1 |
23:45:33 |
eng-rus |
biol. |
interspecies differences |
межвидовые различия |
ННатальЯ |
2 |
23:30:09 |
eng-rus |
slang |
anycolor |
говноцвет |
notforme |
3 |
23:25:22 |
rus-fre |
law |
Федеральная миграционная служба |
Service Fédéral des Migrations |
Delilah |
4 |
23:24:04 |
rus-fre |
law |
Отдел Управления федеральной миграционной службы ОУФМС |
bureau de l'Administration du Service Fédéral des Migrations |
Delilah |
5 |
23:20:16 |
eng-rus |
abbr. |
LTA |
ЛТК (липотейхоевая кислота) |
shergilov |
6 |
23:03:54 |
eng |
abbr. construct. |
ALS |
accident localization system |
standby |
7 |
22:58:15 |
eng-rus |
chem. |
lipoteichoic acid |
липотейхоевая кислота (вещество стенки бактериальной клетки, обладающее свойством амфифильности) |
shergilov |
8 |
22:39:47 |
eng-rus |
chem. |
lipoteichoic |
липотейхоевый |
shergilov |
9 |
22:15:45 |
eng-rus |
med. |
popPK |
популяционная фармакокинетика (population PK, рopulation pharmacokinetics) |
Марксист2 |
10 |
22:14:53 |
eng-rus |
bot. |
devil's tongue |
аморфофаллюс коньяк (Amorphophallus konjac) |
shergilov |
11 |
22:10:05 |
eng-rus |
polit. |
policy wonk |
эксперт-аналитик (по политическим вопросам; слово имеет слегка ироничный оттенок) |
Mathias |
12 |
22:02:56 |
rus-ger |
trav. |
спонсорское письмо |
Bürgschaftserklärung (Erklärung zur Reisekostenübernahme u.a. für Minderjähige) |
Siegie |
13 |
22:02:11 |
rus-ger |
manag. |
необходимость преобразований |
Innovationsdruck |
Schumacher |
14 |
21:45:33 |
eng-rus |
softw. |
hint bar |
панель подсказок |
Vaya con Dios |
15 |
21:39:54 |
rus-dut |
gen. |
поражённый, очень удивлённый |
met stomheid geslagen |
Romana |
16 |
21:35:39 |
eng-rus |
med. |
Hodgkin's lymphoma |
лимфома Ходжкина |
Alex Krayevsky |
17 |
21:32:49 |
eng-rus |
gen. |
Norming |
нормализация |
Errandir |
18 |
21:31:33 |
rus-dut |
gen. |
окружение вниманием |
opvang de (наприм.: детей) |
gleykina49 |
19 |
21:29:10 |
eng |
abbr. |
Forming – Storming – Norming – Performing |
FSNP |
Errandir |
20 |
21:29:09 |
eng-rus |
bot. |
konjac |
аморфофаллюс коньяк, растение рода аморфофаллюсов (азиатское растение, клубень используется в качестве пищевого продукта, как источник глюкоманнана в пищевой, парфюмерной промышленности. Растение из-за экзотического вида используется как декоративное и комнатное.) |
shergilov |
21 |
21:12:19 |
rus-ger |
inf. |
автоэлектроника |
Autoelektronik |
wladimir777 |
22 |
21:12:01 |
eng-rus |
law |
cross-undertaking in damages |
встречная обеспечительная мера в отношении взыскания убытков (в виде внесения истцом в суд определённой суммы, из которой будут оплачены расходы ответчика в том случае, если окажется, что истец был не вправе ходатайствовать об обеспечительных мерах, принятых в отношении ответчика) |
Евгений Тамарченко |
23 |
21:01:36 |
eng-rus |
bot. |
amorphophallus |
аморфофаллюс (род растений семейства ароидных (Araceae) с большим фаллусовидным цветком и мощным подземным клубнем) |
shergilov |
24 |
21:00:38 |
eng-rus |
law |
ex parte on notice |
