1 |
23:58:15 |
eng-rus |
gen. |
ageist |
человек, дискриминирующий пожилых |
1Sasha1 |
2 |
23:24:33 |
eng-rus |
PCB |
waffle pack |
пакет пластин (полупроводниковых) |
LyuFi |
3 |
23:20:03 |
eng-rus |
tech. |
very general description |
самое общее описание |
translator911 |
4 |
23:17:26 |
eng-rus |
gen. |
seek attention |
привлекать внимание |
engie86 |
5 |
23:10:45 |
rus-ger |
gen. |
нарекать имя |
nennen |
AlexandraM |
6 |
23:09:00 |
eng-rus |
nautic. |
best performance |
оптимальные эксплуатационные качества |
translator911 |
7 |
22:44:41 |
eng-rus |
nautic. |
mechanical control cable |
трос механической системы управления |
translator911 |
8 |
22:42:13 |
eng-rus |
nautic. |
twin helm station |
двойной пост управления |
translator911 |
9 |
22:29:57 |
eng-rus |
nautic. |
engine compartment noise insulation |
шумоизоляция машинного отделения |
translator911 |
10 |
22:06:25 |
eng-rus |
nautic. |
finishing the boat |
окончание постройки судна |
translator911 |
11 |
21:55:18 |
rus-dut |
med. |
иммунная система |
afweersysteem |
tolkksu |
12 |
21:54:41 |
eng-rus |
gambl. |
themed casino |
тематическое казино |
Olgusik |
13 |
21:48:28 |
rus-ita |
med. |
грибковый |
micotico |
Avenarius |
14 |
21:47:08 |
rus-dut |
med. |
эндокринолог |
endocrinoloog |
tolkksu |
15 |
21:34:40 |
eng-rus |
nautic. |
dry exhaust system |
система "сухого" выхлопа |
translator911 |
16 |
21:28:48 |
eng-rus |
nautic. |
seawater inlet |
водозаборник |
translator911 |
17 |
21:24:53 |
eng-rus |
gambl. |
Trente Quarante |
"тридцать-сорок" |
Olgusik |
18 |
21:21:54 |
eng-rus |
gambl. |
Punto Banco |
"Пунто банко" (карточная игра) |
Olgusik |
19 |
20:54:08 |
eng-rus |
math. |
construct a function |
построить функцию |
Alexander Oshis |
20 |
20:51:44 |
eng-rus |
nautic. |
shaft system |
система валопровода |
translator911 |
21 |
20:49:43 |
rus-fre |
adv. |
имидж в глазах общества |
image publique |
Vera Fluhr |
22 |
20:46:58 |
eng-rus |
IT |
Name Service Switch |
диспетчер службы имен (NSS; Linux) |
owant |
23 |
20:33:50 |
eng-rus |
law |
non-solicitation |
не провоцирование, бездействие (в общем смысле – не предпринимание действий, направленных на нарушение прав противоположной стороны.) |
trismegist |
24 |
20:30:16 |
eng-rus |
med. |
radiation badge |
плёночный дозиметр |
harser |
25 |
20:25:32 |
eng-rus |
med.appl. |
stander |
приспособление для помощи при вставании |
Dimpassy |
26 |
20:24:31 |
eng-rus |
gen. |
at the sole risk of |
на собственный страх и риск |
Alexander Demidov |
27 |
20:16:46 |
eng-rus |
nautic. |
running |
ходкость |
translator911 |
28 |
20:10:44 |
eng-rus |
orthop. |
ankle orthosis |
ортез, фиксирующий голеностопный сустав |
Dimpassy |
29 |
20:08:04 |
eng-rus |
nautic. |
engine movement |
смещение двигателя |
translator911 |
30 |
20:07:02 |
eng-rus |
gen. |
get somebody wrong |
неправильно понять (кого-либо) |
markovka |
31 |
20:02:09 |
eng-rus |
cinema |
shot list |
монтажный лист |
sva |
32 |
20:00:23 |
eng-rus |
gen. |
I am myself |
я сама |
markovka |
33 |
19:49:46 |
eng-rus |
fig. |
live a day-to-day existence |
жить одним днём |
Sun2day |
34 |
19:39:36 |
