1 |
23:58:13 |
rus-lav |
hist. |
селенье |
sādža |
dkuzmin |
2 |
23:54:48 |
rus-ger |
med. |
вскрытие грудной клетки |
Trokarinzision |
SKY |
3 |
23:51:34 |
rus-ger |
med. |
послойное ушивание раны |
schichtweiser Wundverschluss |
SKY |
4 |
23:44:15 |
eng-rus |
oncol. |
bilе duct cancer |
рак жёлчных протоков |
Andy |
5 |
23:43:14 |
eng-rus |
oncol. |
blood cancer |
злокачественное заболевание крови |
Andy |
6 |
23:17:32 |
rus-ger |
med. |
распыление талька |
austalken |
SKY |
7 |
22:46:55 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
the Gegenees |
гигинеи (правильно называются "гегенеи") |
collegia |
8 |
22:41:27 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
gegeneis |
землерождённый |
collegia |
9 |
22:25:21 |
eng-rus |
inf. |
I hope it doesn't rain tomorrow |
хоть бы завтра не было дождя |
aleko.2006 |
10 |
22:11:24 |
eng-rus |
gen. |
the difficulty lies in |
трудность заключается в |
Wif |
11 |
21:58:00 |
eng-rus |
ecol. |
tsunamigenic |
цунамигенный |
grafleonov |
12 |
21:48:09 |
eng-rus |
clas.ant. |
Remoras |
реморы (гигантские рыбы с присоской на голове, якобы обитающие в морях и задерживающие корабли) |
collegia |
13 |
21:45:33 |
eng-rus |
clas.ant. |
Amphisbaenae |
амфисбены (раса летающих змей, с двумя головами: с одной на шее, другой – на длинном хвосте) |
collegia |
14 |
21:43:57 |
eng-rus |
jarg. |
beggar |
шаромыжник |
VLZ_58 |
15 |
21:43:40 |
eng-rus |
clas.ant. |
Larvae |
лярвы (души и привидения умерших людей, приносящие несчастья, вплоть до смерти, тем, кто их увидел) |
collegia |
16 |
21:40:43 |
eng-rus |
food.ind. |
dry bubble disease |
Сухая гниль |
IceTea |
17 |
21:40:09 |
eng-rus |
clas.ant. |
Cetae |
цетусы (морские чудовища, вроде гигантских осьминогов с клыками, дети Кето и Турсциверса) |
collegia |
18 |
21:27:05 |
eng-rus |
clas.ant. |
Karpoi |
карпои (духи зерна) |
collegia |
19 |
21:27:01 |
eng-rus |
gen. |
be streets ahead of |
далеко опережать (Though Macca's record for starting shows near enough to the stated time is streets ahead of most others... – Хотя рекорд Макки начинать свои шоу почти аккурат в установленное временя далеко опережает большинство других...) |
Lily Snape |
20 |
21:23:25 |
eng-rus |
clas.ant. |
Venti |
вентусы (духи шторма) |
collegia |
21 |
21:20:14 |
eng-rus |
inf. |
hocus-pocus |
проделывать фокус |
VLZ_58 |
22 |
21:19:01 |
rus-fre |
gen. |
чудной |
étrange |
75alex75 |
23 |
21:16:35 |
rus-spa |
welf. |
подтверждение регистрации |
reconocimiento de alta |
DiBor |
24 |
21:16:30 |
eng-rus |
jarg. |
as easily as hocus-pocus |
на шару |
VLZ_58 |
25 |
21:15:42 |
eng-rus |
clas.ant. |
Aurae |
ауры (духи ветра) |
collegia |
26 |
21:14:35 |
eng-rus |
clas.ant. |
Nebulae |
небулы (нимфы облаков) |
collegia |
27 |
21:14:14 |
eng-rus |
clas.ant. |
Nebulas |
небулы (нимфы облаков) |
collegia |
28 |
21:10:55 |
eng-rus |
clas.ant. |
Napaeae |
напеи (нимфы долин и полей) |
collegia |
29 |
20:41:46 |
rus-ger |
tech. |
указание для пользователя |
Benutzeranweisung |
Gaist |
30 |
20:40:02 |
rus-ger |
food.ind. |
рецепт приготовления |
Zubereitungsvorschrift |
Gaist |
31 |
20:37:15 |
rus-ita |
gen. |
кружиться |
roteare |
Avenarius |
32 |
20:35:36 |
rus-ita |
hist. |
суд Божий |
ordalia |
Avenarius |
33 |
20:33:03 |
eng-rus |
disappr. |
incompetent |
бездарный ("not possessing the necessary ability, skill, etc to do or carry out a task; incapable"; "not having or showing the necessary skills to do something successfully; lacking the skills or knowledge to do a job or perform an action correctly or to a satisfactory standard" – скорее применимо к управленцам, рядовым сотрудникам компании и т.п., но не в смысле таланта (музыкант и пр.)) |
ART Vancouver |
34 |
20:27:01 |
rus-ger |
food.ind. |
инструкция по приготовлению |
Zubereitungsvorschrift |
Gaist |
35 |
20:26:55 |
eng-rus |
gen. |
keep himself to himself |
быть замкнутым |
Скоробогатов |
36 |
20:11:10 |
eng-rus |
fash. |
walking piece of art |
живое произведение искусства (Amal Clooney Was a Walking Piece of Art in Her Second Met Gala Dress of the Night. By Olivia Bahou. InStyle, May 8, 2018) |
Oleksandr Spirin |
37 |
20:03:51 |
rus-ger |
road.wrk. |
малонаезженная дорога |
selten befahrene Straße |
Sergei Aprelikov |
38 |
20:00:55 |
eng-rus |
clas.ant. |
Rutulians |
рутулы (племя древней Италии) |
collegia |
39 |
19:53:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
previous wording |
предыдущая редакция |
pain |
40 |
19:41:15 |
eng-rus |
idiom. |
no thanks to you |
твоей заслуги в этом нет |
Syros |
41 |
19:40:50 |
eng-rus |
sport. |
direct interference |
прямое столкновение (Сквош) |
NavigatorOk |
42 |
19:37:30 |
eng-rus |
road.wrk. |
rarely travelled road |
ненаезженная дорога |
Sergei Aprelikov |
43 |
19:36:11 |
eng-rus |
road.wrk. |
rarely travelled road |
незагруженная дорога |
Sergei Aprelikov |
44 |
19:24:01 |
rus-ger |
comp. |
элемент не найден |
Element wurde nicht gefunden (Fehlermeldung in Windows 10) |
Евгения Ефимова |
45 |
19:22:24 |
eng-rus |
road.wrk. |
rarely travelled road |
малонаезженная дорога |
Sergei Aprelikov |
46 |
18:40:46 |
eng-rus |
jarg. |
as easily as eagles cleave the air |
на шару |
VLZ_58 |
47 |
18:40:38 |
rus-spa |
polym. |
термоэластопласт |
elastómero termoplástico |
Sergei Aprelikov |
48 |