в одностороннем порядке с уведомлением другой стороны (При кажущемся противоречии – ex parte может означать неучастие или неуведомление другой стороны – ex parte on notice означает, что имеет место уведомление неофициальное или в краткой форме) |
Евгений Тамарченко |
25 |
20:46:48 |
eng-rus |
law |
Norwich Pharmacal order |
определение "Норидж Фармакал" (определение суда о раскрытии информации лицом, не участвующим в деле. Названо по делу Norwich Pharmacal v Commissioners of Customs & Excise [1974] AC 133) |
Евгений Тамарченко |
26 |
20:44:38 |
eng-rus |
gen. |
hard-wired connection |
физическое соединение |
Aksakal |
27 |
20:43:41 |
eng-rus |
gen. |
patient population |
контингент больных |
Alex Krayevsky |
28 |
20:34:03 |
eng-rus |
law |
Anton Piller order |
определение "Антон Пиллер" (содержание термина – см. search order. Не "по делу", потому что это не то самое определение, а по его образцу. Не "Антона", потому что "Антон Пиллер" – организация // Е. Тамарченко, 8.10.2008) |
Евгений Тамарченко |
29 |
20:29:10 |
eng |
abbr. |
FSNP |
Forming Storming Norming Performing |
Errandir |
30 |
20:24:21 |
eng-rus |
law brit. |
gagging order |
определение о запрете на разглашение информации (theguardian.com) |
Евгений Тамарченко |
31 |
20:23:13 |
eng-rus |
chem. |
syntalen |
синтален (производное бензоксазола, используется как загуститель и ультрафиолетовый светофильтр) |
shergilov |
32 |
20:18:03 |
rus-ita |
gen. |
диапроектор |
lavagna luminosa |
Briciola25 |
33 |
20:00:49 |
eng-rus |
law |
prohibitory injunction |
обеспечительная мера запретительного характера |
Евгений Тамарченко |
34 |
19:55:24 |
eng-rus |
gen. |
stained |
мореный |
Шакиров |
35 |
19:53:23 |
eng-rus |
law |
mandatory injunction |
обеспечительная мера обязывающего характера |
Евгений Тамарченко |
36 |
19:52:08 |
rus-ger |
gen. |
обвал здания |
Gebäudeeinsturz |
Sergey Tischtschenko |
37 |
19:50:11 |
eng-rus |
law |
search order |
судебное решение о производстве обыска |
Евгений Тамарченко |
38 |
19:41:15 |
rus-fre |
gen. |
долевая собственность |
copropriété |
beloleg |
39 |
19:20:52 |
eng-rus |
law |
freezing order |
определение о запрете на распоряжение имуществом (Краткий вариант, EN→RU. Более формально – "определение о принятии обеспечительных мер в виде запрета распоряжаться имуществом") |
Евгений Тамарченко |
40 |
19:06:48 |
eng-rus |
gen. |
defaulting party |
сторона-нарушитель (AD) |
Alexander Demidov |
41 |
19:05:22 |
rus-ger |
austrian |
брюссельская капуста |
Kohlsprosse |
ElenaR |
42 |
18:58:51 |
eng-rus |
law |
adversarial proceedings |
состязательный процесс |
Aelred |
43 |
18:47:15 |
eng-rus |
construct. |
tie brace |
скрепляющая связь |
tatnik |
44 |
18:37:53 |
rus-ita |
gen. |
обсуждение |
confronto (в некоторых контекстах) |
Briciola25 |
45 |
18:37:29 |
eng-rus |
gen. |
household |
семейство (может включать несколько семей, проживающих вместе. Например родители, проживающие с женатым сыном в одном доме.) |
Arif |
46 |
18:30:31 |
eng-rus |
industr. |
