-lav |
gen. |
закупка |
iepirkšanās |
Hiema |
82 |
20:13:33 |
rus-lav |
gen. |
покупка |
iepirkšanās |
Hiema |
83 |
20:10:22 |
eng-rus |
polit. |
grab-what-you-can privatization |
прихватизация (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:07:00 |
rus-fre |
meas.inst. |
свидетельство о поверке |
certificat d'étalonnage |
Vera Fluhr |
85 |
19:41:58 |
eng-rus |
gen. |
idiosyncrasy |
индивидуальная особенность |
Alexander Demidov |
86 |
19:37:42 |
rus-ita |
gen. |
уральский |
uraliano |
Olguccia |
87 |
19:33:19 |
eng-rus |
furn. |
flush pull, flush pull handle |
ручка-купе |
rish |
88 |
19:28:24 |
rus-ger |
inf. |
начать действовать |
in die Puschen kommen |
kreif |
89 |
19:17:30 |
eng |
abbr. |
LFB |
Luxol Fast Blue (окраска для гистологического исследования) |
sidotatv |
90 |
19:16:17 |
rus-ger |
tech. |
кондуктометр |
Leitfähigkeitsmesser |
Ремедиос_П |
91 |
19:09:27 |
eng-rus |
food.ind. |
Pinot |
пино (1. Any of several varieties of wine grape, especially the chief varieties Pinot Noir, a black grape, and Pinot Blanc and Pinot Gris, white grapes. 2. A wine made from Pinot grapes.) |
Екатерина Крахмаль |
92 |
19:03:43 |
rus-ger |
fin. |
токсичные активы |
faule Vermögenswerte (англ. toxic assets) |
Gajka |
93 |
19:02:42 |
rus-ger |
fin. |
токсичные активы |
giftige Wertpapiere (англ. toxic assets) |
Gajka |
94 |
19:01:56 |
rus-ger |
fin. |
токсичные активы |
faule Wertpapiere (англ. toxic assets) |
Gajka |
95 |
19:00:00 |
eng-rus |
labor.org. |
professional assessment |
профессиональная экспертиза |
Alex Lilo |
96 |
18:57:49 |
rus-ger |
fin. |
плохой банк |
schlechte Bank bad bank (Банк по управлению плохими или токсичными активами (англ. toxic assets)) |
Gajka |
97 |
18:54:48 |
rus-ger |
chem. |
проба воды |
Messwasser |
Ремедиос_П |
98 |
18:50:20 |
rus-ger |
chem. |
редокс-потенциал |
Redox-Potential |
Ремедиос_П |
99 |
18:50:03 |
rus-ger |
chem. |
редокс-потенциал |
Redoxwert |
Ремедиос_П |
100 |
18:47:51 |
rus-ger |
chem. |
окислительно-восстановительный потенциал |
Redoxwert |
Ремедиос_П |
101 |
18:46:05 |
eng-rus |
tech. |
close-tolerance fit |
точное совпадение или прилегание (напр., двух деталей механизма.) |
Bogodistov |
102 |
18:38:58 |
eng-rus |
tech. |
pin-deposition |
контактное нанесение |
dzimmu |
103 |
18:38:04 |
rus-est |
gen. |
настойчивый |
pealekäiv |
meranika |
104 |
18:37:55 |
rus-fre |
gen. |
аспект |
élément |
boulloud |
105 |
18:36:36 |
eng-rus |
biotechn. |
host enzyme |
главный фермент (относится к биочипу, содержащему главный фермент и дополнительные коферменты) |
dzimmu |
106 |
18:36:29 |
rus-ger |
tech. |
подвижной стол |
Verschiebetisch |
Kmaks |
107 |
18:36:21 |
eng-rus |
labor.org. |
accounting |
бухгалтерское сопровождение |
Alex Lilo |
108 |
18:34:12 |
rus-fre |
gen. |
отзывы потребителей |
retours de clients |
boulloud |
109 |
18:33:04 |
rus-ger |
chem. |
гидросульфат натрия |
Natriumhydrogensulfat |
Ремедиос_П |
110 |
18:30:38 |
eng-rus |
gen. |
dancing group |
танцевальный коллектив |
Pothead |
111 |
18:29:49 |
eng-rus |
tech. |
cap-gap height |
высота крышка-зазор |
dzimmu |
112 |
18:29:06 |
rus-est |
gen. |
узнавание |
äratundmine |
meranika |
113 |
18:24:12 |
eng-rus |
gen. |
you scratch my back and I'll scratch yours |
ты – мне, я – тебе |
Alexander Demidov |
114 |
18:23:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
have the last laugh |
смеяться последним (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:22:58 |
eng-rus |
biotechn. |
sample interface |
интерфейс образца |
dzimmu |
116 |
18:19:21 |
eng-rus |
ed. |
PhD in Technical Sciences |
кандидат технических наук (из объявления: Math Tutoring with PhD in Technical Sciences (Manhattan, Brooklyn, Staten Island)) |
Alex Lilo |
117 |
18:19:06 |
eng-rus |
econ. |
sky-high price |
крайне высокая цена (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:15:41 |
rus-fre |
gen. |
чистое помещение |
salle blanche |
boulloud |
119 |
18:14:13 |
eng-rus |
pharma. |
nM |
наномоль (нМ) |
ochernen |
120 |
18:12:09 |
eng-rus |
tech. |
current output |
выходной сигнал тока |
dzimmu |
121 |
18:04:53 |
rus-ger |
welf. |
Неограниченное пособие по безработице |
Harz IV |
PARAdocksdriver |
122 |
17:57:52 |
eng-rus |
missil. |
unsymmetrical dimethylhydrazine |
НДМГ ("несимметричный диметилгидразин"; англ. термин взят из US Patent No. 5567622) |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:56:09 |
eng-rus |
missil. |
unsymmetrical dimethylhydrazine and nitrogen tetroxide |
НДМГ-АТ ("несимметричный диметилгидразин (горючее) и азотный тетроксид (окислитель)"; англ. терминология взята из US Patent No. 5567622) |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:54:15 |
eng-rus |
gen. |
normal |
обычно |
zeev |
125 |
17:50:02 |
eng-rus |
missil. |
nitrogen tetroxide |
азотный тетроксид (англ. термин взят из US Patent No. 5567622) |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:47:06 |
eng-rus |
pharma. |
induced sputum |
индуцированная мокрота |
ochernen |
127 |
17:44:15 |
eng-rus |
pharm. |
additive |
аддитив |
dzimmu |
128 |
17:43:39 |
eng-rus |
stat. |
Voronoi tessellation |
мозаичная диаграмма Вороного (на мозаичной диаграмме Вороного значения двух переменных X и Y изображаются, как на диаграмме рассеяния, а затем пространство между отдельными точками данных делится границами, окружающими каждую точку данных, на области по следующему принципу: каждая точка области находится ближе к заключённой внутри точке данных, чем к любой другой соседней точке данных) |
Игорь_2006 |
129 |
17:37:23 |
eng-rus |
police |
criminal organization |
криминальная группировка (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:34:07 |
eng-rus |
mil. |
medium-range missile forces |
группировка ракет средней дальности (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:33:16 |
eng-rus |
mil. |
enemy forces |
группировка войск противника (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:28:14 |
eng-rus |
ocean. |
howling fifties |
воющие пятидесятые (=the Furious Fifties (Неистовые пятидесятые); Ex.: The Antarctic latitudes are known to sailors as the "roaring forties, howling fifties and screaming sixties") |
Lavrin |
133 |
17:25:45 |
eng-rus |
biol. |
hypertrophied |
гипертрофированный (чрезмерно увеличившийся в размерах от избыточного питания; напр., говоря об каком-либо органе животного) |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:24:46 |
eng-rus |
econ. |
overemphasis on heavy industry in the national economy |
гипертрофия тяжёлой промышленности в национальной экономике (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:22:59 |
eng-rus |
polit. |
outsized |
гипертрофированный (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:22:04 |
eng-rus |
for.pol. |
excessive |
гипертрофированный (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:21:27 |
eng-rus |
polit. |
exaggerated |
гипертрофированный (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:19:26 |
eng-rus |
gen. |
longness |
длина |
Andreyi |
139 |
17:19:19 |
eng-rus |
psychol. |
hubris |
гипертрофированное самолюбие (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:18:41 |
eng-rus |
anat. |
longness |
высокий (рост) |
Andreyi |
141 |
17:17:20 |
eng-rus |
gen. |
egomania |
гипертрофированное самолюбие (англ. контекстуальный перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:13:30 |
eng-rus |
yiddish. fig. |
chutzpah |
гипертрофированная самоуверенность (Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005) |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:06:52 |
eng-rus |
gen. |
recover |
оклематься |
Anglophile |
144 |
17:06:00 |
eng-rus |
labor.org. |
social council |
общественный совет |
Alex Lilo |
145 |
17:05:22 |
eng-rus |
gen. |
recover |
очухаться |
Anglophile |
146 |
17:05:21 |
rus-fre |
meteorol. |
максимально-минимальный термометр |
thermomètre à maxima et minima (термометр, позволяющий определить и записать максимальное и минимальное значение температуры за определенный период) |
Vera Fluhr |
147 |
17:05:02 |
eng-rus |
pharma. |
sialic acid receptor |
рецептор сиаловой кислоты |
ochernen |
148 |
17:04:44 |
eng-rus |
chem. |
co-solvent |
сорастворитель |
dzimmu |
149 |
17:01:17 |
eng-rus |
ocean. |
furious fifties |
неистовые пятидесятые (=the Howling Fifties (Воющие пятидесятые) – океанические пространства, а также ветры между 50° и 60° Ю.Ш.; название связано с характерной для региона погодой) |
Lavrin |
150 |
17:00:55 |
eng-rus |
polit. |
this is out of the equation |
мы от этого абстрагировались (англ. контекстуальный перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:59:48 |
eng-rus |
gen. |
give no response |
отмалчиваться |
Anglophile |
152 |
16:59:31 |
eng-rus |
tech. |
hot-melt extrusion |
экструзия горячего расплава |
dzimmu |
153 |
16:58:58 |
eng-rus |
for.pol. |
underlying cause |
