1 |
23:58:46 |
eng-rus |
inf. |
room temperature challenge |
предприятие с угрозой для жизни |
Баян |
2 |
23:54:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit an all-time high |
подняться на небывалую высоту |
Игорь Миг |
3 |
23:53:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit an all-time high |
продемонстрировать рекордные показатели |
Игорь Миг |
4 |
23:53:03 |
eng-rus |
formal |
office use only |
для служебных отметок (на бланках) |
4uzhoj |
5 |
23:51:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit an all-time high |
достигнуть рекордных высот |
Игорь Миг |
6 |
23:50:12 |
eng-rus |
formal |
for office use only |
для служебных отметок |
masizonenko |
7 |
23:50:03 |
rus-spa |
road.wrk. |
километровый знак |
hito kilométrico |
tania_mouse |
8 |
23:44:58 |
rus-ger |
|
прокатать карту |
Karte durchziehen |
salt_lake |
9 |
23:44:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chemistry |
взаимопритяжение |
Игорь Миг |
10 |
23:42:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chemistry |
полное взаимопонимание |
Игорь Миг |
11 |
23:40:39 |
rus-ita |
tech. |
наружный точечный осветитель |
segnapasso |
Rossinka |
12 |
23:40:16 |
eng-rus |
notar. |
aware that it is an offence to |
об ответственности предупреждён (I am aware that it is an offence to make a false statement on this form. • The person named above certifies that he or she was aware that it is an offence to wilfully provide false information for this registration.) |
4uzhoj |
13 |
23:40:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chemistry |
дружеское расположение |
Игорь Миг |
14 |
23:38:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chemistry |
дружественное расположение |
Игорь Миг |
15 |
23:20:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put difficult topics on the table |
поднимать сложные темы (на переговорах) |
Игорь Миг |
16 |
23:15:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth operator |
притягательный человек |
Игорь Миг |
17 |
23:10:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth operator |
гусар |
Игорь Миг |
18 |
23:09:55 |
eng-rus |
med. |
midwife |
фельдшер-акушер (в свидетельствах и проч., в отличие от "врач-акушер-гинеколог" (physician)) |
4uzhoj |
19 |
23:07:37 |
eng-rus |
inf. |
midwife |
повитуха |
Ваня.В |
20 |
23:06:42 |
eng-rus |
idiom. |
midwife |
способствовать зарождению |
Sergei Aprelikov |
21 |
23:06:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
волокита |
charmeur |
Игорь Миг |
22 |
23:04:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth operator |
патрикеевна |
Игорь Миг |
23 |
23:04:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth operator |
лисица |
Игорь Миг |
24 |
23:04:15 |
eng-rus |
formal |
attendant |
лицо, принимавшее роды (в свидетельствах и проч.) |
4uzhoj |
25 |
23:04:10 |
eng-rus |
formal |
attendant at birth |
лицо, принимавшее роды (в свидетельствах и проч.) |
4uzhoj |
26 |
22:58:29 |
eng-rus |
|
turn the alarm on |
включить сигнализацию |
ART Vancouver |
27 |
22:56:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth operator |
кукловод |
Игорь Миг |
28 |
22:54:19 |
eng-rus |
|
be back to normal |
вернуться в нормальное русло (Due to ongoing renovations, all employees will need to use the side entrance for the next two weeks. Things will be back to normal for July 14th.) |
ART Vancouver |
29 |
22:51:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth operator |
прохиндей |
Игорь Миг |
30 |
22:51:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth operator |
хлюст |
Игорь Миг |
31 |
22:49:42 |
eng-rus |
fig. |
experience |
пробовать |
Vadim Rouminsky |
32 |
22:49:27 |
rus-fre |
Игорь Миг |
обольститель |
charmeur |
Игорь Миг |
33 |
22:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik shipb. |
sternson |
старнсон (the end of a keelson [a timber or girder fastened above and parallel to the keel of a ship or boat for additional strength] to which the sternpost [the principal upright post at the stern of a vessel, usually serving to support the rudder] of a ship is bolted) |
Gruzovik |
34 |
22:48:01 |
rus-fre |
Игорь Миг |
заклинатель |
charmeur |
Игорь Миг |
35 |
22:47:41 |
rus-fre |
Игорь Миг |
дамский угодник |
charmeur |
Игорь Миг |
36 |
22:47:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
донжуан |
charmeur |
Игорь Миг |
37 |
22:47:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
хлюст |
charmeur |
Игорь Миг |
38 |
22:44:29 |
eng-rus |
manag. |
aggregate planning |
агрегированное планирование |
ssn |
39 |
22:44:12 |
eng-rus |
Gruzovik jewl. |
starlite |
старлит (a blue zircon produced by heating a dark brown zircon from Thailand with potassium cyanide) |
Gruzovik |
40 |
22:43:03 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
of game birds brood hen |
старка |
Gruzovik |
41 |
22:42:46 |
eng-rus |
Gruzovik acl. |
aged vodka |
старка |
Gruzovik |
42 |
22:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
old people |
старичьё |
Gruzovik |
43 |
22:41:23 |
eng-rus |
Gruzovik affect. |
little old man |
старичок |
Gruzovik |
44 |
22:39:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
old man |
старичишко |
Gruzovik |
45 |
22:39:45 |
rus-ita |
tech. |
цементированная сталь |
acciaio cementato |
ale2 |
46 |
22:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
old man |
старичина |
Gruzovik |
47 |
22:38:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
old riverbed |
старица |
Gruzovik |
48 |
22:38:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
elderly nun |
старица |
Gruzovik |
49 |
22:37:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
age |
стариться (impf of состариться) |
Gruzovik |
50 |
22:37:32 |
eng-rus |
manag. |
aggregate plan |
укрупнённый план (план, определяющий общие объёмы производства различных видов продукции и их потребления, включающий прогнозы спроса и график использования производственных мощностей) |
ssn |
51 |
22:36:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth operator |
хитрая лиса |
Игорь Миг |
52 |
22:36:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth operator |
прощелыга |
Игорь Миг |
53 |
22:35:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
antique dealer |
старинщик |
Gruzovik |
54 |
22:35:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
of long standing |
старинный |
Gruzovik |
55 |
22:35:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth operator |
комбинатор |
Игорь Миг |
56 |
22:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
old Russian custom |
старинный русский обычай |
Gruzovik |
57 |
22:34:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth operator |
ходок |
Игорь Миг |
58 |
22:34:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
antiquities |
старинность |
Gruzovik |
59 |
22:33:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in the old way |
по старинке |
Gruzovik |
60 |
22:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
old custom |
старинка |
Gruzovik |
61 |
22:32:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth operator |
аферист |
Игорь Миг |
62 |
22:28:06 |
rus-spa |
|
Обычно, каждый год в сентябре, я узнаю своё новое расписание на неделю на следующий год |
Normalmente, todos los años en septiembre, yo sé mi nuevo horario para la semana para el próximo año |
atjana |
63 |
22:24:32 |
eng-rus |
med. |
Tar-like stool |
дегтеподобный стул |
Kuzmi4 |
64 |
22:18:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
old-mannish |
стариковский |
Gruzovik |
65 |
22:17:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
old fellow |
старикашка |
Gruzovik |
66 |
22:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
old chap |
старикан |
Gruzovik |
67 |
22:16:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
experienced person |
старик |
Gruzovik |
68 |
22:16:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
old animal |
старик |
Gruzovik |
69 |
22:15:17 |
eng-rus |
Gruzovik dimin. |
very old |
старёшенький (старёхонький) |
Gruzovik |
70 |
22:14:44 |
rus-spa |
construct. |
туннелепроходческий щит TBM |
máquina tuneladora ТВМ (туннелепроходческий щит) |
Мартынова |
71 |
22:14:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
old beggar |
старец |
Gruzovik |
72 |
22:14:26 |
rus-ger |
formal |
дата заезда |
Einzugsdatum |
siegfriedzoller |
73 |
22:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
venerable old man |
старец |
Gruzovik |
74 |
22:14:15 |
rus-ger |
formal |
дата заселения |
Einzugsdatum |
siegfriedzoller |
75 |
22:14:11 |
eng-rus |
shipb. |
BOA |
общая ширина (судна; breadth overall) |
Камакина |
76 |
22:13:52 |
rus-ger |
formal |
дата заселения |
Einzugsdatum (напр.в квартиру) |
siegfriedzoller |
77 |
22:13:33 |
rus-ger |
formal |
дата заезда |
Einzugsdatum (напр.в квартиру) |
siegfriedzoller |
78 |
22:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik dimin. |
very old |
старёхонький |
Gruzovik |
79 |
22:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
age |
стареться |
Gruzovik |
80 |
22:10:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
age |
стареть (impf of постареть) |
Gruzovik |
81 |
22:08:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very old |
старенький |
Gruzovik |
82 |
22:08:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-and-ozone aging |
светоозонное старение |
Gruzovik |
83 |
22:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
be an elder |
старейшинствовать |
Gruzovik |
84 |
22:05:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
seniority |
старейшинство |
Gruzovik |
85 |
22:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
eldership |
старейшинство |
Gruzovik |
86 |
22:04:07 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
starboard |
старборд |
Gruzovik |
87 |
22:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
prospect |
стараться (impf of постараться) |
Gruzovik |
88 |
22:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
show concern for/about |
стараться (impf of постараться) |
Gruzovik |
89 |
22:00:27 |
rus-ger |
forestr. |
численность диких животных |
Wildbestand |
marinik |
90 |
22:00:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do one's utmost |
стараться изо всех сил |
Gruzovik |
91 |
22:00:10 |
rus-ger |
forestr. |
популяция диких животных |
Wildbestand |
marinik |
92 |
21:59:55 |
eng-rus |
anthr. |
pre-human |
существовавший на земле до появления человека |
xakepxakep |
93 |
21:59:47 |
rus-ger |
forestr. |
популяция диких животных |
Wildpopulation (численность диких животных) |
marinik |
94 |
21:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
work |
стараться (impf of постараться) |
Gruzovik |
95 |
21:58:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
endeavor |
стараться |
Gruzovik |
96 |
21:57:37 |
eng-rus |
Gruzovik goldmin. |
gold digging |
старательство |
Gruzovik |
97 |
21:56:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
application |
старательность |
Gruzovik |
98 |
21:54:44 |
eng-rus |
formal |
surname at birth |
фамилия при рождении (для мужчин) |
4uzhoj |
99 |
21:53:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
нелегко (It sucks being the new kid in this office.) |
Игорь Миг |
100 |
21:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
carefully |
старательно |
Gruzovik |
101 |
21:52:42 |
eng-rus |
formal |
regional municipality |
город с особым статусом (т.е. со статусом области, см. bit.ly/2u71IqZ) |
4uzhoj |
102 |
21:42:41 |
eng-rus |
inf. |
middle name |
я само (patience is my middle name) |
4uzhoj |
103 |
21:42:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
фиаско |
Игорь Миг |
104 |
21:40:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
очень неприятно (Look, I know it sucks, but sometimes you got to cut down the old trees to let the new ones grow.) |