18:40:16 |
eng-rus |
jarg. |
as easily as one might wind a watch |
на шару |
VLZ_58 |
49 |
18:39:08 |
rus-spa |
polym. |
термопластичный эластомер |
elastómero termoplástico |
Sergei Aprelikov |
50 |
18:31:58 |
eng-rus |
jarg. |
effortlessly |
на шару |
VLZ_58 |
51 |
18:27:46 |
eng-rus |
slang |
disgrace oneself |
фраернуться |
VLZ_58 |
52 |
18:23:53 |
eng-rus |
slang |
brag |
фраериться |
VLZ_58 |
53 |
18:23:22 |
eng-rus |
slang |
be boastful |
фраериться |
VLZ_58 |
54 |
18:23:03 |
eng-rus |
slang |
boast |
фраериться |
VLZ_58 |
55 |
18:22:23 |
eng-rus |
slang |
cheat |
фраернуть |
VLZ_58 |
56 |
18:18:08 |
eng-rus |
jarg. |
fop |
фраер |
VLZ_58 |
57 |
18:16:19 |
eng-rus |
gen. |
copy with something |
решить в ч-либо (например: проблему в какой-либо области) |
Marina_const |
58 |
18:14:47 |
eng-rus |
chem. |
charge masking agents |
маскирующий заряд агент |
skaivan |
59 |
18:10:38 |
eng-rus |
tech. |
wearable computer |
переносной компьютер |
Gaist |
60 |
17:35:21 |
rus-ger |
tech. |
объём контейнера |
Behältergröße |
Gaist |
61 |
17:20:10 |
eng-rus |
gen. |
pyrotechnic fastener |
пиротолкатель (A pyrotechnic fastener (also called an explosive bolt, or pyro, within context) is a fastener, usually a nut or bolt, that incorporates a pyrotechnic charge that can be initiated remotely. One or more explosive charges embedded within the bolt are typically activated by an electric current, and the charge breaks the bolt into two or more pieces. The bolt is typically scored around its circumference at the point(s) where the severance should occur. WK) |
Alexander Demidov |
62 |
17:12:22 |
eng-rus |
gen. |
electrical room |
помещение с электрооборудованием (An electrical room is a room or space in a building dedicated to electrical equipment. Its size is usually proportional to the size of the building; large buildings may have a main electrical room and subsidiary electrical rooms. Electrical equipment may be for power distribution equipment, or for communications equipment. WK) |
Alexander Demidov |
63 |
17:09:21 |
eng-rus |
gen. |
property room |
хранилище вещдоков (Property rooms, or evidence rooms, are secure areas used to store seized property, stolen property, and evidence to be used in court. They are typically located in a police station. Evidence or property in most cases may only be handled by technicians in order to preserve the chain of custody.[2] All evidence taken in or out has to be tagged, logged and barcoded. WK) |
Alexander Demidov |
64 |
16:53:48 |
eng-rus |
gen. |
X-ray inspection of welds |
радиографический контроль сварных швов |
Alexander Demidov |
65 |
16:50:43 |
eng-rus |
gen. |
poort |
узкая тропинка среди гор (Оксфордский словарь) |
javanlion |
66 |
16:41:58 |
rus-ger |
food.ind. |
продолжительность заваривания |
Brühzeit (чая, кофе) |
Gaist |
67 |
16:41:47 |
rus-ger |
food.ind. |
время заваривания |
Brühzeit (чая, кофе) |
Gaist |
68 |
16:41:30 |
eng-rus |
O&G, karach. |
environmental emissions permit |
разрешение на эмиссии в окружающую среду |
Aiduza |
69 |
16:36:42 |
rus-ger |
gen. |
любые другие |
alle anderen |
Gaist |
70 |
16:31:54 |
rus-ger |
med. |
тальковый плевродез |
Talkpleurodese |
SKY |
71 |
16:30:34 |
rus-ita |
EBRD |
институциональные и структурные факторы |
fattori istituzionali e strutturali |
Sergei Aprelikov |
72 |
16:29:22 |
rus-spa |
EBRD |
институциональные и структурные факторы |
factores institucionales y estructurales |
Sergei Aprelikov |
73 |
16:26:44 |
rus-fre |
EBRD |
институциональные и структурные факторы |
facteurs institutionnels et structurels |
Sergei Aprelikov |
74 |
16:25:40 |
rus-ger |
gen. |
пригодный для приёма в пищу |
zum Verzehr geeignet |
Gaist |
75 |
16:25:21 |
rus-ger |
EBRD |
институциональные и структурные факторы |
institutionelle und strukturelle Faktoren |
Sergei Aprelikov |
76 |
16:24:35 |
eng-rus |
EBRD |
institutional and structural factors |
институциональные и структурные факторы |
Sergei Aprelikov |
77 |
16:22:53 |
eng-rus |
cook. |
tuile |
петифур (от французского tuile, см. bonappetit.com) |
trismegist |
78 |
16:22:00 |
rus-ger |
gen. |
не пригодный для приёма в пищу |
nicht zum Verzehr geeignet |
Gaist |
79 |
16:20:12 |
eng-rus |
gen. |
labour costs |
расходы на оплату труда (= wages costs Expenditure on wages paid to those operators who are both directly and indirectly concerned with the production of the product, service, or cost unit. OB&M) |
Alexander Demidov |
80 |
16:19:16 |
rus-ger |
EBRD |
структурные факторы |
strukturelle Faktoren |
Sergei Aprelikov |
81 |
16:17:11 |
eng-rus |
med. |
lumbosacral plexopathy |
пояснично-крестцовая плексопатия |
Andy |
82 |
16:11:40 |
rus-est |
mob.com. |
быстрая зарядка |
kiirlaadimine |
ВВладимир |
83 |
16:09:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
fast charging |
быстрая зарядка (iPhone) |
ВВладимир |
84 |
16:09:01 |
eng-rus |
mob.com. |
Turbo Charge |
быстрая зарядка (Motorola) |
ВВладимир |
85 |
16:08:15 |
eng-rus |
mob.com. |
Super Charging |
быстрая зарядка (Huawei) |
ВВладимир |
86 |
16:07:49 |
eng-rus |
mob.com. |
Adaptive Fast Charging |
быстрая зарядка (Samsung) |
ВВладимир |
87 |
16:07:21 |
eng-rus |
mob.com. |
Qualcomm Quick Charging |
быстрая зарядка (Sony) |
ВВладимир |
88 |
16:06:33 |
eng-rus |
