1 |
23:58:34 |
eng-rus |
progr. |
stable framework for the lifecycle of system development |
стабильный шаблон для жизненного цикла разработки системы |
ssn |
2 |
23:56:40 |
eng-rus |
progr. |
stable framework |
стабильный шаблон |
ssn |
3 |
23:52:45 |
eng-rus |
progr. |
lifecycle of system development |
жизненный цикл разработки системы |
ssn |
4 |
23:49:13 |
eng-rus |
progr. |
the layer hierarchy minimizes dependencies between packages |
иерархия уровней минимизирует зависимости между пакетами (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
5 |
23:46:17 |
eng-rus |
progr. |
dependencies between packages |
зависимости между пакетами |
ssn |
6 |
23:43:54 |
eng-rus |
progr. |
the layer hierarchy does not disintegrate to a network structure |
иерархия уровней не представляет сетевую структуру (where a package can potentially depend on any other package in the system; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; где пакет может потенциально зависеть от любого другого пакета в системе) |
ssn |
7 |
23:40:29 |
rus-fre |
inet. |
прописные буквы |
majuscules |
Morning93 |
8 |
23:30:59 |
eng-rus |
progr. |
any other package in the system |
любой другой пакет в системе |
ssn |
9 |
23:30:07 |
eng-rus |
gen. |
any other |
любой другой |
ssn |
10 |
23:28:39 |
eng-rus |
ecol. |
Carbon Capture and Sequestration |
улавливание и хранение CO2, улавливание и хранение углерода |
arturmoz |
11 |
23:28:18 |
eng-rus |
progr. |
package in the system |
пакет в системе |
ssn |
12 |
23:26:50 |
eng |
abbr. ecol. |
Carbon Capture and Sequestration |
CCS |
arturmoz |
13 |
23:26:15 |
eng-rus |
gen. |
mane |
копна |
1nterpreter |
14 |
23:26:13 |
eng-rus |
gen. |
just as |
в не меньшей степени (чем; Напр., в значении: "Он был возмущен (тем -то). В НЕ МЕНЬШЕЙ СТЕПЕНИ его возмущение вызывало (то-то)) |
sashkomeister |
15 |
23:25:37 |
eng-rus |
progr. |
layer hierarchy |
иерархия уровней |
ssn |
16 |
23:23:57 |
eng-rus |
ecol. |
Carbon Capture and Sequestration |
улавливание и хранение двуокиси углерода |
arturmoz |
17 |
23:21:53 |
eng-rus |
ecol. |
Carbon Capture and Sequestration |
улавливание и хранение углерода |
arturmoz |
18 |
23:04:08 |
rus-fre |
inet. |
страница загружается |
page se charge |
Morning93 |
19 |
22:40:10 |
eng-rus |
gen. |
effusively |
чересчур демонстративно |
angerran |
20 |
22:25:00 |
eng |
abbr. ecol. |
CCS |
Carbon Capture and Sequestration |
arturmoz |
21 |
22:17:46 |
rus-ger |
mus. |
Драматический баритон, бариональный бас, бас-баритон |
Bassbariton |
I.Negruzza |
22 |
22:16:27 |
rus-spa |
mus. |
бас-бартион, драматический баритон, баритональный бас |
bajo-barítono |
I.Negruzza |
23 |
21:49:23 |
eng-rus |
med. |
be a heart case |
быть сердечником |
VPK |
24 |
21:43:11 |
rus-ger |
hist. |
микроистория |
Mikrogeschichte |
Николай Бердник |
25 |
21:38:19 |
eng-rus |
slang |
for love nor money |
ни за что!на свете! |
kisekbas |
26 |
21:37:31 |
rus-fre |
tech. |
пригодный для пользования праворукими |
droitier (Nous présentons une gamme de deux outils, droitier et gaucher, afin de répondre complètement à vos préoccupations spécifiques.) |
I. Havkin |
27 |
21:37:09 |
eng-rus |
automat. |
frequency setter |
задатчик частоты (инвертора) |
translator911 |
28 |
21:26:58 |
rus-fre |
inet. |
шестеренка |
engrenage |
Morning93 |
29 |
21:24:37 |
eng-rus |
scient. |
subject-field-driven |
субъектно-ориентированный |
Alexander Matytsin |
30 |
21:23:21 |
rus-fre |
orthop. |
билатеральный |
ambidextre (о протезах и т. п.) |
I. Havkin |
31 |
21:06:59 |
eng-rus |
automat. |
shielding plate |
экранирующая пластина (печатной платы) |
translator911 |
32 |
20:58:48 |
eng-rus |
automat. |
jack socket |
штекерное гнездо |
translator911 |
33 |
20:49:11 |
eng-rus |
chem. |
plutonyl |
плутонил |
abab |
34 |
20:45:33 |
eng-rus |
tech. |
Fourier transform infrared |
инфракрасная спектроскопия с фурье-преобразованием |
abab |
35 |
20:42:22 |
eng-rus |
chem. |
dilute acidic solution |
слабокислый раствор |
abab |
36 |
20:39:41 |
rus-fre |
econ. |
получать что-л. |
jouir de |
I. Havkin |
37 |
20:39:05 |
eng-rus |
spectr. |
Auger surface spectroscopies |
Оже-спектроскопия поверхности |
abab |
38 |
20:37:58 |
eng-rus |
phys. |
Fermi edge |
край Ферми |
abab |
39 |
20:36:26 |
eng-rus |
crystall. |
core-level electron |
электрон остова |
abab |
40 |
20:35:25 |
eng-rus |
crystall. |
emission of electrons |
вылет электронов |
abab |
41 |
20:34:21 |
eng-rus |
crystall. |
core hole |
дырка в остове |
abab |
42 |