Игорь Миг |
105 |
21:29:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
полная туфта |
Игорь Миг |
106 |
21:27:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
лажа |
Игорь Миг |
107 |
21:25:46 |
eng-rus |
|
on file at |
место регистрации (об актах гражданского состояния) |
4uzhoj |
108 |
21:21:42 |
rus-spa |
tech. |
блок управления |
arqueta de registro |
tania_mouse |
109 |
21:20:04 |
eng-rus |
|
sickness faker |
человек, симулирующий болезнь |
grachik |
110 |
21:20:02 |
eng |
abbr. |
NVR |
Non Volatile Residue |
iwona |
111 |
21:18:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
гадость (Don't drink the coffee, it sucks.) |
Игорь Миг |
112 |
21:18:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
ужасный (Don't drink the coffee, it sucks.) |
Игорь Миг |
113 |
21:14:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks that |
полный отстой |
Игорь Миг |
114 |
21:03:15 |
eng-rus |
|
cadaveric |
мертвенного цвета (См. пример в статье "землистый".) |
I. Havkin |
115 |
21:02:44 |
eng-rus |
|
cadaveric |
мертвенный (См. пример в статье "землистый".) |
I. Havkin |
116 |
21:02:29 |
eng-rus |
|
cadaveric |
землистого цвета (См. пример в статье "землистый".) |
I. Havkin |
117 |
20:59:04 |
rus |
abbr. law |
СОД |
субъект оценочной деятельности |
Лорина |
118 |
20:48:43 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be picking up steam |
набирать обороты |
Alex_Odeychuk |
119 |
20:48:42 |
eng-rus |
med. |
sinus rectus |
прямой синус |
Natalya Rovina |
120 |
20:48:26 |
eng-rus |
cook. |
an indulgent experience |
рай для лакомки |
sankozh |
121 |
20:47:47 |
eng-rus |
cook. |
an indulgent experience |
пальчики оближешь |
sankozh |
122 |
20:47:40 |
eng-rus |
IT |
resource constrained |
с ограниченными вычислительными ресурсами (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
123 |
20:46:52 |
eng-rus |
cook. |
dessert |
десертное блюдо |
sankozh |
124 |
20:37:54 |
eng-rus |
|
something receives something |
во что-либо входит (что-либо; The groove receives a screw, which holds the stiffener to the board.) |
I. Havkin |
125 |
20:36:10 |
rus-ger |
fin. |
финансового характера |
finanzieller Art |
Лорина |
126 |
20:29:49 |
rus-ger |
fin. |
порядок проведения расчётов |
Verrechnungsverfahren |
Лорина |
127 |
20:28:21 |
rus-fre |
med. |
гипс от бедра до ступни |
platre cruro-pedieux |
ROGER YOUNG |
128 |
20:22:05 |
eng-rus |
drug.name |
Tritoqualine |
тритокуалин |
irinaloza23 |
129 |
20:16:41 |
eng-rus |
book. |
display itself / themselves |
проявляться (По) |
Phyloneer |
130 |
20:14:09 |
rus-ger |
tech. |
находиться в рабочем состоянии |
intakt sein |
Лорина |
131 |
20:09:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
Meister curve tes |
испытания "кривая Мейстера" |
lxu5 |
132 |
20:07:09 |
eng-rus |
entomol. |
root aphid |
корневая тля |
Скоробогатов |
133 |
20:05:51 |
rus-ger |
|
тонкий |
feingliedrig |
VeraS90 |
134 |
20:03:37 |
rus-fre |
med. |
полная функциональная недееспособность |
impotence fonctionnelle totale |
ROGER YOUNG |
135 |
20:02:46 |
eng-rus |
med. |
lymphomonocytosis |
лимфомоноцитоза |
pirat_ka |
136 |
19:55:37 |
eng-rus |
museum. |
artefact |
экспонат |
sankozh |
137 |
19:55:28 |
rus-fre |
med. |
пилон правой большеберцовой кости |
pilon tibial droit |
ROGER YOUNG |
138 |
19:53:51 |
eng-rus |
|
production warehouse |
склад продукции |
WiseSnake |
139 |
19:53:31 |
rus-fre |
med. |
причина госпитализации |
MOТIFS D'HOSPITALISATION |
ROGER YOUNG |
140 |
19:51:41 |
eng-rus |
astronaut. |
capture trajectory |
попадающая траектория |
Denis Tatyanushkin |
141 |
19:50:28 |
eng-rus |
trav. |
guided walking tour |
пеший тур в сопровождении гида |
sankozh |
142 |
19:43:32 |
rus-fre |
med. |
госпитализирован в такое-то отделение |
Hébergé |
ROGER YOUNG |
143 |
19:43:02 |
rus-fre |
med. |
госпитализирован в такое-то отделение |
Hébergé (Hébergé еn orthopédie) |
ROGER YOUNG |
144 |
19:36:42 |
eng-rus |
|
choose rather |
считать за лучшее |
Супру |
145 |
19:35:53 |
rus-fre |
med. |
отчёт о госпитализации |
compte rendu d'hospitalisation |
ROGER YOUNG |
146 |
19:34:59 |
rus-ger |
med. |
диффузно-очаговый |
diffus-fokal |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
147 |
19:32:08 |
eng-rus |
|
liberal |
вольнолюбивый |
Супру |
148 |
19:30:24 |
eng-rus |
uncom. |
good soul |
славная душа |
Супру |
149 |
19:28:13 |
eng-rus |
uncom. |
childly |
детски |
Супру |
150 |
19:27:42 |
eng-rus |
relig. |
holiest place |
наиболее почитаемое место |
sankozh |
151 |
19:24:52 |
eng-rus |
obs. |
insufficiently |
не довольно |
Супру |
152 |
19:24:00 |
eng-rus |
obs. |
not enough |
не довольно |
Супру |
153 |
19:17:52 |
eng-ger |
pejor. |
shabby trick |
schäbiger Trick |
Andrey Truhachev |
154 |
19:17:25 |
rus-ger |
pejor. |
жалкий трюк |
schäbiger Trick |
Andrey Truhachev |
155 |
19:16:32 |
eng-rus |
pejor. |
shabby trick |
жалкий трюк |
Andrey Truhachev |
156 |
19:14:30 |
eng-rus |
trav. |
take an excursion |
совершить экскурсионный тур |
sankozh |
157 |
19:13:04 |
rus-fre |
med. |
Послеоперационная консультация |
Consultation de contrôle |
ROGER YOUNG |
158 |
19:12:19 |
rus-ger |
pejor. |
задрипанный паразит |
schäbiger Parasit |
Andrey Truhachev |
159 |
18:57:39 |
rus-fre |
med. |
Не ступать на ногу |
Pas d'appui |
ROGER YOUNG |
160 |
18:56:57 |
rus-fre |
|
сдача в утильсырье |
recyclage |
traductrice-russe.com |
161 |
18:56:09 |
eng-rus |
|
recycling |
сдача в утильсырье |
traductrice-russe.com |
162 |
18:48:16 |
rus-fre |
med. |
Тромбопрофилактика |
Тromboprophilaxie |
ROGER YOUNG |
163 |
18:45:46 |
eng-rus |
progr. |
aggregation wrapper |
оболочка агрегирования |
ssn |
164 |
18:45:06 |
eng-rus |
progr. |
aggregation table |
таблица агрегирования |
ssn |
165 |
18:44:35 |
eng-rus |
med. |
sleep detector |
детектор сна |
buraks |
166 |
18:44:08 |
rus-bul |
law |
толкование, расходящееся с общепринятым |
тълкуване, разминаващо се с общоприетото |
алешаBG |
167 |
18:43:31 |
rus-bul |
law |
общепринятое толкование |
общоприето тълкуване |
алешаBG |
168 |
18:42:43 |
rus-bul |
law |
толкование судебных решений |
тълкуване на съдебни решения |
алешаBG |
169 |
18:41:39 |
eng-rus |
telecom. |
aggregation channel |
агрегированный канал |
ssn |
170 |
18:40:59 |
rus-bul |
law |
толкование текстов |
тълкуване на текстове |
алешаBG |
171 |
18:40:24 |
rus-bul |
law |
толкование религиозного права |
тълкуване на религиозното право |
алешаBG |
172 |
18:40:04 |
eng-rus |
telecom. |
aggregated route |
агрегированный маршрут |
ssn |
173 |
18:39:17 |
rus-bul |
law |
толкование правовых актов |
тълкуване на правни актове |
алешаBG |
174 |
18:38:42 |
rus-bul |
law |
правотолкование |
правотълкуване |
алешаBG |
175 |
18:37:52 |
rus-bul |
law |
толкование права |
тълкуване на правото |
алешаBG |
176 |
18:37:26 |
eng-rus |
busin. |
aggregated form |
обобщённая форма |
ssn |
177 |
18:35:40 |
rus-bul |
law |
толкование учёных-юристов |
тълкуване от учени-юристи |
алешаBG |
178 |
18:35:14 |
rus-ger |
law |
иметь дееспособность |
Handlungsfähigkeit besitzen |
Лорина |
179 |
18:35:05 |
rus-bul |
law |
толкование условий контракта |
тълкуване на условията на договора |
алешаBG |
180 |
18:33:55 |
rus-bul |
law |
толкование, содержащееся в самой конституции |
тълкуване, съдържащо се в самата конституция |
алешаBG |
181 |
18:32:22 |
rus-bul |
law |
толкование с точки зрения конституции |
тълкуване от гледна точка на конституцията |
алешаBG |
182 |
18:32:10 |
rus-ger |
med. |
удельное распределение |
spezifische Verteilung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
183 |
18:31:57 |
eng-rus |
adv. |
event PR |
событийный PR |
Tamerlane |
184 |
18:30:26 |
rus-bul |
law |
толкование конституции |
тълкуване на конституцията |
алешаBG |
185 |
18:29:54 |
rus-bul |
law |
толкование юридической нормы |
тълкуване на правна норма |
алешаBG |
186 |
18:29:12 |
rus-bul |
law |
толкование, выработанное судебной практикой |
тълкуване от съдебната практика |
алешаBG |
187 |
18:28:31 |
rus-bul |
law |
толкование, вводящее в заблуждение |
тълкуване, въвеждащо в заблуждение |
алешаBG |
188 |
18:26:55 |
rus-bul |
law |
толковательный закон |
тълкувателен закон |
алешаBG |
189 |
18:25:34 |
rus-bul |
law |
традиционное толкование |
традиционно тълкуване |
алешаBG |
190 |
18:24:38 |
eng-rus |
med. |
stress monitor |
монитор стресса |
buraks |
191 |
18:24:28 |
rus-bul |
law |
толкование статьи |
тълкуване на член на договор |
алешаBG |
192 |
18:23:51 |
rus-bul |
law |
интерпретация договоров |
тълкуване на договори |
алешаBG |
193 |
18:23:24 |
eng-rus |
med. |
mood sensor |
датчик настроения |
buraks |
194 |
18:22:05 |
eng-rus |
med. |
physiology sensor |
датчик физиологии |
buraks |
195 |
18:21:16 |
eng-rus |
trav. |
a great photo opportunity |
место для отличных снимков |
sankozh |
196 |
18:20:41 |
eng-rus |
amer. |
hardheaded analysis |
трезвый анализ |
Aprilen |
197 |
18:12:11 |
eng-rus |
IT |
grid list |
табличный список |
translator911 |
198 |
18:09:18 |
eng |
abbr. pharm. |
PT |
Prefered Terms (предпочтительные термины) |
estherik |
199 |
18:08:46 |
rus-xal |
|
воздержанность |
бийІн бІрлт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
200 |
18:08:11 |
rus-xal |
|
возвышенность |
эркн деед (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
201 |
18:07:48 |
rus-xal |
geogr. |
возвышенность |
хамр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
202 |
18:07:39 |
eng-rus |
tech. |
acoustic canceling device |
устройство подавления звука |
buraks |
203 |
18:07:35 |
rus-fre |
med. |
спонгиозный винт |
vis spongieuse |
ROGER YOUNG |
204 |
18:04:43 |
eng-rus |
|
many a change has been introduced |
Большие изменения были представлены |
Irina Sorochinskaya |
205 |
17:59:15 |
eng-rus |
|
dead on time |
пунктуальный |
Irina Sorochinskaya |
206 |
17:57:20 |
eng-rus |
|
hello world app |
приложение "Привет, мир!" |
Artjaazz |
207 |
17:56:41 |
rus-ger |
med. |
слизистая лоханки |
Nierenbeckenschleimhaut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
208 |
17:56:08 |
eng-rus |
med. |
pill reminder |
напоминатель приёма лекарств, напоминатель приёма таблеток |
buraks |
209 |
17:54:00 |
rus-xal |
|
возвышение |
дїңгІлт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
210 |
17:53:36 |
rus-xal |
|
возвышаться |
дїңгІх |
Arsalang |
211 |
17:53:08 |
rus-xal |
|
возвышать |
дуңхах (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
212 |
17:52:45 |
rus-xal |
|
возвыситься |
дїңгнх (о голосе; словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
213 |
17:52:08 |
eng-rus |
telecom. |
aggregated channel |
агрегируемый канал |
ssn |
214 |
17:52:05 |
rus-xal |
|
возвращение |
буцлт |
Arsalang |
215 |
17:51:49 |
rus-xal |
|
возвратиться |
хІр№ ирх |
Arsalang |
216 |
17:50:49 |
rus-xal |
|
вожделеть |
хЅрцх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
217 |
17:50:30 |
rus-xal |
|
вожделение |
хЅрцл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
218 |
17:50:09 |
rus-ger |
topon. |
Полтавская область |
Gebiet Poltawa |
Лорина |
219 |
17:50:05 |
rus-xal |
|
военная служба |
цергин алвн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
220 |
17:49:59 |
eng-rus |
meas.inst. |
aggregate weight |
общий вес |
ssn |
221 |
17:49:34 |
rus-xal |
|
военный |
цергин (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
222 |
17:49:09 |
eng-rus |
food.ind. |
doogh |
дук (напиток в Иране) |
sankozh |
223 |
17:48:12 |
rus-ger |
topon. |
Лубны |
Lubny (город в Украине) |
Лорина |
224 |
17:48:00 |
rus-xal |
bot. |
водосбор |
ноһан удвал (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
225 |
17:46:42 |
rus-xal |
|
вовсе |
огт (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
226 |
17:46:22 |
eng-rus |