глубинная причина (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:58:52 |
rus-fre |
gen. |
возрастные пигментные пятна |
taches de vieillissement |
boulloud |
155 |
16:57:50 |
eng-rus |
for.pol. |
lose sight |
абстрагироваться (of ... – ... от чего-либо; абстрагироваться, упускать из виду; англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:55:48 |
eng-rus |
for.pol. |
work to overcome crises |
проводить работу по преодолению кризисных ситуаций (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:54:17 |
rus-fre |
meteorol. |
самопишущий термометр |
enregistreur de température |
Vera Fluhr |
158 |
16:54:09 |
eng-rus |
hist. |
oprichnik |
опричник |
Anglophile |
159 |
16:54:08 |
eng-rus |
pharm. |
spray-freeze drying |
лиофильная сушка |
dzimmu |
160 |
16:48:50 |
eng-rus |
polit. |
overemphasize |
абсолютизировать (придавать чрезмерное значение, абсолютизировать; англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:45:58 |
eng-rus |
gen. |
see as a cure-all |
абсолютизировать (считать панацеей, абсолютизировать; англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:45:14 |
eng-rus |
gen. |
adopt Russian manners |
обрусеть |
Anglophile |
163 |
16:43:56 |
eng-rus |
gen. |
render Russian |
обрусить |
Anglophile |
164 |
16:43:28 |
rus-ger |
psychol. |
сенсорная перегрузка |
Reizüberflutung |
Ремедиос_П |
165 |
16:42:52 |
eng-rus |
philos. |
make a fetish of |
абсолютизировать (абсолютизировать, фетишизировать; англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:42:49 |
eng-rus |
amer. |
the Forties |
Сороковые (=Roaring Forties, "Ревущие сороковые" – часть Бродвея) |
Lavrin |
167 |
16:42:31 |
eng-rus |
psychol. |
sensory overload |
сенсорная перегрузка |
Ремедиос_П |
168 |
16:41:04 |
eng-rus |
gen. |
calumnious |
облыжный |
Anglophile |
169 |
16:37:44 |
eng-rus |
amer. |
Roaring Forties |
Сороковые (the stretch of Broadway through Times Square was also called Roaring Forties, or (in everyday use) just The Forties, the City in Slang by Irving Lewis Allen \=Ревущие сороковые – прозвище части нью-йоркского Бродвея от Таймс-скуэр до 50-й улицы, то есть района 40-х улиц) |
Lavrin |
170 |
16:35:42 |
eng-rus |
gen. |
sell a bill of goods |
облапошивать |
Anglophile |
171 |
16:34:30 |
eng-rus |
gen. |
dupe |
облапошить |
Anglophile |
172 |
16:34:13 |
eng-rus |
gen. |
restore the well-forgotten past |
восстановить хорошо забытое прошлое (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:31:53 |
eng-rus |
gen. |
positive image |
позитивный имидж |
Alex Lilo |
174 |
16:30:45 |
eng-rus |
hist. |
groom of the stole |
обер-камергер |
Anglophile |
175 |
16:29:25 |
rus-ger |
archit. |
стиль пряничного домика |
Zuckerbäckerstil (Так немцы называют сталинскую архитектуру: сталинское барокко (сталинский неоренессанс, стиль пятидесятых) из-за избытка декоративных элементов) |
Gajka |
176 |
16:28:59 |
rus-lav |
gen. |
производство |
ražotne |
Hiema |
177 |
16:22:20 |
eng |
abbr. |
Associate Member of the Institute of Physics |
AMInstP |
Anglophile |
178 |
16:18:27 |
eng-rus |
pharm. |
long length |
длина закрытой капсулы |
yo |
179 |
16:17:28 |
eng-rus |
gen. |
first years |
первокурсники |
Anglophile |
180 |
16:15:37 |
eng-rus |
gen. |
have a future |
иметь будущее (as ... – в качестве ... ; англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:15:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
up-regulation |
стимулирующая регуляция |
dzimmu |
182 |
16:15:19 |
eng-rus |
tech. |
redispersible |
повторно растворим (напр., об осадке или загустении в краске, которые могут быть (легко) опять растворены) |
Bogodistov |
183 |
16:14:27 |
eng-rus |
gen. |
gain a foothold |
обосновываться |
Anglophile |
184 |
16:12:06 |
eng |
abbr. |
Graduate Membership of the Chartered Institute of Personnel and Development |
GradCIPD |
Anglophile |
185 |
16:08:27 |
eng-rus |
mol.biol. |
down-regulation |
угнетающая регуляция |
dzimmu |
186 |
16:07:05 |
eng |
abbr. |
International Student Exchange Programme |
ISEP |
Anglophile |
187 |
16:03:02 |
eng-rus |
mil. |
MCC |
МЦУ (Mobile Control Center) |
WiseSnake |
188 |
16:02:56 |
eng-rus |
pharm. |
proper status label |
надлежащая маркировка |
yo |
189 |
16:01:54 |
eng-rus |
industr. |
battery factory |
завод по производству аккумуляторов (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
190 |
15:59:49 |
eng-rus |
industr. |
battery factory |
аккумуляторный завод (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:59:29 |
rus-ger |
geogr. |
Кольский полуостров |
Kola-Halbinsel |
Njurka |
192 |
15:58:51 |
eng |
abbr. |
British Entertainments and Disco Association |
BEDA |
Anglophile |
193 |
15:57:55 |
rus-ger |
railw. |
кочегарная яма |
Aschenkasten |
makhno |
194 |
15:57:41 |
eng-rus |
auto. |
formed washer |
фасонная шайба |
translator911 |
195 |
15:57:21 |
eng-rus |
railw. |
ashpan |
поддувало |
makhno |
196 |
15:56:29 |
eng-ger |
railw. |
journal box |
Achslager |
makhno |
197 |
15:55:39 |
rus-ger |
railw. |
колёсная характеристика |
Achsfolge |
makhno |
198 |
15:54:55 |
eng-rus |
railw. |
wheel arrangement |
осевая формула локомотива |
makhno |
199 |
15:52:52 |
eng-rus |
railw. |
compartment coach |
купированный вагон |
makhno |
200 |
15:51:54 |
rus-ger |
railw. |
грузовой вагон с отделениями |
Abteilwagen |
makhno |
201 |
15:51:44 |
eng-rus |
cosmet. |
floating |
флоатинг (спа-процедура) |
Ремедиос_П |
202 |
15:51:22 |
rus-ger |
railw. |
купейный вагон |
Abteilwagen |
makhno |
203 |
15:50:53 |
eng-ger |
railw. |
compartment coach |
Abteilwagen |
makhno |
204 |
15:47:55 |
rus-ger |
railw. |
сортировочная горка |
Eselsrücken |
makhno |
205 |
15:47:53 |
eng-rus |
tax. |
exactable |
взыскиваемый |
Andreyi |
206 |
15:46:58 |
eng-rus |
O&G |
service loop |
кабельный шлейф, гидравлический шланг (electrical service loop – кабельный шлейф, hydraulic service loop – гидравлический шланг (верхний привод)) |
VVM |
207 |
15:45:41 |
eng-ger |
railw. |
about to depart |
abfahrbereit |
makhno |
208 |
15:43:23 |
eng-rus |
railw. |
dwarf signal |
стрелочный указатель |
makhno |
209 |
15:43:04 |
eng-rus |
auto. |
halfshaft |
полуось |
translator911 |
210 |
15:42:42 |
eng-rus |
auto. |
halfshaft oil seal |
сальник полуоси |
translator911 |
211 |
15:42:39 |
eng-rus |
stat. |
Yates corrected chi-square |
скорректированный хи-квадрат Йетса (аппроксимация статистики хи-квадрат для таблиц с малыми частотами может быть улучшена понижением абсолютного значения разностей между ожидаемыми и наблюдаемыми частотами на величину 0.5 перед возведением в квадрат (так называемая поправка Йетса). Поправка Йетса, делающая оценку более умеренной, обычно применяется в тех случаях, когда таблицы содержат только малые частоты, таким образом, некоторые ожидаемые частоты становятся меньше) |
Игорь_2006 |
212 |
15:42:20 |
rus-ger |
railw. |
стрелочный указатель |
Zwergsignal |
makhno |
213 |
15:41:35 |
eng-ger |
railw. |
dwarf signal |
Zwergsignal |
makhno |
214 |
15:41:12 |
eng-rus |
railw. |
mandatory signal |
основной сигнал |
makhno |
215 |
15:40:28 |
eng-rus |
mil. |
Any-to-any connectivity |
полная взаимоподключаемость (соединимость всего со всем) |
WiseSnake |
216 |
15:40:08 |
eng-ger |
railw. |
mandatory signal |
Hauptsignal |
makhno |
217 |
15:39:39 |
rus-ger |
railw. |
прожектор |
Zugspitzensignal |
makhno |
218 |
15:39:25 |
eng-rus |
stat. |
Weigend regularization |
регуляризация Вигенда (модифицированный вариант функции ошибок для алгоритмов итерационного обучения, в котором большим весам приписывается штраф, так что сеть сама находит для себя нужный уровень сложности и избегает переобучения) |
Игорь_2006 |
219 |
15:38:45 |
eng-ger |
railw. |
head light |
Zugspitzensignal |
makhno |
220 |
15:37:47 |
rus-ita |
gen. |
заняться "глупостями" |
fare i coccoli |
Julie C. |
221 |
15:37:41 |
eng-rus |
stat. |
Wald statistic |
статистика Вальда (эта статистика является критерием значимости коэффициентов регрессии; это свойство основано на свойстве асимптотически нормальных свойствах оценок максимального правдоподобия) |
Игорь_2006 |
222 |
15:36:52 |
rus-ger |
railw. |
закрытый сигнал |
Signal in Haltstellung |
makhno |
223 |
15:36:31 |
eng-rus |
stat. |
Voronoi scatterplot |
диаграмма рассеяния Вороного (особая диаграмма рассеяния одной переменной, является в большей степени аналитическим средством, нежели просто методом графического представления данных. Предлагаемые ею решения помогают моделировать множество явлений в естественных и социальных науках) |
Игорь_2006 |
224 |
15:35:50 |
eng-rus |
auto. |
propshaft centre bearing |
промежуточная опора карданного вала |
translator911 |
225 |
15:35:43 |
eng-ger |
railw. |
signal at danger |
Signal in Haltstellung |
makhno |
226 |
15:35:32 |
eng-rus |
endocr. |
glucose profile |
гликемический профиль |
Dimpassy |
227 |
15:34:07 |
eng-rus |
auto. |
driveshaft centre bearing |
промежуточная опора карданного вала |