mob.com. |
Dash Charge |
быстрая зарядка (OnePlus) |
ВВладимир |
89 |
16:01:08 |
eng-rus |
O&G, karach. |
based on the following premises |
основанный на следующих предпосылках |
Aiduza |
90 |
16:00:08 |
eng-rus |
gen. |
defang |
ослаблять (defang and undermine – ослабить и подорвать) |
Taras |
91 |
15:59:03 |
eng-rus |
gen. |
defang |
сделать безобидным |
Taras |
92 |
15:45:51 |
eng-rus |
med. |
actively requested |
нужный |
amatsyuk |
93 |
15:25:42 |
rus-ita |
humor. |
не первой молодости |
passatello |
Avenarius |
94 |
15:19:15 |
rus-lav |
law |
домашний арест |
mājas arests |
inez |
95 |
15:17:24 |
eng-rus |
robot. |
XYZ manipulator |
трёхкоординатный манипулятор (academic.ru) |
maksim_l |
96 |
15:17:20 |
rus-lav |
law |
предварительное заключение |
pirmstiesas apcietinājums |
inez |
97 |
15:09:34 |
eng-rus |
gen. |
unleash chaos |
Посеять хаос |
schenn |
98 |
15:06:53 |
eng-rus |
med. |
licensed pharmacist |
провизор |
amatsyuk |
99 |
15:04:24 |
eng-rus |
anat. |
portal vein |
ВВ (воротная вена) |
Saffron |
100 |
15:02:49 |
rus-ger |
comp. |
допустимость возражения и удаления |
Widerspruchs- und Beseitigungsmöglichkeit |
Гималайя |
101 |
15:00:59 |
rus-ger |
bank. |
комиссия за обслуживание счета |
Kontoführungsgebühren |
Vorbild |
102 |
14:56:46 |
rus-fre |
food.ind. |
диетическая пищевая добавка |
supplément alimentaire diététique |
Sergei Aprelikov |
103 |
14:55:08 |
rus-fre |
food.ind. |
пищевая добавка |
supplément alimentaire |
Sergei Aprelikov |
104 |
14:49:20 |
rus-ger |
bank. |
SMS-банкинг |
SMS-Banking |
Vorbild |
105 |
14:46:20 |
eng-rus |
med. |
pharmacist-at-desk |
первостольник |
amatsyuk |
106 |
14:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
episepalous |
эписепальный (growing on the sepals or adnate to them) |
Gruzovik |
107 |
14:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
epirophoresis |
эпирофорез |
Gruzovik |
108 |
14:33:44 |
rus-ita |
weap. |
оружие направленной энергии |
arma ad energia diretta |
Sergei Aprelikov |
109 |
14:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
epeirogeny |
эпирогенезис (the deformation of the earth's crust by which the broader features of relief are produced) |
Gruzovik |
110 |
14:32:54 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
epirogeny |
эпирогенезис (the deformation of the earth's crust by which the broader features of relief are produced) |
Gruzovik |
111 |
14:31:31 |
rus-ger |
bank. |
расчётно-кассовое обслуживание |
Zahlungsverkehrs- und Cash Management |
Vorbild |
112 |
14:30:46 |
eng |
abbr. gynecol. |
MVM |
Maternal Vascular Malperfusion |
Vachik621 |
113 |
14:30:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epirhizous |
эпиризный (growing on a root) |
Gruzovik |
114 |
14:28:58 |
rus-ger |
med. |
перевязка грудного лимфатического протока |
Dictus thoracicus Ligatur |
SKY |
115 |
14:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik pathol. |
epiploitis |
эпиплоит (inflammation of the epiploön [a free fold of the peritoneum, or one serving to connect viscera, support blood vessels, etc]) |
Gruzovik |
116 |
14:25:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epipetalous |
эпипетальный (borne on the petals) |
Gruzovik |
117 |
14:23:45 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
Epipaleolithic |
эпипалеолит |
Gruzovik |
118 |
14:23:23 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
epiorogenic |
эпиорогенический |
Gruzovik |
119 |
14:22:44 |
rus-spa |
weap. |
оружие направленной энергии |
arma de energía dirigida |
Sergei Aprelikov |
120 |
14:21:45 |
rus-ger |
med. |
поздняя декортикация |
Spätdekortikation |
SKY |
121 |
14:21:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epiontology |
эпионтология |
Gruzovik |
122 |
14:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epiontologic |
эпионтологический |
Gruzovik |
123 |
14:18:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epinastic |
эпинастический (a term applied to that phase of vegetable growth in which an organ grows more rapidly on its upper than on its under surface) |
Gruzovik |
124 |
14:18:17 |
rus-ger |
weap. |
оружие направленной энергии |
Strahlenwaffen |
Sergei Aprelikov |
125 |
14:17:58 |
rus-lav |
crim.law. |
состязательный принцип |
sacīkste (судопроизводство) |
Axamusta |
126 |
14:16:42 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
epimerization |
эпимеризация (the changing of one epimeric form of a compound into another, as by enzymatic action) |
Gruzovik |
127 |
14:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
radiation epilation |
лучевая эпиляция |
Gruzovik |
128 |
14:14:32 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
epilating |
эпиляционный |
Gruzovik |
129 |
14:14:14 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
epilatory |
эпилятор |
Gruzovik |
130 |
14:13:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epilithic |
эпилитный (growing on stone) |
Gruzovik |
131 |
14:11:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epilithophyte |
эпилитофит (a plant growing on the surfaces of stones, rocks, and other hard inorganic substrata) |
Gruzovik |
132 |
14:10:28 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
epilation |
эпилирование |
Gruzovik |
133 |