20:32:32 |
eng-rus |
crystall. |
itineracy |
делокализация |
abab |
43 |
20:31:12 |
eng-rus |
tech. |
single impurity model |
однопримесная модель |
abab |
44 |
20:30:14 |
rus-ger |
med. |
стационарный больной |
stationärer Patient (europa.eu) |
augenweide22 |
45 |
20:29:52 |
eng-rus |
tech. |
SIM |
однопримесная модель (single impurity model) |
abab |
46 |
20:28:20 |
eng-rus |
tech. |
laser-plasma light source |
источник лазерного излучения |
abab |
47 |
20:27:36 |
eng-rus |
econ. |
enjoy a saving |
получать экономию (Our customers enjoy a cost saving component that most of our competitors cannot offer.) |
I. Havkin |
48 |
20:27:27 |
eng-rus |
tech. |
LPLS |
источник лазерного излучения (laser-plasma light source) |
abab |
49 |
20:24:29 |
eng-rus |
tech. |
X-ray Absorption Near- Edge Structure |
краевая структура рентгеновского поглощения |
abab |
50 |
20:21:25 |
eng-rus |
tech. |
XANES |
краевая структура рентгеновского поглощения (X-ray absorption near-edge structure) |
abab |
51 |
20:11:23 |
rus-ger |
inf. |
шмурдяк |
Fusel |
Николай Бердник |
52 |
20:09:57 |
rus-fre |
auto. |
стелла |
totem (на парковке) |
Motion_state |
53 |
19:49:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
inclusion criteria verification |
проверка критериев по включению пациента |
Andy |
54 |
19:49:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
exclusion criteria verification |
проверка критериев по исключению пациента |
Andy |
55 |
19:47:50 |
eng-rus |
gen. |
evidence suggesting that |
доказательства, дающие основание полагать, что |
Alexander Demidov |
56 |
19:47:16 |
rus-ger |
food.ind. |
долька лимона |
die Zitronenspalte |
Aelina1 |
57 |
19:46:13 |
eng-rus |
law |
cause of action asserted |
существо заявленных требований |
Alexander Demidov |
58 |
19:46:07 |
eng-rus |
automat. |
bobbin thread |
бобинная нить |
translator911 |
59 |
19:26:56 |
eng-rus |
gen. |
in or out of court |
в судебном заседании или вне судебного заседания |
Alexander Demidov |
60 |
19:25:40 |
eng-rus |
ed. |
place at university |
учебное место |
Andrey Truhachev |
61 |
19:25:31 |
eng-rus |
gen. |
undisputed fact |
факт, не требующий дальнейшего доказывания |
Alexander Demidov |
62 |
19:25:22 |
eng-rus |
ed. |
place to study |
учебное место |
Andrey Truhachev |
63 |
19:25:06 |
eng-rus |
ed. |
college place |
учебное место |
Andrey Truhachev |
64 |
19:24:43 |
eng-rus |
ed. |
university place |
учебное место |
Andrey Truhachev |
65 |
19:24:16 |
rus-ger |
auto. |
фаркоп |
Anhängerkupplung |
Den Leon |
66 |
19:24:15 |
rus-ita |
med. |
истощённый, изнурённый |
defedato |
etar |
67 |
19:22:12 |
rus-ita |
med. |
окоченение |
assideramento |
etar |
68 |
19:21:29 |
rus-ger |
gen. |
учебное место |
Studienplatz |
Andrey Truhachev |
69 |
19:19:28 |
rus-ita |
gen. |
консервный |
conserviero |
etar |
70 |
19:17:25 |
eng-rus |
automat. |
shield terminal |
экранированная клемма |
translator911 |
71 |
19:17:17 |
rus-ita |
med. |
переохлаждение организма, общее охлаждение, гипотермия |
perfrigerazione |
etar |
72 |
19:16:32 |
eng-rus |
gen. |
powers and authority |
полномочия и авторитет |
Alexander Demidov |
73 |
19:15:56 |
eng-rus |
archit. |
reptile house |
террариум (в зоопарке) |
Viacheslav Volkov |
74 |
19:10:57 |
eng-rus |
mech.eng. |
forming tap |
бесстружечный метчик (для получения резьбы посредством пластической деформации -) |
journalist818 |
75 |
18:50:24 |
eng-ger |
gen. |
airway |
Fluggesellschaft |
Andrey Truhachev |
76 |
18:46:51 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Grease plating |
Плакирование пластичной смазкой |
A Hun |
77 |
18:41:18 |
eng-rus |
gen. |
airline company |
авиакомпания |
Andrey Truhachev |
78 |
18:40:26 |
eng-rus |
gen. |
airline company |
авиационное общество |
Andrey Truhachev |
79 |
18:38:18 |
rus-ger |
gen. |
авиакомпания |
Luftfahrtunternehmen |
Andrey Truhachev |
80 |
18:36:15 |
rus-ger |
gen. |
авиационная компания |
Luftfahrtunternehmen |
Andrey Truhachev |
81 |
18:33:45 |
rus-ita |
gen. |
сбить со следа, пустить по ложному следу напр. следствие |
depistare |
etar |
82 |
18:22:00 |
rus-ita |
gen. |
окружать стеной, оградой |
recintare |
Wellari |
83 |
18:20:59 |
eng-rus |
tech. |
fractional thread |
короткая резьба (напр., на концах труб, соединительных муфт, переходников, фитингов) |
journalist818 |
84 |
18:09:37 |
eng-rus |
vent. |
roof curb |
монтажный стакан (roofcurb.com) |
voronxxi |
85 |
18:03:54 |
eng-rus |
geomorph. |
swash zone |