translator911 |
228 |
15:33:25 |
rus-ger |
railw. |
буферный фонарь красный |
Zugschlusssignal |
makhno |
229 |
15:33:05 |
eng-rus |
stat. |
variance inflation factor |
фактор, увеличивающий дисперсию (дисперсии стандартизованных коэффициентов регрессии можно вычислить как произведение дисперсии остатков (для модели с преобразованными корреляциями) на соответствующие диагональные элементы обратной к матрице корреляции. Если предикторы не коррелированны, диагональные элементы обратной к корреляционной матрице равны 1.0; поэтому для коррелированных предикторов эти элементы представляют "увеличивающие множители" дисперсий коэффициентов регрессии, создаваемые избыточностью предикторов) |
Игорь_2006 |
230 |
15:32:58 |
rus-ger |
railw. |
хвостовой сигнальный огонь |
Zugschlusssignal |
makhno |
231 |
15:32:34 |
rus-ger |
railw. |
хвостовой фонарь |
Zugschlusssignal (поезда) |
makhno |
232 |
15:32:23 |
rus-ger |
fig. |
чрезмерный |
überbordend |
Gajka |
233 |
15:30:51 |
eng-ger |
railw. |
tail light |
Zugschlusssignal |
makhno |
234 |
15:30:32 |
eng-rus |
mil. |
DB |
БД |
WiseSnake |
235 |
15:29:59 |
eng-rus |
stat. |
unit penalty |
штраф за элемент (в некоторых алгоритмах, поиска – штрафной коэффициент, который умножается на число элементов в сети. Полученный результат затем прибавляется к ошибке сети при сравнении её с другими сетями. Способствует выбору сетей меньших размеров) |
Игорь_2006 |
236 |
15:29:54 |
eng-ger |
railw. |
junction signal |
Gruppensignal |
makhno |
237 |
15:29:20 |
eng-rus |
railw. |
junction signal |
групповой выходной сигнал |
makhno |
238 |
15:29:15 |
eng-rus |
mil. |
Knowledge repository |
информационное хранилище |
WiseSnake |
239 |
15:29:04 |
rus-ger |
railw. |
стрелочный сигнал |
Gruppenausfahrsignal |
makhno |
240 |
15:28:59 |
eng-rus |
stat. |
uniform random numbers |
равномерные случайные числа |
Игорь_2006 |
241 |
15:28:28 |
rus-ger |
railw. |
стрелочный сигнал |
Gruppensignal |
makhno |
242 |
15:27:48 |
eng-ger |
railw. |
junction signal |
Gruppenausfahrsignal |
makhno |
243 |
15:26:33 |
eng-ger |
railw. |
train-protecting signal |
Zugdeckungssignal |
makhno |
244 |
15:25:43 |
eng-rus |
railw. |
normal position |
нормальное положение (стрелки) |
makhno |
245 |
15:24:15 |
rus-ger |
railw. |
стрелочный индикатор |
Weichensignal |
makhno |
246 |
15:23:42 |
eng-ger |
railw. |
signal point indicator |
Weichensignal |
makhno |
247 |
15:22:20 |
eng |
gen. |
AMInstP |
Associate Member of the Institute of Physics |
Anglophile |
248 |
15:21:54 |
eng-rus |
railw. |
shunting limit signal |
предельный столбик |
makhno |
249 |
15:21:29 |
eng-rus |
railw. |
stabling limit signal |
предельный столбик |
makhno |
250 |
15:20:21 |
eng-ger |
railw. |
shunting limit signal |
Grenzzeichen |
makhno |
251 |
15:18:49 |
eng-ger |
railw. |
signal on danger |
Signal in Warnstellung |
makhno |
252 |
15:17:24 |
rus-ger |
railw. |
закрытый сигнал |
Signal in Warnstellung |
makhno |
253 |
15:16:18 |
eng-rus |
slang |
2buckchuck |
дешёвое вино за 2$ |
Екатерина Крахмаль |
254 |
15:16:03 |
eng-ger |
railw. |
wrong-line signal |
Gleiswechselanzeiger |
makhno |
255 |
15:15:00 |
eng-rus |
railw. |
distant signal |
сигнал тихого хода |
makhno |
256 |
15:14:52 |
rus-ger |
railw. |
сигнал тихого хода |
Vorsignal |
makhno |
257 |
15:13:36 |
eng-ger |
railw. |
caution signal |
Vorsignal |
makhno |
258 |
15:12:07 |
eng-ger |
railw. |
speed-restriction down to |
Geschwindigkeitsbeschränkung auf |
makhno |
259 |
15:12:06 |
eng |
gen. |
GradCIPD |
Graduate Membership of the Chartered Institute of Personnel and Development |
Anglophile |
260 |
15:10:59 |
eng-ger |
railw. |
outer distant board |
Vorankündigungstafel |
makhno |
261 |
15:10:47 |
eng-rus |
mil. |
response coordination |
координация ответных действий |
WiseSnake |
262 |
15:09:08 |
eng-ger |
railw. |
speed-restriction board |
Geschwindigkeitsanzeiger |
makhno |
263 |
15:07:57 |
eng-rus |
railw. |
signal repeater |
повторитель показания сигнала |
makhno |
264 |
15:07:55 |
eng-rus |
mil. |
incident area |
аварийная зона |
WiseSnake |
265 |
15:07:16 |
eng-ger |
railw. |
signal repeater |
Signalwiederholer |
makhno |
266 |
15:07:05 |
eng |
abbr. |
ISEP |
International Student Exchange Programme |
Anglophile |
267 |
15:06:43 |
rus-ger |
mil. |
сигнал локомотива |
Führerstandssignal |
makhno |
268 |
15:06:20 |
rus-lav |
gen. |
подводить итог |
apkopot |
Hiema |
269 |
15:06:03 |
rus-ger |
railw. |
кэбсигнал |
Führerstandssignal |
makhno |
270 |
15:05:45 |
eng-rus |
stat. |
trellis graphs |
графики на решётке (этот тип графиков дает возможность категоризовать 2М, 3М или nМ графики с помощью задания категорий выбранной переменной. Для каждого уровня группирующей переменной (или заданного пользователем подмножества данных) строится один график, и все эти графики изображаются в одном графическом окне, позволяя сравнивать различные подмножества (категории)) |
Игорь_2006 |
271 |
15:04:24 |
eng-rus |
stat. |
trace plot |
трассировочный график (точки данных в параметре 3М диаграммы рассеяния расположены точно так же, как и в простых 3М диаграммах рассеяния (значения переменных представляют собой X, Y, и Z координаты каждой точки), однако, отдельные точки данных соединяются в линию (в том порядке, в каком они считываются из файла данных), наглядно показывая след последовательных значений) |
Игорь_2006 |
272 |
15:04:06 |
rus-ger |
tech. |
сигнал в кабине машиниста |
Führerstandssignal |
makhno |
273 |
15:03:03 |
eng-rus |
stat. |
tolerance in multiple regression |
толерантность в множественной регрессии (толерантность позволяет исключить из модели неинформативные переменные. Толерантность переменной определяется как 1 минус квадрат коэффициента множественной корреляции этой переменной со всеми остальными независимыми переменными, входящими в уравнение регрессии) |
Игорь_2006 |
274 |
15:02:47 |
eng-ger |
railw. |
cab signal |
Führerstandssignal |
makhno |
275 |
15:01:45 |
eng-rus |
stat. |
time-dependent covariates |
ковариаты, зависящие от времени (зависящие от времени ковариаты используются, когда эффект от ковариаты на времена жизни зависит от времени (т.е. условная интенсивность в каждый момент времени является функцией ковариаты и времени)) |
Игорь_2006 |
276 |
15:01:42 |
eng-rus |
railw. |
signal post |
сигнальная мачта |
makhno |
277 |
15:01:11 |
rus-ger |
railw. |
мачта семафора |
Signalmast |
makhno |
278 |
15:00:32 |
eng-ger |
railw. |
signal post |
Signalmast |
makhno |
279 |
15:00:15 |
eng-rus |
stat. |
tessellation |
мозаичная диаграмма Вороного (на мозаичной диаграмме Вороного значения двух переменных X и Y изображаются, как на диаграмме рассеяния, а затем пространство между отдельными точками данных делится границами, окружающими каждую точку данных, на области по следующему принципу: каждая точка области находится ближе к заключённой внутри точке данных, чем к любой другой соседней точке данных) |
Игорь_2006 |
280 |
14:59:31 |
eng-ger |
railw. |
semaphore signal |
Formsignal |
makhno |
281 |
14:58:51 |
eng |
abbr. |
BEDA |
British Entertainments and Disco Association |
Anglophile |
282 |
14:57:45 |
eng-rus |
stat. |
tapering |
косинус-сглаживание (так называемый процесс косинус-сглаживания в анализе временных рядов – рекомендуемое преобразование ряда, предшествующее спектральному анализу. Оно обычно приводит к уменьшению рассеяния в периодограмме) |
Игорь_2006 |
283 |
14:57:43 |
rus-ger |
railw. |
правила сигнализации |
Signalbuch |
makhno |
284 |
14:56:39 |
eng-ger |
railw. |
signal code |
Signalbuch |
makhno |
285 |
14:55:56 |
rus-ger |
railw. |
сигнал семафора |
Flügelsignal |
makhno |
286 |
14:55:50 |
eng-rus |
stat. |
survivorship function |
функция выживания (функция выживания является дополнительной к функции распределения. Функция выживания иногда также называется функцией надежности (поскольку она равна вероятности выживания или невыхода из строя тестируемой единицы до определенного момента времени t)) |
Игорь_2006 |
287 |
14:55:44 |
eng-ger |
railw. |
semaphore signal |
Flügelsignal |
makhno |
288 |
14:55:09 |
eng-rus |
auto. |
not shown for clarity |
для наглядности не показан (в инструкции) |
translator911 |
289 |
14:54:32 |
eng-ger |
railw. |
signal bridge |
Signalbrücke |
makhno |
290 |
14:54:02 |
eng-rus |
stat. |
surface plot |
график поверхности (при создании графика поверхности к данным (переменным, соответствующим наборам координат XYZ) подгоняется поверхность(полученная сглаживанием)) |
Игорь_2006 |
291 |
14:54:00 |
eng-rus |
railw. |
signal gantry |
светофорный мостик |
makhno |
292 |
14:53:27 |
eng-rus |
pharma. |
Geometric Standard Deviation |
GMD геометрическое стандартное отклонение |
ochernen |
293 |
14:53:16 |
rus-ger |
railw. |
светофорный мостик |
Signalbrücke |
makhno |
294 |
14:53:09 |
eng-rus |
stat. |
sum-squared error function |