14:09:36 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
epileptogenous |
эпилептогенный |
Gruzovik |
134 |
14:09:11 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
epileptic woman/girl |
эпилептичка |
Gruzovik |
135 |
14:07:43 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
epicutis |
эпикутис |
Gruzovik |
136 |
14:06:21 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
epicuticular |
эпикутикулярный (pert. to the outermost waxy layer of the arthropod exoskeleton) |
Gruzovik |
137 |
14:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
epicure |
эпикуреист (= эпикуреец) |
Gruzovik |
138 |
14:04:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Epicurean |
эпикуреист (= эпикуреец) |
Gruzovik |
139 |
14:03:37 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
epicurism |
эпикуреизм |
Gruzovik |
140 |
14:02:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epixylous |
эпиксильный (growing on wood) |
Gruzovik |
141 |
14:01:46 |
rus-fre |
|
все же |
encore |
75alex75 |
142 |
14:01:22 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
epicrystalline |
эпикристаллический (noting a crystalline structure or character that is superimposed [as often happens in regional metamorphism] upon an older sedimentary one) |
Gruzovik |
143 |
13:59:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epicotylar |
эпикотильный |
Gruzovik |
144 |
13:56:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epicotyledonary |
эпикотиледонария |
Gruzovik |
145 |
13:56:15 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epicarpous |
эпикарпный |
Gruzovik |
146 |
13:55:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epicarp |
эпикарп (= эпикарпий) |
Gruzovik |
147 |
13:54:33 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
epicardium |
эпикардий (= эпикард) |
Gruzovik |
148 |
13:53:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epicalyx |
эпикаликс (a group of bracts simulating a calyx, as in a carnation or hibiscus) |
Gruzovik |
149 |
13:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
epizoochorous |
эпизоохорный (wikipedia.org) |
Gruzovik |
150 |
13:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
epizoochory |
эпизоохория (wikipedia.org) |
Gruzovik |
151 |
13:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik vet.med. |
dourine |
случайная эпизоотия (a disease of horses and donkeys caused by trypanosoma equiperdum; the disease occurs in Africa, the Americas, and Asia) |
Gruzovik |
152 |
13:47:45 |
eng-rus |
Gruzovik vet.med. |
specialist in epizooty |
эпизоотик (wikipedia.org) |
Gruzovik |
153 |
13:46:19 |
eng-rus |
Gruzovik parasitol. |
epizoic |
эпизойный (living or growing on the exterior surface of an animal, usually as a parasite) |
Gruzovik |
154 |
13:44:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
episodic |
эпизодичный (= эпизодический) |
Gruzovik |
155 |
13:44:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
episodical |
эпизодичный (= эпизодический) |
Gruzovik |
156 |
13:43:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
sporadic |
эпизодический |
Gruzovik |
157 |
13:42:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
episodically |
эпизодически |
Gruzovik |
158 |
13:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik surg. |
episioplasty |
эпизиопластика (plastic surgery of the vulva) |
Gruzovik |
159 |
13:40:15 |
rus-ger |
idiom. |
Давай рассказывай |
Raus mit der Sprache |
VeraS90 |
160 |
13:40:08 |
eng-rus |
med. |
personalized approach |
индивидуальный подход |
amatsyuk |
161 |
13:39:19 |
eng-rus |
idiom. |
try the veal |
примерный эквивалент "поаплодируем" (шутл.; Это выражение возникло из домашних заготовок конферансье салунов и варьете между объявлениями номеров, и звучит оно полностью вот так: Thank you! I'll be here all night, don't forget to try the veal and tip the waitress.) |
kirobite |
162 |
13:33:49 |
rus-ger |
tech. |
пользовательский интерфейс |
Benutzerinterface |
Gaist |
163 |
13:29:01 |
rus-spa |
|
право надстройки этажа в заселённом доме |
derecho de vuelo |
Tatian7 |
164 |
13:24:29 |
eng-rus |
med. |
expired products |
просрочка |
amatsyuk |
165 |
13:19:10 |
rus-ger |
tech. |
текущее значение |
aktueller Wert |
Gaist |
166 |
13:14:25 |
eng-rus |
|
cost an arm and a leg |
влететь в копеечку (It cost me an arm and a leg! Now I will have to cut all my costs – Это влетело мне в копеечку! Теперь мне придётся сократить все мои расходы) |
Taras |
167 |
13:12:51 |
eng-rus |
|
try it on |
примерять |
Taras |
168 |
13:11:16 |
eng-rus |
fig. |
try it on |
обманывать (I don’t think that she really needs that money. She is not that poor, she is just trying it on – Я не думаю, что ей так нужны эти деньги. Не так уж она и бедна, она просто обманывает) |
Taras |
169 |
13:10:37 |
rus-spa |
|
получать прибыль |
sacar partido |
Tatian7 |
170 |
13:09:34 |
eng-rus |
|
shop till you drop |
шопинг до умопомрачения (досл. покупай, пока не упадёшь; One day I will have so much money that I will shop till I drop! – Однажды у меня будет так много денег, что я отправлюсь в бесконечный поход по магазинам!) |
Taras |
171 |
13:07:28 |
eng-rus |
brit. |
be all over the shop |
быть в полном беспорядке |
Taras |
172 |
13:07:27 |
eng-rus |
brit. |
be all over the shop |