tech. |
poor air sensor |
датчик плохого воздуха |
buraks |
227 |
17:45:57 |
rus-xal |
|
вобла |
башңһ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
228 |
17:45:48 |
rus-spa |
span. |
дороманский |
prerromano |
Ivan1992 |
229 |
17:45:20 |
eng-rus |
telecom. |
aggregate traffic load |
суммарная телефонная нагрузка |
ssn |
230 |
17:45:19 |
rus-xal |
|
внутренние болезни |
дотр гем (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
231 |
17:44:28 |
rus-xal |
|
внимать |
аңхарх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
232 |
17:44:25 |
eng-rus |
telecom. |
aggregate traffic |
составной трафик |
ssn |
233 |
17:44:07 |
rus-xal |
|
внимательность |
аңхарл |
Arsalang |
234 |
17:43:52 |
rus-xal |
|
внимательно |
аңхарлтаһар (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
235 |
17:43:29 |
rus-xal |
|
внимание |
аңхарл (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
236 |
17:42:56 |
eng-rus |
progr. |
aggregate table |
таблица-агрегат |
ssn |
237 |
17:42:37 |
rus-xal |
|
внешность |
янз (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
238 |
17:42:13 |
rus-xal |
|
внешний |
һазад (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
239 |
17:41:51 |
rus-xal |
|
вместимость |
багтац (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
240 |
17:41:25 |
rus-xal |
|
влияние |
нЅлІ (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
241 |
17:41:02 |
rus-xal |
|
влечь |
урмдлх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
242 |
17:40:54 |
rus-spa |
span. |
декоративно-прикладное искусство |
arte menor |
Ivan1992 |
243 |
17:40:40 |
rus-xal |
|
влезть |
Іврх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
244 |
17:40:20 |
rus-xal |
|
власть |
засг (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
245 |
17:40:02 |
rus-xal |
|
властный |
эрктн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
246 |
17:39:50 |
eng-rus |
tech. |
air particulate detector |
детектор частиц в воздухе |
buraks |
247 |
17:39:43 |
rus-xal |
|
властвовать |
эзркх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
248 |
17:38:47 |
eng-rus |
tech. |
air particulate sensor |
датчик частиц в воздухе |
buraks |
249 |
17:38:35 |
eng-rus |
telecom. |
aggregate route |
объединённый маршрут |
ssn |
250 |
17:36:58 |
rus-xal |
|
висячий |
ун№һр |
Arsalang |
251 |
17:36:28 |
rus-xal |
|
висок |
заһрмг |
Arsalang |
252 |
17:36:07 |
rus-xal |
|
висеть |
Ѕлгх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
253 |
17:35:32 |
rus-xal |
|
винт |
иш эрІсн (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
254 |
17:35:13 |
rus-xal |
|
винтить |
эрІслх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
255 |
17:32:39 |
eng-rus |
amer. |
buy-in |
долевое участие |
Aprilen |
256 |
17:31:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
противно |
Игорь Миг |
257 |
17:31:12 |
eng-rus |
|
aggregate figure |
средний показатель |
ssn |
258 |
17:30:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
полный отстой |
Игорь Миг |
259 |
17:29:33 |
rus-ita |
met. |
чугун с шаровидным графитом |
ghisa sferoidale |
Татьяна Ярошенко |
260 |
17:29:17 |
rus-xal |
|
вечер |
оран нІр |
Arsalang |
261 |
17:29:11 |
eng-rus |
telecom. |
Mchip/s |
Мчип/с (единица измерения т.н. чиповой скорости (вид символьной скорости)) |
Шандор |
262 |
17:27:51 |
rus-ger |
med. |
KOE/тамп |
KbE/Tampon |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
263 |
17:27:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
можно удавиться (It sucks to live in this kind of country.) |
Игорь Миг |
264 |
17:27:19 |
eng-rus |
inet. |
aggregate cart amount |
общая сумма заказа в корзине |
ssn |
265 |
17:26:58 |
rus-xal |
|
весьма |
маш (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
266 |
17:26:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
ниже среднего |
Игорь Миг |
267 |
17:24:59 |
rus-xal |
|
весло |
селвїр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
268 |
17:24:32 |
rus-xal |
|
весить |
чиңнїрдх (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
269 |
17:24:14 |
rus-xal |
|
веселье |
№ирһлң (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
270 |
17:23:53 |
rus-xal |
|
весёлый |
зуһата |
Arsalang |
271 |
17:23:24 |
rus-xal |
|
весёлость |
зуһа (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995) |
Arsalang |
272 |
17:19:16 |
rus-fre |
med. |
голеностопный сустав |
articulation tibio-talienne |
ROGER YOUNG |
273 |
17:16:07 |
rus-xal |
|
арестант |
бІрІтІ кїн |
Arsalang |
274 |
17:15:54 |
eng-rus |
|
performance review process |
процедура служебной аттестации (context.reverso.net/) |
Aslandado |
275 |
17:14:34 |
rus-fre |
med. |
передне-медиальный доступ |
voie d'abord antéro-médiale |
ROGER YOUNG |
276 |
17:12:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks that |
крайне печально, что |
Игорь Миг |
277 |
17:10:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
тошно (It sucks, but it's the disgusting circle of life.) |
Игорь Миг |
278 |
17:09:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
это ужасно (It sucks, but I just got to get used to it.) |
Игорь Миг |
279 |
17:08:43 |
rus-ger |
tech. |
экстрактор для сломанных метчиков |
Gewindebohrer-Ausbohrer |
Ektra |
280 |
17:07:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
на тройку с минусом |
Игорь Миг |
281 |
17:06:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
никудышно |
Игорь Миг |
282 |
17:05:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
не в кайф |
Игорь Миг |
283 |
17:05:25 |
rus-ger |
tech. |
Держатель быстрого выталкивания керна |
Bohrkern-Schnellauswurfhalter |
Ektra |
284 |
17:04:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
плоховато |
Игорь Миг |
285 |
17:02:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks for me |
мне погано |
Игорь Миг |
286 |
17:00:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
мутит |
Игорь Миг |
287 |
16:57:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
прескверно |
Игорь Миг |
288 |
16:57:30 |
rus-fre |
med. |
внутривенный катетер |
CIV (Cathèter intra-veineux) |
tanyouchka |
289 |
16:56:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
становится не по себе (And when you lose him, it sucks.) |
Игорь Миг |
290 |
16:56:00 |
rus-ger |
med. |
ненеферментирующие грамотрицательные микроорганизмы |
gramnegative Nonfermenter |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
291 |
16:55:38 |
eng-rus |
med. |
motor fluctuations |
моторные флюктуации |
amatsyuk |
292 |
16:55:16 |
eng-rus |
amer. |
project into |
вовлекать |
Aprilen |
293 |
16:54:07 |
rus-ita |
|
быть в нерешительности |
essere esitante |
gorbulenko |
294 |
16:54:04 |
rus-spa |
|
дать согласие |
dar su consentimiento |
Marichay |
295 |
16:53:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
дело дрянь (But, for you, it sucks.) |
Игорь Миг |
296 |
16:48:14 |
rus-ger |
|
формулирование |
Ausformulierung |
VeraS90 |
297 |
16:47:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
скверно (Well, then it sucks to be you.) |
Игорь Миг |
298 |
16:45:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
неприятно (I know it sucks being new.) |
Игорь Миг |
299 |
16:41:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it sucks |
отврат |
Игорь Миг |
300 |
16:38:17 |
rus-ita |
|
Постоянная решётки |
costante di reticolo |
vpp |
301 |
16:37:09 |
eng-rus |
|
chelow kabab |
челоу-кебаб (блюдо иранской кухни) |
sankozh |
302 |
16:36:22 |
rus-ita |
|
степень окисления |
numero di ossidazione |
vpp |
303 |
16:35:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
suck |
ни к черту не годиться |
Игорь Миг |
304 |
16:34:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
suck |
ни черта не стоить |
Игорь Миг |
305 |
16:32:52 |
rus |
abbr. automat. |
ТЗС |
топливно-заправочная станция |
kentgrant |
306 |
16:31:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
suck |
быть нулевым (You know, your security system sucks.) |
Игорь Миг |
307 |
16:30:27 |
rus-ita |
arts. |
творческая энергия |
energia creativa |
Sergei Aprelikov |
308 |
16:29:34 |
eng-rus |
busin. |
consider the following guidelines |
руководствоваться следующими соображениями (контекстный перевод) |
translator911 |
309 |
16:29:21 |
rus-ger |
|
усиливать поддержку |
die Unterstützung verstärken |
Andrey Truhachev |
310 |
16:29:00 |
rus-ger |
|
усилить поддержку |
die Unterstützung verstärken |
Andrey Truhachev |
311 |
16:28:37 |
eng-ger |
|
reinforce the support |
die Unterstützung verstärken |
Andrey Truhachev |
312 |
16:28:21 |
eng-rus |
|
reinforce the support |
усилить поддержку |
Andrey Truhachev |
313 |
16:27:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bedside manner |
предупредительностью |
Игорь Миг |
314 |
16:27:23 |
rus-ita |
arts. |
творческая сила |
potere creativo |
Sergei Aprelikov |
315 |
16:27:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diplomatic bedside manner |
тактичность и гибкость |
Игорь Миг |
316 |
16:25:53 |
rus-spa |
arts. |
творческая сила |
poder creativo |
Sergei Aprelikov |
317 |
16:25:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diplomatic bedside manner |
дипломатическая любезность |
Игорь Миг |
318 |
16:25:45 |
rus-ger |
mil. |
увеличить численность войск в гарнизоне |
die Besatzung einer Garnison verstärken |
Andrey Truhachev |
319 |
16:25:22 |
rus-ger |
mil. |
усилить гарнизон |
die Besatzung einer Garnison verstärken |
Andrey Truhachev |
320 |
16:25:05 |
rus-ger |
mil. |
усиливать гарнизон |
die Besatzung einer Garnison verstärken |
Andrey Truhachev |
321 |
16:24:27 |
eng-ger |
mil. |
reinforce a garrison |
die Besatzung einer Garnison verstärken |
Andrey Truhachev |
322 |
16:24:08 |
eng-rus |
mil. |
reinforce a garrison |
усилить гарнизон |
Andrey Truhachev |
323 |
16:23:42 |
rus-fre |
arts. |
творческая сила |
puissance créative |
Sergei Aprelikov |
324 |
16:23:25 |
rus-ita |
int.rel. |
Нормандская четвёрка |
quartetto di Normandia |
alesssio |
325 |
16:22:21 |
rus-ita |
int.rel. |
Нормандская четвёрка |
quartetto normanno |
alesssio |
326 |
16:22:05 |
eng-ger |
mil. |
reinforce the troops |
Truppen verstärken |
Andrey Truhachev |
327 |
16:21:55 |
rus-ger |
arts. |
творческая сила |
kreative Kraft |
Sergei Aprelikov |
328 |
16:21:35 |
rus-ger |
mil. |
пополнять войска |
Truppen verstärken |
Andrey Truhachev |
329 |
16:21:04 |
eng-rus |
mil. |
reinforce troops |
пополнять войска |
Andrey Truhachev |
330 |
16:19:22 |
eng-rus |
mil. |
reinforce the troops |
укреплять войска |
Andrey Truhachev |
331 |
16:18:57 |
rus-ger |
mil. |
укреплять войска |
Truppen verstärken |
Andrey Truhachev |
332 |
16:17:26 |
rus-ger |
arts. |
творческая сила |
gestalterische Kraft |
Sergei Aprelikov |
333 |
16:17:03 |
rus-spa |
construct. |
туннелепроходческий щит TBM |
TBM |
Мартынова |
334 |
16:16:51 |
eng-ger |
construct. |
reinforce concrete |
Beton armieren |
Andrey Truhachev |
335 |
16:16:03 |
rus-ger |
construct. |
армировать бетон |
Beton armieren |
Andrey Truhachev |
336 |
16:15:22 |
rus-ita |
|
нерабочее состояние |
tilt |
alesssio |
337 |
16:14:39 |
rus-ita |
|
выход из строя |
tilt |
alesssio |
338 |
16:12:36 |
rus-ita |
arts. |
творческий кризис |
crisi creativa |
Sergei Aprelikov |
339 |
16:10:49 |
rus-spa |
arts. |
творческий кризис |
crisis creativa |
Sergei Aprelikov |
340 |
16:08:41 |
eng-rus |
adv. |
event PR |
устроительный PR |
Tamerlane |
341 |
16:07:25 |
rus-fre |
arts. |
творческий кризис |
crise créative |
Sergei Aprelikov |
342 |
16:06:41 |
rus-fre |
arts. |
кризис творчества |
crise de créativité |
Sergei Aprelikov |
343 |
16:04:39 |
eng-rus |
polit. |
adversary to the people |
антинародный |
Andrey Truhachev |
344 |
16:04:33 |
rus-ger |
arts. |
творческий кризис |
kreative Krise |
