1 |
23:59:24 |
rus-est |
gen. |
трёхходовый |
kolmekäiguline |
ВВладимир |
2 |
23:43:53 |
rus-fre |
chess.term. |
вечный шах |
échec perpétuel |
Iricha |
3 |
23:42:15 |
rus-fre |
chess.term. |
объявление шаха |
mise en échec |
Iricha |
4 |
23:39:24 |
rus-fre |
chess.term. |
взятие на проходе |
prise en passant |
Iricha |
5 |
23:29:01 |
rus-est |
gen. |
выучивать также см. kätt harjutama |
kätte harjutama |
ВВладимир |
6 |
23:25:14 |
rus-est |
sport. |
käeosavust harjutama натренировать руку |
kätt harjutama |
ВВладимир |
7 |
22:59:06 |
eng-rus |
arts. |
Russian emigre art |
искусство русского зарубежья |
olga.greenwood |
8 |
22:55:19 |
rus-ger |
math. |
совпадение |
Eintreffgenauigkeit |
Оксана Вячеславовна |
9 |
22:47:51 |
rus-ger |
gen. |
выделить из бюджета |
im Haushalt bereitgestellt werden (z.B: *** DM wurden im Haushalt bereitgestellt; Sollten hierfür im Haushalt Mittel bereitgestellt werden?) |
Abete |
10 |
22:24:56 |
rus-ger |
gen. |
Хребет |
Gebirgsrücken |
Dr. irina Larionova-Lange |
11 |
22:05:36 |
rus-ger |
gen. |
граница поведения |
Verhaltensgrenze |
Оксана Вячеславовна |
12 |
22:04:17 |
rus-ger |
med. |
сердечно-сосудистое заболевание |
Herz- und Gefäßkrankheit |
Abete |
13 |
21:56:43 |
rus-est |
sport. |
tall конюшня англ.: stable; barn; stabling; stud; stall; horse barn; horse stable // нем.: Pferdestall; Reitstall; Stall; Marstall |
hobusetall |
ВВладимир |
14 |
21:47:09 |
rus-est |
sport. |
tallimees, talliülem конюшенный см. /hobuse/tall-конюшня |
talli |
ВВладимир |
15 |
21:34:38 |
rus-est |
sport. |
олимпийский чемпион |
olümpiavõitja |
ВВладимир |
16 |
21:33:52 |
rus-est |
sport. |
чемпион олимпийских игр |
olümpiavõitja |
ВВладимир |
17 |
21:32:01 |
rus-ger |
sport. |
чемпион олимпийских игр |
Olympiasieger |
ВВладимир |
18 |
21:21:16 |
eng-rus |
med. |
thiopurine methyltransferase |
тиопурин-метилтрансфераза |
dr_denver |
19 |
21:10:31 |
eng-rus |
met. |
copper foam |
пеномедь |
Ihor Sapovsky |
20 |
21:09:35 |
eng-rus |
met. |
nickel foam |
пеноникель |
Ihor Sapovsky |
21 |
20:53:00 |
rus-spa |
gen. |
"виселица" |
ahorcado (игра, во время которой отгадывают по буквам слова) |
denghu |
22 |
20:48:14 |
rus-dut |
gen. |
"виселица" |
galgje (игра, во время которой отгадывают слова) |
denghu |
23 |
20:43:05 |
rus-ger |
trav. |
горно-климатический курорт |
alpiner Klimakurort |
Abete |
24 |
20:43:03 |
rus-ger |
med. |
индифферентный тип |
Indifferenztyp |
schmidti |
25 |
20:34:17 |
rus-ger |
med. |
простатоспецифический антиген |
PSA |
schmidti |
26 |
20:31:25 |
rus-ger |
med. |
карцино-эмбриональный антиген |
CEA |
schmidti |
27 |
20:23:59 |
rus-ger |
med. |
C-реактивный протеин |
CRP |
schmidti |
28 |
19:51:26 |
rus-ger |
med. |
оральный тест на толерантность к глюкозе |
OGT |
schmidti |
29 |
19:51:15 |
eng-rus |
gen. |
collective housing |
многоквартирный дом |
Sweetlana |
30 |
19:29:13 |
eng-rus |
gen. |
programmable automation controller |
программируемый контроллер автоматизации (AD) |
Alexander Demidov |
31 |
19:28:31 |
eng-rus |
gen. |
PAC |
программируемый контроллер автоматизации (AD) |
Alexander Demidov |