restricted agent |
запрещённый компонент |
callisto |
47 |
18:11:55 |
eng-rus |
fr. |
vigne |
виноградная лоза |
Aly19 |
48 |
18:11:23 |
eng-rus |
abbr. scottish |
UTC |
универсальный переходной фитинг (universal transition fittings) |
Yakov F. |
49 |
18:10:55 |
eng-rus |
wine.gr. |
jeunes vignes |
молодая лоза (вино из винограда, собранного с лозы примерно 15-летнего возраста) |
Aly19 |
50 |
18:01:56 |
eng-rus |
scub. |
CMAS |
Всемирная Конфедерация Подводной Деятельности |
Custommade |
51 |
18:00:02 |
eng-rus |
scub. |
Confederation Mondiale des Activites Subaquatiques |
Всемирная Конфедерация Подводной Деятельности |
Custommade |
52 |
17:59:08 |
eng-rus |
econ. |
Net Earnings Before Minority Interest |
Чистая прибыль без учёта дохода от участия в капитале (Встречается в отчётности предприятий) |
otlichnic |
53 |
17:58:46 |
eng |
abbr. |
... |
sauna (также произносится [sO:-]) |
Trident |
54 |
17:57:21 |
eng-rus |
gen. |
Weighted Avg. Shares – Basic & Diluted |
Средневзвешенное количество акций (базовое и скорректированное; Встречается в отчётности предприятий) |
otlichnic |
55 |
17:55:24 |
eng-rus |
econ. |
EBIT |
Прибыль до налогообложения и уплаты процентов (Earnings Before Income Tax; Встречается в отчётности предприятий) |
otlichnic |
56 |
17:53:45 |
eng-rus |
econ. |
Income Before XO Items |
Прибыль до чрезвычайных доходов и расходов (Встречается в отчётности предприятий) |
otlichnic |
57 |
17:51:47 |
eng-rus |
econ. |
Profit After Taxation Before Minority |
Прибыль после налогообложения без учёта доходов от миноритарных пакетов акций (Встречается в отчётности предприятий) |
otlichnic |
58 |
17:50:05 |
eng-rus |
econ. |
Net Foreign Exchange Loss |
Чистая курсовая прибыль (Gain; Встречается в отчётности предприятий; убыток) |
otlichnic |
59 |
17:49:57 |
rus-ita |
gen. |
неправительственная, общественная организация |
ONG (organizzazione non-governmental) |
Briciola25 |
60 |
17:47:30 |
eng-rus |
econ. |
Share Profits From Associated Companies |
Доля прибыли, полученной от дочерних компаний |
otlichnic |
61 |
17:45:30 |
eng-rus |
econ. |
Net Earnings Of Consolidated Companies – IS |
Чистая консолидированная прибыль (Встречается в отчётности предприятий; международный стандарт) |
otlichnic |
62 |
17:33:56 |
eng-rus |
econ. |
Deferred Income Tax Liability |
Отсроченные налоговые обязательства (Встречается в отчётности предприятий) |
otlichnic |
63 |
17:29:51 |
eng-rus |
econ. |
Revaluation Surplus |
Доход от переоценки активов (Встречается в отчётности предприятий) |
otlichnic |
64 |
17:27:07 |
eng-rus |
gen. |
Accumulated Other Comprehensive Income |
Накопленная прочая совокупная прибыль (В стречается во внутренней отчётности предприятий) |
otlichnic |
65 |
17:22:19 |
eng-rus |
econ. |
Net Capitalized Software |
Чистая стоимость капитализированного программного обеспечения (Встречается во внутренней отчётности предприятий) |
otlichnic |
66 |
17:14:37 |
eng-rus |
IT |
named association |
именованная ассоциация |
rklink_01 |