rus-est |
gen. |
водонепроницаемый |
vettpidav |
ВВладимир |
35 |
19:26:09 |
eng-rus |
ornit. |
saker falcon |
сокол-балобан (falco cherrug) |
andrew_egroups |
36 |
19:24:14 |
eng-rus |
ornit. |
imperial eagle |
орёл-могильник (aquila heliaca) |
andrew_egroups |
37 |
19:16:04 |
eng-rus |
nautic. |
propeller pressure |
упорное давление от гребного винта |
translator911 |
38 |
19:10:27 |
eng-rus |
nautic. |
vibration channel |
путь распространения вибрации |
translator911 |
39 |
18:56:50 |
eng-rus |
ed. |
Judge School of Business |
школа бизнеса им. Джаджа |
AMlingua |
40 |
18:46:42 |
eng |
abbr. |
Chartered Institute of Business Administration and Management |
CIBAM |
AMlingua |
41 |
18:45:10 |
eng-rus |
law |
pursuant to |
следуя |
Евгений Тамарченко |
42 |
18:44:48 |
rus-dut |
gen. |
нестабильный |
onrustwekkend |
Belg |
43 |
18:44:03 |
eng-rus |
gen. |
long distance relationship |
отношения на расстоянии |
markovka |
44 |
18:36:32 |
eng-rus |
med.appl. |
Hand Wash Station |
Станция для мытья рук |
allag |
45 |
18:32:11 |
eng-rus |
O&G |
petrochemical complex |
НХК (нефтехимический комплекс) |
Millie |
46 |
18:22:58 |
rus-spa |
med. |
витамин против бесплодия |
vitamina contra la esterilidad |
Alexander Matytsin |
47 |
18:18:57 |
rus-spa |
biol. |
противоцинготный витамин |
vitamina antiescorbútica |
Alexander Matytsin |
48 |
18:17:45 |
rus-spa |
biol. |
витамин, препятствующий возникновению рахита |
vitamina antirraquítica |
Alexander Matytsin |
49 |
18:16:40 |
rus-ger |
gen. |
войти в мировую элиту |
in die Weltelite aufsteigen |
Abete |
50 |
18:16:08 |
eng-rus |
inf. |
so there you go |
вот так вот |
Halipupu |
51 |
18:15:09 |
rus-spa |
biol. |
витамин, препятствующий заболеванию бери-бери |
vitamina antiberibérica |
Alexander Matytsin |
52 |
18:13:05 |
rus-spa |
med. |
бери-бери |
beri-beri |
Alexander Matytsin |
53 |
18:12:49 |
eng-rus |
gen. |
patriotic education |
воспитание патриотизма |
Palatash |
54 |
18:10:38 |
rus-spa |
biol. |
витамин роста |
vitamina del crecimiento |
Alexander Matytsin |
55 |
18:08:50 |
rus-spa |
cook. |
рисовые отруби |
salvado de arroz |
Alexander Matytsin |
56 |
18:08:19 |
eng-rus |
gen. |
as all hell |
ужасно (усилительное слово) |
markovka |
57 |
18:08:00 |
rus-spa |
cook. |
очищенный рис |
arroz decorticado |
Alexander Matytsin |
58 |
17:59:43 |
rus-spa |
biol. |
легочное дыхание |
respiración pulmonar |
Alexander Matytsin |
59 |
17:56:41 |
rus-spa |
biol. |
белковосодержащий |
albuminoide |
Alexander Matytsin |
60 |
17:55:21 |
rus-spa |
gen. |
нет никаких причин для беспокойства |
no hay ningún motivo de alarma |
Alexander Matytsin |
61 |
17:52:37 |
rus-spa |
biol. |
животный мир |
reino animal |
Alexander Matytsin |
62 |
17:52:10 |
rus-ger |
austrian |
планировка оборудования на заводе |
Anlagentechnik |
molotok |
63 |
17:52:04 |
rus-spa |
biol. |
флора |
reino vegetal |
Alexander Matytsin |
64 |
17:51:17 |
rus-spa |
biol. |
трупное разложение |
descomposición cadavérico |
Alexander Matytsin |
65 |
17:50:39 |
rus-ger |
austrian |
служба главного механика и главного энергетика |
Anlagentechnik |
molotok |
66 |