32 |
19:14:12 |
eng |
abbr. |
Programmable Automation Controller |
PCI (GE Fanuc - AD) |
Alexander Demidov |
33 |
18:56:55 |
eng-rus |
biol. |
microarray |
микропанель (твёрдый носитель небольшого размера (напр., стекло, нейлон или металлическая пластинка) с прикрепленными к нему в определенном порядке короткими олигонуклеотидами или фрагментами ДНК) |
Alex Lilo |
34 |
18:55:54 |
eng-rus |
biol. |
temperature gradient gel electrophoresis |
гель с использованием градиента температуры |
Alex Lilo |
35 |
18:54:25 |
eng-rus |
biol. |
DGGE |
денатурирующий градиентный гель-электрофорез |
Alex Lilo |
36 |
18:51:31 |
eng-rus |
biol. |
constant gradient gel electrophoresis |
денатурирующий гель с постоянной концентрацией денатурирующего агента |
Alex Lilo |
37 |
18:49:52 |
eng-rus |
hobby |
across |
по горизонтали (в кроссвордах: After two hours, the crossword is halfway done. Nine across "A cunning plan to discover layers of hidden wealth (9 letters)" has gotta be "stratagem".) |
Peter Cantrop |
38 |
18:48:49 |
eng-rus |
gen. |
down |
по вертикали (кроссворд) |
Peter Cantrop |
39 |
18:48:44 |
eng-rus |
biol. |
VNTR |
локусы с варьирующимся числом тандемных повторов |
Alex Lilo |
40 |
18:45:32 |
eng-rus |
biol. |
Cleaved Amplified Polymorphic Sequence |
рестрикционный полиморфизм амплифицированных последовательностей |
Alex Lilo |
41 |
18:17:22 |
rus-ger |
mil. |
кобура |
Holster |
Soldat Schwejk |
42 |
18:16:51 |
rus-ger |
mil. |
плечевая кобура |
Schulterholster |
Soldat Schwejk |
43 |
18:14:12 |
eng |
abbr. |
PCI |
Programmable Automation Controller (GE Fanuc) |
Alexander Demidov |
44 |
16:49:05 |
eng-rus |
gen. |
practice direction |
практическое руководство |
WiseSnake |
45 |
16:37:31 |
eng-rus |
agric. |
droplet irrigation |
капельная ирригация |
kotechek |
46 |
16:33:35 |
eng-rus |
O&G |
boat inlet |
пробоотборник |
daring |
47 |
16:19:18 |
eng-rus |
O&G |
babacu |
бабассу (род пальмы из бассейна амазонки, масло используется как сырье для производства биодизеля) |
kotechek |
48 |
16:12:57 |
eng-rus |
gen. |
Agency on civil service affairs |
управление по делам государственной службы |
WiseSnake |
49 |
16:07:01 |
eng-rus |
med. |
disgeusia |
дисгевзия, нарушения вкусовосприятия |
costyan |
50 |
15:54:57 |
rus-ger |
fig. |
принимать что-либо в расчёт |
etwas ins Kalkül einbeziehen |
Юлия aka pulkaa Назарова |
51 |
15:54:51 |
rus-ger |
mineral. |
шунгит |
Schungit-Kohle (wikipedia.org) |
Abete |
52 |
15:51:45 |
eng-rus |
cycl. |
Inner guide tube |
стяжка тормозная (то же что и "noodle") |
aprop |
53 |
15:49:13 |
rus-ger |
gen. |
этого не купишь в магазине |
das gibt es in keinem Geschäft zu kaufen |
Abete |
54 |
15:47:28 |
eng-rus |
O&G |
RME |
рапсовый метиловый эфир |
kotechek |
55 |
15:47:15 |
eng-rus |
O&G |
rapeseed methyl ester |
рапсовый метиловый эфир |
kotechek |
56 |
15:45:59 |
eng |
abbr. O&G |
RME |
rapeseed methyl ester |
kotechek |
57 |
15:31:23 |
eng-rus |
gen. |
drought |
бездождье |
Anglophile |
58 |
15:27:16 |
eng-rus |
cycl. |
noodle |
стяжка тормозная (то же что и "Inner guide tube") |
aprop |
59 |
15:26:40 |