приурезовая зона (зона наката (в пределах которой поиск от разрушенных волн периодически накатывается на берег), СНиП) |
Pomazova |
86 |
17:53:49 |
rus-ger |
gen. |
аиаперевозчик |
Luftverkehrsgesellschaft |
Andrey Truhachev |
87 |
17:52:50 |
rus-ger |
gen. |
аиаперевозчик |
Fluggesellschaft |
Andrey Truhachev |
88 |
17:52:30 |
rus-ger |
gen. |
аиаперевозчик |
Luftfrachtführer |
Andrey Truhachev |
89 |
17:52:08 |
rus-ger |
gen. |
аиаперевозчик |
Luftfahrtunternehmen |
Andrey Truhachev |
90 |
17:50:03 |
eng-rus |
IT |
frame-based knowledge model |
объектная модель представления знаний |
Alexander Matytsin |
91 |
17:48:56 |
eng-rus |
IT |
network-based knowledge model |
сетевая модель представления знаний |
Alexander Matytsin |
92 |
17:47:49 |
rus-ger |
gen. |
предваряющая благодать |
vorausgehende Gnade |
AlexandraM |
93 |
17:45:56 |
eng-rus |
IT |
frame-based approach |
объектно-ориентированный подход |
Alexander Matytsin |
94 |
17:32:40 |
eng-rus |
IT |
frame-based programming |
объектно-ориентированное программирование |
Alexander Matytsin |
95 |
17:29:22 |
eng-rus |
IT |
frame-based knowledge model |
объектно-ориентированная модель представления знаний |
Alexander Matytsin |
96 |
17:25:13 |
rus-ger |
gen. |
казённое |
Staatseigentum |
AlexandraM |
97 |
17:19:08 |
eng-rus |
med. |
maladministration |
ошибочное назначение, введение или приём (лекарственного препарата) |
Земцова Н. |
98 |
17:17:27 |
eng-rus |
law |
establishment of facts |
установление обстоятельств |
Alexander Demidov |
99 |
16:56:31 |
eng-rus |
IT |
resource loading |
загрузка ресурсов (gamedev.ru) |
owant |
100 |
16:41:04 |
eng-rus |
gen. |
have time to kill |
убить время (Allison has a few hours to kill while her flight home is delayed.) |
Fesenko |
101 |
16:21:37 |
rus-ger |
abbr. |
этаж |
Stw. (Stockwerk) |
Tiny Tony |
102 |
16:11:24 |
eng-rus |
gas.proc. |
nitrogen connection |
соединение для подводки азота |
Aiduza |
103 |
16:07:15 |
rus-ger |
gen. |
служба по вопросам населения |
Fachamt Einwohnerwesen |
Tiny Tony |
104 |
16:06:00 |
eng-rus |
biochem. |
phosphatidylcholine transfer protein |
белок переноса фосфатидилхолина |
Molia |
105 |
16:05:01 |
rus-ger |
gen. |
управление района |
Bezirksamt |
Tiny Tony |
106 |
15:57:09 |
eng-rus |
industr. |
process apparatus |
технологическое оборудование |
Molia |
107 |
15:35:07 |
eng-rus |
geol. |
Gabro |
Габро (магматическая горная порода) |
Pale_Fire |
108 |
15:34:25 |
eng |
abbr. chem. |
Ethoxy Methylene Malonic Diethyl Ester |
Diethyl EMME |
vladi18 |
109 |
15:32:50 |
rus-ger |
auto. |
аварийная световая сигнализация из ПДД |
Warnblinker (если в нем. яз. употребляется во множественном числе) |
Den Leon |
110 |
15:21:40 |
rus-ger |
gen. |
начальник отдела закупок |
Einkaufsleiter |
4uzhoj |
111 |
15:09:03 |
eng-rus |
chem. |
ethylene diamine compound |
этилендиаминовое соединение |
Molia |
112 |
15:07:39 |
eng-rus |
gen. |
discovery of documents |
истребование доказательств (see INSPECTION OF DOCUMENTS) Mutual exchange of evidence and all relevant information held by each party relating to the case. LT) |
Alexander Demidov |
113 |
15:06:52 |
rus-fre |
tech. |
прожектор |
projo |
everlastingroom |
114 |
14:55:48 |
eng-rus |
gen. |
coupledom |
совместная жизнь (в паре с партнером, сожителем и т.п.) |
Anglophile |
115 |
14:49:32 |
eng-rus |
tech. |
fire main isolation valve |
запорный клапан пожарного трубопровода |
Pretty Lady |
116 |
14:48:44 |
eng-rus |
math. |
taken by itself |
отдельно взятый |
A.Rezvov |
117 |
14:42:56 |
eng-rus |
inet. |
login page |
страница регистрации |
abab |
118 |
14:42:39 |
eng-rus |
gen. |
pathoplastic |
патопластический (pathoplastic, pathoplastically. – Determining the form of a disease) |
olgasyn |
119 |
14:39:14 |
rus-dut |
gen. |
разобраться |
wijs worden uit |
Vladivostok2000 |
120 |
14:34:25 |
eng |
chem. |
Diethyl EMME |
Ethoxy Methylene Malonic Diethyl Ester |
vladi18 |
121 |
14:30:20 |
rus-ger |
gen. |
отложенный старт |
Zeitvorwahl (опция в стиральной машине) |
komivik |
122 |
14:28:26 |
eng-rus |
econ. |
complimentary slackness |
дополняющая нежёсткость |
A.Rezvov |
123 |
14:25:33 |
rus-fre |
gen. |
нагромождение |
fatras |
sidalia |
124 |
14:24:44 |
rus-ger |
cook. |
концентрированная томатная паста |
Tomatenkonzentrat |
Veronika78 |
125 |
14:12:06 |
rus-ger |
cook. |
коротко обжарить |
anschwenken |
Veronika78 |
126 |
14:10:09 |
eng-rus |
cook. |
anschwenken |
коротко обжарить |
Veronika78 |
127 |
14:07:33 |
eng-rus |
gen. |
district consumers society |