17:49:28 |
rus-ger |
gen. |
психика |
das Gemüt |
Lellyk |
67 |
17:49:21 |
rus-spa |
biol. |
белковый |
albuminoide |
Alexander Matytsin |
68 |
17:48:07 |
rus-spa |
biol. |
травоядное животное |
animal herbívoro |
Alexander Matytsin |
69 |
17:46:42 |
eng |
abbr. |
CIBAM |
Centre for International Business and Management |
AMlingua |
70 |
17:46:10 |
rus-ger |
gen. |
амбициозность |
Ehrgeiz |
browneyed-lady |
71 |
17:44:06 |
rus-spa |
food.ind. |
высококалорийный |
dinamógeno |
Alexander Matytsin |
72 |
17:40:00 |
rus-spa |
gen. |
сесть на диету |
ponerse a régimen |
Alexander Matytsin |
73 |
17:36:52 |
rus-spa |
cook. |
жемчужная устрица |
ostra perlífera |
Alexander Matytsin |
74 |
17:34:01 |
rus-spa |
gen. |
вне дома |
fuera de casa |
Alexander Matytsin |
75 |
17:33:05 |
rus-spa |
cook. |
яйцо в мешочек |
huevo mollet |
Alexander Matytsin |
76 |
17:32:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
microflow system |
микроструйная система |
dzimmu |
77 |
17:28:11 |
eng-rus |
med. |
costovertebral angle tenderness |
положительный симптом Пастернацкого |
Dimpassy |
78 |
17:27:25 |
rus-spa |
cook. |
кухня народов мира |
cocina universal |
Alexander Matytsin |
79 |
17:25:40 |
rus-fre |
cook. |
чайный пакетик |
sachet |
twiggi |
80 |
17:24:46 |
rus-spa |
inf. |
Сказано-сделано. |
Y dicho y hecho. |
Alexander Matytsin |
81 |
17:23:09 |
rus-spa |
geogr. |
далматийский |
dálmata |
Alexander Matytsin |
82 |
17:21:53 |
rus-fre |
cook. |
фламекюш |
flammekueche (блюдо, похожее на пиццу, но используется другое тесто) |
twiggi |
83 |
17:20:40 |
rus-spa |
hist. |
Лукулл |
Lúculo |
Alexander Matytsin |
84 |
17:19:15 |
rus-ger |
amer. |
облагораживание района |
Gentrifizierung (джентрификация) |
makhno |
85 |
17:18:57 |
eng-rus |
amer. |
gentrification |
облагораживание района (джентрификация) |
makhno |
86 |
17:18:33 |
rus-fre |
gen. |
хорошая игра |
bien joué |
twiggi |
87 |
17:17:43 |
rus-ger |
gen. |
джентрификация |
Gentrifizierung |
makhno |
88 |
17:17:23 |
rus-spa |
cook. |
приготовление на гриле |
asado a la parrilla |
Alexander Matytsin |
89 |
17:14:58 |
rus-spa |
gen. |
возродиться из пепла |
renacerse de sus cenizas |
Alexander Matytsin |
90 |
17:08:56 |
rus-spa |
gen. |
бутерброд с мясом |
bocadillo de carne |
Alexander Matytsin |
91 |
17:03:23 |
eng-rus |
math. |
planar rod |
плоский стержень |
Alexander Oshis |
92 |
17:00:08 |
eng-rus |
ling. |
coordinator |
сочинительный союз |
Николай Сергеев |
93 |
16:58:42 |
eng-rus |
ling. |
nested brackets |
вторые скобки |
Николай Сергеев |
94 |
16:52:34 |
rus-dut |
hydrogeol. |
питающий бассейн |
spui |
Viktor_Kanzler |
95 |
16:48:05 |
rus-est |
acoust. |
звукопоглощающая способность |
helisummutusvõime |
ВВладимир |
96 |
16:47:47 |
rus-fre |
gen. |
разобщённость |
division |
Lucile |
97 |
16:37:45 |
eng-rus |
nautic. |
reverse gear ratio |
передаточное отношение реверс-редуктора (редукция) |
translator911 |
98 |
16:32:32 |
eng-rus |
pharm. |
deflazacort |
дефлазакорт (глюкокортикостероид) |
Dimpassy |
99 |
16:30:24 |
eng-rus |
law |
sub-share |
дробная акция |
innterpreterr |
100 |
16:25:03 |
eng-rus |