быть несобранным (He is all over the shop. Maybe he should drink a cup of coffee – Он такой несобранный. Возможно ему следует выпить чашечку кофе?) |
Taras |
173 |
13:05:03 |
eng-rus |
brit. |
pay over the odds |
переплачивать (I really like your new dress but you paid over the odds for it – Мне действительно нравится твоё новое платье, но ты за него переплатила) |
Taras |
174 |
13:03:32 |
eng-rus |
|
all drinks will be on her |
все напитки будут за её счёт |
Taras |
175 |
13:02:42 |
eng-rus |
|
buy a farm |
сыграть в ящик (shortened version: to buy it) I am sorry but she bought a farm two days ago – Я сожалею, но она умерла два дня назад) |
Taras |
176 |
13:02:23 |
eng-rus |
|
buy a farm |
погибнуть |
Taras |
177 |
12:53:47 |
rus-ita |
|
острый перец |
peperoncino piccante |
gorbulenko |
178 |
12:51:49 |
rus-ita |
|
стручковый перец |
peperoncino |
gorbulenko |
179 |
12:51:48 |
eng-rus |
pomp. |
die a hero's death |
погибнуть смертью героя |
Andrey Truhachev |
180 |
12:51:27 |
rus-ger |
pomp. |
погибнуть смертью героя |
einen Heldentod sterben |
Andrey Truhachev |
181 |
12:51:13 |
rus-ger |
pomp. |
погибнуть смертью героя |
den Heldentod sterben |
Andrey Truhachev |
182 |
12:51:07 |
rus-ita |
bot. |
каспикум |
peperoncino |
gorbulenko |
183 |
12:50:33 |
rus-ger |
pomp. |
героически погибнуть |
einen Heldentod sterben |
Andrey Truhachev |
184 |
12:49:54 |
eng-rus |
pomp. |
die a hero's death |
героически погибнуть |
Andrey Truhachev |
185 |
12:49:03 |
eng-rus |
pomp. |
die a hero's death |
погибнуть смертью храбрых |
Andrey Truhachev |
186 |
12:48:10 |
eng-rus |
pomp. |
die a hero's death |
погибнуть геройской смертью |
Andrey Truhachev |
187 |
12:47:39 |
eng-rus |
pomp. |
die a hero's death |
погибать смертью храбрых |
Andrey Truhachev |
188 |
12:46:37 |
eng-rus |
pomp. |
die a heroic death |
умереть смертью героя |
Andrey Truhachev |
189 |
12:40:57 |
eng-ger |
psychol. |
lie in a trance |
in Trance sein |
Andrey Truhachev |
190 |
12:40:53 |
rus-spa |
|
подъём груза вручную |
subir a pulso |
Tatian7 |
191 |
12:40:31 |
eng-ger |
psychol. |
be in a trance |
in Trance sein |
Andrey Truhachev |
192 |
12:39:58 |
rus-ger |
psychol. |
быть в трансе |
in Trance sein |
Andrey Truhachev |
193 |
12:39:28 |
rus-ger |
psychol. |
находиться в трансе |
in Trance sein |
Andrey Truhachev |
194 |
12:39:00 |
rus-ger |
psychol. |
находиться в состоянии транса |
in Trance sein |
Andrey Truhachev |
195 |
12:38:18 |
eng-rus |
psychol. |
be in a trance |
находиться в состоянии транса |
Andrey Truhachev |
196 |
12:37:18 |
eng-rus |
psychol. |
lie in a trance |
быть в трансе |
Andrey Truhachev |
197 |
12:36:25 |
eng-rus |
psychol. |
be in a trance |
находиться в трансе |
Andrey Truhachev |
198 |
12:34:31 |
eng-ger |
psychol. |
put sb. into a trance |
in Trance versetzen |
Andrey Truhachev |
199 |
12:34:12 |
eng-rus |
psychol. |
put someone into a trance |
ввести в транс |
Andrey Truhachev |
200 |
12:33:35 |
rus-ger |
psychol. |
ввести в транс |
jemanden in Trance versetzen |
Andrey Truhachev |
201 |
12:33:12 |
rus-ger |
psychol. |
вводить в транс |
jemanden in Trance versetzen |
Andrey Truhachev |
202 |
12:32:27 |
eng-rus |
psychol. |
put someone into a trance |
вводить в транс |
Andrey Truhachev |
203 |
12:31:05 |
eng-rus |
psychol. |
go into a trance |
войти в транс |
Andrey Truhachev |
204 |
12:30:43 |
rus-ger |
psychol. |
войти в транс |
in Trance fallen |
Andrey Truhachev |
205 |
12:28:21 |
rus-ger |
psychol. |
впасть в транс |
in Trance fallen |
Andrey Truhachev |
206 |
12:25:55 |
eng-rus |
abbr. |
PHC |
ПМСП (primary health care – первичная медико-санитарная помощь) |
Divina |
207 |
12:24:49 |
eng-rus |
med. |
slow-moving products |
тихоликвидная продукция |
amatsyuk |
208 |
12:20:24 |
rus-ger |
psychol. |
впадать в транс |
in Trance fallen |
Andrey Truhachev |
209 |
12:19:52 |
rus-ger |
psychol. |
входить в транс |
in Trance fallen |
Andrey Truhachev |
210 |
12:19:21 |
eng-rus |
|
a clear line |
чёткая граница |
Wif |
211 |
12:18:20 |
eng-rus |
|
a clear boundary |
чёткая граница |
Wif |
212 |
12:17:33 |
eng-rus |
|
a clear dividing line |
чёткая граница |
Wif |
213 |
12:16:29 |
eng-rus |
psychol. |
go into a trance |
входить в транс |
Andrey Truhachev |
214 |
12:15:59 |
eng-rus |
psychol. |
go into a trance |
впадать в транс |
Andrey Truhachev |
215 |
11:58:14 |
eng-rus |
|
buy a pig in a poke |
покупать кота в мешке |
Taras |
216 |
11:57:25 |
eng-rus |
|
buy a pig in a poke |
купить что-либо ненужное (для ср. см. buy a lemon) |
Taras |
217 |
11:56:46 |
rus-ita |
|
конфликтный характер |
carattere scontroso |
Ann_Chernn_ |
218 |
11:56:37 |
eng-rus |
O&G, karach. |
post-FID |
после принятия ОИР (окончательного инвестиционного решения) |
Aiduza |
219 |
11:56:26 |
rus-ita |
|
взрывной характер |
carattere scontroso |
Ann_Chernn_ |
220 |
11:55:43 |
eng-rus |
|
buy a pig in a poke |
покупать не глядя |
Taras |
221 |
11:54:59 |
eng-rus |
|
buy a pig in a poke |
купить не глядя (Don’t buy clothes from the internet it is like buying pig in a poke – Не покупай одежду в интернете, это всё равно, что купить кота в мешке) |
Taras |
222 |
11:53:37 |
rus-ita |
fig. |
момент |
tratto |
Ann_Chernn_ |
223 |
11:53:24 |
eng-rus |
|
buy a lemon |