районное потребительское общество |
Tiny Tony |
128 |
14:07:15 |
eng-rus |
law |
particulars of claim and defence |
требования и возражения |
Alexander Demidov |
129 |
14:07:10 |
eng-rus |
abbr. |
village consumers society |
сельпо (сельское потребительское общество) |
Tiny Tony |
130 |
14:06:45 |
rus-ger |
gen. |
скорость отжима |
Schleudertouren ((plural) – в стиральной машине, в об./мин.) |
komivik |
131 |
14:05:47 |
eng-rus |
abbr. |
district consumers society |
райпо (районное потребительское общество) |
Tiny Tony |
132 |
14:02:25 |
eng-rus |
inf. |
in living colour |
"в красках" |
plushkina |
133 |
14:01:39 |
eng-rus |
TV |
in living colour |
в живом цвете |
plushkina |
134 |
14:00:17 |
rus-ger |
gen. |
базовый уровень |
Baseline |
bavariya |
135 |
13:59:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
terms of reference |
техзадание |
MichaelBurov |
136 |
13:55:37 |
rus |
tech. |
проектировочное задание |
ТЗ |
MichaelBurov |
137 |
13:53:46 |
rus-est |
sec.sys. |
защитный щиток |
kaitsevisiir |
SBS |
138 |
13:50:50 |
eng-rus |
met. |
Diffusionless transformation |
бездиффузионные превращения |
kumold |
139 |
13:50:10 |
eng-ger |
gen. |
give sb. an understanding of sth |
nahebringen |
Andrey Truhachev |
140 |
13:49:24 |
eng-ger |
gen. |
make sth. accessible |
nahebringen |
Andrey Truhachev |
141 |
13:48:52 |
eng-ger |
gen. |
bring home to sb |
nahebringen |
Andrey Truhachev |
142 |
13:48:19 |
eng-ger |
gen. |
give sb. an understanding of sth. |
nahebringen |
Andrey Truhachev |
143 |
13:47:50 |
eng-ger |
gen. |
make sth. accessible |
nahebringen |
Andrey Truhachev |
144 |
13:47:22 |
eng-ger |
gen. |
bring sth. home to sb |
nahebringen |
Andrey Truhachev |
145 |
13:44:59 |
eng-rus |
gen. |
in violation of federal law |
с нарушением федерального закона |
Alexander Demidov |
146 |
13:42:21 |
eng-rus |
law |
witness statement |
показания свидетелей (A witness statement is a statement summarising the oral evidence that a witness will give at trial. The purpose the witness statement is to set out the evidence of the witness; in some jurisdictions the statement will stand as the evidence in chief of the witness (particularly in non-criminal trials), and the trial will simply proceed to cross-examination. In other jurisdictions, the witness statement only serves as a "preview" of the evidence to be given by the witness as part of the discovery process. wiki) |
Alexander Demidov |
147 |
13:41:07 |
eng-rus |
gen. |
specialist advice |
консультации специалистов |
Alexander Demidov |
148 |
13:38:54 |
eng-rus |
agric. |
early generation seed production system |
первичное семеноводство и производство семян высоких репродукций |
A.Forrester |
149 |
13:37:41 |
eng-rus |
agric. |
early generation seed production system |
первичное семеноводство и производства семян высоких репродукций |
A.Forrester |
150 |
13:36:45 |
eng-rus |
agric. |
Establishment of early generation seed production system |
Организация первичного семеноводства и производства семян высоких репродукций |
A.Forrester |
151 |
13:35:26 |
eng-rus |
gen. |
written and physical evidence |
письменные и вещественные доказательства |
Alexander Demidov |
152 |
13:32:29 |
eng-rus |
law |
due process |
правильное рассмотрение дела |
Alexander Demidov |
153 |
13:20:46 |
eng-rus |
polit. |
self-colonization |
самоколонизация (Россия нашим режиссерам, кажется, интересна так же, как европейцам Зимбабве или Гана. Это взгляд этнографа. Есть теория, согласно которой по отношению к России применим термин "самоколонизация" – self-colonization, то есть страна, сама себя колонизировавшая. Мы снимаем так, да часто и ведем себя так, словно находимся на какой-то чужой, завоеванной территории. И иностранцы, увидев наше кино, конечно, скажут, что их ожидания оказались оправданы, так они и представляли себе "бескрайнюю Россию" kinoart.ru) |
owant |
154 |
13:14:51 |
eng-rus |
gen. |
transcript of a court session |
протокол судебного заседания (US CODE: Title 28a,Rule 77.3. Withdrawal of Papers and Exhibits: All exhibits admitted into evidence or designated to accompany the transcript shall remain in the reporter's custody until the transcript of the court session is filed ...) |
Alexander Demidov |
155 |
13:12:12 |
rus-spa |
urug.sp. |
за границами |
fuera de fronteras |
Malik11 |
156 |
13:10:06 |
eng-rus |
idiom. |
turn a blind eye |
проигнорировать нежелательную информацию или распоряжение (to) |
plushkina |
157 |
12:56:46 |
rus-ita |