Sergei Aprelikov |
345 |
16:03:47 |
rus-ger |
arts. |
творческий кризис |
schöpferische Krise |
Sergei Aprelikov |
346 |
16:01:51 |
eng-rus |
arts. |
creative crisis |
творческий кризис |
Sergei Aprelikov |
347 |
16:01:16 |
eng-rus |
parasitol. |
patency |
патентный период (период с начала выделения заразных стадий паразита (яиц остриц) в окружающую среду и возможного обнаружения их паразитологическими методами) |
KatyaAkm |
348 |
15:58:29 |
eng-rus |
comp. |
aggregate board |
плата линейных интерфейсов |
ssn |
349 |
15:47:58 |
eng-rus |
obs. |
timber merchant |
лесоторговец |
Sergei Aprelikov |
350 |
15:47:47 |
eng-rus |
|
organizational competence |
организаторская способность |
Aslandado |
351 |
15:47:43 |
rus-ger |
polit. |
антинародный |
volkswidrig |
Andrey Truhachev |
352 |
15:44:08 |
eng-rus |
|
heritage |
достояния культуры |
sankozh |
353 |
15:40:54 |
eng-rus |
|
live-star treatment |
живое шоу со звёздами |
Aslandado |
354 |
15:39:43 |
eng-rus |
slang |
fallen out of the ugly tree |
уродливый (She seems to have fallen out of the ugly tree and hit every branch.) |
joyand |
355 |
15:38:08 |
rus-ger |
obst. |
замершая беременность |
verhaltene Fehlgeburt |
Лорина |
356 |
15:34:04 |
eng-rus |
|
examples of skills |
образцы работы (мастеров) |
sankozh |
357 |
15:32:56 |
eng-rus |
|
have strong associations with |
быть в большом ходу в (Precious stones had strong associations with that empire) |
sankozh |
358 |
15:26:42 |
rus-ger |
obst. |
одноплодные роды |
Einlingsgeburt |
Лорина |
359 |
15:20:31 |
rus-ger |
|
специальные сведения |
Sonderangaben |
Лорина |
360 |
15:20:20 |
eng-rus |
tech. |
continuous diving |
полное и длительное погружение (в стандарте водонепроницаемости) |
Nuraishat |
361 |
15:19:42 |
eng |
abbr. meas.inst. |
MT |
measuring tool |
igisheva |
362 |
15:12:59 |
eng |
abbr. med. |
HRQQL |
health related quality of life |
Natalya Rovina |
363 |
15:12:06 |
eng-rus |
telecom. |
XBS |
подсистема Х-диапазона (X-Band Subsystem) |
Шандор |
364 |
15:06:30 |
eng-rus |
|
surprise |
удивительное открытие (Rome is a city of surprises) |
sankozh |
365 |
15:06:17 |
eng |
abbr. corp.gov. |
DR |
department regulation |
igisheva |
366 |
15:06:02 |
eng |
abbr. |
DRs |
department regulations |
igisheva |
367 |
15:06:01 |
eng-rus |
med. |
assisted respiration |
ВВЛ |
Анна Ф |
368 |
15:05:40 |
eng-rus |
corp.gov. |
departmental regulations |
положение о подразделении |
igisheva |
369 |
15:05:33 |
rus-ger |
waste.man. |
контейнер для сбора стеклотары |
Glascontainer |
Io82 |
370 |
15:03:28 |
eng-rus |
OHS |
confined space attendant |
страхующий при входе в замкнутое пространство |
SAKHstasia |
371 |
15:01:26 |
rus |
corp.gov. |
ПоП |
положение о подразделении |
igisheva |
372 |
15:01:05 |
rus |
abbr. corp.gov. |
ПП |
положение о подразделении |
igisheva |
373 |
15:00:40 |
eng-rus |
jewl. |
uncut |
неогранённый |
sankozh |
374 |
14:59:04 |
eng-rus |
|
quality management representative |
представитель руководства по системе менеджмента качества |
igisheva |
375 |
14:58:43 |
eng |
abbr. |
QMR |
quality management representative |
igisheva |
376 |
14:55:30 |
eng |
abbr. labor.org. |
PM |
process map |
igisheva |
377 |
14:55:03 |
rus-spa |
construct. |
медный кабель |
cable de cobre |
tania_mouse |
378 |
14:54:54 |
eng |
abbr. labor.org. |
PC |
process chart |
igisheva |
379 |
14:54:47 |
rus-spa |
construct. |
медная проволока |
cable de cobre |
tania_mouse |
380 |
14:54:14 |
eng-rus |
labor.org. |
process chart |
карта процесса |
igisheva |
381 |
14:52:45 |
rus-ger |
polit. |
климатическая катастрофа |
Klimawandel |
solo45 |
382 |
14:51:52 |
rus-spa |
construct. |
стойка, шест, опора |
báculo |
tania_mouse |
383 |
14:48:46 |
rus-ita |
|
определение прочности на одноосное сжатие |
Determinazione della resistenza a compressione uniassiale |
vpp |
384 |
14:48:28 |
rus |
abbr. conv.notation. |
КМД |
конструкционные материалы, деталировка |
igisheva |
385 |
14:45:45 |
rus-ger |
lit. |
слёзы от счастья |
Glückstränen |
Mein_Name_ist_Hase |
386 |
14:45:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bedside manner |
человеческое отношение |
Игорь Миг |
387 |
14:45:19 |
rus-spa |
|
твёрдолобость |
cerrazón |
MilagrosA |
388 |
14:45:07 |
rus-spa |
|
тупое, непробиваемое упрямство |
cerrazón |
MilagrosA |
389 |
14:43:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bedside manner |
подход к людям |
Игорь Миг |
390 |
14:41:28 |
eng-rus |
paint.varn. |
tintable |
тонируемый (e.g. tintable paint – тонируемая краска) |
Zhhhuk |
391 |
14:40:13 |
eng-rus |
med. |
sensitive |
представляющий собой тайну |
amatsyuk |
392 |
14:39:06 |
eng-rus |
med. |
sensitive |
составляющий тайну |
amatsyuk |
393 |
14:38:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bedside manner |
профессиональная этика |
Игорь Миг |
394 |
14:37:49 |
rus |
abbr. meas.inst. |
ИО |
измерительное оборудование |
igisheva |
395 |
14:32:31 |
eng-rus |
law |
bailout |
залог |
Kosarar |
396 |
14:31:30 |
rus |
abbr. labor.org. |
АПН |
анализ потенциальных несоответствий |
igisheva |
397 |
14:29:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bedside manner |
хорошие манеры |
Игорь Миг |
398 |
14:25:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
and it shows |
и это видно невооружённым глазом |
Игорь Миг |
399 |
14:23:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
and it shows |
и это сразу заметно |
Игорь Миг |
400 |
14:23:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
and it shows |
и это говорит само за себя |
Игорь Миг |
401 |
14:22:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it shows |
оно и видно |
Игорь Миг |
402 |
14:22:14 |
rus-ger |
tech. |
повышенной прочности |
bruchfest |
Shevi |
403 |
14:21:59 |
eng-rus |
|
as applicable to |
применительно к |
lxu5 |
404 |
14:18:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it shows |
сразу видно |
Игорь Миг |
405 |
14:18:25 |
rus-ger |
med. |
чувствительность к антибиотикам, АЧ |
Empfindlichkeit gegen Antibiotika |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
406 |
14:15:41 |
rus-fre |
|
бережное отношение к |
préserver |
Sherlocat |
407 |
14:15:02 |
rus-ger |
construct. |
пеностекло |
Blähglas |
Io82 |
408 |
14:14:56 |
rus-spa |
construct. |
рекультивация верхнего слоя почвы |
revegetacion de superficies |
tania_mouse |
409 |
14:14:31 |
rus-spa |
construct. |
рекультивация |
revegetacion |
tania_mouse |
410 |
14:12:52 |
eng-rus |
IT |
storage space |
пространство для хранения данных |
Technical |
411 |
14:10:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
understand, better than most |
понимать лучше,чем (кто-либо) |
Игорь Миг |
412 |
14:05:44 |
eng-rus |
|
compliant with |
оформленный в соответствии с (subsequent processing of invoice data, but a parallel paper invoice compliant with local requirements must be used) |
Alexander Demidov |
413 |
14:02:25 |
rus-ita |
|
шкура леопарда яшма |
pelle di leopardo |
vpp |
414 |
14:02:23 |
rus-fre |
med. |
отчёт о проведённой операции |
СОМРТЕ RENDU OPERATOIRE |
ROGER YOUNG |
415 |
14:02:21 |
eng-rus |
oil |
regasified LNG |
регазифицированный СПГ |
slitely_mad |
416 |
13:56:36 |
rus-spa |
|
замок |
alcázar (строение) |
Alexander Matytsin |
417 |
13:56:20 |
rus-ita |
|
переходные элементы |
metalli del blocco d |
vpp |
418 |
13:54:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
EAIR |
частота верифицированных случаев (exposure-adjusted incidence rate; The EAIR is a measure of average events per unit time of exposure or follow-up. The underlying assumption with this measure is that the risk of an event occurring is constant over time. In other words, assuming that the occurrences of a specific event are independent and have a constant hazard rate over the duration of the study, the EAIR is most appropriate to estimate the occurrence rate. In) |
val9999 |
419 |
13:54:46 |
eng-rus |
inf. |
small-time crook |
мелкая сошка |
Abysslooker |
420 |
13:53:38 |
rus-ita |
|
группа химических элементов |
serie chimica |
vpp |
421 |
13:51:41 |
rus-ita |
|
постпереходные металлы |
metalli di post-transizione |
vpp |
422 |
13:50:24 |
rus-spa |
cloth. |
брюки клёш |
pantalón de campana |
Alexander Matytsin |
423 |
13:49:20 |
rus-spa |
cloth. |
укороченные брюки |
pantalón bermudas |
Alexander Matytsin |
424 |
13:47:54 |
rus-ita |
|
огненный тест |
saggio alla fiamma |
vpp |
425 |
13:45:03 |
rus-spa |
cloth. |
брюки в гармошку |
pantalón abotinado |
Alexander Matytsin |
426 |
13:44:42 |
rus-spa |
auto. |
подъездная дорога к магистрали |
camino anexo al tronco |
tania_mouse |
427 |
13:43:42 |
eng-rus |
market. |
cost-saving solution |
экономичное решение |
Technical |
428 |
13:42:51 |
rus-spa |
construct. |
сборные конструкции защитных ограждений канав, канализации |
salvacunetas prefabricados |
tania_mouse |
429 |
13:42:02 |
rus-spa |
construct. |
защитные ограждения канав |
salvacunetas |
tania_mouse |
430 |
13:41:36 |
rus-ita |
|
стандартный электродный потенциал |
potenziale di riduzione standard |
vpp |
431 |
13:40:28 |
rus-ita |
|
электроотрицательность |
elettronegatività |
vpp |
432 |
13:39:40 |
rus-ita |
|
энергия разрыва химической связи |
energia di dissociazione di legame |
vpp |
433 |
13:39:03 |
rus-spa |
cloth. |
юбка-брюки |
falda pantalón |
Alexander Matytsin |
434 |
13:38:33 |
rus-spa |
cloth. |
брючная юбка |
falda pantalón |
Alexander Matytsin |
435 |
13:37:26 |
rus-ita |
|
электронная конфигурация |
configurazione elettronica |
vpp |
436 |
13:37:08 |
rus-spa |
cloth. |
джинсы |
pantalón tejano |
Alexander Matytsin |
437 |
13:36:31 |
rus-ita |
|
температура кипения |
punto di ebollizione |
vpp |
438 |
13:36:04 |
rus-spa |
construct. |
сборная вертикальная водосточная труба |
bajante prefabricado |
tania_mouse |
439 |
13:35:44 |
rus-ita |
|
температура плавления |
punto di fusione |
vpp |
440 |
13:35:25 |
rus-spa |
cloth. |
облегающие брюки |
pantalón pitillo |
Alexander Matytsin |
441 |
13:35:23 |
rus-spa |
construct. |
сборный стояк |
bajante prefabricado |
tania_mouse |
442 |
13:35:12 |
rus-spa |
cloth. |
облегающие брюки |
pantalones pitillo |
Alexander Matytsin |
443 |
13:34:41 |
rus-spa |
cloth. |
облегающие брюки |
pantalones de pitillo |
Alexander Matytsin |
444 |
13:34:36 |
rus-ita |
|
относительная атомная масса |
peso atomico |
vpp |
445 |
13:34:16 |
rus-spa |
cloth. |
облегающие брюки |
pantalón de pitillo |
Alexander Matytsin |
446 |
13:33:56 |
rus-spa |
cloth. |
облегающие джинсы |
pantalón de pitillo |
Alexander Matytsin |
447 |
13:32:39 |
rus-spa |
construct. |
сборный жёлоб |
canaleta prefabricada |
tania_mouse |
448 |
13:31:09 |
rus-ita |
|
энергия ионизации |
energia di ionizzazione |
vpp |
449 |
13:31:05 |
rus-spa |
|
слишком короткие брюки |
pantalón de brincacharcos (Мексика, Пуэрто-Рико) |
Alexander Matytsin |
450 |
13:30:07 |
rus-ita |
|
радиус атома |
raggio atomico |
vpp |
451 |
13:29:09 |
rus-ita |
|
удельное сопротивление |
resistività elettrica |
vpp |
452 |
13:28:11 |
rus-spa |
cloth. |
мешковатые брюки |
pantalón bombacho |
Alexander Matytsin |
453 |
13:27:58 |
eng-rus |
|
range along |
располагаться вдоль |
joyand |
454 |
13:27:47 |
rus-spa |
cloth. |
брюки клёш |
pantalón campana |
Alexander Matytsin |
455 |
13:27:23 |
rus-ita |
|
сродство к электрону |
affinità elettronica |
vpp |
456 |
13:27:22 |
rus-spa |
cloth. |
брюки клёш |
pantalones campana. |
Alexander Matytsin |
457 |
13:26:16 |
rus-ita |
|
Тепловой эффект химической реакции |
entalpia standard di formazione |
vpp |
458 |
13:25:09 |
rus-ger |
med. |
кальцифилаксия |
Kalziphilaxie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
459 |
13:23:38 |
eng-rus |
|
a word of thanks |
благодарственное слово |
Дмитрий_Р |
460 |
13:21:46 |
eng-rus |
|