квадратичная функция ошибок (функция ошибок, равная сумме (взятой по всем наблюдениям) квадратов разностей целевых и фактических значений) |
Игорь_2006 |
295 |
14:53:06 |
eng-rus |
auto. |
outer tie rod |
наружная рулевая тяга |
translator911 |
296 |
14:52:01 |
rus-ger |
railw. |
открытый сигнал |
Signal in Fahrtstellung |
makhno |
297 |
14:51:49 |
eng-rus |
stat. |
studentized residual |
стьюдентиризованные остатки (метод обнаружения выбросов или наблюдений с экстремальными значениями предикторов или зависимых переменных) |
Игорь_2006 |
298 |
14:51:26 |
eng-ger |
railw. |
line-clear signal |
Signal in Fahrtstellung |
makhno |
299 |
14:51:00 |
eng-rus |
stat. |
studentized deleted residual |
стьюдентиризованные удалённые остатки (метод обнаружения выбросов или наблюдений с экстремальными значениями предикторов или зависимых переменных) |
Игорь_2006 |
300 |
14:50:05 |
eng-rus |
railw. |
route-indicating signal |
указатель направления движения (поезда) |
makhno |
301 |
14:49:44 |
rus-ger |
railw. |
маршрутный известитель |
Fahrtrichtungsanzeiger |
makhno |
302 |
14:49:32 |
eng-rus |
stat. |
stopping conditions |
условия остановки (для итерационного процесса (подгонки, поиска, обучения) – условия, при выполнении которых процесс завершается) |
Игорь_2006 |
303 |
14:48:51 |
eng-ger |
railw. |
route indicating signal |
Fahrtrichtungsanzeiger |
makhno |
304 |
14:48:36 |
eng-rus |
stat. |
stiffness parameter |
жёсткость (в параметрах подгонки определяет степень, в которой подогнанная кривая зависит от локальных структур множества анализируемых значений) |
Игорь_2006 |
305 |
14:47:42 |
eng-ger |
railw. |
signal aspect |
Signalbild |
makhno |
306 |
14:47:02 |
eng-rus |
stat. |
stepwise regression |
пошаговая регрессия (производится пошаговое включение или исключение предикторов в модель регрессии (линейную или нелинейную) на основании некоторого критерия качества) |
Игорь_2006 |
307 |
14:46:13 |
eng-rus |
stat. |
steepest descent iterations |
итерации по методу наискорейшего спуска (при проведении итераций наискорейшего спуска используется только информация о первых производных, содержащаяся в градиенте) |
Игорь_2006 |
308 |
14:46:10 |
eng-ger |
railw. |
subsidiary signal |
Ersatzsignal |
makhno |
309 |
14:45:20 |
eng-ger |
railw. |
signal aspect |
Signalbegriff |
makhno |
310 |
14:44:44 |
eng-rus |
stat. |
statistical significance |
p-уровень |
Игорь_2006 |
311 |
14:44:40 |
eng |
abbr. pharma. |
Geometric Standard Deviation |
GSD |
ochernen |
312 |
14:43:27 |
eng-rus |
stat. |
standardized effect |
стандартизованный эффект (стандартизованный эффект выражается в удобных стандартизованных единицах. Например, стандартизованный эффект в двухвыборочном t-критерии это разница между двумя средними деленная на стандартное отклонение) |
Игорь_2006 |
313 |
14:42:44 |
eng-rus |
auto. |
halfshaft splitter |
съёмник полуоси |
translator911 |
314 |
14:42:33 |
rus-ger |
railw. |
сигнал самонаведения |
Einfahrsignal |
makhno |
315 |
14:42:18 |
eng-rus |
pharma. |
mass median aerodynamic diameter |
масс-медианный аэродинамический диаметр (MMAD) |
ochernen |
316 |
14:42:16 |
eng-rus |
stat. |
standard residual values |
стандартизованные значения остатков (стандартизованные значения остатков вычисляются как разница между наблюдаемыми значениями и предсказанными, деленная на остаточную среднеквадратическую ошибку) |
Игорь_2006 |
317 |
14:41:11 |
eng-ger |
railw. |
entry signal |
Einfahrsignal |
makhno |
318 |
14:40:59 |
eng-rus |
stat. |
standard error of the proportion |
стандартная ошибка доли (стандартное отклонение распределения величины, представляющей собой долю от повторных выборок) |
Игорь_2006 |
319 |
14:40:36 |
eng-rus |
gen. |
Automotive Industry Structural Adjustment Program |
программа структурной перестройки автомобильной промышленности |
AMlingua |
320 |
14:39:51 |
eng-ger |
railw. |
signal type plate |
Signalkennzeichen |
makhno |
321 |
14:39:39 |
eng |
abbr. |
Automotive Industry Structural Adjustment Program |
AISAP |
AMlingua |
322 |
14:39:09 |
eng-rus |
railw. |
protective signal |
прикрывающий сигнал |
makhno |
323 |
14:38:11 |
eng-ger |
railw. |
protective signal |
Deckungssignal |
makhno |
324 |
14:37:31 |
eng-rus |
railw. |
automatic block signal |
сигнал автоблокировки |
makhno |
325 |
14:37:12 |
eng-rus |
stat. |
spectral plot |
спектральная диаграмма (этот график делит 3М пространство на секции, а затем "сжимает" точки данных из последовательных секторов в последовательные спектральные плоскости. Значения переменных X и Z интерпретируются как координаты каждой точки по осям X и Z соответственно; значения переменной Y объединены в группы, соответствующие последовательно расположенным через равные промежутки спектральным плоскостям) |
Игорь_2006 |
326 |
14:36:51 |
eng-rus |
auto. |
tie rod nut |
гайка крепления наконечника рулевой тяги |
translator911 |
327 |
14:36:19 |
eng-rus |
tech. |
brake test signal |
сигнал опробования тормозов |
makhno |
328 |
14:36:04 |
eng-rus |
stat. |
ternary graph |
тернарный график (особый способ представления данных 3М диаграммы рассеяния с помощью плоскости X-Y-Z (заданной в треугольной системе координат), расположенной на выбранном пользователем уровне вертикальной оси V (которая проходит через центр плоскости)) |
Игорь_2006 |
329 |
14:35:41 |
eng-rus |
railw. |
brake test signal |
сигнал пробы тормозов |
makhno |
330 |
14:35:25 |
eng-ger |
railw. |
brake test signal |
Bremsprobesignal |
makhno |
331 |
14:34:57 |
eng-rus |
stat. |
space plot |
пространственный график (особый способ представления данных 3М диаграммы рассеяния при помощи плоскости XY, расположенной на выбранном пользователем уровне вертикальной оси Z (которая проходит через центр плоскости)) |
Игорь_2006 |
332 |
14:34:18 |
eng-ger |
railw. |
shunting signal |
Rangiersignal |
makhno |
333 |
14:33:15 |
eng-ger |
railw. |
block signal |
Blocksignal |
makhno |
334 |
14:33:04 |
eng-rus |
tech. |
hook elevation |
высота крюка |
Altv |
335 |
14:32:39 |
eng-rus |
stat. |
scatterplot smoothing |
сглаживание диаграммы рассеяния (используется для наилучшего представления зависимостей между переменными. С помощью различных методов сглаживания 2М диаграммы рассеяния можно подогнать функцию по точкам) |
Игорь_2006 |
336 |
14:31:45 |
eng-rus |
mil. |
Backup Emergency Management Center |
Резервный центр управления чрезвычайными ситуациями |
WiseSnake |
337 |
14:31:44 |
eng-ger |
railw. |
limit-of-shunt signal |
Rangierhalttafel |
makhno |
338 |
14:31:13 |
eng-rus |
stat. |
cubic spline smoothing |
сглаживание кубическими сплайнами (сглаживание кубическими сплайнами (сглаживание кубическими сплайнами – это особый инструмент сглаживания для 2М диаграмм рассеяния, который обычно создает гладкое обобщение отношения между двумя переменными на диаграмме рассеяния. Сглаживание кубическими сплайнами часто используется в обобщенных аддитивных моделях для оценивания неуточненной (непараметрической) функции предикторных переменных, которая наилучшим образом прогнозирует (преобразованные) значения зависимой переменной) |
Игорь_2006 |
339 |
14:30:45 |
rus-ger |
railw. |
проблесковый световой сигнал |
Blinklichtsignal |
makhno |
340 |
14:29:51 |
eng-ger |
railw. |
flashing-light signal |
Blinklichtsignal |
makhno |
341 |
14:28:36 |
eng-rus |
stat. |
sigma restricted model |
сигма-ограниченная модель (сигма-ограниченная модель использует ограниченное сигма-кодирование для представления воздействий категориальных предикторных переменных в общих линейных моделях и обобщенных линейных моделях) |
Игорь_2006 |
342 |
14:28:31 |
eng-rus |
busin. |
Up-sale |
дополнительная продажа услуг |
Zukrynka |
343 |
14:28:20 |
eng-rus |
busin. |
Up-selling |
дополнительная продажа услуг |
Zukrynka |
344 |
14:27:51 |
eng-ger |
railw. |
calling-on signal |
Rangierhaltsignal |
makhno |
345 |
14:27:44 |
eng-rus |
stat. |
short run control charts |
краткие контрольные карты (краткие контрольные карты, (контрольные карты для кратких производственных серий) представляют собой график наблюдаемых значений характеристик качества (значений непрерывной переменной или альтернативного признака) для нескольких частей процесса, причем все значения контролируемой характеристики наносятся на одну и ту же карту) |
Игорь_2006 |
346 |
14:25:37 |
eng-ger |
railw. |
whistle board |
Pfeiftafel |
makhno |
347 |
14:24:52 |
eng-rus |
relig. |
final resting place |
место погребения |
Anastasiya.Nastya |
348 |
14:24:34 |
eng-rus |
stat. |
Shapiro-Wilk W test |
критерий Шапиро-Уилка W (используется для определения нормальности. Если W статистика значима, то гипотеза о нормальном распределении значений переменной отвергается. Критерий Шапиро-Уилка W привилегированный критерий нормальности, так как его свойства обладают большей мощностью перед широким выбором альтернативных критериев нормальности) |
Игорь_2006 |
349 |
14:23:47 |
eng-ger |
railw. |