rus-dut |
gen. |
"пофиг" |
boeie |
muha_ok |
60 |
15:25:54 |
eng-rus |
gen. |
barefaced lie |
беззастенчивая ложь |
Anglophile |
61 |
15:24:46 |
eng-rus |
inf. |
third-rater |
бездарь |
Anglophile |
62 |
15:23:35 |
eng-rus |
ling. |
mobile vowel |
беглый гласный |
Anglophile |
63 |
15:21:58 |
eng-rus |
inf. |
large suitcase |
баул |
Anglophile |
64 |
15:20:15 |
eng-rus |
inf. |
what is your patronymic? |
как вас по батюшке? |
Anglophile |
65 |
15:18:36 |
eng-rus |
obs. |
keep vigil |
бдеть |
Anglophile |
66 |
15:12:26 |
eng-rus |
fig. |
bulky and cumbersome object |
бандура (что-либо громоздкое) |
Anglophile |
67 |
15:10:07 |
eng |
abbr. O&G |
LL |
low linolenic fatty acid |
kotechek |
68 |
15:09:27 |
eng-rus |
mus. |
Ukrainian mandolin-like string instrument |
бандура (украинский народный многострунный щипковый музыкальный инструмент с овальным корпусом и коротким грифом) |
Anglophile |
69 |
15:07:39 |
eng |
abbr. O&G |
HO |
high oleic fatty acid |
kotechek |
70 |
15:06:32 |
eng-rus |
gen. |
sack |
балахон |
Anglophile |
71 |
15:05:18 |
eng-rus |
gen. |
thin broth |
баланда (in a labour camp or prison) |
Anglophile |
72 |
15:02:23 |
eng-rus |
gen. |
rich landowner |
бай (in Central Asia) |
Anglophile |
73 |
14:56:12 |
eng-rus |
psychol. |
fit of passion |
аффект |
Anglophile |
74 |
14:51:28 |
eng-rus |
inf. |
eh? |
ась |
Anglophile |
75 |
14:48:32 |
eng-rus |
hist. |
paper money |
ассигнация (in use in Russia in 1770 – 1840's) |
Anglophile |
76 |
14:44:18 |
eng-rus |
humor. |
just so |
как в аптеке |
Anglophile |
77 |
14:40:25 |
eng-rus |
univer. |
School of Public Policy |
Школа государственной политики (Университет Джорджа Мейсона, Вирджиния, США) |
WiseSnake |
78 |
14:31:23 |
eng-rus |
gen. |
private theatrical concern |
антреприза |
Anglophile |
79 |
14:28:39 |
eng-rus |
gen. |
variety of winter apple |
антоновка |
Anglophile |
80 |
14:26:14 |
eng-rus |
gen. |
insanitary conditions |
антисанитария |
Anglophile |
81 |
14:23:32 |
eng-rus |
inf. |
immoral behaviour |
аморалка |
Anglophile |
82 |
14:21:06 |
eng-rus |
ironic. |
scent |
амбре |
Anglophile |
83 |
14:19:37 |
rus-ger |
mil. |
Указ "о применении военной юрисдикции" |
Gerichtsbarkeitserlaß |
Юлия aka pulkaa Назарова |
84 |
14:17:35 |
rus-ger |
inf. |
ходить по магазинам |
shoppen |
markovka |
85 |
14:14:58 |
rus-dut |
gen. |
оплакивать |
jammeren |
ЛА |
86 |
14:14:48 |
eng-rus |
O&G |
UFOP |
Ассоциация производителей масличных и протеиносодержащих культур |
kotechek |
87 |
14:13:28 |
eng-rus |
gen. |
crudely fashioned |
аляповатый |
Anglophile |
88 |
14:11:09 |
eng-rus |
inf. |
dissecting room |
анатомичка |
Anglophile |
89 |
14:10:34 |
eng |
abbr. O&G |
European Biodiesel Board |
EBB |
kotechek |
90 |
14:06:27 |
eng-rus |
gen. |
say foul things |
говорить гадости |
Anglophile |
91 |
14:05:00 |
eng-rus |
inf. |
all-terrain vehicle |
газик (produced by the Gorky motor vehicle works, ГАЗ – Горьковский автомобильный завод) |
Anglophile |
92 |
13:46:59 |
eng-rus |
inf. |
traffic cop |
гаишник |
Anglophile |
93 |
13:45:52 |
eng-rus |
hist. |
Ukrainian Cossack |
гайдамак |
Anglophile |