nautic. |
sales literature |
торговые каталоги |
translator911 |
101 |
16:16:27 |
eng-rus |
med. |
pre-planned surgery |
запланированное оперативное вмешательство |
Dimpassy |
102 |
16:16:09 |
spa |
gen. |
AAAG |
Asociación de Actores y Actrices de Galicia |
ННатальЯ |
103 |
16:13:32 |
eng-rus |
med. |
curvature of spine |
сколиоз |
Dimpassy |
104 |
16:12:51 |
eng-rus |
inf. |
cement |
бетонное покрытие |
wedjat |
105 |
16:12:27 |
eng-rus |
inf. |
cement |
бетонный пол |
wedjat |
106 |
15:52:23 |
eng-rus |
nautic. |
boat size |
габариты судна |
translator911 |
107 |
15:51:52 |
eng-rus |
gen. |
ringed |
окружённый кольцом |
Paranoia |
108 |
15:47:45 |
eng |
abbr. |
Economic and Sector Work |
ESW |
Anna Sam |
109 |
15:42:13 |
rus-spa |
gen. |
сельский священник |
cura rural |
Alexander Matytsin |
110 |
15:40:28 |
eng-rus |
gen. |
life of contract |
срок действия договора |
Alexander Demidov |
111 |
15:27:37 |
rus-spa |
gen. |
проявление уважения |
muestra de aprecio |
Alexander Matytsin |
112 |
15:23:39 |
eng-rus |
O&G |
Engineering Utilities |
ВИК (внешние инженерные коммуникации) |
Millie |
113 |
15:21:41 |
eng |
abbr. med. |
Percutaneous Transluminal Coronary Angioplasty |
PCRA |
harser |
114 |
15:17:32 |
eng-rus |
gen. |
life assured |
застрахованный по полису страхования жизни |
Alexander Demidov |
115 |
15:15:30 |
eng-rus |
tech. |
reversing alarm |
сигналы движения задним ходом |
Alex-duke |
116 |
15:14:55 |
rus-spa |
gen. |
пляжный ресторан |
chiringuito |
ННатальЯ |
117 |
15:13:02 |
eng-rus |
gen. |
press junket |
мероприятие по раздаче интервью в связи с выходом фильма |
markovka |
118 |
14:59:07 |
eng-rus |
avia. |
ground handling |
наземная эксплуатация |
naphanya |
119 |
14:56:53 |
rus-spa |
gen. |
и в довершение всего |
y para colmo |
Alexander Matytsin |
120 |
14:55:48 |
rus-spa |
gen. |
похоронное агентство |
bomba fúnebre (калька с французского "pompe funèbre") |
Alexander Matytsin |
121 |
14:54:39 |
eng-rus |
gen. |
Alley Quarter |
квартал аллей (в Гамбурге) |
makhno |
122 |
14:54:37 |
rus-ger |
gen. |
квартал аллей |
Gängeviertel (Гамбург) |
makhno |
123 |
14:49:16 |
rus-spa |
inf. |
первый блин вышел комом |
no le salió el lanzamiento |
Alexander Matytsin |
124 |
14:48:27 |
rus-spa |
gen. |
добровольное заточение |
enclaustramiento |
Alexander Matytsin |
125 |
14:47:45 |
eng |
abbr. |
ESW |
Economic and Sector Work |
Anna Sam |
126 |
14:45:26 |
rus-spa |
gen. |
его/её не покидает чувство удивления |
no sale de su asombro |
Alexander Matytsin |
127 |
14:30:02 |
eng-rus |
O&G |
Vacuum Station |
ВС (Вакуумная станция) |
Millie |
128 |
14:23:43 |
rus-ger |
insur. |
надбавка к пенсии за счёт прибыли |
Bonus-Plus-Rente |
Lellyk |
129 |
14:22:58 |
eng-rus |
gen. |
feel confident about the future |
уверенно смотреть в будущее |
Alexander Demidov |
130 |
14:22:37 |
rus-ger |
insur. |
надбавка части прибыли к пенсии |
Bonusrente |
Lellyk |
131 |
14:21:41 |
eng |
abbr. med. |
PCRA |
Percutaneous Transluminal Coronary Angioplasty |
harser |
132 |
14:14:04 |
eng-rus |
med. |
handrub |
жидкое дезинфицирующее средство (%20обычно%20спиртосодержащий) |