exit signal |
Ausfahrsignal |
makhno |
350 |
14:22:56 |
rus-ger |
tech. |
предупредительный сигнал |
Achtungssignal |
makhno |
351 |
14:22:47 |
eng-rus |
O&G |
MCF |
тыс. куб. футов |
MichaelBurov |
352 |
14:22:12 |
eng-rus |
stat. |
scree test |
критерий каменистой осыпи (критерий каменистой осыпи состоит в поиске точки, где убывание собственных значений замедляется наиболее сильно. При этом выделяются факторы, количество которых не превышает количество факторов слева от этой точки) |
Игорь_2006 |
353 |
14:22:01 |
eng-rus |
mining. |
warning signal |
сигнал "внимание" |
makhno |
354 |
14:21:06 |
eng-rus |
nautic. |
navigational warning |
навигационное предупреждение |
twinkie |
355 |
14:20:41 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Interpol Secretary General |
генеральный секретарь Интерпола |
Molodchik |
356 |
14:19:36 |
eng-rus |
railw. |
slow flag |
сигнал следования с малой скоростью |
makhno |
357 |
14:17:37 |
eng-ger |
railw. |
slow flag |
Langsamfahrsignal |
makhno |
358 |
14:16:31 |
eng-ger |
railw. |
departure light signal |
Abfahrauftrag |
makhno |
359 |
14:16:26 |
eng-rus |
mil. |
Hierarchical Control and Command Structure |
иерархическая система управления и контроля |
WiseSnake |
360 |
14:16:11 |
eng-rus |
O&G |
TCMPA |
триллионов "кубов" в год |
MichaelBurov |
361 |
14:15:45 |
eng-ger |
railw. |
marker light |
Kennlicht |
makhno |
362 |
14:14:26 |
eng-rus |
O&G |
MBOE of gas production |
миллионов баррелей нефтяного эквивалента |
MichaelBurov |
363 |
14:13:18 |
eng-rus |
railw. |
humping signal |
сигнал надвигания |
makhno |
364 |
14:13:01 |
eng-rus |
railw. |
humping signal |
сигнал надвига на сортировочную горку |
makhno |
365 |
14:11:33 |
eng-rus |
railw. |
humping signal |
горочный светофор |
makhno |
366 |
14:10:57 |
eng-ger |
railw. |
humping signal |
Abdrücksignal |
makhno |
367 |
14:09:48 |
rus-ger |
railw. |
рельсовая клемма |
Klemmplatte |
makhno |
368 |
14:09:21 |
eng-rus |
gen. |
kylin |
цилинь |
Скоробогатов |
369 |
14:09:14 |
eng-ger |
railw. |
cape gauge |
Kapspur |
makhno |
370 |
14:07:55 |
rus-ger |
railw. |
костыль |
Spann-Nagel |
makhno |
371 |
14:07:52 |
eng-ger |
railw. |
track spike |
Spann-Nagel |
makhno |
372 |
14:06:53 |
rus-ger |
railw. |
рельсовый костыль |
Spann-Nagel |
makhno |
373 |
14:06:40 |
eng-ger |
railw. |
rail spike |
Spann-Nagel |
makhno |
374 |
14:05:49 |
eng-rus |
gen. |
cause loss |
нанести ущерб |
Zukrynka |
375 |
14:05:32 |
eng-ger |
railw. |
timber sleeper |
Holzschwelle |
makhno |
376 |
14:05:07 |
eng-rus |
construct. |
timber sleeper |
деревянная поперечина |
makhno |
377 |
14:03:43 |
eng-rus |
O&G |
mboe |
мбнэ |
MichaelBurov |
378 |
14:03:39 |
eng-rus |
stat. |
scalable software |
масштабируемое программное обеспечение (относящиеся к этой категории программные продукты (напр., системы управления базами данных MS SQL или Oracle) можно расширить в соответствии с новыми требованиями без нарушения структуры их операций (напр., расщепления данных на более мелкие фрагменты), что позволяет избежать снижения их эффективности) |
Игорь_2006 |
379 |
14:03:11 |
eng-ger |
railw. |
sleeper spacing |
Schwellenabstand |
makhno |
380 |
14:02:08 |
eng-rus |
stat. |
runs tests in quality control |
критерии серий для контрольных карт (критерии предназначены для обнаружения измерений, которые могут служить индикаторами того, что процесс вышел из-под контроля. Если выборочные точки попадают за контрольные пределы, имеет смысл считать, что процесс более не контролируем) |
Игорь_2006 |
381 |
14:01:52 |
eng-ger |
railw. |
rail level |
Schienenoberkante (SO) |
makhno |
382 |
14:01:34 |
eng-ger |
railw. |
rail level |
Schienenoberkante |
makhno |
383 |
14:01:09 |
eng-ger |
railw. |
Schienenoberkante |
SO |
makhno |
384 |
14:00:12 |
ger |
railw. |
SO |
Schienenoberkante |
makhno |
385 |
14:00:11 |
eng-rus |
O&G |
BCF |
миллиардов кубических футов |
MichaelBurov |
386 |
14:00:02 |
eng-rus |
stat. |
method of rotating coordinates |
метод вращения координат (метод нелинейного оценивания вращает пространство параметров, располагая одну ось вдоль гребня поверхности, при этом все другие остаются ортогональными выбранной оси. Если поверхность графика функции потерь имеет одну вершину и различимые гребни в направлении минимума функции потерь, этот метод приводит к очень точным значениям параметров, минимизирующим функцию потерь) |
Игорь_2006 |
387 |
13:59:47 |
eng-ger |
railw. |
height above rail level |
höhe über SO |
makhno |
388 |
13:58:12 |
rus-ger |
railw. |
тормозной вагонный замедлитель |
Hemmschuh |
makhno |
389 |
13:56:55 |
eng-ger |
railw. |
stop block |
Hemmschuh |
makhno |
390 |
13:55:56 |
rus-est |
gen. |
эпюра |
epüür |
VoxiferA |
391 |
13:55:50 |
rus-ger |
tech. |
подкладной башмак |
Hemmschuh |
makhno |
392 |
13:55:04 |
eng-rus |
stat. |
Rosenbrock pattern search |
метод Розенброка (метод нелинейного оценивания вращает пространство параметров, располагая одну ось вдоль гребня поверхности, при этом все другие остаются ортогональными выбранной оси. Если поверхность графика функции потерь имеет одну вершину и различимые гребни в направлении минимума функции потерь, этот метод приводит к очень точным значениям параметров, минимизирующим функцию потерь) |
Игорь_2006 |
393 |
13:54:55 |
rus-ger |
geogr. |
Маньчжоу-Го |
Mandschukuo (Marionettenstaat) |
Njurka |
394 |
13:54:48 |
eng-ger |
railw. |
drag shoe |
Hemmschuh |
makhno |
395 |
13:54:42 |
eng-rus |
med. |
pelvic floor disorder |
дисфункция мышц тазовой диафрагмы |
Studentus |
396 |
13:54:25 |
eng-ger |
railw. |
drag shoe |
Hemmschuh |
makhno |
397 |
13:53:45 |
eng-ger |
railw. |
substructure |
Gleisunterbau |
makhno |
398 |
13:53:24 |
rus-ger |
railw. |
нижнее строение железнодорожного пути |
Gleisunterbau |
makhno |
399 |
13:53:07 |
eng-rus |
stat. |
root mean square standardized effect |
стандартизованный эффект квадратного корня из среднего (стандартизованная мера эффективного размера, используется в дисперсионном анализе для изображения полного уровня совокупных эффектов. Это квадратный корень из суммы квадратов стандартизованных эффектов, деленных на число степеней свободы этого эффекта) |
Игорь_2006 |
400 |
13:52:23 |
eng-ger |
railw. |
track infrastructure |
Gleisunterbau |
makhno |
401 |
13:52:05 |
eng-rus |
stat. |
robust locally weighted regression |
робастная локально взвешенная регрессия (подгонка локальной регрессионной модели к каждой конкретной точке и ближайшим к ней точкам) |
Игорь_2006 |
402 |
13:51:59 |
eng-ger |
railw. |
substructure |
Gleisunterbau |
makhno |
403 |
13:51:16 |
eng-ger |
railw. |
rail creep |
Schienenwanderung (the tendency of rails to move very slowly out of position in the traffic direction) |
makhno |
404 |
13:51:09 |
eng-rus |
gen. |
developmental handicaps |
трудности развития |
Alexander Demidov |
405 |
13:50:38 |
eng-ger |
railw. |
rail creep |
Schienenwanderung (the tendency of rails to move very slowly out of position in the traffic direction) |
makhno |
406 |
13:49:42 |
rus-ger |
railw. |
междурельсовый соединитель |
Schienenstrom-Verbinder |
makhno |
407 |
13:49:35 |
eng-rus |
stat. |
relative function change criterion |
критерий относительного приращения функции (критерий относительного приращения функции используется для приостановки процесса итерации в ситуации, когда значение функции перестает изменяться (см. раздел Моделирование структурными уравнениями). Использование этого критерия бывает полезным в ситуации, когда значение функции несогласия не может быть уменьшено, хотя градиент остается отличным от нуля. Это происходит, в частности, когда один из оценка одного из параметров достигает граничного значения) |
Игорь_2006 |
408 |
13:49:02 |
eng-ger |
railw. |
rail bond |
Schienenstrom-Verbinder |
makhno |
409 |
13:47:54 |
eng-rus |
stat. |
regular scatterplot |
простая диаграмма рассеяния (простая диаграмма рассеяния визуализирует зависимость между двумя переменными X и Y (напр., весом и высотой). Точки данных изображаются точками в двумерном пространстве, где оси соответствуют переменным) |
Игорь_2006 |
410 |
13:47:20 |
eng-rus |
stat. |
regular line plot |
простой линейный график (простые линейные графики используются для представления и исследования последовательностей значений (обычно когда порядок значений является существенным). Кроме того, линейные последовательные графики применяются при построении графиков непрерывных функций, таких, как функции подгонки или теоретические распределения) |
Игорь_2006 |
411 |
13:46:07 |
eng-rus |
stat. |
regular histogram |
простая гистограмма (столбчатая диаграмма распределения частот для выбранной переменной (если выбрано более одной переменной, то для каждой из них будет построен отдельный график)) |
Игорь_2006 |
412 |
13:44:40 |
eng |
abbr. pharma. |
GSD |
Geometric Standard Deviation |
ochernen |
413 |
13:42:17 |
eng-rus |
stat. |