67 |
16:46:09 |
eng-rus |
gen. |
sales lead |
зацепка |
Ihor Sapovsky |
68 |
16:44:17 |
eng-rus |
gen. |
Ekaterinburg |
Екатеринбург |
EkatCity |
69 |
16:31:11 |
rus-ger |
archit. |
рокайль характерный для рококо мотив орнамента в виде раковины |
Rocaille |
mirelamoru |
70 |
16:28:50 |
rus-ger |
gen. |
город-резиденция |
Rezidenzstadt |
mirelamoru |
71 |
16:26:27 |
rus-ger |
gen. |
Екатеринбург |
Jekaterinburg |
EkatCity |
72 |
16:26:08 |
rus-ger |
arts. |
парадный репрезентативный портрет |
Repräsentationsbild |
mirelamoru |
73 |
16:11:13 |
eng-rus |
gen. |
public authorities of the subjects of the Russian Federation |
органы государственной власти субъектов Российской Федерации |
Only |
74 |
15:45:05 |
eng |
abbr. |
CAR |
Customs and Revenue |
64$? |
75 |
15:35:30 |
rus-fre |
gen. |
эротическая фантазия |
fantasme |
Iricha |
76 |
15:27:54 |
eng-rus |
bank. |
direct settlement |
прямое урегулирование |
Alik-angel |
77 |
15:21:26 |
eng-rus |
law |
argue to the contrary |
возражать |
Alexander Matytsin |
78 |
15:17:01 |
rus-ita |
tech. |
опрокидной |
basculante |
exnomer |
79 |
15:15:52 |
rus-spa |
med. |
положение лёжа |
decubito (en decubito dorsal o lateral (лежа на спине или боку)) |
adri |
80 |
15:13:37 |
eng-rus |
busin. |
average headcount of staff |
среднесписочная численность персонала |
LyuFi |
81 |
14:58:20 |
eng-rus |
comp.graph. |
digital intermediate grading |
промежуточная цифровая градуировка |
WiseSnake |
82 |
14:55:20 |
eng |
abbr. |
Centre for Analysis of Strategies and Technologies |
CAST |
LyuFi |
83 |
14:53:46 |
eng-rus |
gen. |
Centre for Analysis of Strategies and Technologies |
Центр анализа стратегий и технологий |
LyuFi |
84 |
14:46:46 |
eng-rus |
engin. |
waste gate |
клапан отсечки (то же, что и внешний перепускной клапан, управляющий работой турбокомпрессора) |
Павел Дмитриев |
85 |
14:43:16 |
eng-rus |
gen. |
Upper Palatinate |
Верхний Пфальц (административный округ в Баварии) |
DarkWolf |
86 |
14:42:21 |
eng-rus |
econ. |
ranking |
рэнкинг (от англ. to rank – ранжировать – это список компаний, упорядоченный по определенному признаку) |
LyuFi |
87 |
14:27:00 |
eng-rus |
food.ind. |
dairy product market |
рынок молочной продукции (термин взят на англоязычном сайте аналитической компании Whilst Food for Thought (FFT), Швейцария) |
Alex_Odeychuk |
88 |
14:25:15 |
eng-rus |
food.ind. |
market for dairy products |
рынок молочной продукции (термин взят на сайте Всемирной торговой организации) |
Alex_Odeychuk |
89 |
14:24:22 |
eng-rus |
law |
through |
при участии |
Alexander Matytsin |
90 |
14:18:06 |
rus-ita |
tech. |
лапка прижимная, напр. у швейной машины |
piedino |
exnomer |
91 |
13:59:10 |
eng-rus |
chem. |
thermal analysis |
термическое разложение |
Дюнан |
92 |
13:55:20 |
eng |
abbr. |
CAST |
Centre for Analysis of Strategies and Technologies |
LyuFi |
93 |
13:46:35 |
eng-rus |
fin. |
principal and interest thereon |
основная сумма и соответствующие проценты |
Alexander Matytsin |
94 |
13:42:13 |
