1 |
23:51:45 |
rus-ger |
construct. |
керамический пол |
Bodenkeramik |
Лорина |
2 |
23:42:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
MAWOP |
максимально допустимое рабочее давление (сокр. от maximum allowable working pressure) |
Углов |
3 |
23:40:43 |
eng-rus |
O&G. tech. |
WHIP |
давление нагнетания на устье (сокр. от wellhead injection pressure) |
Углов |
4 |
23:38:08 |
eng-rus |
O&G. tech. |
BHIP |
забойное давление закачки, забойное давление нагнетания, давление нагнетания на забое (сокр. от bottomhole injection pressure) |
Углов |
5 |
23:12:05 |
eng-rus |
philos. |
reverence for life |
Благоговение перед жизнью (основной этический принцип Альберта Швейцера) |
Итар |
6 |
23:06:47 |
rus-ger |
wood. |
ламинат |
Schichtstoffplatte |
Лорина |
7 |
23:06:18 |
rus-ger |
wood. |
ламинат высокого давления |
Hochdruckschichtstoff (HPL) |
Лорина |
8 |
23:05:25 |
rus-ger |
wood. |
ламинат высокого давления |
HPL |
Лорина |
9 |
23:04:53 |
eng-rus |
wood. |
HPL |
ламинат высокого давления |
Лорина |
10 |
23:04:00 |
ger |
wood. |
Hochdruckschichtstoffplatte |
HPL (high pressure laminate) |
Лорина |
11 |
23:03:31 |
ger |
wood. |
HPL |
Hochdruckschichtstoffplatte (high pressure laminate) |
Лорина |
12 |
23:02:29 |
ger |
brit. |
HPL |
high pressure laminate |
Лорина |
13 |
22:54:07 |
eng-rus |
dipl. |
comfort break |
перерыв на отдых (во время конференции) |
terrarristka |
14 |
22:47:12 |
eng-rus |
gen. |
crucial nature |
определяющий характер (решения, момента) |
sashkomeister |
15 |
22:41:48 |
eng-rus |
gen. |
crucial nature |
принципиальная важность (момента, решения) |
sashkomeister |
16 |
22:41:41 |
eng-rus |
gen. |
with input from |
при содействии (кого-либо) |
Maxim Prokofiev |
17 |
22:34:24 |
eng-rus |
progr. |
semantic theorem |
семантическая теорема |
ssn |
18 |
22:32:49 |
eng-rus |
road.constr. |
asphalt mixing plant |
асфальтосмесительная установка |
Echie |
19 |
22:31:33 |
eng-rus |
gen. |
right in our own backyard |
прямо у нас под носом (the treasure we seek is right in our own backyard – Сокровище, которое мы ищем, находится прямо у нас под носом) |
Matveeva25 |
20 |
22:29:44 |
eng-rus |
progr. |
semantic statement |
семантическое высказывание |
ssn |
21 |
22:29:19 |
eng-rus |
progr. |
semantic statement |
семантическое утверждение |
ssn |
22 |
22:26:26 |
eng-rus |
el. |
semantic slot |
семантическая валентность |
ssn |
23 |
22:19:59 |
rus-ger |
saying. |
Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден |
die Stirn halt kalt, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm |
kki4ab |
24 |
22:19:56 |
rus-ger |
gen. |
круг специалистов |
Fachpublikum |
platon |
25 |
22:18:38 |
rus-ita |
cloth. |
пряжка с двойной застёжкой |
fibbia a doppia agganciatura |
Rossinka |
26 |
22:17:34 |
eng-rus |
progr. |
semantic processor |
семантический процессор |
ssn |
27 |
22:16:29 |
rus-ita |
cloth. |
с каймой |
bordato |
Rossinka |
28 |
22:12:43 |
eng-rus |
progr. |
semantic priming |
семантическое инструктирование (при обработке речи) |