mazurov |
133 |
14:12:52 |
eng-rus |
allergol. |
transient urticaria |
транзиторная крапивница (аллергическая реакция, напр., на приём препарата) |
Игорь_2006 |
134 |
14:12:02 |
eng |
abbr. med. |
Safety Data Exchange |
SDE |
ННатальЯ |
135 |
13:47:23 |
rus-ger |
insur. |
период трудовой деятельности, осуществляемой после достижения пенсионного возраста |
rentenbeginnphase |
Lellyk |
136 |
13:44:38 |
eng-rus |
gen. |
investment vehicle |
способ инвестирования |
Alexander Demidov |
137 |
13:41:01 |
eng-rus |
gen. |
equity unit investment trust |
паевой инвестиционный фонд акций |
Alexander Demidov |
138 |
13:40:23 |
eng-rus |
gen. |
equity investment trust |
инвестиционный фонд акций (or equity investment fund) |
Alexander Demidov |
139 |
13:40:11 |
eng-rus |
IT |
U3 smart functionality |
смарт-приложения U3 |
AlaskaGirl |
140 |
13:12:02 |
eng |
abbr. med. |
SDE |
Safety Data Exchange |
ННатальЯ |
141 |
13:10:36 |
eng-rus |
gen. |
data fusion |
совместная обработка данных (поступающих от систем дистанционного зондирования) |
Eugine |
142 |
13:08:17 |
rus-fre |
gen. |
решетник |
tamisier |
Lucile |
143 |
13:06:44 |
rus-ger |
austrian |
домашние тапочки |
Patschen |
stella_marina |
144 |
13:02:54 |
rus-ger |
law |
порядок разрешения споров |
Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten |
Tigerboxerrichard |
145 |
13:00:26 |
rus-ger |
anat. |
периферийная нервная система |
das periphere Nervensystem PNS |
SWD |
146 |
12:54:45 |
eng-rus |
auto. |
transit coating |
защитное покрытие, наносимое на автомобиль при перевозке (от производителя к дилеру) |
snowleopard |
147 |
12:54:39 |
rus-lav |
gen. |
вице-спикер |
vicespīkers |
Anglophile |
148 |
12:46:32 |
rus-lav |
med. |
главврач |
virsārsts |
Hiema |
149 |
12:42:25 |
rus-lav |
gen. |
прайм-тайм |
skatītākais raidlaiks |
Anglophile |
150 |
12:31:23 |
eng-rus |
gen. |
prime time |
прайм-тайм |
Anglophile |
151 |
12:30:46 |
eng-rus |
med. |
source-object distance |
расстояние источник-объект |
harser |
152 |
12:30:19 |
eng-rus |
gen. |
prime-time |
прайм-таймовый |
Anglophile |
153 |
12:29:51 |
eng-rus |
gen. |
hung |
зависший (о программе) |
markovka |
154 |
12:27:23 |
rus-lav |
gen. |
прайд |
praids (geju, lesbiešu un transseksuāļu parādes gājiens) |
Anglophile |
155 |
12:26:27 |
rus-ita |
health. |
активный отдых |
attività ricreative |
Simplyoleg |
156 |
12:24:55 |
eng-rus |
med. |
Source-Image Distance |
расстояние источник-изображение |
harser |
157 |
12:21:22 |
eng |
abbr. med. |
Source-Image Distance |
SID |
harser |
158 |
12:20:55 |
eng-rus |
insur. |
tax-qualified |
удовлетворяющий налоговым требованиям |
Lavrov |
159 |
12:14:23 |
rus-ita |
construct. |
видеонаблюдение |
videosorveglianza |
Simplyoleg |
160 |
12:10:42 |
eng-rus |
auto. |
daytime running lights |
фары дневного света |
snowleopard |
161 |
12:08:41 |
eng-rus |
idiom. |
get back to one's day |
вернуться к своим делам (You might feel the need to relax before getting back to your day) |
Баян |
162 |
11:58:53 |
eng-rus |
idiom. |
go back to one's day |
вернуться к своим делам |
Баян |
163 |
11:56:18 |
rus-lav |
med. |
реабилитолог |