med. |
собственный об органах, тканях и т. п. |
nativo (La perdita di funzionalità cellulare potrebbe essere imputabile agli attacchi del sistema immunitario contro i tessuti nativi dell'organismo.) |
I. Havkin |
158 |
12:55:37 |
rus |
abbr. tech. |
ТЗ |
проектировочное задание |
MichaelBurov |
159 |
12:55:04 |
rus-spa |
gen. |
выпивать |
ir de copas |
Alexander Matytsin |
160 |
12:54:40 |
rus-spa |
gen. |
закусывать |
ir de tapas |
Alexander Matytsin |
161 |
12:54:23 |
eng |
abbr. tech. |
TOR |
design assignment |
MichaelBurov |
162 |
12:54:01 |
rus-ita |
med. |
нативный |
nativo |
I. Havkin |
163 |
12:53:22 |
rus |
abbr. tech. |
ТЗ |
задание на разработку |
MichaelBurov |
164 |
12:46:47 |
eng |
abbr. |
floor slab panel |
concrete floor slab |
MichaelBurov |
165 |
12:44:52 |
eng-rus |
vulg. |
clown car |
Огромное влагалище |
supremumxpeh |
166 |
12:43:16 |
rus-fre |
gen. |
собственный об органах, тканях и т. п. |
natif (Au contraire des tissus natifs, les corps étrangers ne disposent d'aucun moyen de défense contre l'infection.) |
I. Havkin |
167 |
12:40:03 |
eng-rus |
logist. |
one-way container |
невозвратный контейнер |
MichaelBurov |
168 |
12:34:59 |
rus-ger |
gen. |
гусеница-обжора |
Raupe-Nimmersatt (персонаж детской сказки) |
Andreas L |
169 |
12:34:18 |
eng-ger |
gen. |
sinister eye |
böser Blick |
Andrey Truhachev |
170 |
12:33:53 |
eng-rus |
gen. |
infantile personality |
инфантилизм (hysterical and psychoinfantile personality (disorder)) |
olgasyn |
171 |
12:33:44 |
eng-ger |
gen. |
nasty look |
böser Blick |
Andrey Truhachev |
172 |
12:32:40 |
eng-ger |
gen. |
evil eye |
böser Blick |
Andrey Truhachev |
173 |
12:32:25 |
eng-rus |
construct. |
civil structure |
строительная конструкция |
MichaelBurov |
174 |
12:32:06 |
rus-ger |
explan. |
проглот |
jemand, der schnell und oder viel isst |
Andreas L |
175 |
12:31:03 |
rus-ger |
gen. |
проглот |
Vielfraß |
Andreas L |
176 |
12:27:31 |
rus-ger |
gen. |
проглот |
Raupe-Nimmersatt (Kindermärchenfigur) |
Andreas L |
177 |
12:25:09 |
rus-ger |
gen. |
основанный на языке |
sprachbasiert |
bavariya |
178 |
12:22:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
exhaust boiler |
котельная установка |
MichaelBurov |
179 |
12:20:29 |
rus-ger |
gen. |
вторчермет |
Recycling von Schwarzmetallen |
Andreas L |
180 |
12:14:45 |
rus-spa |
gen. |
малыш |
bebé (ласк.) |
Pippy-Longstocking |
181 |
12:14:04 |
eng-rus |
gen. |
hereditary loading |
наследственная отягощенность (eg: part of the population with a greater prevalence and a greater hereditary loading experienced the onset more often at an earlier age) |
olgasyn |
182 |
11:57:40 |
eng-rus |
tech. |
supercharger filter |
фильтр наддува |
MichaelBurov |
183 |
11:56:36 |
eng-rus |
IT |
sprawl |
бесконтрольный рост (количества виртуальных машин) |
sas_proz |
184 |
11:50:19 |
eng-rus |
immunol. |
PMN |
ПМЛ |
MichaelBurov |
185 |
11:47:48 |
rus |
immunol. |
полиморфно-ядерный нейтрофил |
ПЯЛ |
MichaelBurov |
186 |
11:44:30 |
eng-rus |
med. |
upper reference limit |
верхний референтный предел (главным образом лабораторная диагностика; ВРП) |
exomen |
187 |
11:43:38 |
eng-rus |
med. |
URL |
верхний референтный предел (ВРП; главным образом лабораторная диагностика) |
exomen |
188 |
11:39:49 |
eng-rus |
med. |
MI decision limit |
пороговое значение констатации инфаркта миокарда (речь о концентрации биохимических маркеров некроза миокарда, превышение которой свидетельствует о развитии некроза) |
exomen |
189 |
11:36:28 |
eng-rus |
gen. |
at various points |
на различных этапах (deloitte.com) |
owant |
190 |
11:30:32 |
eng-rus |
gen. |
seal with a seal |
скрепить печатью |
Alexander Demidov |
191 |
11:22:10 |
rus |
abbr. energ.ind. |
КУ |
котёл-регенератор |
MichaelBurov |
192 |
11:08:39 |
rus |
abbr. energ.ind. |
КУ |
утилизационный котёл |
MichaelBurov |
193 |
11:07:12 |
eng-rus |
gen. |
wards |
лица, состоящие под опекой или попечительством |
Alexander Demidov |
194 |
10:52:21 |
eng-rus |
gen. |
representative at law |
законный представитель (55 UK hits: ... Vendors when required within 14 days from the receipt of a written request by a Purchaser or his representative at law requiring them so ...) |
Alexander Demidov |
195 |
10:50:20 |
eng-rus |
gen. |
representative in law |
законный представитель (57 UK hits: negligent breach of obligations by a representative in law or a vicarious agent of a party...) |
Alexander Demidov |
196 |
10:49:34 |
rus |
abbr. immunol. |
ПМЛ |
ПМЯ-лейкоцит |
