1 |
23:46:57 |
eng-rus |
gen. |
blob |
масса, сгусток |
Marina Lee |
2 |
23:25:17 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene expession pattern |
картина экспрессии гена |
Ratus Sentimentalicus |
3 |
23:19:57 |
eng-rus |
busin. |
given the choice |
при наличии выбора |
vbadalov |
4 |
23:13:49 |
eng-rus |
st.exch. |
company listed on a stock exchange |
компания, зарегистрированная на фондовой бирже |
vbadalov |
5 |
21:38:58 |
eng-rus |
gen. |
reviewing stand |
трибуна (на параде) |
Alexander Demidov |
6 |
21:37:35 |
eng-rus |
gen. |
partner |
коллега |
Арнольдыч |
7 |
21:32:13 |
eng-rus |
gen. |
manned areas |
места постоянного пребывания людей |
Alexander Demidov |
8 |
20:36:25 |
eng-rus |
gen. |
cervical osteochondrosis |
шейный остеохондроз |
NBagniouk |
9 |
20:34:48 |
eng-rus |
mil. |
HEDP projectile |
кумулятивно-осколочный артиллерийский снаряд |
Киселев |
10 |
20:30:08 |
eng-rus |
mil. |
dual-purpose improved conventional munitions |
кумулятивно-осколочный артиллерийский снаряд (из семейства усовершенствованных обычных боеприпасов) |
Киселев |
11 |
20:27:33 |
eng-rus |
mil. |
high-explosive dual-purpose |
кумулятивно-осколочный (об артиллерийских снарядах) |
Киселев |
12 |
20:24:21 |
eng-rus |
mil. |
dual purpose |
кумулятивно-осколочный (об артиллерийских снарядах) |
Киселев |
13 |
20:22:15 |
eng-rus |
mil. |
dual purpose projectile |
кумулятивно-осколочный артиллерийский снаряд (Согласно российской классификации существует только такой тип снаряда, "снаряд двойного назначения" – не является термином.) |
Киселев |
14 |
20:20:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
сокр. от бензол-толуол-ксилольная фракция = benzene-toluene-xylene fraction, BTX fraction |
БТК-фракция |
Углов |
15 |
20:07:46 |
rus-fre |
Canada |
штрейкбрехер |
scab (работник, нанимаемый предприятием во время забастовок постоянных сотрудников, чтобы производство не стояло) |
Yanick |
16 |
19:43:44 |
rus-ger |
gen. |
разыгрывать |
verarschen |
Elenal |
17 |
19:28:32 |
eng-rus |
chem. |
PAEK |
полиарилетелкетон (Polyaryletherketone) |
kaprik |
18 |
19:28:16 |
eng-rus |
gen. |
discount shop |
магазин эконом-класса (эти названия есть уже в обиходе) |
Sten Jacobsen |
19 |
19:18:05 |
eng-rus |
law |
top line subsidiary |
стопроцентная дочерняя компания |
gennier |
20 |
18:32:05 |
rus-dut |
gen. |
любовное стихотворение |
minnedicht |
Marinali |
21 |
18:30:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Addendum to Reservoir Management Plan |
Дополнение к Технологической схеме разработки |
Sakhalin Energy |
22 |
18:25:38 |
eng-rus |
gen. |
operator management |
диспетчерское управление |
Alexander Demidov |
23 |
18:02:52 |
eng-rus |
busin. |
home country |
страна проживания |
vbadalov |
24 |
17:37:34 |
eng-rus |
tech. |
gas distribution mechanism |
газораспределительный механизм |
loolis |
25 |
16:54:41 |
eng-rus |
gen. |
plate |
вывеска (с названием учреждения) |
nyasnaya |
26 |
16:33:10 |
eng-rus |
gen. |
reinforce |
аргументировать |
gaseda |
27 |
16:20:32 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
tentative standardizing requirements and rules |
ВНТП (временные нормативные требования и правила) |
Углов |
28 |
16:10:32 |
eng-rus |
polym. |
Long oil soya alkyd |
алкид на жирных кислотах соевого масла |
Алвико |
29 |
15:53:11 |
fre |
abbr. |
CAB |
code à barres |
chajnik |
30 |
15:20:32 |
rus |
abbr. |
ВНТП |
временные нормативные требования и правила (нефтепром. см. tentative standardizing requirements and rules) |
Углов |
31 |
14:22:10 |
eng-rus |
psychophys. |
mnestic |
мнестический |
julchik |
32 |
14:20:09 |
eng-rus |
gen. |
University of Peoples' Friendship |
Университет дружбы народов |
bel_linguist |
33 |
13:34:10 |
eng-rus |
gen. |
putty |
податливый (о свойствах материала; о человеке pansypras) |
Rust71 |
34 |
13:14:26 |
eng-rus |
logist. |
feeder vessel |
фидерное судно |
Амбарцумян |
35 |
12:48:59 |
eng-rus |
math. |
like this |
в таком виде (представляется данная формула) |
Rust71 |
36 |
12:48:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