welling |
наплыв (a welling of emotions) |
joyand |
461 |
13:20:47 |
rus-ita |
|
Удельная теплота парообразования и конденсации |
entalpia di vaporizzazione |
vpp |
462 |
13:19:33 |
rus-ita |
|
Удельная теплота плавления |
entalpia di fusione |
vpp |
463 |
13:17:17 |
rus-ita |
|
Щелочные металлы |
metalli alcalini |
vpp |
464 |
13:16:49 |
rus-spa |
construct. |
технологическая дорога |
camino de servicio |
tania_mouse |
465 |
13:16:31 |
rus-spa |
construct. |
временная дорога |
camino de servicio |
tania_mouse |
466 |
13:15:30 |
eng-rus |
|
for the optics |
для видимости (All of this is for the optics. This is not actually going to change anything. All of the preventions are already there. Frankly, this is a waste of time.) |
Alexander Demidov |
467 |
13:12:47 |
rus-ita |
|
кремниевая кислота |
acido silicico |
vpp |
468 |
13:12:04 |
eng-rus |
R&D. |
operational suitability |
функциональная пригодность |
igisheva |
469 |
13:11:15 |
rus-ita |
|
кремнезём |
diossido di silicio |
vpp |
470 |
13:10:42 |
eng-rus |
ecol. |
marginal forest |
лесное кольцо (часть верхового болота) |
OVSjanka |
471 |
13:09:50 |
eng-rus |
ecol. |
lagg fen |
окраинная топь (верхового болота) |
OVSjanka |
472 |
13:09:26 |
rus-ita |
|
монооксид кремния |
monossido di silicio |
vpp |
473 |
13:00:03 |
rus-spa |
construct. |
защитная насыпь |
escollera de protección |
tania_mouse |
474 |
12:59:18 |
eng-rus |
O&G |
stranded field |
месторождение с трудноизвлекаемыми запасами |
slitely_mad |
475 |
12:58:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on-the-fly adjustments |
спешные поправки |
Игорь Миг |
476 |
12:52:14 |
eng-rus |
inet. |
sign in for the account with its domain name |
войти в учётную запись, указав доменное имя |
Technical |
477 |
12:49:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on paper |
с формальной точки зрения |
Игорь Миг |
478 |
12:46:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play |
обыгрывать |
Игорь Миг |
479 |
12:43:57 |
eng-rus |
market. |
at the point of impact |
в целевой точке |
Technical |
480 |
12:42:25 |
rus-ita |
|
кремнекислые магматические горные породы |
felsico |
vpp |
481 |
12:37:03 |
eng-rus |
telecom. |
personal mobile information |
сведения о личном мобильном телефоне |
Technical |
482 |
12:33:39 |
eng-rus |
|
picnicker |
отдыхающий (на лоне природы) |
Sergei Aprelikov |
483 |
12:32:53 |
rus-fre |
med. |
Центр медицинской визуализации |
Centre d'Imagerie Medicale |
ROGER YOUNG |
484 |
12:20:01 |
rus-spa |
|
мешковатые брюки |
pantalones bombachos |
Alexander Matytsin |
485 |
12:19:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
untrustworthy |
вышедший из доверия |
Игорь Миг |
486 |
12:19:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
untrustworthy |
которому нельзя доверять |
Игорь Миг |
487 |
12:19:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
untrustworthy |
скользкий |
Игорь Миг |
488 |
12:18:02 |
eng-rus |
|
solve a problem on one's own |
самостоятельно разрешать проблему |
Vladimir Shevchuk |
489 |
12:16:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
untrustworthy |
нелояльный |
Игорь Миг |
490 |
12:15:27 |
eng-rus |
ecol. |
eccentric raised bog |
склоновое верховое болото |
OVSjanka |
491 |
12:14:47 |
eng-rus |
ecol. |
eccentric raised bog |
эксцентрическое верховое болото (тип верхового болота с высшей точкой вне центра) |
OVSjanka |
492 |
12:14:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
case in point |
свежий пример |
Игорь Миг |
493 |
12:12:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have nowhere near the influence over |
не иметь никаких рычагов воздействия на |
Игорь Миг |
494 |
12:11:09 |
eng-rus |
ecol. |
lagg |
окраинная топь (часть верхового болота) |
OVSjanka |
495 |
12:10:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have nowhere near the influence over |
не иметь никакого влияния на |
Игорь Миг |
496 |
12:01:44 |
rus-fre |
med. |
дипломированная медсестра |
infirmier diplômé |
ROGER YOUNG |
497 |
11:59:23 |
rus-spa |
construct. |
фундаментная стена |
muro de suelo |
tania_mouse |
498 |
11:57:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on last legs |
стоять на краю гроба |
Игорь Миг |
499 |
11:56:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on last legs |
еле-еле душа в теле |
Игорь Миг |
500 |
11:55:57 |
eng-rus |
|
gooden |
хороший император (их было 5 в Риме) |
ginny.joyce |
501 |
11:55:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on last legs |
смотреть в гроб |
Игорь Миг |
502 |
11:55:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on last legs |
совсем плох |
Игорь Миг |
503 |
11:54:18 |
rus-ita |
|
факт тот |
fatto sta |
Assiolo |
504 |
11:53:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on last legs |
быть между жизнью и смертью |
Игорь Миг |
505 |
11:53:51 |
eng-rus |
|
get past an obstacle |
обходить препятствие |
Vladimir Shevchuk |
506 |
11:53:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on one's last legs |
сходить в могилу |
Игорь Миг |
507 |
11:52:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on one's last legs |
сходить в гроб |
Игорь Миг |
508 |
11:52:46 |
rus-ger |
econ. |
реализация стратегии |
Strategieimplementierung |
VeraS90 |
509 |
11:52:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on one's last legs |
проститься с жизнью |
Игорь Миг |
510 |
11:51:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on one's last legs |
приказать долго жить |
Игорь Миг |
511 |
11:50:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on one's last legs |
околевать |
Игорь Миг |
512 |
11:48:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on one's last legs |
загибаться |
Игорь Миг |
513 |
11:48:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on one's last legs |
быть на краю могилы |
Игорь Миг |
514 |
11:47:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on one's last legs |
быть при смерти |
Игорь Миг |
515 |
11:46:53 |
eng-rus |
law |
people with significant control |
контролирующие лица (gov.uk) |
alfa |
516 |
11:45:59 |
eng |
abbr. law |
PSC |
people with significant control (https://www.gov.uk/government/news/the-small-business-enterprise-and-employment-bill-is-coming#psc-info) |
alfa |
517 |
11:45:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on one's last legs |
агонировать |
Игорь Миг |
518 |
11:42:16 |
eng-rus |
ed. |
main course |
главный предмет изучения |
nerzig |
519 |
11:41:57 |
rus-ger |
ed. |
Экономическая теория |
Ökonomische Theorie |
terrarristka |
520 |
11:40:50 |
rus-fre |
med. |
Отделение травматологии и ортопедии |
Service d'orthopédie et de traumatologie |
ROGER YOUNG |
521 |
11:39:38 |
rus-fre |
med. |
Ортопедическое отделение |
Service d'orthopédie |
ROGER YOUNG |
522 |
11:37:03 |
rus-ita |
|
неизвестно как |
non si sa come |
Assiolo |
523 |
11:35:35 |
rus-ger |
|
экономия, обусловленная ростом масштаба производства plural |
Skalenvorteile |
VeraS90 |
524 |
11:30:14 |
rus-ger |
med. |
уроантисептики |
urologische Antiseptika |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
525 |
11:27:27 |
rus-ita |
|
быть на виду |
stare in bella vista |
Assiolo |
526 |
11:27:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
вышибить дух |
Игорь Миг |
527 |
11:27:09 |
rus-ita |
|
быть на виду |
essere in vista |
Assiolo |
528 |
11:26:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
выбить дух из |
Игорь Миг |
529 |
11:26:31 |
eng-rus |
pack. |
Certificate of Treatment |
Сертификат пропитки древесины |
MonkeyLis |
530 |
11:24:59 |
rus-ita |
|
красоваться |
fare bella mostra di sэ (быть на виду) |
Assiolo |
531 |
11:17:43 |
rus-fre |
med. |
подлокотный костыль |
cannes anglaises |
ROGER YOUNG |
532 |
11:15:53 |
eng-rus |
auto. |
agile handling |
манёвренность |
Sagoto |
533 |
11:12:44 |
rus-ger |
tech. |
одиночный монтаж |
Einzelmontage |
Shevi |
534 |
11:12:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give it a shot |
пробовать |
Игорь Миг |
535 |
11:12:20 |
eng-rus |
environ. |
become endangered |
попадать под угрозу исчезновения (о видах животных и растений) |
Sergei Aprelikov |
536 |
11:08:35 |
eng-rus |
photo. |
linear shutter |
щелевой затвор |
Boris Gorelik |
537 |
11:05:47 |
eng-rus |
photo. |
converging verticals |
сходящиеся вертикали |
Boris Gorelik |
538 |
11:05:17 |
eng-rus |
photo. |
spotlight |
спот-осветитель |
Boris Gorelik |
539 |
11:04:39 |
eng-rus |
photo. |
grey card |
серая карта |
Boris Gorelik |
540 |
11:03:56 |
eng-rus |
photo. |
darkslide |
светозащитная заслонка |
Boris Gorelik |
541 |
11:03:28 |
eng-rus |
photo. |
programmed automation |
программная автоматика |
Boris Gorelik |
542 |
11:02:46 |
rus-ger |
|
очерёдность действий |
Handlungssequenz |
VeraS90 |
543 |
11:02:39 |
eng-rus |
photo. |
aperture priority |
приоритет по диафрагме |
Boris Gorelik |
544 |
11:02:16 |
eng-rus |
photo. |
shutter priority |
приоритет по выдержке |
Boris Gorelik |
545 |
11:01:47 |
eng-rus |
photo. |
step-down ring |
понижающее переходное кольцо |
Boris Gorelik |
546 |
11:01:24 |
eng-rus |
photo. |
step-up ring |
повышающее переходное кольцо |
Boris Gorelik |
547 |
11:00:03 |
eng-rus |
photo. |
SLR |
однообъективный зеркальный фотоаппарат (single-lens reflex) |
Boris Gorelik |
548 |
10:59:11 |
eng-rus |
photo. |
low key |
низкий ключ |
Boris Gorelik |
549 |
10:58:50 |
eng-rus |
photo. |
close-up lens |
насадочная линза для съёмки крупным планом с близких расстояний |
Boris Gorelik |
550 |
10:58:47 |
rus-ger |
adv. |
надёжность изделия |
Produktzuverlässigkeit |
VeraS90 |
551 |
10:58:14 |
eng-rus |
photo. |
modelling |
моделирование светом |
Boris Gorelik |
552 |
10:57:44 |
eng-rus |
photo. |
contre-jour |
контровое освещение |
Boris Gorelik |
553 |
10:57:08 |
eng-rus |
photo. |
centre weighting |
измерение экспозиции с повышенной ролью центра кадра |
Boris Gorelik |
554 |
10:54:37 |
eng-rus |
photo. |
TLR |
двухобъективный зеркальный фотоаппарат (twin-lens reflex) |
Boris Gorelik |
555 |
10:52:33 |
eng-rus |
photo. |
high key |
высокий ключ |
Boris Gorelik |
556 |
10:51:59 |
eng-rus |
photo. |
bracket |
вилка экспозиций |
Boris Gorelik |
557 |
10:51:03 |
eng-rus |
|
bitumen of Judea |
асфальт сирийский |
Boris Gorelik |
558 |
10:47:08 |
eng-rus |
|
even absent |
даже при отсутствии (I saw this sentence today in a AP news story: "Even absent a crisis, I believe that XM will inevitably serve its shareholders poorly without major ...) |
Alexander Demidov |
559 |
10:46:45 |
eng-rus |
|
even absent |
и в отсутствие (A Sinful nature provides an irresistable [sic] compulsion to sin, but even absent that, one can still partake in sin.) |
Alexander Demidov |
560 |
10:36:50 |
rus-ger |
med. |
очаговый пиелонефрит |
fokale Pyelonephritis |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
561 |
10:34:24 |
rus-ita |
|
Коагуляция |
flocculazione |
vpp |
562 |
10:27:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give or take |
где-то (в знач. "плюс-минус") |
Игорь Миг |
563 |
10:24:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give or take |
что-то около (в знач. "плюс-минус") |
Игорь Миг |
564 |
10:22:36 |
rus-ger |
med. |
дисфункция плаценты |
Plazenta-Dysfunktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
565 |
10:19:20 |
rus-bul |
law |
толкование международного договора |
тълкуване на международен договор |
алешаBG |
566 |
10:18:15 |
rus-bul |
law |
толкование договора |
тълкуване на договор |
алешаBG |
567 |
10:17:34 |
rus-bul |
law |
толкование путём сравнительного метода |
тълкуване с използване на сравнителен метод |
алешаBG |
568 |
10:17:24 |
eng-rus |
telecom. |
Att |
аттенюатор (attenuator) |
Шандор |
569 |
10:17:02 |
rus-ger |
med. |
дисплазия почки |