random effects in mixed model ANOVA |
случайные эффекты в смешанной модели дисперсионного анализа (термин случайные эффекты в контексте дисперсионного анализа используется для обозначения факторов плана ANOVA, уровни которых не фиксируются заранее (факторы с фиксированными заранее уровнями называются фиксированными эффектами), а получаются из выборки в ходе эксперимента) |
Игорь_2006 |
414 |
13:39:52 |
eng-rus |
stat. |
quick propagation |
быстрое распространение (эвристическая модификация алгоритма обратного распространения, где для ускорения сходимости применяется простая квадратичная модель поверхности ошибок (которая вычисляется отдельно для каждого веса)) |
Игорь_2006 |
415 |
13:39:39 |
eng |
abbr. |
AISAP |
Automotive Industry Structural Adjustment Program |
AMlingua |
416 |
13:38:19 |
eng-rus |
stat. |
quartile range |
квартильный размах (квартильный размах переменных равен разности значений 75-й процентили и 25-й процентили. Таким образом, это тот диапазон вокруг медианы, который содержит 50% наблюдений) |
Игорь_2006 |
417 |
13:37:32 |
eng-rus |
stat. |
quantile-quantile plots |
квантиль-квантиль графики (график показывает связь между наблюдаемыми значениями переменных и теоретическими квантилями) |
Игорь_2006 |
418 |
13:36:15 |
eng-rus |
stat. |
pure error |
чистая ошибка (сумму квадратов остатков можно разбить на компоненту чистой ошибки и компоненту качества подгонки и вычислить критерий качества подгонки, используя чистую ошибку среднего квадрата в качестве общей ошибки) |
Игорь_2006 |
419 |
13:34:50 |
eng-ger |
sport. |
German professional football league |
Fußball-Bundesliga |
makhno |
420 |
13:34:27 |
eng-rus |
stat. |
pseudo-inverse algorithm |
псевдо-обратный метод (эффективный алгоритм оптимизации линейных моделей) |
Игорь_2006 |
421 |
13:33:36 |
eng-ger |
sport. |
opening match |
Eröffnungsspiel |
makhno |
422 |
13:33:27 |
eng-rus |
stat. |
pseudo-components |
псевдокомпоненты (преобразованные значения компонент (построенных в Тернарных графиках), это преобразование позволяет сравнить коэффициенты для различных факторов) |
Игорь_2006 |
423 |
13:32:11 |
eng-ger |
sport. |
opening match |
Eröffnungsspiel |
makhno |
424 |
13:30:56 |
rus-ger |
econ. |
операционная компания |
Betreibergesellschaft |
makhno |
425 |
13:29:32 |
eng-ger |
econ. |
operating company |
Betreibergesellschaft |
makhno |
426 |
13:29:23 |
rus-lav |
gen. |
трудовой воспитатель |
darbaudzinātājs |
Hiema |
427 |
13:29:14 |
eng-ger |
econ. |
operating company |
Betreibergesellschaft |
makhno |
428 |
13:29:08 |
rus-lav |
gen. |
наставник |
darbaudzinātājs |
Hiema |
429 |
13:27:43 |
eng-ger |
geogr. |
South of France |
Südfrankreich |
makhno |
430 |
13:27:23 |
eng-ger |
geogr. |
Southern France |
Südfrankreich |
makhno |
431 |
13:27:19 |
eng |
abbr. pharm. |
DRV |
darunavir (дарунавир) |
Dimpassy |
432 |
13:27:01 |
eng-ger |
geogr. |
South of France |
Südfrankreich |
makhno |
433 |
13:26:19 |
eng |
abbr. pharm. |
ATV |
atazanavir (атазанавир) |
Dimpassy |
434 |
13:25:41 |
eng |
abbr. pharm. |
NVP |
nevirapine (невирапин) |
Dimpassy |
435 |
13:24:47 |
eng-rus |
stat. |
process performance indices |
индексы производительности процесса (если общая изменчивость процесса используется в вычислениях обычной пригодности, то окончательные индексы рассматривают как индексы производительности процесса, они описывают настоящую производительность процесса) |
Игорь_2006 |
436 |
13:24:41 |
eng-ger |
gen. |
ferry disaster |
Fährunglück |
makhno |
437 |
13:22:51 |
eng-rus |
stat. |
process capability indices |
индексы пригодности процесса (в промышленном контроле качества, когда контролируют процесс, часто вычисляют меры качества произведенной продукции (и, таким образом, пригодность процесса); а именно, в каких допустимых пределах изменяется произведенная продукция. При заданной выборке некоторого размера, можно оценить стандартное отклонение соответствующей характеристики качества) |
Игорь_2006 |
438 |
13:21:28 |
eng-rus |
stat. |
probability-probability plots |
графики вероятность-вероятность (графики вероятность-вероятность (или В-В) показывают связь функций наблюдаемого и теоретического кумулятивных распределений) |
Игорь_2006 |
439 |
13:20:45 |
eng-ger |
polit. |
federalism reform |
Föderalismusreform |
makhno |
440 |
13:20:35 |
eng-rus |
stat. |
probability plots – normal |
нормальные вероятностные графики (этот график используется для оценки нормальности распределения переменной, т.е. близости этого распределения к нормальному. Зависимость между выбранной переменной и ожидаемыми от нормального распределения значениями изображается на диаграмме рассеяния) |
Игорь_2006 |
441 |
13:20:21 |
eng-ger |
polit. |
federalism reform |
Föderalismusreform |
makhno |
442 |
13:19:06 |
eng |
abbr. auto. |
OB |
outboard |
translator911 |
443 |
13:17:25 |
eng-rus |
stat. |
probability plots – half-normal |
полунормальные вероятностные графики (полунормальный вероятностный график строится тем же способом, что и стандартный нормальный вероятностный график , с тем отличием, что что рассматривается только положительная часть нормальной кривой) |
Игорь_2006 |
444 |
13:16:27 |
eng-rus |
stat. |
probability plots – detrended |
вероятностные графики с исключённым трендом (график используется для оценки нормальности распределения переменной, т.е. близости этого распределения к нормальному, перед построением графика удаляется линейный тренд) |
Игорь_2006 |
445 |
13:14:42 |
eng-ger |
mil. |
revolutionary council |
Revolutionsrat |
makhno |
446 |
13:13:27 |
eng-rus |
stat. |
predictive mapping |
предсказывающее отображение (добавление дополнительных точек в многомерный анализ соответствий) |
Игорь_2006 |
447 |
13:12:20 |
eng-rus |
stat. |
prediction profiles |
предсказанные профили (предсказанный профиль для зависимой переменной состоит из последовательности графиков (один график на каждую независимую переменную) предсказанных значений для зависимой переменной на разных уровнях одной предикторной переменной, при фиксированных значениях остальных независимых переменных) |
Игорь_2006 |
448 |
13:12:07 |
rus-ger |
mil. |
бомбовая атака |
Bombenattentat |
makhno |
449 |
13:11:10 |
eng-ger |
gen. |
bomb attack |
Bombenattentat |
makhno |
450 |
13:09:41 |
eng-ger |
relig. |
Friday prayer |
Freitagsgebet |
makhno |
451 |
13:08:00 |
rus-ger |
relig. |
шиитский |
schiitisch |
makhno |
452 |
13:06:47 |
eng-ger |
gen. |
Shiite |
schiitisch |
makhno |
453 |
13:04:16 |
rus-ger |
mil. |
военное присутствие |
Militärpräsenz |
makhno |
454 |
13:04:06 |
eng-rus |
stat. |
goal power |
целевая мощность (минимальная мощность, которой необходимо достигнуть при поиске приемлемого объёма выборки. Приемлемый объём выборки должен обеспечивать мощность большую или равную этому значению) |
Игорь_2006 |
455 |
13:03:59 |
eng-ger |
mil. |
military presence |
Militärpräsenz |
makhno |
456 |
13:02:47 |
rus-ger |
polit. |
временно исполняющий обязанности президента |
Übergangspräsident |
makhno |
457 |
13:02:02 |
eng-ger |
polit. |
interim president |
Übergangspräsident |
makhno |
458 |
13:01:16 |
eng-rus |
oil |
nodal analysis |
узловой анализ (анализ работы системы пласт-скважина-наземные сооружения) |
Islet |
459 |
13:01:06 |
eng-rus |
stat. |
Pearson residuals |
остатки Пирсона (после подгонки обобщенной линейной модели к данным проверяют адекватность соответствующей модели, для чего вычисляются различные остатки. Пирсоновские остатки вычисляются как исходные остатки, деленные на стандартное отклонение) |
Игорь_2006 |
460 |
13:00:14 |
eng-ger |
polit. |
member of government |
Regierungsmitglied |
makhno |
461 |
12:59:32 |
eng-rus |
stat. |
partial residuals |
частные остатки (в регрессионной модели (линейной, нелинейной или аддитивной) с m предикторами, частные остатки для предиктора k вычисляются удалением из значений зависимой переменной вкладов всех предикторов i = 1, ... , m. Диаграммы рассеяния, на которых частные остатки отображаются напротив значений независимых переменных, особенно полезны в обобщенных аддитивных моделях, где они могут способствовать объяснению (нелинейного) вклада независимых переменных общей модели) |
Игорь_2006 |
462 |
12:57:57 |
eng-rus |
stat. |
partial least squares regression |
регрессия частных наименьших квадратов (метод создает новые независимые переменные (факторы или латентные переменные) в регрессионной модели, определяемые как откликами, так и предикторами. Обычно построенная регрессионная модель имеет меньшее число компонент с малым значением R-квадрат) |
Игорь_2006 |
463 |
12:57:50 |
eng-ger |
mil. |
military assistance |
Militärhilfe |
makhno |
464 |
12:57:27 |
rus-ita |
gen. |
звукоизоляция |
insonorizzazione |
Lorinka |
465 |
12:56:36 |
eng |
abbr. jarg. |
Please Call Me |
PCM |
Zealot2002 |
466 |
12:56:08 |
eng-ger |
geogr. |
Central American |
mittelamerikanisch |
makhno |
467 |