совершить неудачную покупку (для ср. см. buy for a song; The motorcycle I bought last year is a real lemon – Мотоцикл, который я купил в прошлом году, постоянно ломается) |
Taras |
224 |
11:52:51 |
eng-rus |
med. |
pricing campaign |
ценовая акция |
amatsyuk |
225 |
11:51:41 |
rus-ita |
obs. |
быть по нутру |
essere congeniale |
Ann_Chernn_ |
226 |
11:50:03 |
eng-rus |
|
buy for a song |
сделать удачную покупку (He bought this jacket for a song at the end of winter – Этот пиджак достался ему почти бесплатно в конце зимы) |
Taras |
227 |
11:48:09 |
eng-rus |
|
buy for a song |
совершить удачную покупку (to buy something for a song) |
Taras |
228 |
11:47:32 |
rus-ger |
med. |
ложный сустав |
Falschgelenk (doccheck.com) |
folkman85 |
229 |
11:43:36 |
rus-ger |
med. |
металлосинтез |
Metallosynthese |
folkman85 |
230 |
11:41:40 |
rus-fre |
econ. |
офис с открытой планировкой |
bureau à espace ouvert |
sophistt |
231 |
11:39:33 |
eng-rus |
econ. |
open-plan office |
офис с открытой планировкой |
sophistt |
232 |
11:07:16 |
eng-rus |
O&G, karach. |
booked rate |
курс на момент начисления |
Aiduza |
233 |
11:06:59 |
eng-rus |
O&G, karach. |
booked invoice rate |
курс обмена иностранной валюты на момент начисления в счёте на оплату |
Aiduza |
234 |
11:02:18 |
rus-ita |
obs. |
попадаться |
ritenersi fritto (на чём-то) |
Ann_Chernn_ |
235 |
10:58:51 |
rus-ita |
obs. |
поплатиться |
vedersela brutta |
Ann_Chernn_ |
236 |
10:54:28 |
rus-ita |
fig. |
жалкое подобие |
specie di (кого-л, чего-л) |
Ann_Chernn_ |
237 |
10:52:26 |
rus-ita |
|
ровно |
tondo (es: ventimila dollari tondi (ровно 20.000 долларов)) |
Ann_Chernn_ |
238 |
10:48:33 |
rus-ita |
|
необычный |
speciale |
Ann_Chernn_ |
239 |
10:46:28 |
rus-ita |
obs. |
сколько влезет |
quanto se ne vuole |
Ann_Chernn_ |
240 |
10:45:12 |
rus-ita |
obs. |
в этих краях |
da queste parti |
Ann_Chernn_ |
241 |
10:43:41 |
rus-ita |
obs. |
навсегда распрощаться с |
dare un addio |
Ann_Chernn_ |
242 |
10:41:13 |
rus-ita |
|
невыносимое зрелище |
spettacolo insostenibile |
Ann_Chernn_ |
243 |
10:39:46 |
rus-ita |
coll. |
награбленное |
refurtiva |
Ann_Chernn_ |
244 |
10:39:37 |
rus-spa |
|
головка душа |
cabezal |
markovka |
245 |
10:38:50 |
rus-ita |
obs. |
прощаться с |
dare un addio a |
Ann_Chernn_ |
246 |
10:37:20 |
rus-ita |
fire. |
сбивать пламя |
spegnere le fiamme |
Ann_Chernn_ |
247 |
10:35:58 |
rus-ita |
fig. |
превращаться в пепел |
andare in fumo |
Ann_Chernn_ |
248 |
10:34:56 |
rus-ita |
|
запах горелого |
odore di bruciato |
Ann_Chernn_ |
249 |
10:34:34 |
rus-ita |
|
запах гари |
odore di bruciato |
Ann_Chernn_ |
250 |
10:33:29 |
rus-ita |
|
гарь |
bruciaticcio |
Ann_Chernn_ |
251 |
10:33:16 |
rus-ita |
|
запах гари |
odore di bruciaticcio |
Ann_Chernn_ |
252 |
10:32:15 |
rus-ita |
humor. |
жадюга |
avarastro |
Ann_Chernn_ |
253 |
10:29:04 |
rus-ita |
obs. |
роскошествовать |
fare il signore |
Ann_Chernn_ |
254 |
10:28:20 |
rus-ita |
obs. |
жить в своё удовольствие |
fare il signore |
Ann_Chernn_ |
255 |
10:06:24 |
rus-ita |
law |
подлог |
falsificazione |
massimo67 |
256 |
10:04:12 |
rus-fre |
tax. |
налог на недвижимые состояния |
impôt sur la fortune immobilière |
Mec |
257 |
10:00:54 |
rus-ita |
law |
подложный документ |
atto falso |
massimo67 |
258 |
9:54:15 |
rus-ger |
med. |
внеочаговый остеосинтез |
Extrafokale Osteosynthese |
folkman85 |
259 |
9:51:33 |
rus-ger |
med. |
транспедункулярная фиксация |
transpedikuläre Fixierung |
folkman85 |
260 |
9:45:33 |
eng-rus |
sociol. |
active longevity |
активное долголетие |
Irina Kondrashina |
261 |
9:36:11 |
rus-ita |
|
пульс есть |
c'г' battito |
Lantra |
262 |
8:37:11 |
eng-rus |
psychol. |
fall into a trance |
впадать в транс |
Andrey Truhachev |
263 |
8:19:39 |
rus-ger |
busin. |
должность |
Rolle |
Bedrin |
264 |
8:05:25 |
rus-fre |
|
изысканное вино |
vin fin |
sophistt |
265 |
8:03:49 |
eng-rus |
|
fine wine |
изысканное вино |
sophistt |
266 |
6:29:08 |
eng-rus |
|
general terms and definitions |
общие понятия и определения |
Val_Ships |
267 |
6:25:23 |
rus-ita |
|
красавица |
bellezza |
gorbulenko |
268 |
5:23:33 |
eng-rus |
humor. |
menagerie |
ферма животных ("Joe proved a quick country convert, taking ownership of the grounds and the growing menagerie, which now includes eight Icelandic sheep, eight Bantam chickens, and two collies.") |
VLZ_58 |
269 |
5:21:19 |
eng-rus |
|
entail |
нести (The procedure does entail [=carry] certain risks.) |
VLZ_58 |
270 |
5:20:27 |
eng-rus |
|
entail |
заключаться (I'll need to know a little more about what the job entails. [=involves]) |
VLZ_58 |
271 |
5:18:19 |
eng-rus |
unions. |
utility vessel |
вспомогательное судно |
Кунделев |
272 |
5:11:52 |
eng-rus |
|
portion |
объём (He took on a large portion of the work.) |
VLZ_58 |
273 |
4:55:20 |
eng-rus |
slang |
boot |
дать пендаля |
VLZ_58 |
274 |
4:54:47 |
rus-fre |
idiom. |
на глаз |
à vue du nez (оценить что-то по-быстрому, прикидочно) |
transland |
275 |
4:48:06 |
rus-fre |
cosmet. |
ручная пластика |
modelage |
transland |
276 |
4:20:15 |
eng-rus |
|
guilt |
чувство собственной вины |
Val_Ships |
277 |
4:19:44 |
eng-rus |
|
guilt |
угрызения совести |
Val_Ships |
278 |
4:17:50 |
eng-rus |
|
guilt |
провинность |
Val_Ships |
279 |
3:59:25 |
eng-rus |
sport, bask. |
wire-to-wire victory |