Nierendysplasie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
570 |
10:16:40 |
eng-rus |
telecom. |
ISOL |
вентиль (isolator) |
Шандор |
571 |
10:13:53 |
rus-ger |
med. |
эндопластика |
Endoplastik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
572 |
10:10:53 |
rus-ger |
med. |
сопутствующее осложнение |
begleitende Komplikation |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
573 |
10:09:36 |
rus-ger |
med. |
полный диагноз |
volle Diagnose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
574 |
10:05:00 |
rus-spa |
span. |
позднеримский |
tardorromano |
Ivan1992 |
575 |
9:59:13 |
eng |
abbr. med. |
ARB |
Acid Resistant Bacteria |
Natalya Rovina |
576 |
9:58:09 |
eng-rus |
neurol. |
needle fear |
боязнь игл (трипанофобия) |
Sergei Aprelikov |
577 |
9:56:35 |
rus-ita |
|
транжира |
spendaccione |
Andrey_Koz |
578 |
9:54:48 |
rus-bul |
law |
толкование как источник права |
тълкуване като източник на правото |
алешаBG |
579 |
9:53:44 |
rus-bul |
law |
толкование неясностей, неясных мест в документе |
тълкуване на неясноти, неясни места в документ |
алешаBG |
580 |
9:52:15 |
rus-bul |
law |
толкование, неблагоприятное для одной из сторон судебного процесса |
тълкуване, неблагоприятно за една от страните в съдебния процес |
алешаBG |
581 |
9:49:18 |
rus-fre |
|
дальность полёта |
l'engin a parcouru |
Lutetia |
582 |
9:43:08 |
rus-spa |
span. |
1) ист. крепостная стена |
adarve |
Ivan1992 |
583 |
9:42:45 |
eng |
med. |
Flexion, adduction and internal rotation |
FADIR |
Natalya Rovina |
584 |
9:42:18 |
eng-rus |
med. |
Flexion, adduction and internal rotation |
Тест на сгибание-приведение-внутреннюю ротацию |
Natalya Rovina |
585 |
9:41:29 |
eng |
med. |
Flexion ABduction External Rotation |
FABER |
Natalya Rovina |
586 |
9:40:52 |
eng-rus |
auto. |
distance on one charge |
дальность пробега на одной зарядке (электромобиль) |
Sergei Aprelikov |
587 |
9:40:38 |
rus-bul |
law |
толкование закона |
тълкуване на закона |
алешаBG |
588 |
9:40:24 |
eng-rus |
|
at one's own cost and expense, pay |
самостоятельно оплачивать (The Subdivider shall, at his own cost and expense, pay for constructing all residential Streets and alleys within his subdivision and one-half (1/2) of all perimeter ... Lessee shall, at his own cost and expense, pay all application and/or renewal fees necessary to obtain and maintain any and all licenses and permits ...) |
Alexander Demidov |
589 |
9:40:15 |
eng-rus |
med. |
Flexion ABduction External Rotation |
Тест на сгибание-отведение-наружную ротацию |
Natalya Rovina |
590 |
9:38:37 |
rus-ita |
|
самоцель |
un obiettivo in sэ |
keeper267 |
591 |
9:38:15 |
rus-bul |
law |
толкование завещания |
тълкуване на завещание |
алешаBG |
592 |
9:37:36 |
eng |
abbr. |
FABER Test |
Flexion, Abduction and External Rotation test |
Natalya Rovina |
593 |
9:37:25 |
rus-bul |
law |
толкование завещаний |
тълкуване на завещания |
алешаBG |
594 |
9:37:04 |
eng-rus |
transp. |
distance |
дальность пробега |
Sergei Aprelikov |
595 |
9:36:40 |
rus-bul |
law |
толкование законов |
тълкуване на закони |
алешаBG |
596 |
9:25:17 |
eng-rus |
|
fundamental terms |
существенные условия (A term in a contract that is of such importance to the contract that to omit it would make the contract useless. Fundamental terms cannot be exempted from a contract, whereas lesser terms, known as conditions and warranty, can be exempted by mutual consent. OB&M) |
Alexander Demidov |
597 |
9:23:18 |
eng-rus |
|
conditions |
существенные условия (A term of a contract which is of such vital importance that it goes to the root of the transaction; essentially it is a major term of the contract. Breach of a condition gives rise to the claimant's right to terminate the contract (treat the contract as discharged) and claim damages for any loss. PLG. an essential or material contract term: As they've breached a condition, you'll be able to terminate the contract and sue for damages. TED) |
Alexander Demidov |
598 |
9:21:22 |
rus-fre |
orthop. |
носимый на запястье |
porté au poignet |
Sergei Aprelikov |
599 |
9:20:09 |
rus-ger |
orthop. |
носимый на запястье |
getragen am Handgelenk |
Sergei Aprelikov |
600 |
9:18:05 |
eng-rus |
orthop. |
wrist-worn |
носимый на запястье |
Sergei Aprelikov |
601 |
9:00:39 |
rus-ger |
econ. |
стоимостное преимущество |
Kostenvorsprung (меньшие издержки) |
VeraS90 |
602 |
8:53:22 |
rus-ger |
econ. |
экономический эффект |
Kostenvorsprung |
VeraS90 |
603 |
8:48:44 |
eng-rus |
pomp. |
inception |
зачинание |
Kosarar |
604 |
8:43:26 |
eng-rus |
sl., drug. |
level of drug dependence |
уровень наркотической зависимости |
Sergei Aprelikov |
605 |
8:41:19 |
rus-ger |
tech. |
Фреза для чистовой обработки с перекрёстными зубьями и алмазным покрытием для резки композитных материалов |
Diamantbeschichteter Composites Cross Finish Router |
Ektra |
606 |
8:37:58 |
rus-ita |
law |
уровень коррупции |
livello di corruzione |
Sergei Aprelikov |
607 |
8:37:47 |
eng-rus |
fire. |
source of combustion |
источник возгорания (identify the source of combustion – определить источник возгорания) |
ART Vancouver |
608 |
8:36:25 |
rus-spa |
law |
уровень коррупции |
nivel de corrupción |
Sergei Aprelikov |
609 |
8:33:30 |
rus-ger |
tech. |
чистовая фреза |
Schlichtschneide |
Ektra |
610 |
8:33:00 |
rus-ger |
tech. |
чистовая фреза |
Schlichtschneide (finishing cutter) |
Ektra |
611 |
8:31:32 |
rus-spa |
proverb |
Трудно стеречь дом о двух дверях |
Casa con dos puertas, mala de guardar |
Chochaperdiz |
612 |
8:31:12 |
rus-fre |
law |
уровень коррупции |
niveau de corruption |
Sergei Aprelikov |
613 |
8:22:50 |
rus-ger |
tech. |
с перекрёстными зубьями |
Crossverzahnung |
Ektra |
614 |
8:14:58 |
eng-rus |
|
better judgement |
благоразумие |
Faststone |
615 |
8:14:42 |
rus-ger |
law |
уровень коррупции |
Korruptionsniveau |
Sergei Aprelikov |
616 |
8:10:26 |
rus-ger |
law |
масштаб коррупции |
Ausmaß der Korruption |
Sergei Aprelikov |
617 |
8:07:36 |
eng-rus |
law |
level of corruption |
уровень коррупции |
Sergei Aprelikov |
618 |
7:48:55 |
rus-spa |
law |
незначительное преступление |
crimen pequeño |
Sergei Aprelikov |
619 |
7:48:15 |
rus-bul |
law |
текущим числом |
към текуща дата |
алешаBG |
620 |
7:48:12 |
eng-rus |
cook. |
kubbat mousel |
куббат-мусул |
sankozh |
621 |
7:47:47 |
rus-bul |
law |
текущий доход |
текущ доход |
алешаBG |
622 |
7:47:12 |
rus-bul |
law |
текущий контроль |
текущ контрол |
алешаBG |
623 |
7:46:58 |
rus-fre |
law |
незначительное преступление |
petit crime |
Sergei Aprelikov |
624 |
7:46:28 |
rus-bul |
law |
текущий, действующий на данный момент |
текущ, действащ към даден момент |
алешаBG |
625 |
7:45:47 |
rus-bul |
law |
текущий валютный курс |
текущ валутен курс |
алешаBG |
626 |
7:45:13 |
rus-bul |
law |
текущие проблемные вопросы |
текущи проблемни въпроси |
алешаBG |
627 |
7:44:31 |
rus-bul |
law |
текущие денежные переводы |
текущи парични преводи |
алешаBG |
628 |
7:43:53 |
rus-bul |
law |
текущие ликвидные активы |
текущи ликвидни активи |
алешаBG |
629 |
7:43:12 |
rus-bul |
law |
текущие дополнения |
текущи допълнения |
алешаBG |
630 |
7:42:40 |
rus-bul |
law |
текущие внешние операции |
текущи външни операции |
алешаBG |
631 |
7:41:18 |
rus-bul |
law |
текущая стоимость обслуживания долга |
текуща стойност на обслужване на дълга |
алешаBG |
632 |
7:40:26 |
rus-bul |
law |
текущая стадия прохождения законопроекта |
текущ статус по приемане на законопроект |
алешаBG |
633 |
7:39:36 |
rus-bul |
law |
текущая подверженность рискам |
текуща експозиция излагане на риск |
алешаBG |
634 |
7:39:05 |
rus-bul |
law |
текущая законодательная деятельность |
текуща законодателна дейност |
алешаBG |
635 |
7:38:27 |
rus-bul |
law |
текущая земельная регистрация |
актуална поземлена имотна регистрация |
алешаBG |
636 |
7:37:19 |
rus-ger |
law |
незначительное преступление |
geringfügiges Verbrechen |
Sergei Aprelikov |
637 |
7:37:13 |
rus-ger |
tech. |
скорость резания |
Vc (м/мин) |
Ektra |
638 |
7:35:17 |
rus-ger |
tech. |
минутная подача |
Vf (фрезы / это показатель скорости движения инструмента в осевом направлении, позволяющий оценить производительность обработки/) |
Ektra |
639 |
7:34:30 |
rus-bul |
law |
текущие дела |
текущи дела |
алешаBG |
640 |
7:33:09 |
rus-bul |
law |
текст или формулировка или редакция закона |
текст или редакция на закон |
алешаBG |
641 |
7:33:08 |
rus-bul |
law |
текст или редакция закона |
текст или редакция на закон |
алешаBG |
642 |
7:30:36 |
rus-bul |
law |
текст с последующими изменениями и дополнениями напр. закона |
текст с последващи изменения и допълнения напр. на закон |
алешаBG |
643 |
7:30:07 |
eng-rus |
|
originally opened |
впервые открытый (о заведении) |
sankozh |
644 |
7:29:21 |
rus-bul |
law |
текст правовых актов |
текст на правни актове |
алешаBG |
645 |
7:28:44 |
rus-bul |
law |
текст правового документа |
текст на правен документ |
алешаBG |
646 |
7:28:20 |
rus-ger |
forestr. |
можжевеловый лес |
Wacholderwald |
marinik |
647 |
7:27:54 |
eng-rus |
law |
petty crime |
маловажное преступление |
Sergei Aprelikov |
648 |
7:27:52 |
rus-bul |
law |
тексты судебных прецедентов |
текстове на съдебни прецеденти |
алешаBG |
649 |
7:27:10 |
rus-bul |
law |
текст конституции |
текст на конституция |
алешаBG |
650 |
7:25:25 |
rus-bul |
law |
текст, имеющий преимущественную силу |
текст с преобладаваща сила |
алешаBG |
651 |
7:24:08 |
rus-bul |
law |
текст, служащий в качестве основы для обсуждения |
текст, служещ за основа на обсъждането |
алешаBG |
652 |
7:23:37 |
rus-ger |
water.suppl. |
см. Stillgewässer |
Stehgewässer |
marinik |
653 |
7:22:41 |
rus-ger |
water.suppl. |
водоём со стоячей водой |
Stillgewässer |
marinik |
654 |
7:22:22 |
rus-ger |
water.suppl. |
стоячий водоём |
Stillgewässer |
marinik |
655 |
7:15:16 |
rus-ger |
econ. |
связанная диверсификация |
kompetenznahe Diversifizierung |
VeraS90 |
656 |
7:11:02 |
rus-bul |
law |
тезис приговора резолютивная часть, собственно мера наказания |
теза на присъдата |
алешаBG |
657 |
7:07:53 |
rus-bul |
law |
основная часть документа |
основна част на документ |
алешаBG |
658 |
7:07:13 |
eng-rus |
|
beautifully restored |
приведённый в идеальный вид |
sankozh |
659 |
7:04:59 |
rus-bul |
law |
текст закона |
текст на закон |
алешаBG |
660 |
7:00:06 |
eng-rus |
idiom. |
be in for a treat |
кому-либо есть где разгуляться (Art aficionados are in for a treat when they travel to London) |
sankozh |
661 |
6:59:36 |
rus-bul |
law |
текст без пометок проекта документа |
чист текст без бележки в проектодокумент |
алешаBG |
662 |
6:59:00 |
rus-fre |
med. |
клиническая фармакология |
pharmacologie clinique |
Melaryon |
663 |
6:29:15 |
rus-bul |
law |
таможенный сбор сверх таможенной пошлины |
митническа такса в допълнение към митото |
алешаBG |
664 |
6:23:14 |
eng-rus |
mus. |
music bed |
подложка (музыкальная) |
eugeene1979 |
665 |
6:18:30 |
eng-rus |
chromat. |
acq. method set |
набор методов регистрации данных |
kat_j |
666 |
6:00:59 |
eng |
abbr. |
Proc. Chnl. Descr. |
processing channel description (описание канала обработки) |
kat_j |
667 |
5:54:45 |
eng-rus |
Gruzovik goldmin. |
gold prospector |
старательница |
Gruzovik |
668 |
5:54:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
caring person |
старательница |
Gruzovik |
669 |
5:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik goldmin. |
gold prospector |
старатель |
Gruzovik |
670 |
5:50:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
caring person |
старатель (тот, кто проявляет заботу, попечение о ком-либо, чем-либо; деятель, рачитель, ревнитель, попечитель; ying: STOP BOTHERING ME WITH YOUR BS COMMENTS!; and what's more, whatever happened to старательный, старательность, and