rehabilitologs |
Hiema |
164 |
11:50:58 |
eng-rus |
gen. |
my mind was reeling |
голова шла кругом |
artor |
165 |
11:44:45 |
rus-lav |
med. |
гипотония |
hipotonija |
Hiema |
166 |
11:44:20 |
rus-lav |
med. |
синдром диффузной мышечной гипотонии |
difūzas muskulatūras hipotonijas sindroms |
Hiema |
167 |
11:42:51 |
eng-rus |
med. |
auscultatory |
аускультативный |
Dimpassy |
168 |
11:38:28 |
rus-lav |
med. |
задержка психомоторного развития |
psihomotorās attīstības aizture |
Hiema |
169 |
11:38:03 |
rus-lav |
med. |
задержка развития |
attīstības aizture |
Hiema |
170 |
11:29:35 |
eng |
abbr. med. |
SOD |
source-object distance |
harser |
171 |
11:29:25 |
eng-rus |
med. |
Dose Area Product |
произведение дозы на площадь |
harser |
172 |
11:29:01 |
eng |
abbr. med. |
Dose Area Product |
DAP |
harser |
173 |
11:23:38 |
eng-rus |
gen. |
fixed-income unit investment trust |
паевой инвестиционный фонд облигаций |
Alexander Demidov |
174 |
11:21:22 |
eng |
abbr. med. |
SID |
Source-Image Distance |
harser |
175 |
11:19:47 |
eng-rus |
gen. |
be a father of |
стоять у истоков |
Alexander Demidov |
176 |
11:13:09 |
eng |
abbr. med. |
Alcohol Deprivation Effect |
ADE |
Весельчак У |
177 |
11:12:27 |
eng-rus |
gen. |
I'm afraid |
мне страшно |
Юрий Гомон |
178 |
11:12:13 |
eng-rus |
gen. |
I'm afraid |
я боюсь |
Юрий Гомон |
179 |
11:11:39 |
eng-rus |
gen. |
I'm scared |
я напуган |
Юрий Гомон |
180 |
11:10:59 |
eng |
abbr. med. |
Anatomical Programmable Radiography |
APR |
harser |
181 |
11:10:45 |
eng-rus |
gen. |
I'm scared |
мне страшно |
Юрий Гомон |
182 |
11:10:44 |
eng |
abbr. electr.eng. |
MPSO |
multiple portable socket outlets |
harser |
183 |
10:53:30 |
eng-rus |
busin. |
endorsing committee |
утверждающий комитет |
Bauirjan |
184 |
10:53:23 |
eng-rus |
busin. |
approving committee |
утверждающий комитет |
Bauirjan |
185 |
10:42:23 |
rus-ger |
med. |
обусловленный органом локализации |
organenspezifisch |
Niakrice |
186 |
10:41:33 |
rus-ger |
med. |
вкусовая почка |
Schmeckknospe |
marinik |
187 |
10:37:43 |
eng-rus |
gen. |
be vetted for compliance with |
проходить проверку на соответствие |
Alexander Demidov |
188 |
10:29:01 |
eng |
abbr. med. |
DAP |
Dose Area Product |
harser |
189 |
10:28:07 |
eng-rus |
gen. |
wishful thinker |
мечтатель |
markovka |
190 |
10:26:57 |
eng-rus |
gen. |
public profile |
общественный статус |
Enrica |
191 |
10:26:34 |
eng-rus |
econ. |
margin squeeze |
политика вытеснения конкурентов за счёт ограничения прибыльности их деятельности |
SammyDavisJrJr |
192 |
10:13:09 |
eng |
abbr. med. |
ADE |
Alcohol Deprivation Effect |
Весельчак У |
193 |
10:10:59 |
eng |
abbr. med. |
APR |
Anatomical Programmable Radiography |
harser |
194 |
10:04:38 |
eng-rus |
gen. |
stock market trader |
участник фондового рынка |
Alexander Demidov |
195 |
10:02:26 |
eng-rus |
busin. |
award tender |
присудить контракт выигравшему участнику конкурсных торгов по результатам тендера |
Bauirjan |
196 |
9:56:08 |
rus-ita |
TV |
домашний кинотеатр |
home theatre |
Simplyoleg |
197 |
9:41:45 |
eng-rus |
med. |
breathing muscles |
дыхательные мышцы |