победа, в которой победитель вёл а счёте на протяжении всей игры |
VLZ_58 |
280 |
3:53:55 |
eng-rus |
inf. |
goofy |
придурочный |
savoytruffle |
281 |
3:34:20 |
rus-ger |
|
конгрессный |
Kongress- |
Лорина |
282 |
3:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
gonorrheal epididymitis |
гонорейный эпидидимит |
Gruzovik |
283 |
3:26:43 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
dermatophytosis |
эпидермофития |
Gruzovik |
284 |
3:25:01 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
outermost skin layer |
эпидерма |
Gruzovik |
285 |
3:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
water epidemic |
водная эпидемия |
Gruzovik |
286 |
3:21:40 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
epidemiography |
эпидемиография |
Gruzovik |
287 |
3:20:47 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
epiguanin |
эпигуанин |
Gruzovik |
288 |
3:20:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
epigraphist |
эпиграфист |
Gruzovik |
289 |
3:18:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
epigrammatist |
эпиграммист (= эпиграмматист) |
Gruzovik |
290 |
3:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
epigrammatic |
эпиграмматичный |
Gruzovik |
291 |
3:17:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
epigrammatist |
эпиграмматистка |
Gruzovik |
292 |
3:16:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
feeble imitation |
эпигонство |
Gruzovik |
293 |
3:16:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
imitative |
эпигонский |
Gruzovik |
294 |
3:15:23 |
rus-ger |
|
быть лидером |
Führer sein |
Лорина |
295 |
3:15:13 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
epiglottis |
эпиглоттис |
Gruzovik |
296 |
3:14:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epigynous |
эпигиновый (having floral parts attached to or near the summit of the ovary, as in the flower of the apple, cucumber, or daffodil; = эпигинный) |
Gruzovik |
297 |
3:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epigynous |
эпигинный (having floral parts attached to or near the summit of the ovary, as in the flower of the apple, cucumber, or daffodil) |
Gruzovik |
298 |
3:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trailing arbatus |
эпигея ползучая (Epigaea repens) |
Gruzovik |
299 |
3:10:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epigenous |
эпигенный (developing or growing on an upper surface, as fungi on leaves) |
Gruzovik |
300 |
3:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
epigenesis |
эпигенезис (a geological change in the mineral content of rock after the rock has formed) |
Gruzovik |
301 |
3:08:01 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
epigeic |
эпигеальный (wikipedia.org) |
Gruzovik |
302 |
3:07:18 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
epigeic |
эпигейный (= эпигеальный wikipedia.org) |
Gruzovik |
303 |
3:06:14 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
epigeal |
эпигейный (= эпигеальный wikipedia.org) |
Gruzovik |
304 |
3:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
epigeal |
эпигеальный (wikipedia.org) |
Gruzovik |
305 |
3:02:27 |
eng-rus |
Gruzovik embryol. |
epibole |
эпиболия |
Gruzovik |
306 |
3:01:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epibiotic |
эпибиотический (living on the surface of plants or living animals, usually parasitically; used especially of fungi) |
Gruzovik |
307 |
2:58:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
epibasal |
эпибазальный |
Gruzovik |
308 |
2:58:17 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
epianticlinal |
эпиантиклинальный |
Gruzovik |
309 |
2:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
epeiric |
эпейрический (in, of, or relating to a continent) |
Gruzovik |
310 |
2:52:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
shocking |
эпатирование |
Gruzovik |
311 |
2:52:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
shocking behavior |
эпатаж |
Gruzovik |
312 |
2:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik rhetor. |
epanalepsis |
эпаналепсис (wikipedia.org) |
Gruzovik |
313 |
2:48:07 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
eophytic |
эофитовый |
Gruzovik |
314 |
2:43:50 |
rus-spa |
|
оформлять |
tramitar (напр. документ) |
Aneskazhu |
315 |
2:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
eophyte |
эофит |
Gruzovik |
316 |
2:34:06 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
Eopleistocene |
эоплейстоцен |
Gruzovik |
317 |
2:33:40 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
Eopaleozoic |
эопалеозой |
Gruzovik |
318 |
2:16:52 |
eng-rus |
O&G, karach. |
loan repayment schedule |
график погашения кредита |
Aiduza |
319 |
1:59:40 |
eng-rus |
O&G, karach. |
DCNQCF |
ДКЧДДСП |
Aiduza |
320 |
1:58:29 |
eng-rus |
O&G, karach. |
PRCF |
Планируемый поток денежной наличности Республики |
Aiduza |
321 |
1:56:22 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Projected Republic Cash Flow |
Планируемый поток денежной наличности Республики |
Aiduza |
322 |
1:55:24 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Projected Project Cash Flow |
Планируемое движение денежных средств по Проекту |
Aiduza |
323 |
1:50:33 |
eng-rus |
O&G, karach. |
fully termed agreement |
окончательное соглашение |