12:54:00 |
eng-rus |
stat. |
pairwise missing data deletion |
попарное удаление пропущенных данных (если выбрано попарное удаление пропущенных данных, то наблюдения будут исключаться из вычислений вместе с переменными, для которых в них содержатся пропущенные данные) |
Игорь_2006 |
468 |
12:53:56 |
eng-ger |
econ. |
stimulus program |
Konjunkturprogramm |
makhno |
469 |
12:53:37 |
eng-ger |
econ. |
economic program |
Konjunkturprogramm |
makhno |
470 |
12:53:08 |
eng-rus |
stat. |
mean substitution |
подстановка среднего (чтобы избежать потери данных при построчном удалении пропущенных данных, можно использовать так называемую подстановку среднего пропущенных данных (замена всех пропущенных данных в переменной на среднее значение этой переменной)) |
Игорь_2006 |
471 |
12:51:17 |
rus-ger |
econ. |
экономическая информация |
Wirtschaftsdaten |
makhno |
472 |
12:51:04 |
eng-ger |
econ. |
economic data |
Wirtschaftsdaten |
makhno |
473 |
12:49:29 |
eng-rus |
stat. |
pairwise deletion of missing data |
попарное удаление пропущенных данных (при попарном удалении пропущенных данных наблюдения будут исключаться из вычислений вместе с переменными, для которых в них содержатся пропущенные данные) |
Игорь_2006 |
474 |
12:47:35 |
eng-rus |
stat. |
statistical significance |
статистический уровень значимости (статистическая значимость результата представляет собой меру уверенности в его истинности (в смысле репрезентативности выборки). Более точно, p-уровень – это показатель, обратно пропорциональный надежности результата. Более высокий p-уровень соответствует более низкому уровню доверия найденным в выборке результатам, напр., зависимостям между переменными) |
Игорь_2006 |
475 |
12:46:40 |
eng-rus |
stat. |
p-level |
p-уровень (статистическая значимость результата представляет собой меру уверенности в его истинности (в смысле репрезентативности выборки). Более точно, p-уровень – это показатель, обратно пропорциональный надежности результата. Более высокий p-уровень соответствует более низкому уровню доверия найденным в выборке результатам, напр., зависимостям между переменными) |
Игорь_2006 |
476 |
12:44:45 |
eng-rus |
stat. |
overfitting |
чрезмерно близкая подгонка (при восстановлении функции по набору её значений – построение кривой с большой кривизной, которая хорошо удовлетворяет заданным значениям, но плохо моделирует исходное отображение, поскольку форма кривой искажена помехами, присутствующими в данных) |
Игорь_2006 |
477 |
12:43:28 |
eng-rus |
stat. |
overdispersion |
избыточная дисперсия (условие, когда дисперсия рассматриваемой зависимой переменной превышает номинальную, полученную из соответствующего предполагаемого распределения. Это условие часто выполняется при подгонке обобщенных линейных моделей к категориальным переменным отклика, когда предполагаемое распределение является биномиальным, мультиномиальным, ординальным мультиномиальным или распределением Пуассона) |
Игорь_2006 |
478 |
12:41:23 |
eng-ger |
gen. |
police source |
Polizeikreis |
makhno |
479 |
12:40:34 |
eng-ger |
sec.sys. |
security force |
Sicherheitskräfte |
makhno |
480 |
12:39:57 |
eng-ger |
gen. |
police source |
Polizeikreis |
makhno |
481 |
12:38:39 |
eng-rus |
stat. |
ordinal multinomial distribution |
ординальное полиномиальное распределение (если категории откликов полиномиальной переменной можно упорядочить, то получится ординальное полиномиальное распределение) |
Игорь_2006 |
482 |
12:37:23 |
eng-rus |
stat. |
one-way tables |
таблицы частот (простейший метод анализа категориальных (номинальных) переменных) |
Игорь_2006 |
483 |
12:36:06 |
eng-ger |
media. |
media report |
Medienbericht |
makhno |
484 |
12:33:49 |
eng-rus |
stat. |
on-line analytic processing |
аналитическая обработка данных в реальном времени (технология, позволяющая пользователю, работающему с многомерными базами данных, в реальном времени получать описательные или сравнительные сводки ("срезы" – "views") данных и ответы на другие аналитические запросы) |
Игорь_2006 |
485 |
12:32:13 |
eng-rus |
stat. |
odds ratio |
коэффициент несогласия (коэффициент несогласия ещё называют отношением шансов или отношением рисков. Он полезен для описания результатов логистической регрессии и вычисляется на основании таблицы, в ячейках которой показано количество наблюдаемых и предсказанных значений для бинарных зависимых переменных) |
Игорь_2006 |
486 |
12:32:12 |
eng-ger |
geogr. |
Southeast Asia |
Südostasien |
makhno |
487 |
12:29:48 |
eng-ger |
gen. |
most wanted |
meistgesucht |
makhno |
488 |
12:27:55 |
eng-rus |
med. |
operative plan |
план проведения операции |
musmiam |
489 |
12:15:20 |
rus-spa |
hist. |
поселение |
asentamiento |
Sophokl |
490 |
12:09:01 |
eng-rus |
gen. |
employee assistance program |
программа поддержки занятости |
AMlingua |
491 |
12:06:32 |
rus-lav |
gen. |
обобщение |
apkopojums |
Hiema |
492 |
11:45:00 |
eng-rus |
gen. |
drug dependency |
наркомания (AD) |
Alexander Demidov |
493 |
11:35:32 |
eng |
abbr. stat. |
OLAP |
on-line analytic processing |
Игорь_2006 |
494 |
11:29:31 |
eng-rus |
gen. |
drug addiction |
наркотизация (AD) |
Alexander Demidov |
495 |
11:27:10 |
eng-rus |
pack. |
IML |
вплавленная этикетка (in-mould label) |
Yuriy Sokha |
496 |
11:02:39 |
rus-est |
gen. |
трепетать |
laperdama |
meranika |
497 |
10:41:32 |
eng-rus |
humor. |
he looks pretty good, considering |
для своих лет он прекрасно сохранился (He's 92? Really? He looks pretty good, considering.) |
ART Vancouver |
498 |
10:39:59 |
eng-rus |
comp., MS |
trusted certification authority |
доверенный центр сертификации |
Arkadi Burkov |
499 |
10:35:02 |
eng-rus |
gen. |
in the next while |
в ближайшие дни |
ART Vancouver |
500 |
10:34:04 |
eng-rus |
gen. |
put something into the public domain |
сделать достоянием общественности |
ART Vancouver |
501 |
10:33:24 |
eng-rus |
gen. |
public standard |
государственный стандарт (AD) |
Alexander Demidov |
502 |
10:28:12 |
eng-rus |
gen. |
charm |
обаять |
Anglophile |
503 |
10:23:32 |
eng-rus |
gen. |
profligate |
непотребный |
Anglophile |
504 |
10:21:08 |
eng-rus |
gen. |
obscenity |
непотребство |
Anglophile |
505 |
10:11:27 |
eng-rus |
gen. |
past endurance |
невтерпёж |
Anglophile |
506 |
10:03:32 |
rus-ita |
textile |
сушилка для белья |
asciugabiancheria |
exnomer |
507 |
9:57:47 |
eng-rus |
neurol. |
Neuropathy Impairment Score |
шкала невропатических нарушений (neuromuscular.ru) |
Игорь_2006 |
508 |
9:57:28 |
rus-ita |
textile |
мягчитель |
ammorbidente |
exnomer |
509 |
9:22:57 |
eng-rus |
med. |
clavulinic acid |
клавулановая кислота |
inspirado |
510 |
8:50:45 |
eng-rus |
slang |
blow one's doughnuts |
опустошать желудокблевать |
Interex |
511 |
8:49:34 |
eng-rus |
pharm. |
cat dander extract |
экстракт кошачьей перхоти |
Dimpassy |
512 |
8:49:32 |
eng-rus |
slang |
blow one's cookies |
опустошать желудокблевать |
Interex |
513 |
8:49:23 |
eng-rus |
pharm. |
cat extract |
экстракт кошачьей перхоти |
Dimpassy |
514 |
8:48:28 |
eng-rus |
pharm. |
standardized cat dander extract |
стандартизованный экстракт кошачьей перхоти |
Dimpassy |
515 |
8:43:46 |
eng-rus |
slang |
blow off |
сделать быстро, не напрягаясь |
Interex |
516 |
8:42:05 |
eng-rus |
oil |
Claus Sulphur Recovery Unit |
Установка производства серы методом Клауса |
INkJet |
517 |
8:39:52 |
eng-rus |
slang |
blow jive |
курить марихуану |
Interex |
518 |
8:38:17 |
eng-rus |
slang |
Blow it out your ear! |
не верю! (exclam) |
Interex |
519 |
8:35:27 |
eng-rus |
oil |
strapping table |
градуировочная таблица вместимости (зависимость вместимости от уровня жидкости по высоте резервуара) |
INkJet |
520 |
8:34:38 |
eng-rus |
slang |
blower |
наркоманкокаинист |
Interex |
521 |
8:33:10 |
eng-rus |
slang |
blow cold |
показывать неприязнь |
Interex |
522 |
8:31:40 |
eng-rus |
slang |
blow beets |
опустошать желудокблевать |
Interex |
523 |
8:30:34 |
eng-rus |
slang |
blow a hype |
закатывать истерику |
Interex |
524 |
8:28:58 |
eng-rus |
slang |
blow one's lid |
выйти из себя |
Interex |
525 |
8:28:17 |
eng-rus |
slang |
blow one's cork |
выйти из себя |
Interex |
526 |
8:24:16 |
eng-rus |
slang |
blotto |
крепкое спиртное |
Interex |
527 |
8:15:28 |
eng-rus |
slang |
blotter |
список арестованных в полицейском участке (The blotter is full of the manes of petty criminals and drunks. Список арестованных в полицейском участке был заполнен именами мелких правонарушителей и пьяниц.) |
Interex |
528 |
8:08:46 |
eng-rus |
slang |
blot someone out |
убить (кого-либо) |
Interex |
529 |
8:07:25 |
eng-rus |
slang |
blort |
героин |
Interex |
530 |
7:44:58 |
eng-rus |
cardiol. |
long QT interval syndrome |
синдром удлинения QT интервала |
Игорь_2006 |
531 |
7:40:43 |
eng-rus |
cardiol. |
paced rhythm |
навязанный ритм (электрокардиостимулятором или медикаментозно) |
Игорь_2006 |
532 |
7:30:28 |
eng-rus |
med. |