MichaelBurov |
197 |
10:47:48 |
rus |
abbr. immunol. |
ПЯЛ |
полиморфно-ядерный нейтрофил |
MichaelBurov |
198 |
10:45:35 |
eng |
abbr. med. |
PMN |
poly morphonuclear neutrophil |
MichaelBurov |
199 |
10:43:03 |
eng-rus |
law |
lay representative |
непрофессиональный представитель (A person, not legally qualified, who accompanies another during a court hearing. The person may be a colleague, friend or spouse. LT) |
Alexander Demidov |
200 |
10:35:37 |
eng-rus |
gen. |
court apparatus |
аппарат суда |
Alexander Demidov |
201 |
10:34:06 |
eng |
abbr. law |
side judge |
assistant judge (wiki) |
Alexander Demidov |
202 |
9:59:25 |
eng-rus |
food.ind. |
residue on drying |
сухой остаток |
vladi18 |
203 |
9:44:13 |
eng-rus |
chem. |
proline-containing catalyst |
пролинсодержащий катализатор |
Molia |
204 |
9:34:06 |
eng |
law |
assistant judge |
side judge (wiki) |
Alexander Demidov |
205 |
9:20:23 |
eng-rus |
environ. |
Zero Waste Policy |
Политика безотходного производства |
kulumpator |
206 |
9:13:56 |
eng-rus |
st.exch. |
portfolio policy |
портфельная политика |
andrew_egroups |
207 |
9:02:14 |
eng-rus |
gen. |
Swedish Companies Registration Office |
Шведское бюро регистрации компаний (Bolagsverket) |
Mag A |
208 |
9:00:42 |
eng-rus |
food.ind. |
EVM |
Экспертная группа по Витаминам и Минералам (Expert group on Vitamins and Mineral) |
webber |
209 |
8:40:14 |
eng-rus |
gen. |
be zoned |
относиться к землям (напр., "zoned commercial", "zoned residential") |
Alexander Demidov |
210 |
8:36:54 |
eng-rus |
amer. |
in the money |
в призёрах (among the top three finishers in a race (such as a horse race) Whatever horse I bet on, it never finishes in the money. MWALD) |
Alexander Demidov |
211 |
8:31:23 |
eng-rus |
gen. |
DD Coil |
концентрическая катушка (DD-катушка, типа Double D) |
meancatcher |
212 |
8:26:18 |
eng-rus |
light. |
Asynchronous Serial Digital Data Transmission Standard for Controlling Lighting Equipment and Accessories |
Стандарт асинхронной последовательной передачи цифровой информации для управления интеллектуальными осветительными установками |
miss_cum |
213 |
7:57:14 |
eng-rus |
gen. |
bed and breakfast |
полупансион (в отличие от полного пансиона room and board) |
first-year student |
214 |
7:52:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
auxiliary gearbox |
вспомогательный редуктор |
EO26KZ |
215 |
7:35:16 |
eng-rus |
gen. |
bungy cord |
эластичный шнур (bungee, bungie) |
meancatcher |
216 |
7:34:35 |
eng-rus |
gen. |
bungy |
эластичный (bungee, bungie) |
meancatcher |
217 |
7:18:02 |
eng-rus |
progr. |
objectives of good architectural design of layers |
показатель хорошего структурного проектирования уровней |
ssn |
218 |
7:16:56 |
eng-rus |
progr. |
good architectural design of layers |
хорошее структурное проектирование уровней |
ssn |
219 |
7:16:09 |
eng-rus |
derog. |
boor |
вахлак |
shergilov |
220 |
7:15:33 |
eng-rus |
progr. |
critical objectives |
критический показатель |
ssn |
221 |
7:14:25 |
eng-rus |
derog. |
churl |
вахлак |
shergilov |
222 |
7:10:33 |
eng-rus |
progr. |
architectural design of layers |
структурное проектирование уровней |
ssn |
223 |
7:04:41 |
eng-rus |
progr. |
vertical structures of layers |
вертикальные структуры уровней |
ssn |
224 |
7:02:35 |
eng-rus |
progr. |
horizontal structures of partitions |
горизонтальные структуры сегментов |
ssn |
225 |
7:01:05 |
eng-rus |
progr. |
hierarchy of package dependencies |
иерархия зависимостей пакетов |
ssn |
226 |
6:57:05 |
eng-rus |
progr. |
partitions of packages |
сегменты пакетов |
ssn |
227 |
6:50:33 |
eng-rus |
progr. |
vertical structures |
вертикальные структуры |
ssn |
228 |
6:49:01 |
eng-rus |
progr. |
from the architectural design perspective |
с точки зрения структурного проектирования ... |
ssn |
229 |
6:38:58 |
eng-rus |
progr. |
stereotype |
обозначать (кого/что) |
ssn |
230 |
6:33:46 |
eng-rus |
progr. |
layer package |
пакет уровня |
ssn |
231 |
6:32:26 |
eng-rus |
progr. |
layer is a package itself |
уровень сам является пакетом |
ssn |
232 |
6:26:23 |
eng-rus |
gen. |
as stated before |
как было сказано выше |
ssn |
233 |
6:04:06 |
eng-rus |
progr. |
partition packages |
пакеты сегмента |
ssn |
234 |
6:03:35 |
eng-rus |
progr. |
partition package |
пакет сегмента |
ssn |
235 |
6:00:30 |
eng-rus |
progr. |
linear horizontal structures |
линейные горизонтальные структуры |
ssn |
236 |
5:59:02 |
eng-rus |
progr. |
linear horizontal structure |