Aiduza |
324 |
1:43:27 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
eozoonal |
эозооновый |
Gruzovik |
325 |
1:43:04 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
eozoon |
эозоон |
Gruzovik |
326 |
1:40:14 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
Eodevonian |
эодевон |
Gruzovik |
327 |
1:40:01 |
eng-rus |
O&G, karach. |
principles agreement for |
соглашение о принципах (чего-либо; напр., о принципах урегулирования споров) |
Aiduza |
328 |
1:39:16 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
Eogaea |
эогея (seldom used zoogeographic term; including Africa, South America, and Australia) |
Gruzovik |
329 |
1:37:06 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
Eogaean |
эогейский |
Gruzovik |
330 |
1:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik volcan. |
eovolcanic |
эовулканический |
Gruzovik |
331 |
1:33:17 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
eoarctic |
эоарктический |
Gruzovik |
332 |
1:30:29 |
eng-rus |
Gruzovik humor. |
walking encyclopaedia |
живая энциклопедия |
Gruzovik |
333 |
1:29:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
encyclopaedic encyclopedic |
энциклопедичный |
Gruzovik |
334 |
1:28:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
encyclopaedism |
энциклопедичность |
Gruzovik |
335 |
1:27:00 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
erudite |
энциклопедистка |
Gruzovik |
336 |
1:26:18 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
erudite |
энциклопедист |
Gruzovik |
337 |
1:21:06 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
encylopedic learning |
энциклопедизм |
Gruzovik |
338 |
1:19:36 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular-related death |
смерть от сердечно-сосудистых причин |
Andy |
339 |
1:18:23 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
encephalomalacia |
энцефаломалация |
Gruzovik |
340 |
1:17:08 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
mosquito-borne encephalitis |
комариный энцефалит |
Gruzovik |
341 |
1:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Kaffir bread |
энцефалартос (Encephalartos) |
Gruzovik |
342 |
1:16:17 |
eng-rus |
med. |
antihyperglycemic agent |
сахароснижающий препарат |
Andy |
343 |
1:13:41 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
intercartilaginous |
энхондральный |
Gruzovik |
344 |
1:06:03 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
message entropy |
энтропия сообщения |
Gruzovik |
345 |
1:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
entophytal |
энтофитный |
Gruzovik |
346 |
1:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
entophyte |
энтофит |
Gruzovik |
347 |
0:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
entorhinal |
энторинальный (wikipedia.org) |
Gruzovik |
348 |
0:50:25 |
eng-rus |
Gruzovik parasitol. |
entoparasite |
энтопаразит |
Gruzovik |
349 |
0:50:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
entomochory |
энтомохория |
Gruzovik |
350 |
0:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
entomophytic |
энтомофитный |
Gruzovik |
351 |
0:49:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
entomophyte |
энтомофит |
Gruzovik |
352 |
0:49:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
entomophilous pollination |
энтомофильное опыление |
Gruzovik |
353 |
0:47:22 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
insect eater |
энтомофаг (Entomophaga) |
Gruzovik |
354 |
0:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
entomostracan |
энтомострак (Entomostraca; one of the subclasses of Crustacea, including a large number of species, many of them minute; the group embraces several orders; as the Phyllopoda, Ostracoda, Copepoda, and Pectostraca. See Copepoda, Phyllopoda, and Cladocera) |
Gruzovik |
355 |
0:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik mycol. |
entomopathogenic |
энтомопатогенный (wikipedia.org) |
Gruzovik |
356 |
0:41:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
entomologist |
энтомологист (= энтомолог) |
Gruzovik |
357 |
0:38:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
entomogenous |
энтомогенный (growing in or on an insect) |
Gruzovik |
358 |
0:38:06 |
rus-ger |
med. |
вкусовые предпочтения |
Geschmacksbevorzugungen (мн. ч.) |
Midnight_Lady |
359 |
0:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
entomogamous |
энтомогамный (pert. to plants whose mating systems require pollination by insects) |
Gruzovik |
360 |
0:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
entomophily |
энтомогамия |
Gruzovik |
361 |
0:33:50 |
eng-rus |
Gruzovik embryol. |
entomesenchyma |
энтомезенхима (that part of the mesenchyme derived from ectoderm, especially from the neural crest in the cephalic region in very young embryos) |
Gruzovik |
362 |
0:31:53 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
entokinetic |
энтокинетический |
Gruzovik |
363 |
0:04:30 |
eng-rus |
fig. |
take center stage |
выйти на авансцену |
VLZ_58 |
364 |
0:01:13 |
eng-rus |
inf. |
play the sidekick |
быть на вторых ролях (Paul, playing the sidekick to Harden for most of his first season in Houston, took center stage, controlling the tempo and getting to his favorite spots as the Rockets led from start to finish.) |
VLZ_58 |