старательно? NOTHING, BECAUSE THEY'RE STILL AROUND!
yandex.ru) |
Gruzovik |
671 |
5:49:40 |
eng-rus |
Gruzovik goldmin. |
gold digging |
старание |
Gruzovik |
672 |
5:49:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
do one's best |
прилагать все старания |
Gruzovik |
673 |
5:49:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
exert every effort |
прилагать все старания |
Gruzovik |
674 |
5:48:11 |
rus-ger |
econ. |
нисходящая интеграция |
Vorwärtsintegration |
VeraS90 |
675 |
5:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear down of footwear |
стаптываться (of shoes, heels, etc.) |
Gruzovik |
676 |
5:46:16 |
rus-ger |
econ. |
прямая интеграция |
Vorwärtsintegration (присоединение последующих производств) |
VeraS90 |
677 |
5:45:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
trample |
стаптывать (impf of стоптать) |
Gruzovik |
678 |
5:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear down at the heels |
стаптывать (impf of стоптать) |
Gruzovik |
679 |
5:43:40 |
rus-ger |
econ. |
восходящая интеграция |
Rückwärtsintegration |
VeraS90 |
680 |
5:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
melt |
стапливаться (impf of стопиться) |
Gruzovik |
681 |
5:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
fuse |
стапливать (impf of стопить) |
Gruzovik |
682 |
5:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik shipb. |
slide down the ways |
сходить со стапеля |
Gruzovik |
683 |
5:39:10 |
eng-rus |
Gruzovik shipb. |
on the stocks |
на стапеле |
Gruzovik |
684 |
5:38:43 |
eng-rus |
Gruzovik shipb. |
building slips |
стапель |
Gruzovik |
685 |
5:37:46 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
stapediovestibular |
стапедо-вестибулярный (relating to the stapes and the vestibule of the ear) |
Gruzovik |
686 |
5:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
distance between two stations |
станция |
Gruzovik |
687 |
5:35:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
stagehouse |
станция |
Gruzovik |
688 |
5:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
freight yard |
товарная станция |
Gruzovik |
689 |
5:33:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
first-aid station |
станция скорой и неотложной помощи |
Gruzovik |
690 |
5:32:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
logging station |
каротажная станция |
Gruzovik |
691 |
5:32:10 |
rus-ger |
econ. |
дополняющий товар |
Komplementärprodukt |
VeraS90 |
692 |
5:31:35 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
gas station |
бензозаправная станция |
Gruzovik |
693 |
5:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
waiting room |
станционный зал |
Gruzovik |
694 |
5:30:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
stational |
станционный |
Gruzovik |
695 |
5:29:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
dance |
станцевать (pf of танцевать) |
Gruzovik |
696 |
5:27:42 |
eng-rus |
Gruzovik lit. |
stanza |
станц (= станс) |
Gruzovik |
697 |
5:26:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
machine operator |
станочница |
Gruzovik |
698 |
5:25:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
posthouse watchman |
станочник |
Gruzovik |
699 |
5:23:26 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
automatic lathe |
станок-автомат |
Gruzovik |
700 |
5:22:58 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
small settlement in Siberia |
станок |
Gruzovik |
701 |
5:22:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
posthouse |
станок |
Gruzovik |
702 |
5:22:11 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
stall for one horse or cow |
станок |
Gruzovik |
703 |
5:20:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
machine-gun mount |
станок пулемёта |
Gruzovik |
704 |
5:20:11 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
gun carriage |
станок лафета |
Gruzovik |
705 |
5:19:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mounts |
станок |
Gruzovik |
706 |
5:16:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
log frame |
диленно-реечный станок |
Gruzovik |
707 |
5:15:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
wheel-tire rolling lathe |
бандаже-колесопрокатный станок |
Gruzovik |
708 |
5:13:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
camp |
становые |
Gruzovik |
709 |
5:12:56 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
district police officer |
становой (= становой пристав) |
Gruzovik |
710 |
5:12:25 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
district police officer |
становой пристав |
Gruzovik |
711 |
5:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
vertebral column |
становой хребет |
Gruzovik |
712 |
5:11:08 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
backbone |
становой хребет |
Gruzovik |
713 |
5:10:43 |
rus-ger |
econ. |
группа покупателей |
Käuferschicht |
VeraS90 |
714 |
5:10:21 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
basic |
становой |
Gruzovik |
715 |
5:10:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tight-fitting caftan with wide sleeves and collar |
становой кафтан |
Gruzovik |
716 |
5:09:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
coming into being |
становление |
Gruzovik |
717 |
5:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
temporary dwelling place |
становище |
Gruzovik |
718 |
5:08:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wife of a district police officer |
становиха |
Gruzovik |
719 |
5:00:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
start work |
становиться на работу |
Gruzovik |
720 |
5:00:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
camp |
становиться лагерем |
Gruzovik |
721 |
5:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
go behind the counter |
становиться за прилавок |
Gruzovik |
722 |
4:59:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
mount a guard |
становиться в караул |
Gruzovik |
723 |
4:55:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
side with |
становиться на сторону |
Gruzovik |
724 |
4:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
embark on a path of |
становиться на путь |
Gruzovik |
725 |
4:54:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand on tiptoe |
становиться на цыпочки |
Gruzovik |
726 |
4:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
strike a pose |
становиться в позу |
Gruzovik |
727 |
4:51:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
get in line |
становиться в очередь |
Gruzovik |
728 |
4:46:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
take up one's position |
становиться (impf of стать) |
Gruzovik |
729 |
4:44:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
have |
стать |
Gruzovik |
730 |
4:43:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be enough |
становиться (impf of стать) |
Gruzovik |
731 |
4:42:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand |
становиться |
Gruzovik |
732 |
4:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put |
становить |
Gruzovik |
733 |
4:37:44 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
camp |
становать |
Gruzovik |
734 |
4:37:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
stannometric survey |
станнометрия |
Gruzovik |
735 |
4:34:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
daring person |
станичник |
Gruzovik |
736 |
4:34:19 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
rider of a reconnaissance detachment |
станичник |
Gruzovik |
737 |
4:33:50 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Cossack inhabitant of a stanitsa |
станичник |
Gruzovik |
738 |
4:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
group of daring persons |
станица |
Gruzovik |
739 |
4:31:14 |
eng-rus |
Gruzovik russ.lang. |
stanitsa |
станица (large Cossack village) |
Gruzovik |
740 |
4:29:51 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
side plate of gun carriage |
станина лафета |
Gruzovik |
741 |
4:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
bed plate |
станина |
Gruzovik |
742 |
4:19:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
standpipe |
стандер |
Gruzovik |
743 |
4:19:26 |
eng-rus |
Gruzovik fire. |
standpipe |
стендер |
Gruzovik |
744 |
4:18:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
commonplace |
стандартный |
Gruzovik |
745 |
4:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik furn. |
mass-produced furniture |
стандартная мебель |
Gruzovik |
746 |
4:17:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
prefabricated house |
стандартный дом |
Gruzovik |
747 |
4:16:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
become standardized |
стандартизоваться (impf and pf; = стандартизироваться) |
Gruzovik |
748 |
4:15:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
become standardized |
стандартизироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
749 |
4:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
standardize |
стандартизировать (impf and pf) |
Gruzovik |
750 |
3:58:38 |
rus-ger |
genet. |
иметь генетическое родство |
genetisch verwandt sein |
Лорина |
751 |
3:57:58 |
eng-rus |
|
human dynamo |
сметающий преграды |
Ballistic |
752 |
3:57:10 |
rus-ger |
|
быть в родстве |
verwandt sein |
Лорина |
753 |
3:56:55 |
rus-ger |
|
быть в родстве |
in einem Verwandtschaftsverhältnis stehen |
Лорина |
754 |
3:56:40 |
rus-ger |
|
иметь родство |
verwandt sein |
Лорина |
755 |
3:56:27 |
rus-ger |
|
иметь родство |
in einem Verwandtschaftsverhältnis stehen |
Лорина |
756 |
3:53:46 |
rus-ger |
genet. |
генетическое родство |
genetische Verwandtschaft |
Лорина |
757 |
3:52:03 |
eng-rus |
|
human dynamo |
крайне энергичный человек (No one can stop me now, I'm like a human dynamo!) |
Ballistic |
758 |
3:45:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cliche |
стандарт (cliché) |
Gruzovik |
759 |
3:42:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
display stand |
демонстрационный станд |
Gruzovik |
760 |
3:41:04 |
eng-rus |
auto. |
First World War |
Первая мировая война |
Sagoto |
761 |
3:40:07 |
rus-ger |
med. |
программа лечения |
Behandlungsprogramm |
Лорина |
762 |
3:39:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
fern cycad |
стангерия (Stangeria) |
Gruzovik |
763 |
3:36:28 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
set of tools, etc |
стан |
Gruzovik |
764 |
3:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik weav. |
loom |
ткацкий стан |
Gruzovik |
765 |
3:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
support |
стан |
Gruzovik |
766 |
3:35:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
roughing mill |
обжимный стан |
Gruzovik |
767 |
3:27:19 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
police district in the provinces |
стан |
Gruzovik |
768 |
3:25:51 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
upper part of a shirt |
стан |
Gruzovik |
769 |
3:25:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
slender waist |
тонкий стан |
Gruzovik |
770 |
3:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
torso |
стан |
Gruzovik |
771 |
3:24:28 |
eng-rus |
Gruzovik russ.lang. |
stamukha ice hummock on a shoal |
стамуха |
Gruzovik |
772 |
3:22:51 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
made of stamin |
стаметный (= стамедный; stamin is a kind of woolen cloth) |
Gruzovik |
773 |
3:21:52 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
made of stamin |
стаметовый (= стамедовый; stamin is a kind of woolen cloth) |
Gruzovik |
774 |
3:20:43 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
stamin |
стамет (= стамед; a kind of woolen cloth) |
Gruzovik |
775 |
3:16:37 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
made of stamin |
стамедовый (= стамедный; stamin is a kind of woolen cloth) |