eng-rus |
law |
without prior notice |
без предупреждения |
Alexander Matytsin |
95 |
13:18:38 |
rus-ger |
arts. |
провенанс происхождение художественного произведения |
Provenienz |
mirelamoru |
96 |
13:01:59 |
eng-rus |
tech. |
noise cabinet |
шумопоглощающий шкаф |
Bobb |
97 |
12:59:31 |
eng-rus |
univer. |
Film Studies |
фильмоведение |
64$? |
98 |
12:55:53 |
eng-rus |
bank. |
failure to pay any amount |
неуплата суммы |
Alik-angel |
99 |
12:54:53 |
eng-rus |
med. |
IP injection |
интраперитонеальная инъекция |
yakamozzz |
100 |
12:43:38 |
eng-rus |
fin. |
market snapshot |
краткая характеристика рынка (англ. термин взят из новостей, предоставляемых агентством Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
101 |
12:43:37 |
eng-rus |
bank. |
currency indemnity |
возмещение по валютным убыткам |
Alik-angel |
102 |
12:38:51 |
eng-rus |
bank. |
currency indemnity |
возмещение по валюте |
Alik-angel |
103 |
12:31:29 |
eng-rus |
abbr. |
EOQ |
Европейская организация по качеству (European Organization for Quality) |
Дюнан |
104 |
12:31:06 |
rus-ita |
bank. |
банковский код |
CAB (codice di avviamento bancario) |
maqig |
105 |
12:23:45 |
eng-rus |
gen. |
sore subject |
наболевший вопрос |
Anglophile |
106 |
12:16:54 |
rus-ger |
philat. |
блок почтовых марок |
Briefmarkenset |
mirelamoru |
107 |
12:15:43 |
eng-rus |
law |
incidental damages |
случайные убытки (убытки косвенно связанные и сопутствующие фактическим убыткам) |
gennier |
108 |
12:14:05 |
eng-rus |
meas.inst. |
measuring cell |
сенсор; датчик |
eremka |
109 |
12:13:04 |
eng-rus |
gen. |
subject to criticism |
подвергнуть критике |
Anglophile |
110 |
12:07:45 |
eng-rus |
law |
tax form |
форма налоговой отчётности (nalog.ru) |
Alexander Matytsin |
111 |
12:01:51 |
eng-rus |
tech. |
introduction |
приступаем к работе (введение к руководству по эксплуатации; lain) |
eremka |
112 |
11:58:08 |
eng-rus |
law |
eligible |
правомерный |
Alexander Matytsin |
113 |
11:53:36 |
eng-rus |
gen. |
teevee |
телевидение |
Anglophile |
114 |
11:51:50 |
eng-rus |
gen. |
International Standards Organization |
международная организация стандартов (AD) |
Alexander Demidov |
115 |
11:39:23 |
eng-rus |
gen. |
teach to discipline |
приучить к дисциплине |
Anglophile |
116 |
11:38:58 |
eng-rus |
law |
provide |
представлять |
Alexander Matytsin |
117 |
11:29:42 |
rus-ger |
med. |
традициональная китайская медицина |
TCM Traditionelle chinesische Medizin |
Andrea1 |
118 |
11:28:26 |
eng-rus |
gen. |
tearoom |
кондитерская |
Anglophile |
119 |
11:25:27 |
rus-ita |
gen. |
лучина |
sverza, scheggia |
милли |
120 |
11:23:09 |
eng-rus |
math. |
within certain limits |
в определённых пределах |
vbadalov |
121 |
11:20:47 |
eng-rus |
phys. |
etched-stem thermometer |
термометр ASTM |
flana |
122 |
11:16:58 |
eng-rus |
gen. |
terms and phrases |
термины и выражения (AD) |
Alexander Demidov |
123 |
11:14:22 |
eng-rus |
univer. |
Film Studies |
кинотеория |
64$? |
124 |
11:11:17 |
eng-rus |
gen. |
as light as thistledown |