линейная горизонтальная структура |
ssn |
237 |
5:49:27 |
eng-rus |
construct. |
bituminous pearlite |
битумоперлит |
helen_ar |
238 |
5:49:05 |
eng-rus |
progr. |
dependency structure within a partition |
структура зависимостей сегмента |
ssn |
239 |
5:42:33 |
eng-rus |
progr. |
horizontal structures of packages |
горизонтальные структуры пакетов |
ssn |
240 |
5:41:21 |
eng-rus |
progr. |
horizontal structures |
горизонтальные структуры |
ssn |
241 |
5:40:40 |
eng-rus |
progr. |
horizontal structure |
горизонтальная структура |
ssn |
242 |
5:33:59 |
eng-rus |
progr. |
Particularly troublesome are circular dependencies between objects. Fortunately, most of the time circular packages can be avoided or made relatively harmless through careful refactoring re-design or through programming techniques Martin, 2003. Figure 9-2 shows two examples of circular dependencies between packages |
Особенно неприятны циклические зависимости между объектами. К счастью, большинство циклических во времени пакетов можно избежать или сделать их относительно безопасными с помощью осторожного рефакторинга перепроектирования или с помощью технологий программирования Мартин, 2003. Рис. 9.2 показывает два примера циклических зависимостей между пакетами (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
243 |
5:29:27 |
eng-rus |
progr. |
circular dependencies between packages |
циклические зависимости между пакетами |
ssn |
244 |
5:27:17 |
eng-rus |
progr. |
relatively harmless |
относительно безопасный |
ssn |
245 |
5:23:27 |
eng-rus |
progr. |
most of the time circular packages |
большинство циклических во времени пакетов |
ssn |
246 |
5:22:45 |
eng-rus |
progr. |
time circular packages |
циклические во времени пакеты |
ssn |
247 |
5:22:16 |
eng-rus |
progr. |
time circular package |
циклический во времени пакет |
ssn |
248 |
5:19:17 |
eng-rus |
progr. |
programming techniques |
технологии программирования |
ssn |
249 |
5:18:41 |
eng-rus |
progr. |
programming technique |
технология программирования |
ssn |
250 |
5:14:44 |
eng-rus |
progr. |
careful refactoring |
осторожный рефакторинг (перепроектирование) |
ssn |
251 |
5:13:10 |
eng-rus |
progr. |
re-design |
перепроектирование |
ssn |
252 |
5:05:12 |
eng-rus |
progr. |
circular dependencies between objects |
циклические зависимости между объектами |
ssn |
253 |
5:04:43 |
eng-rus |
progr. |
circular dependencies |
циклические зависимости |
ssn |
254 |
4:57:30 |
eng-rus |
progr. |
services |
выполнение своих функций |
ssn |
255 |
4:55:20 |
eng-rus |
pharm. |
Clinical Batch |
партия, прошедшая клинические испытания |
Margarita@svyaz.kz |
256 |
4:52:40 |
eng-rus |
pharm. |
Stability Batch |
партия для проверки стабильности |
Margarita@svyaz.kz |
257 |
4:50:05 |
eng-rus |
progr. |
unnecessary dependencies |
ненужные зависимости |
ssn |
258 |
4:49:40 |
eng-rus |
progr. |
unnecessary dependency |
ненужная зависимость |
ssn |
259 |
4:43:51 |
eng-rus |
progr. |
do not mean |
не означать |
ssn |
260 |
4:18:58 |
eng-rus |
progr. |
intercommunicate |
взаимодействовать друг с другом |
ssn |
261 |
4:02:42 |
eng-rus |
progr. |
graphical representations |
графические представления |
ssn |
262 |
4:00:45 |
eng-rus |
progr. |
Package elements can be revealed by including their graphical representations within the borders of the owner package or by using the cross-plus notation |
Элементы пакета могут быть показаны включением их графических представлений в границы пакета-владельца или используя обозначение в виде круга со знаком плюс (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
263 |
3:54:25 |
eng-rus |
progr. |
reveal by including |
показать включением |
ssn |
264 |
3:32:06 |
eng-rus |
progr. |
borders of the owner package |
границы пакета-владельца |
ssn |
265 |
3:31:27 |
eng-rus |
progr. |
owner package |
пакет-владелец |
ssn |
266 |
3:24:45 |
eng-rus |
progr. |
Package A can only be used reused together with Package B |
пакет A может использоваться только повторно использоваться вместе с пакетом B (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
267 |
3:12:58 |
eng-rus |
progr. |
affect |
воздействовать на (кого/что) |
ssn |
268 |
3:04:50 |
eng-rus |
progr. |
changes to package |
изменения в пакете |
ssn |
269 |
3:04:16 |
eng-rus |
progr. |
change to package |
изменение в пакете |
ssn |
270 |
2:58:32 |
eng-rus |
progr. |
re-test |
перепроверять |
ssn |
271 |
2:47:16 |
eng-rus |
progr. |
import some elements of package |
импортировать некоторые элементы пакета |
ssn |