94 |
13:43:12 |
eng-rus |
gen. |
quite a while |
довольно давно |
callisto |
95 |
13:42:13 |
eng-rus |
gen. |
settle in |
обживаться |
Aelred |
96 |
13:38:08 |
eng-rus |
hist. |
footman |
гайдук (in a house of a wealthy landowner – "выездной лакей в богатом доме – обычно высокого роста, одетый в венгерку, казакин или черкеску (в Российском государстве XVIII-XIX вв") |
Anglophile |
97 |
13:32:31 |
eng-rus |
econ. |
state non-financial organization |
государственная нефинансовая организация (ГНО) |
helen_ar |
98 |
13:17:40 |
eng-rus |
econ. |
tag along |
право на присоединение к сделке |
helen_ar |
99 |
13:14:16 |
rus-fre |
gen. |
написать подробнее |
écrire plus longuement |
Iricha |
100 |
13:10:34 |
eng |
abbr. O&G |
EBB |
European Biodiesel Board |
kotechek |
101 |
13:10:19 |
rus-fre |
gen. |
мне нужно отоспаться |
j'ai des heures de sommeil à rattraper |
Iricha |
102 |
12:58:24 |
eng-rus |
gen. |
budget performance monitoring |
контроль исполнения бюджета |
Alexander Demidov |
103 |
12:55:52 |
eng-rus |
gen. |
budget development |
построение бюджета |
Alexander Demidov |
104 |
11:52:12 |
rus-ger |
inf. |
да? |
gelle |
markovka |
105 |
11:36:52 |
eng-rus |
ecol. |
SABE |
Стратегический консультативный орган по экологии (Strategic Advisory Body on Environment) |
Шакиров |
106 |
11:29:34 |
eng-rus |
ecol. |
EHD |
служба помощи по вопросам экологии (Environmental Help Desk) |
Шакиров |
107 |
10:59:11 |
eng-rus |
gen. |
workplace engineering |
обеспечение условий труда (AD) |
Alexander Demidov |
108 |
10:57:52 |
eng-rus |
gen. |
working environment engineering |
обеспечение условий труда (AD) |
Alexander Demidov |
109 |
10:51:24 |
rus-ger |
mil. |
распоряжение о о чрезвычайном уголовном праве на период войны |
Kriegssonderstrafrechtsverordnung |
Юлия aka pulkaa Назарова |
110 |
10:10:29 |
rus-ger |
gen. |
соответствовать |
zutreffen |
Inna_K |
111 |
9:24:31 |
eng-rus |
gen. |
for oneself |
воочию |
Anglophile |
112 |
9:23:36 |
eng-rus |
gen. |
deal in big money |
ворочать миллионами |
Anglophile |
113 |
9:20:59 |
eng-rus |
gen. |
voluntary Saturday work |
субботник |
Anglophile |
114 |
9:19:46 |
eng-rus |
gen. |
voluntary Sunday work |
воскресник |
Anglophile |
115 |
9:18:32 |
eng-rus |
gen. |
live on memories |
жить воспоминаниями |
Anglophile |
116 |
9:15:56 |
eng-rus |
gen. |
ancestral lands |
вотчина (феодальная земельная собственность, родовое поместье на Руси (до XVIII в. передававшиеся по наследству) |
Anglophile |
117 |
9:13:23 |
eng-rus |
inf. |
alternately |
вперемежку |
Anglophile |
118 |
9:12:07 |
eng-rus |
inf. |
side by side |
вповалку |
Anglophile |
119 |
9:09:39 |
eng-rus |
obs. |
sackcloth |
вретище |
Anglophile |
120 |
9:05:56 |
eng-rus |
inf. |
honest-to-goodness |
всамделишный |
Anglophile |
121 |
9:03:05 |
eng-rus |
inf. |
impress |
втемяшить (upon someone) |
Anglophile |
122 |
9:00:02 |
eng-rus |
gen. |
take a leap in the dark |
действовать втёмную |
Anglophile |
123 |
8:59:24 |
eng-rus |
gen. |
production design engineering |
техническая подготовка производства (AD) |
Alexander Demidov |
124 |
8:58:05 |