pes varus |
варусная стопа (сочетание приведения и супинации стопы вследствие трав или паралича малоберцовой мышцы.) |
алешаBG |
533 |
7:25:34 |
eng-rus |
gen. |
ministerial source |
источник в правительстве |
INkJet |
534 |
7:24:10 |
eng-rus |
med. |
pes valgus |
вальгусная стопа (сочетание отведения и пронации стопы; напр., при выраженном плоскостопии, при неправильно сросшемся переломе лодыжек.) |
алешаBG |
535 |
7:19:54 |
eng-rus |
cardiol. |
resting tachycardia |
тахикардия покоя (один из признаков автономной невропатии) |
Игорь_2006 |
536 |
7:17:09 |
eng-rus |
polygr. |
satellites |
капли-сателлиты (при струйной печати) |
Adrax |
537 |
6:57:07 |
eng-rus |
med. |
pes cavus |
полая стопа (деформация стопы, характеризующаяся чрезмерно высоким продольным сводом стопы; развивается, напр., при полиомиелите и представляет полную противоположность плоскостопию.) |
алешаBG |
538 |
6:43:54 |
eng-rus |
med. |
pes adductus |
приведённая стопа (отклонение переднего отдела стопы в направлении большого пальца) |
алешаBG |
539 |
6:37:50 |
eng-rus |
pharm. |
Flumist |
флумист (живая интраназальная вакцина против вируса гриппа) |
Игорь_2006 |
540 |
6:25:13 |
eng-rus |
media. |
magazine founder |
учредитель журнала |
алешаBG |
541 |
6:20:52 |
eng-rus |
slang |
blood and guts |
язвительный |
Interex |
542 |
6:20:38 |
eng-rus |
gen. |
Atbash |
Атбаш (a simple substitution cipher for the Hebrew alphabet. It consists in substituting aleph (the first letter) for tav (the last), beth (the second) for shin (one before last), and so on, reversing the alphabet.) |
Alisa Kabanova |
543 |
6:18:56 |
eng-rus |
slang |
blood and guts |
подшучивание |
Interex |
544 |
6:17:55 |
eng-rus |
slang |
blood and guts |
словесная перепалкаборьба (There is a lot of blood and guts around here, but we get our work done. Было много словесной борьбы вокруг этого, но мы сделали свою работу.) |
Interex |
545 |
6:16:41 |
eng-rus |
busin. |
N/N copy |
необоротная копия (коносамента; non-negotiable copy) |
алешаBG |
546 |
6:08:09 |
eng-rus |
slang |
block |
аукцион (The house had just gone on the block. Дом был выставлен на аукцион.) |
Interex |
547 |
6:05:12 |
eng-rus |
slang |
block |
голова (That block of your is pretty dense. Эта твоя голова изрядно тупая.) |
Interex |
548 |
6:03:05 |
eng-rus |
urol. |
independent toileting |
самостоятельное пользование туалетом (способность или неспособность к самостоятельному пользованию туалетом является одним из критериев степени нетрудоспообности) |
Игорь_2006 |
549 |
5:59:20 |
eng-rus |
slang |
blixed |
в состоянии слабого наркотического опьянения |
Interex |
550 |
5:56:22 |
eng-rus |
slang |
blithering idiot |
оболтус, обалдуй (How can you be such a blithering idiot? Как ты можешь быть таким оболтусом?) |
Interex |
551 |
5:55:48 |
eng-rus |
law |
contractual marriage |
договорный брак (Форма брака, заключённого на основе предварительного договора, обычно родителей жениха и невесты без их участия.) |
алешаBG |
552 |
5:55:04 |
eng-rus |
urol. |
self catheterization |
самокатетеризация (см. intermittent self catheterization) |
Игорь_2006 |
553 |
5:54:06 |
eng-rus |
slang |
blisterfoot |
патрульный (воен) |
Interex |
554 |
5:51:41 |
eng-rus |
slang |
bliss ninny |
легкомысленный (Tiffany is such a bliss ninny! Тиффани такая лекгомысленная!) |
Interex |
555 |
5:51:29 |
eng-rus |
urol. |
intermittent self catheterization |
интермиттирующая самокатетеризация (процесс, при котором больной периодически производит опорожнение мочевого пузыря посредством введения в него катетера через уретру. Применяется как у мужчин, так и у женщин (в том числе и у детей), страдающих хронической задержкой мочеиспускания или имеющих большой остаточный объём мочи вследствие наличия у них нейрогенного мочевого пузыря) |
Игорь_2006 |
556 |
5:45:28 |
eng-rus |
urol. |
indwelling urinary catheters |
постоянный мочевой катетер |
Игорь_2006 |
557 |
5:39:46 |
eng-rus |
slang |
blind munchies |
страстное желание поестьпожевать (By midnight I had the blind munchies. В полночь у меня возникло страстное желание поесть.) |
Interex |
558 |
5:34:59 |
eng-rus |
slang |
blimp out |
переесть, наесться до отвала (I love to by a par of ships and just blimp out. Я люблю купить пакет чипсов и наесться до отвала.) |
Interex |
559 |
5:31:10 |
eng-rus |
slang |
blimped |
опухший от пьянки (I'm big headed and still blimped this morning. У меня раскалывалась голова и я был опухший от пьянки этим утром.) |
Interex |
560 |
5:26:36 |
eng-rus |
slang |
bleed someone white |
разорить кого-либо вымогательством |
Interex |
561 |
5:22:11 |
eng-rus |
slang |
bleed for |
симпатизировать (someone – кому-либо) I really bleed for you, but there's nothing what I can do. Я очень симпатизирую тебе и ничего не могу с этим поделать) |
Interex |
562 |
5:19:35 |
eng-rus |
slang |
bleed |
выкачивать деньги из кого-нибудь путём постоянного требования или шантажа (I'm going to bleed you till I get what I deserve. Я буду шантажировать тебя до тех пор пока я не получу того, чего заслуживаю.) |
Interex |
563 |
5:10:41 |
eng-rus |
slang |
blast the weed |
курить марихуану (Let's stop here and blast the weed. Давой остановимся и курнём дури.) |
Interex |
564 |
5:09:15 |
eng-rus |
gen. |
lore has it |
предание гласит |
matafix1 |
565 |
5:07:25 |
eng-rus |
slang |
blast |
удовольствие, восхищение |
Interex |
566 |
5:01:12 |
eng-rus |
slang |
blast |
великолепная вечеринка (напр.: Fred knows how to put on a real blast! – Фред знает как организовать великолепную вечеринку.) |
Interex |
567 |
4:55:59 |
eng |
abbr. urol. |
ISC |
intermittent self catheterization |
Игорь_2006 |
568 |
4:42:27 |
eng-rus |
gen. |
unsurvivable collision |
смертельное столкновение |
DC |
569 |
4:32:20 |
eng-rus |
slang |
blahs |
состояние депрессии (You look like yougot the blahs.Ты выглядишь как впавшим в депрессию.) |
Interex |
570 |
2:44:19 |
rus-fre |
water.suppl. |
водоразборная точка |
point d'eau |
Vera Fluhr |
571 |
2:40:03 |
eng-rus |
gen. |
root through a dumpster |
рыться в мусорном контейнере (looking for cans and other recyclables) |
ART Vancouver |
572 |
2:38:18 |
eng-rus |
gen. |
construction debris |
строительный мусор |
ART Vancouver |
573 |
2:30:26 |
rus-fre |
electr.eng. |
электрошкаф |
coffret électrique |
Vera Fluhr |
574 |
1:51:28 |
rus-dut |
gen. |
радиодиктор |
radioomroeper |
Janneke Groeneveld |
575 |
1:50:52 |
rus-dut |
gen. |
радиодиктор |
radioomroepster |
Janneke Groeneveld |
576 |
1:48:01 |
rus-dut |
gen. |
журналистка |
verslaggeefster |
Janneke Groeneveld |
577 |
1:42:58 |
rus-dut |
gen. |
прятки |
verstoppertje |
Janneke Groeneveld |
578 |
1:39:40 |
eng-rus |
met. |
texturegram |
текстурограмма |
matafix1 |
579 |
1:26:49 |
rus-dut |
gen. |
точилка |
potloodslijper |
Janneke Groeneveld |
580 |
1:26:00 |
rus-dut |
gen. |
точилка |
slijper |
Janneke Groeneveld |
581 |
1:22:38 |
rus-dut |
gen. |
A что? |
waarom |
Janneke Groeneveld |
582 |
1:21:12 |
rus-dut |
gen. |
отдыхающий |
vakantieganger |
Janneke Groeneveld |
583 |
1:12:42 |
rus-dut |
gen. |
отдыхающий |
vakantiehanger |
Janneke Groeneveld |
584 |
1:07:09 |
eng-rus |
tech. |
preheat |
протопить (e.g.: preheat your sauna – протопите [Вашу] сауну) |
Alex_Odeychuk |
585 |
1:06:48 |
rus-dut |
gen. |
волнистый попугайчик |
grasparkiet |
Janneke Groeneveld |
586 |
1:03:09 |
rus-dut |
gen. |
корелла |
valkparkiet |
Janneke Groeneveld |
587 |
0:57:16 |
rus-dut |
gen. |
дефлектор |
windscherm |
Janneke Groeneveld |
588 |
0:55:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
air sampling station |
пункт забора проб воздуха |
Alex Lilo |
589 |
0:54:32 |
eng-rus |
met. |
shifts handover |
передача смен |
matafix1 |
590 |
0:38:02 |
eng-rus |
pharm. |
batch production report |
протокол производства серии |
yo |
591 |
0:34:52 |
rus-dut |
gen. |
ухабистая дорога |
hobbelweg |
Janneke Groeneveld |
592 |
0:31:09 |
eng-rus |
pharm. |
presentation |
форма выпуска (лекарственная форма (т.е. таблетки, порошок, капли) и тип упаковки) Presentation: Box of 1 packet x 10 blisters x 10 enteric-coated tablets. ...Пример на русском: ФОРМА ВЫПУСКА. Таблетки 100 и 200 мкг. По 25 таблеток в блистер. 2 или 4 блистера с инструкцией по применению помещаются в картонную пачку. || Также pack size. Не путать с dosage form!) |
ochernen |
593 |
0:29:31 |
eng-rus |
med. |
use-dependent inhibitors |
лиганды, которые предпочитают соединяться с состояниями каналов, обнаруживаемыми в болезненных тканях скорее, чем в нормальных |
ННатальЯ |
594 |
0:28:14 |
rus-spa |
gen. |
шейхство |
jecato |
Sophokl |
595 |
0:27:11 |
eng-rus |
med. |
tapered-dose therapy |
терапия с постепенным снижением дозы препарата |
ННатальЯ |
596 |
0:21:05 |
eng-rus |
med. |
escalating |
эскалационный (эскалационная доза, эскалационная терапия) |
ННатальЯ |
597 |
0:19:58 |
rus-dut |
gen. |
уффф |
phieew |
Janneke Groeneveld |