лёгкий как пух |
Anglophile |
125 |
11:07:04 |
rus-ger |
ed. |
студенческий взнос |
Studienbeitrag |
SKY |
126 |
11:03:27 |
rus-ger |
build.mat. |
иглопробивное напольное покрытие |
Nadelvliesbelag |
Shevi |
127 |
10:42:16 |
rus |
abbr. |
ПНДФ |
Природоохранный нормативный документ федеративный |
enrustra |
128 |
10:42:13 |
eng-rus |
fin. |
pari passu ranking |
одинаковый приоритет |
Andrei Titov |
129 |
10:16:57 |
eng-rus |
med. |
Ch.B |
Бакалавр хирургии (Bachelor of Surgery) |
altaica |
130 |
10:16:02 |
eng-rus |
gen. |
obnoxious |
назойливый |
Aly19 |
131 |
10:14:25 |
eng |
abbr. |
Member of the Royal College of Physicians |
M.R.C.P |
altaica |
132 |
10:04:56 |
eng-rus |
auto. |
coolance |
не гарантийный ремонт автомобиля клиента за счёт производителя как жест доброй воли (встречается "coulance") |
buburuka |
133 |
9:50:36 |
rus-ger |
construct. |
протяжная коробка |
Zugkasten |
maria1983 |
134 |
9:49:12 |
eng-rus |
fire. |
enclosure |
помещение (закрытое помещение, охраняемое системой пожаротушения) |
hizman |
135 |
9:14:25 |
eng |
abbr. |
M.R.C.P |
Member of the Royal College of Physicians |
altaica |
136 |
8:15:43 |
eng-rus |
bank. |
consideration |
вознаграждение в связи с обязательством (it is value paid for a promise) |
Alik-angel |
137 |
8:06:35 |
eng-rus |
bank. |
consideration |
общая сумма без налогов (в кредитном соглашений) |
Alik-angel |
138 |
7:14:40 |
eng-rus |
tech. |
Dome valve |
управляющий купольный клапан |
tolk |
139 |
7:05:14 |
eng-rus |
met. |
Fast Finishing Block |
Скоростной проволочный блок (для прокатки катанки, арматуры) |
tolk |
140 |
7:01:06 |
eng-rus |
idiom. inf. |
have been around the block |
съесть собаку |
Maggie |
141 |
5:19:22 |
eng-rus |
ethnogr. |
Hakka |
хакка (многочисленная субэтническая группа китайцев (ханьцев), проживающая преимущественно в Южном Китае (Фуцзянь, Гуандун), на Тайване, в Гонконге, Индонезии, Малайзии и других странах Юго-Восточной Азии.) |
dopsik |
142 |
5:15:16 |
eng-rus |
chinese.lang. |
Chinkiang |
Чжэньцзян (Город в Восточном Китае, в провинции Цзянсу.) |
dopsik |
143 |
2:47:14 |
eng-rus |
auto. |
cylinder number |
число цилиндров |
grossenwahn |
144 |
0:53:43 |
eng-rus |
amer. |
make a move |
делать демарш |
Maggie |
145 |
0:39:54 |
rus-ger |
law |
деликтное право |
Schadenersatzrecht |
SKY |
146 |
0:28:51 |
rus-ger |
gen. |
смотреть сквозь пальцы на что-либо |
ein Auge zudrücken |
Milou |
147 |
0:23:43 |
rus-est |
construct. |
балочный фундамент |
talavundament |
ВВладимир |
148 |
0:22:51 |
rus-est |
construct. |
ленточный фундамент |
lintvundament |
ВВладимир |
149 |
0:22:10 |
rus-est |
construct. |
vundamendiplaat, lamikvundament фундамент в виде плиты |
plaatvundament |
ВВладимир |
150 |
0:15:24 |
rus-ger |
gen. |
ни с того ни с сего |
mir nichts, dir nichts |
Milou |
151 |
0:04:51 |
eng-rus |
gen. |
key fob |
футляр, внутри которого приделаны кольца для ключей: ключи помещаются внутрь, и футляр закрывается на "молнию" или кнопки |
olga.greenwood |