272 |
2:45:34 |
rus-dut |
gen. |
cтая |
roedel |
casiletta |
273 |
2:35:51 |
eng-rus |
progr. |
in some way |
некоторым способом |
ssn |
274 |
2:34:15 |
eng-rus |
progr. |
some elements |
некоторые элементы (напр., UML-пакета) |
ssn |
275 |
2:32:53 |
eng-rus |
progr. |
some element |
некоторый элемент (напр., UML-пакета) |
ssn |
276 |
2:31:26 |
eng-rus |
med. |
monoclonal gammopathies |
моноклональные гаммапатии (представляют собой новообразования из клеток В-лимфоцитарного ряда , секретирующие парапротеины – иммуноглобулины или их фрагменты) |
aegor |
277 |
2:29:59 |
rus-fre |
gen. |
подъезд |
escalier (дома, здания) |
Vera Fluhr |
278 |
2:29:24 |
eng-rus |
progr. |
some elements of package |
некоторые элементы пакета |
ssn |
279 |
2:29:15 |
eng-rus |
med. |
gammopathies |
гаммапатии |
aegor |
280 |
2:28:50 |
eng-rus |
progr. |
some element of package |
некоторый элемент пакета |
ssn |
281 |
2:26:34 |
eng-rus |
progr. |
some members of package |
некоторые члены пакета (напр., в UML) |
ssn |
282 |
2:21:00 |
eng-rus |
progr. |
some members |
некоторые члены (пакета, в UML-нотации) |
ssn |
283 |
2:20:11 |
rus-ger |
med. |
челюстно-язычный желобок |
Zungenrinne |
EVA-T |
284 |
2:19:07 |
eng-rus |
progr. |
some member |
некоторый член (напр., UML-пакета) |
ssn |
285 |
2:18:50 |
eng-rus |
idiom. |
have a finger in the pie |
приложить руку к (чем-либо) |
gelios554b |
286 |
2:16:05 |
eng-rus |
med. |
active tuberculosis |
активный туберкулёз |
Andy |
287 |
1:53:00 |
eng-rus |
progr. |
package with no members revealed |
пакет без относящихся к нему членов (в UML-нотации пакета) |
ssn |
288 |
1:50:44 |
eng-rus |
med.appl. |
FLASH |
fast low-angle shot, быстрая малоугловая съёмка (относится, напр., к МДКТ/MDCT, многодетекторной компьютерной томографии) |
Farrukh2012 |
289 |
1:49:51 |
eng-rus |
progr. |
UML package notation |
UML-нотация пакета |
ssn |
290 |
1:31:20 |
rus-lav |
gen. |
совместимость |
saderība |
Hiema |
291 |
1:28:37 |
eng-rus |
progr. |
element of package |
элемент пакета |
ssn |
292 |
1:27:46 |
eng-rus |
gen. |
in case |
из боязни, что |
linton |
293 |
1:18:16 |
eng-rus |
dril. |
post run analysis |
анализ отработки долота |
lew3579 |
294 |
1:16:35 |
eng-rus |
progr. |
A package owns its members elements removing the package from the model removes also its members. It follows, that a member usually a class can belong to one package only |
Пакет владеет своими членами элементами удаление пакета из модели удаляет также и его члены. Из этого следует, что член обычно класс может принадлежать только одному пакету (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
295 |
1:16:12 |
eng-rus |
dril. |
DBOS |
Система по оптимизации подбора буровых долот (Drill Bit Optimization System neftepedia.ru) |
lew3579 |
296 |
1:13:00 |
eng-rus |
progr. |
one package only |
только один пакет |
ssn |
297 |
1:01:32 |
eng-rus |
progr. |
it follows, that |
из этого следует, что |
ssn |
298 |
0:52:15 |
rus-ita |
gen. |
окуривание |
fumicatura |
etar |
299 |
0:48:18 |
eng-rus |
progr. |
namespace for classes |
пространство имён для классов |
ssn |
300 |
0:42:41 |
eng-rus |
progr. |
support for the implementation package |
поддержка пакета реализаций |
ssn |
301 |
0:41:33 |
eng-rus |
progr. |
be in the form |
обеспечиваться в форме |
ssn |
302 |
0:40:51 |
rus-ita |
gen. |
ореол |
alone |
etar |
303 |
0:36:40 |
eng-rus |
progr. |
implementation package |
пакет реализаций |
ssn |
304 |
0:36:23 |
eng-rus |
gen. |
reasonable limit |
разумные пределы (helicopter.su) |
owant |
305 |
0:36:02 |
eng-rus |
brit. |
wind-up |
попытка подшутить (British slang: an act or instance of teasing – e.g., she just thinks it's a big wind-up) |
izlondona |
306 |
0:35:14 |
rus-ita |
gen. |
минимальный промежуток времени |
tempuscolo |
etar |
307 |
0:29:32 |
rus-ita |
gen. |
краешек |
orletto |
etar |
308 |
0:25:55 |
eng-rus |
progr. |
notion of the package on the implementation end |
понятие пакета в конечной реализации |
ssn |
309 |
0:25:08 |
eng-rus |
progr. |
package on the implementation end |
пакет в конечной реализации |
ssn |
310 |
0:24:41 |
eng-rus |
progr. |
implementation end |
конечная реализация |
ssn |
311 |
0:15:30 |
eng-rus |
gen. |
most notably |
особенно |
ssn |
312 |
0:14:38 |
eng-rus |
gen. |
flouncy |
с оборками (прилагательное) |
izlondona |
313 |
0:13:03 |
eng-rus |
progr. |
modern language |
современный язык |
ssn |
314 |
0:12:26 |
eng-rus |
progr. |
modern languages |
современные языки |
ssn |