eng-rus |
gen. |
be well received at |
быть вхожим в |
Anglophile |
125 |
8:55:54 |
eng-rus |
ed. |
technical college |
ВТУЗ (сокр. от "высшее техническое учебное заведение") |
Anglophile |
126 |
8:54:10 |
eng-rus |
inf. |
on the quiet |
втихаря |
Anglophile |
127 |
8:52:50 |
eng-rus |
inf. |
fall in love with |
втюриться (someone) |
Anglophile |
128 |
8:51:37 |
eng-rus |
gen. |
playing supporting roles |
на вторых ролях |
Anglophile |
129 |
8:47:45 |
eng-rus |
gen. |
transfer of work in progress |
передача дела (AD) |
Alexander Demidov |
130 |
8:44:36 |
eng-rus |
gen. |
dog walking |
выгул собак |
Anglophile |
131 |
8:42:17 |
eng-rus |
gen. |
it will come to no good |
как бы чего не вышло |
Anglophile |
132 |
8:40:55 |
eng-rus |
gen. |
cunning rogue |
выжига |
Anglophile |
133 |
8:40:10 |
eng-rus |
gen. |
find time |
выкроить время |
Anglophile |
134 |
8:39:34 |
rus-ger |
econ. |
результаты хозяйственной деятельности за прошедший год |
Jahreserfolg |
rafail |
135 |
8:39:02 |
eng-rus |
inf. |
you shan't have it! |
на-ка, выкуси! |
Anglophile |
136 |
8:37:30 |
rus-ger |
econ. |
результаты хозяйственной деятельности за прошедший год |
Jahresergebnis (по итогам года OLGA P.) |
rafail |
137 |
8:37:18 |
eng-rus |
obs. |
convert to Christianity |
выкрестить |
Anglophile |
138 |
8:35:28 |
eng-rus |
obs. |
convert to Christianity |
выкреститься |
Anglophile |
139 |
8:34:01 |
eng-rus |
obs. |
convert to Christianity |
выкрест (said especially about Jews) |
Anglophile |
140 |
8:31:33 |
eng-rus |
gen. |
clean thoroughly |
вылизать |
Anglophile |
141 |
8:29:48 |
eng-rus |
gen. |
produce it on the spot |
вынь да положь |
Anglophile |
142 |
8:23:33 |
eng-rus |
gen. |
interwoven ornament |
вязь |
Anglophile |
143 |
3:26:24 |
eng-rus |
biol. |
allelic ladder |
локусспецифичные аллельные маркеры |
Alex Lilo |
144 |
3:12:46 |
eng-rus |
scient. |
relative fluorescent unit |
относительная единица флуоресценции (RFU – О.Е.Ф.) |
Alex Lilo |
145 |
3:11:45 |
eng-rus |
scient. |
RFU |
О.Е.Ф. (относительная единица флуоресценции; relative fluorescent unit) |
Alex Lilo |
146 |
2:59:59 |
eng-rus |
gen. |
checkered |
в клеточку (рубашка в клеточку – checkered shirt) |
Tanya Gesse |
147 |
2:56:42 |
eng-rus |
gen. |
quad ruled |
клеточка (о тетради и т.д. staples.com) |
Tanya Gesse |
148 |
2:55:56 |
eng-rus |
psychother. |
guided fantasy |
направленная фантазия |
Пан |
149 |
2:43:35 |
eng-rus |
gen. |
the powers that be |
власти предержащие (wikipedia.org) |
Tanya Gesse |
150 |
2:42:00 |
eng-rus |
gen. |
vocational training facility |
учебно-производственный комбинат (santacruzwib.com) |
Tanya Gesse |
151 |
2:32:23 |
eng-rus |
inet. |
backbone provider |
основной провайдер (стоящий в цепочке продажи трафика над ISP) |
Adrax |
152 |
2:13:38 |
eng-rus |
gen. |
person stripped of his civil rights |
лишенец (jewishgen.org) |
Tanya Gesse |
153 |
1:28:23 |
rus-dut |
gen. |
странный |
rare |
YM |
154 |
1:21:47 |
rus-ita |
mech.eng. |
загибочные ролики |
schiacciabave (намотка) |
alinka |
155 |
0:36:37 |
rus-ita |
mech.eng. |
Насадчик |
Calettatore (валов, бобин) |
alinka |