burden acceptance |
приём нагрузки |
Pothead |
37 |
12:40:01 |
eng |
abbr. exhib. |
The International Consumer Electronics Show |
CES |
ВВладимир |
38 |
12:13:29 |
eng-rus |
gen. |
hand in hand |
в тесном взаимодействии |
Амбарцумян |
39 |
11:56:56 |
eng-rus |
soil. |
gently rugged, wavy |
холмисто-увалистый (10-4) |
Bema |
40 |
11:52:56 |
rus-fre |
sociol. |
Национальный институт статистических и экономических исследований |
INSEE |
marimarina |
41 |
11:48:25 |
rus-fre |
inf. |
вогнать в краску |
faire rougir |
marimarina |
42 |
11:40:01 |
eng |
abbr. exhib. |
CES |
The International Consumer Electronics Show |
ВВладимир |
43 |
11:38:59 |
rus-fre |
relig. |
освятить |
bénir |
marimarina |
44 |
11:25:40 |
rus-fre |
gen. |
младшая дочь |
fille cadette |
marimarina |
45 |
11:23:33 |
rus-fre |
gen. |
зачарованно |
avec fascination |
marimarina |
46 |
11:23:15 |
eng-rus |
O&G. tech. |
jack-up operations |
подъёмные операции |
Glebson |
47 |
11:19:52 |
rus-fre |
gen. |
упругая кожа |
peau tendue |
marimarina |
48 |
11:15:23 |
rus-fre |
gen. |
босой |
nu-pieds |
marimarina |
49 |
11:13:08 |
rus-fre |
gen. |
шлепок |
claquement |
marimarina |
50 |
11:04:34 |
eng-rus |
gen. |
instance |
устройство |
paulik |
51 |
10:58:16 |
rus-ger |
tech. |
проводимость стенки чего-либо |
Wandführung |
Etwas |
52 |
10:48:53 |
rus-est |
construct. |
напуск |
üleulatus |
ВВладимир |
53 |
10:46:34 |
rus-ger |
geogr. |
Срединно-Атлантический хребет |
Mittelatlantischer Rücken |
Pib 03 |
54 |
10:41:56 |
rus-fre |
gen. |
поправиться |
grossir (в весе) |
marimarina |
55 |
10:02:55 |
eng-rus |
progr. |
instance |
работающая исполняющаяся копия программы (загруженный в память компьютера образ программы со всеми необходимыми для его работы вспомогательными структурами) |
mtovbin |
56 |
8:39:23 |
eng-rus |
econ. |
dead weight losses |
безвозвратные потери (экономикс) |
adminiral |
57 |
6:49:23 |
eng-rus |
gen. |
RIP |
скончался, скончалась (пометка о кончине в архивных данных) |
Alex Lilo |
58 |
4:07:32 |
eng-rus |
gen. |
defensive driving |
управление автомобилем в критических ситуациях |
Alex Lilo |
59 |
3:29:09 |
rus-fre |
gen. |
размываться |
s'estomper |
marimarina |
60 |
3:17:42 |
rus-fre |
gen. |
битый фрукт |
fruit gâté |
marimarina |
61 |
3:14:20 |
rus-fre |
gen. |
сморщенная кожа |
peau affaissée (вся в складках) |
marimarina |
62 |
3:02:51 |
rus-fre |
gen. |
вновь поправиться |
regrossir (в весе) |
marimarina |
63 |
2:51:09 |
rus-est |
gen. |
низкий подъём |
madaltõste (напр., секционных ворот, англ. low lift) |
platon |
64 |
2:45:41 |
rus-fre |
gen. |
не говоря ни слова |
sans dire un mot |
marimarina |
65 |
2:41:28 |
rus-fre |
fishery |
чинить рыболовную сеть |
repriser un filet |
marimarina |
66 |
2:37:29 |
rus-fre |
gen. |
обрамлять |
border |
marimarina |
67 |
2:35:37 |
eng-rus |
gen. |
hail and farewell |
приветственно-прощальный (вечер; Ave atque Vale (лат.)) |
Marina Lee |
68 |
2:35:29 |
rus-fre |
gen. |
угловатая челюсть |
mâchoire osseuse |
marimarina |
69 |
2:34:28 |
eng |
abbr. |
hail and farewell |
ave atque vale (приветственно-прощальный (вечер)) |
Marina Lee |
70 |
2:32:40 |
rus-fre |
gen. |
пухлый |
pulpeux (рот, губы) |
marimarina |
71 |
2:17:45 |
rus-fre |
gen. |
карниз |
avant-toit |
marimarina |
72 |
2:04:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in the right place at the right time |
в нужное время, в нужном месте |
Serahanne |
73 |
1:34:28 |
eng |
gen. |
ave atque vale |
hail and farewell (приветственно-прощальный (вечер)) |
Marina Lee |
74 |
1:30:31 |
rus-est |
gen. |
плетень |
varbaed |
platon |
75 |
1:12:37 |
rus-est |
construct. |
площадка для мусорных контейнеров |
prügimaja |
platon |
76 |
1:11:56 |
rus-spa |
inf. |
непринуждённый об обстановке |
relajado |
Svetlana Dalaloian |
77 |
1:10:52 |
rus-est |
construct. |
павильон мусоросборника |
prügimaja |
platon |
78 |
1:08:54 |
rus-est |
construct. |
площадка для мусора |
prügimaja |
platon |
79 |
0:09:24 |
rus-ger |
gen. |
укротить |
bändigen |
Kulika |
80 |
0:04:06 |
rus-ger |
folk. |
жар-птица |
Feuervogel |
Kulika |