Dimpassy |
198 |
9:16:15 |
eng-rus |
med. |
waddling type walking |
раскачивающаяся походка |
Dimpassy |
199 |
9:15:49 |
eng-rus |
med. |
waddling type walking |
переваливающаяся походка |
Dimpassy |
200 |
9:12:51 |
eng-rus |
med. |
Gowers' manoeuvre |
приёмы "взбирания по себе" (при миодистрофии Дюшенна) |
Dimpassy |
201 |
9:12:48 |
eng-rus |
bacteriol. |
commensal |
условно-патогенный микроорганизм |
Игорь_2006 |
202 |
8:55:31 |
eng |
abbr. med. |
RIU |
radiological imaging unit |
harser |
203 |
8:27:43 |
eng-rus |
math.anal. |
refinable function |
масштабирующая функция (всплески) |
alexeyaxim |
204 |
8:23:06 |
eng-rus |
ed. |
Pro-rector for Research |
проректор по научной работе |
AMlingua |
205 |
8:17:44 |
eng-rus |
ed. |
Stanford University |
Стэнфордский университет |
AMlingua |
206 |
8:17:16 |
eng-rus |
gen. |
keep one's finger on the pulse of |
внимательно следить за |
Alexander Demidov |
207 |
8:13:45 |
eng-rus |
med. |
auscultatory |
аускультаторный |
Игорь_2006 |
208 |
8:11:04 |
eng-rus |
bacteriol. |
transtracheal aspirate |
транстрахеальный аспират (один из видов респираторных секретов, отбираемый и высеваемый при исследовании патогенов респираторных инфекций) |
Игорь_2006 |
209 |
7:55:35 |
eng-rus |
tech. |
be made to rotate |
закручиваться |
skaivan |
210 |
7:45:42 |
eng |
abbr. ed. |
Middle States Commission on Higher Education |
MSCHE |
AMlingua |
211 |
7:37:22 |
eng-rus |
amer. |
just days shy of |
за считанные дни до |
DC |
212 |
7:27:09 |
eng-rus |
busin. |
Swiss-American Chamber of Commerce |
Швейцарско-американская торговая палата |
AMlingua |
213 |
7:23:51 |
eng-rus |
med. |
electrical heart position |
электрическая позиция сердца (на ЭКГ) |
Dimpassy |
214 |
7:19:22 |
rus-spa |
gen. |
придерживаться мнения |
sostener una opinión |
Avalancha |
215 |
7:15:59 |
rus-spa |
gen. |
хорошо воспринимать, хорошо относиться |
tomar a bien |
Avalancha |
216 |
6:46:35 |
eng-rus |
bank. |
FD |
срочный депозит, срочный вклад (Fixed Deposit) |
skate |
217 |
6:45:42 |
eng |
abbr. ed. |
MSCHE |
Middle States Commission on Higher Education |
AMlingua |
218 |
6:28:20 |
eng |
abbr. |
SACC |
Swiss-American Chamber of Commerce (Швейцарско-американская торговая палата) |
AMlingua |
219 |
5:56:11 |
eng-rus |
tech. |
control discrepancy switch |
ключ управления с указателем несоответствия |
Yeldar Azanbayev |
220 |
5:55:28 |
eng-rus |
tech. |
continuous store |
постоянная память |
Yeldar Azanbayev |
221 |
5:54:27 |
eng-rus |
tech. |
counting device of operations |
счётное устройство действий |
Yeldar Azanbayev |
222 |
5:53:45 |
eng-rus |
tech. |
correct operation of a relay protection |
правильное воздействие РЗ |
Yeldar Azanbayev |
223 |
5:52:48 |
eng-rus |
tech. |
core of a transformer |
сердечник трансформатора, магнитопровод трансформатора |
Yeldar Azanbayev |
224 |
5:51:39 |
eng-rus |
tech. |
conventional thermal power station |
электростанция на органическом топливе |
Yeldar Azanbayev |
225 |
5:50:08 |
eng-rus |
tech. |
coupling circuit breaker |
шиносоединительный выключатель |
Yeldar Azanbayev |
226 |
5:49:29 |
eng-rus |
tech. |