Gruzovik |
776 |
3:15:30 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
made of stamin |
стамедный (stamin is a kind of woolen cloth) |
Gruzovik |
777 |
3:14:27 |
rus-fre |
cook. |
кухонный стол |
plan de travail |
sil4ushonok |
778 |
3:12:34 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
iron will |
стальная воля |
Gruzovik |
779 |
3:12:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
iron |
стальной |
Gruzovik |
780 |
3:11:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
steel-colored |
стальной |
Gruzovik |
781 |
3:09:56 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
yellow-flowered restharrow |
стальник жёлтый (Ononis natrix) |
Gruzovik |
782 |
3:08:19 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
steel-concrete |
стальбетонный (= сталебетонный) |
Gruzovik |
783 |
3:08:11 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
concrete-steel |
стальбетонный (= сталебетонный) |
Gruzovik |
784 |
2:59:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
crowd |
сталпливаться (impf of столпиться) |
Gruzovik |
785 |
2:57:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
crowd |
сталпливать (impf of столпить) |
Gruzovik |
786 |
2:56:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
accordingly |
стало быть |
Gruzovik |
787 |
2:53:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gather suddenly |
столкнуться (pf of сталкиваться) |
Gruzovik |
788 |
2:51:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gather suddenly |
сталкиваться (impf of столкнуться) |
Gruzovik |
789 |
2:51:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
run into |
сталкиваться (impf of столкнуться) |
Gruzovik |
790 |
2:50:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
conflict with |
сталкиваться (impf of столкнуться) |
Gruzovik |
791 |
2:50:39 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
collide with |
сталкиваться (impf of столкнуться) |
Gruzovik |
792 |
2:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bring together |
сталкивать (impf of столкнуть) |
Gruzovik |
793 |
2:46:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock together |
сталкивать (impf of столкнуть) |
Gruzovik |
794 |
2:46:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
throw down |
сталкивать (impf of столкнуть) |
Gruzovik |
795 |
2:46:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
push away |
сталкивать |
Gruzovik |
796 |
2:46:02 |
eng-rus |
nonstand. |
Bic |
шариковая ручка (a Bic, по названию фирмы) |
O2cat |
797 |
2:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
pushing off |
сталкивание |
Gruzovik |
798 |
2:44:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
consisting of steel |
сталистый |
Gruzovik |
799 |
2:43:38 |
eng-rus |
Gruzovik clim. |
steel-plate |
сталировать (impf and pf) |
Gruzovik |
800 |
2:42:51 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
of Stalin |
сталинский |
Gruzovik |
801 |
2:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik russ.lang. |
stalinit |
сталинит (1. hard Soviet tool alloy; 2. tempered safety glass) |
Gruzovik |
802 |
2:39:11 |
eng-rus |
Gruzovik russ.lang. |
Stalinets |
сталинец (tradename of a Soviet tractor) |
Gruzovik |
803 |
2:38:53 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
follower of Marx, Engels, Lenin, and Stalin |
сталинец |
Gruzovik |
804 |
2:37:19 |
eng-rus |
Gruzovik law |
lay days |
сталийный день |
Gruzovik |
805 |
2:36:27 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
steel manufacturer |
сталепромышленник |
Gruzovik |
806 |
2:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik roll. |
steel-rolling mill |
сталепрокатный завод |
Gruzovik |
807 |
2:34:46 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
steel-smelting plant |
сталеплавильный завод |
Gruzovik |
808 |
2:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
copper-steel |
сталемедный |
Gruzovik |
809 |
2:30:50 |
rus-fre |
relig. |
совершать таинство над кем-то |
administrer le sacrement à |
Melaryon |
810 |
2:27:08 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
steel founder |
сталевар |
Gruzovik |
811 |
2:26:36 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
steel-concrete |
сталебетонный |
Gruzovik |
812 |
2:25:51 |
rus-fre |
relig. |
совершать таинство |
administrer le sacrement |
Melaryon |
813 |
2:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
steel aluminum |
сталеалюминий |
Gruzovik |
814 |
2:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
aluminum-steel |
сталеалюминиевый |
Gruzovik |
815 |
2:22:11 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
stalagmometric |
сталагмометрический |
Gruzovik |
816 |
2:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reach a secret agreement with |
стакнуться (pf of стакиваться) |
Gruzovik |
817 |
2:02:01 |
rus-spa |
law |
Единый государственный реестр юридических лиц |
Registro Estatal Unificado de Entidades Jurídicas |
Angel Alejandro |
818 |
1:58:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
body of a shell |
стакан снаряда |
Gruzovik |
819 |
1:48:55 |
eng-rus |
inf. |
flimflam |
охмурить (here a verb; can also be a noun) |
Liv Bliss |
820 |
1:21:33 |
eng-rus |
|
as much as |
аж |
Irina Sorochinskaya |
821 |
1:15:11 |
rus-ita |
|
пруд |
acquitrino |
vpp |
822 |
1:12:48 |
eng-rus |
build.struct. |
infrastructural facility |
объект инфраструктуры |
igisheva |
823 |
1:12:29 |
rus-ita |
|
равнина |
bassopiano |
vpp |
824 |
1:11:45 |
eng-rus |
labor.org. |
malfunction |
нарушение нормального функционирования |
igisheva |
825 |
1:08:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
booster charge casing |
запальный стакан |
Gruzovik |
826 |
1:05:47 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
body of a projectile |
стакан |
Gruzovik |
827 |
1:05:35 |
eng-rus |
|
the cultural legacy |
культурное наследие (the definite article is important here) |
Liv Bliss |
828 |
1:03:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
hushing |
стакан |
Gruzovik |
829 |
1:00:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
living in flocks |
стайный |
Gruzovik |
830 |
0:59:55 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
stable |
стайка |
Gruzovik |
831 |
0:56:51 |
rus-ita |
|
захват реки |
cattura fluviale |
vpp |
832 |
0:52:06 |
rus-ita |
|
наступательная эрозия |
erosione regressiva |
vpp |
833 |
0:50:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
frequentative of стоять |
стаивать |
Gruzovik |
834 |
0:48:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
melt away |
стаивать (impf of стаять) |
Gruzovik |
835 |
0:47:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
trainee |
стажистка (= стажёрка) |
Gruzovik |
836 |
0:47:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
apprentice |
стажистка (= стажёрка) |
Gruzovik |
837 |
0:46:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
probationer |
стажистка (= стажёрка) |
Gruzovik |
838 |
0:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
probationer |
стажист (= стажёр) |
Gruzovik |
839 |
0:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
apprentice |
стажист (= стажёр) |
Gruzovik |
840 |
0:43:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
probational period |
стажировка |
Gruzovik |
841 |
0:43:17 |
eng-rus |
|
stage |
стадиальный |
vbadalov |
842 |
0:43:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
serve an apprenticeship |
стажироваться (= стажировать) |
Gruzovik |
843 |
0:42:36 |
rus-ita |
|
разделение русла |
biforcazione |
vpp |
844 |
0:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
serve an apprenticeship |
стажировать |
Gruzovik |
845 |
0:41:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
work on probation |
стажировать |
Gruzovik |
846 |
0:40:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
on-the-job training |
стажирование |
Gruzovik |
847 |
0:40:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
apprentice |
стажёрка |
Gruzovik |
848 |
0:39:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
undergo a probational period |
проходить стаж |
Gruzovik |
849 |
0:39:24 |
rus-ita |
|
водосборная площадь |
bacino idrografico |
vpp |
850 |
0:39:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
probationary period |
испытательный стаж |
Gruzovik |
851 |
0:37:56 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
hospital internship |
больничный стаж |
Gruzovik |
852 |
0:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
hospital training |
стаж в госпитале |
Gruzovik |
853 |
0:35:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crowd |
стадо |
Gruzovik |
854 |
0:33:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
herd instinct |
стадность |
Gruzovik |
855 |
0:33:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
gregariously |
стадно |
Gruzovik |
856 |
0:30:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
stadium unit of length |
стадия (= стадий; an ancient Greek measure of distance, based on the length of a course on which foot races were held and equal to about 185 meters [607 feet]) |
Gruzovik |
857 |
0:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
youthful stage |
юношеская стадия |
Gruzovik |
858 |
0:26:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
senile stage |
старческая стадия |
Gruzovik |
859 |
0:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik embryol. |
post-embryonic stage |
младенческая стадия |
Gruzovik |
860 |
0:23:56 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
emergence stage |
стадия всхода |
Gruzovik |
861 |
0:23:11 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
adult stage |
взрослая стадия |
Gruzovik |
862 |
0:22:43 |
eng-rus |
|
maintain that |
настаивать что |
Irina Sorochinskaya |
863 |
0:19:55 |
rus-ita |
|
Уравнение непрерывности |
equazione di continuità |
vpp |
864 |
0:18:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
stadial |
стадийный |
Gruzovik |
865 |
0:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
stages of weathering |
стадийность выветривания |
Gruzovik |
866 |
0:17:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
occurrence in stages |
стадийность |
Gruzovik |
867 |
0:17:33 |
eng-rus |
|
far harder to deal with |
с которыми гораздо сложнее справиться |
Irina Sorochinskaya |
868 |
0:16:43 |
rus-ita |
|
половодье |
alluvione (одна из фаз водного режима реки, ежегодно повторяющаяся в один и тот же сезон года) |
vpp |
869 |
0:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
phasic |
стадиальный |
Gruzovik |
870 |
0:15:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
phase |
стадиальность |
Gruzovik |
871 |
0:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
Stagonospora leaf spot |
стагноспороз |
Gruzovik |
872 |
0:13:19 |
rus-ita |
|
Паводок |
piena (фаза водного режима реки, которая может многократно повторяться в различные сезоны года; в отличие от половодья паводок может возникать в любое время года) |
vpp |
873 |
0:13:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
stagnatory |
стагнационный |
Gruzovik |
874 |
0:12:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
stagmalite |
стагмалит |
Gruzovik |
875 |
0:09:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
adder's-mouth orchid |
стагачка (Microstylis; Malaxis) |
Gruzovik |
876 |
0:06:53 |
rus |
abbr. conv.notation. |
КМ |
конструкция металлическая |
igisheva |
877 |
0:03:58 |
rus-ger |
|
Ориентация на результат |
Ergebnisorientierung |
Romantomsk |
878 |
0:00:47 |
rus-fre |
med. |
заведующий отделением |
responsable de рôlе |
ROGER YOUNG |
879 |
0:00:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
staurospore |
ставроспора (a septate fungal spore in the form of a pinwheel) |
Gruzovik |