coupling between phases |
взаимоиндукция между фазами |
Yeldar Azanbayev |
227 |
5:48:57 |
eng-rus |
tech. |
coupling between different phases of two circuits of a high voltage link |
взаимоиндукция между разными фазами двух цепей высокого напряжения |
Yeldar Azanbayev |
228 |
5:48:16 |
eng-rus |
tech. |
dead zone of a directional relay |
мёртвая зона направленного реле |
Yeldar Azanbayev |
229 |
5:47:15 |
eng-rus |
tech. |
DC/DC converter power supply |
блок питания с преобразователем постоянного напряжения в постоянное |
Yeldar Azanbayev |
230 |
5:20:46 |
rus-spa |
slang |
ужраться в говно |
volverse verga (Венесуэла) |
Злая цобака |
231 |
5:19:04 |
rus-spa |
slang |
марихуана |
monte (Венесуэла) |
Злая цобака |
232 |
5:17:18 |
rus-spa |
slang |
дешёвка |
guasa (Пуэрто Рико) |
Злая цобака |
233 |
5:13:54 |
rus-spa |
slang |
паршиво |
chimbatario (авторский неологизм) |
Злая цобака |
234 |
5:12:03 |
rus-spa |
slang |
фуфло |
vasofia (Венесуэла) |
Злая цобака |
235 |
5:09:55 |
rus-spa |
slang |
чепуш |
muchacho guevon |
Злая цобака |
236 |
4:54:54 |
eng-rus |
sl., drug. |
ticket |
колёса |
DC |
237 |
4:52:48 |
eng-rus |
tech. |
core of a transformer |
сердечник трансформатора |
Yeldar Azanbayev |
238 |
4:41:42 |
rus-dut |
gen. |
домоводство |
huishouding |
gleykina49 |
239 |
4:40:55 |
eng-rus |
gen. |
Intensive English Program |
интенсивная программа английского языка |
Yeldar Azanbayev |
240 |
4:39:41 |
eng |
abbr. |
Intensive English Program |
IEP |
Yeldar Azanbayev |
241 |
4:35:16 |
rus-dut |
anat. |
тромбоциты |
bloedplaatije (пластинчатые элементы крови, играющие важную роль при свёртывании крови) |
gleykina49 |
242 |
4:34:27 |
eng-rus |
sl., drug. |
ticket |
шмаль |
DC |
243 |
3:39:41 |
eng |
abbr. |
IEP |
Intensive English Program |
Yeldar Azanbayev |
244 |
2:46:11 |
eng-rus |
mil. |
CDU |
блок дисплея командира (Commander's display unit) |
WiseSnake |
245 |
2:41:46 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Packet Network |
тактическая пакетная сеть |
WiseSnake |
246 |
2:37:04 |
eng-rus |
gas.proc. |
throw |
поршень компрессора (термин DRESSER RAND) |
VadimVl |
247 |
2:04:22 |
rus-fre |
ed. |
граждановедение |
éducation civique |
Vera Fluhr |
248 |
1:15:29 |
eng-rus |
econ. |
out-of-work benefits |
пособие по безработице (org.uk) |
Denis Lebedev |
249 |
0:48:49 |
eng-rus |
zool. |
Moby-Dick |
Моби Дик (кит из романа Германа Мелвилла "Моби Дик, или Белый кит") |
Elenq |
250 |
0:46:57 |
eng-rus |
auto. |
paint preservative |
консервация окраски |
snowleopard |
251 |
0:44:52 |
eng-rus |
econ. |
Fordist |
фордистский |
Denis Lebedev |
252 |
0:43:07 |
eng-rus |
econ. |
Fordism |
фордизм |
Denis Lebedev |
253 |
0:32:22 |
rus-dut |
gen. |
принятый о напитке |
genuttigd (bv.: een te grote hoeveelheid genuttigde alcohol) |
Stasje |
254 |
0:22:50 |
eng |
abbr. names |
Jude Law |
JL |
Elenq |
255 |
0:21:32 |
eng-rus |
auto. |
child bench seat |
детское многоместное сиденье |
snowleopard |
256 |
0:15:04 |
eng-rus |
chem. |
primaric acid |
пимаровая кислота (входит в состав канифоли) |
LyuFi |
257 |
0:14:45 |
eng-rus |
gen. |
spa |
здравница |
MariAlex |