ssn |
29 |
22:09:32 |
rus-ita |
cloth. |
стоячий воротник |
collo a ciminiera |
Rossinka |
30 |
22:07:34 |
eng-rus |
progr. |
semantic paradigm |
семантическая парадигма |
ssn |
31 |
22:07:33 |
eng-rus |
busin. |
pooling of assets |
слияние активов |
Morning93 |
32 |
22:07:31 |
rus-ita |
cloth. |
короткая кожаная куртка |
chiodo |
Rossinka |
33 |
22:04:54 |
eng-rus |
progr. |
semantic model |
концептуальная модель (тж. семантическая модель) |
ssn |
34 |
22:04:43 |
eng |
abbr. wood. |
HPL |
high pressure laminate |
Лорина |
35 |
21:43:59 |
eng-rus |
progr. |
semantic extension |
семантическое расширение (напр., языка программирования) |
ssn |
36 |
21:43:50 |
eng-rus |
office.equip. |
wasteful printing |
нерациональная печать |
translator911 |
37 |
21:42:41 |
eng-rus |
obs. |
solicitously |
требовательно |
betinafei |
38 |
21:40:14 |
eng-rus |
med. |
antithrombin plasma reserve |
антитромбиновый резерв плазмы (mendeley.com) |
doktortranslator |
39 |
21:30:46 |
rus-est |
gen. |
волос |
juuksekarv |
V.Safronov |
40 |
21:29:24 |
eng-rus |
polygr. |
Cutter Jam |
заклинивание резака |
NickGuskov |
41 |
21:29:11 |
eng-rus |
phys. |
BBGKY hierarchy |
Цепочка уравнений Боголюбова |
ezik92 |
42 |
21:28:24 |
rus-fre |
med. |
полимерный контейнер |
poche souple (для жидкостей, крови, плазмы, лекарств и т.п.) |
maximik |
43 |
21:28:11 |
eng-rus |
progr. |
semantic database |
семантическая БД (совокупность основных понятий и сведений о предметной области, состоящая из семантических элементов (напр., дефиниций) и отношений) |
ssn |
44 |
21:27:33 |
eng-rus |
meas.inst. |
amber lamp |
оранжевый индикатор |
NickGuskov |
45 |
21:27:04 |
eng-rus |
pharm. |
pramlintide |
прамлинтид |
aguane |
46 |
21:25:25 |
eng-rus |
progr. |
semantic context information |
семантически контекстная информация |
ssn |
47 |
21:21:01 |
eng-rus |
nautic. |
unseaworthiness |
немореходное состояние (of a vessel) |
ambw |
48 |
21:17:36 |
eng-rus |
progr. |
semantic concept |
семантическое понятие |
ssn |
49 |
21:16:04 |
rus-lav |
gen. |
семейные трусы |
apenes |
Anglophile |
50 |
21:15:10 |
eng-rus |
progr. |
semantic connectivity |
семантическая связность |
ssn |
51 |
21:12:47 |
rus-lav |
gen. |
суповой набор |
zupas izlase |
Anglophile |
52 |
21:10:51 |
eng-rus |
gen. |
spearhead |
возглавляющий (движение) |
Наталья Шнайдер |
53 |
21:08:40 |
eng-rus |
gen. |
spearhead |
тот, кто рождает идею ("the spearhead of early Romanticism's universalist pretentions") |
Наталья Шнайдер |
54 |
21:05:48 |
eng-rus |
gen. |
spearhead |
зачинщик |
Наталья Шнайдер |
55 |
21:04:48 |
eng-rus |
comp., MS |
livelock |
активная блокировка (microsoft.com) |
sas_proz |
56 |
20:50:10 |
eng-rus |
gen. |
open period |
период выполнения заказа рабочего задания, на протяжении которого в заказ могут вноситься изменения (в отличие от frozen period) |
4uzhoj |
57 |
20:43:24 |
eng-rus |
gen. |
controversial |
запутанный (Напр, о судебном решении: "In a СONTROVERSIAL decision, the Supreme Court decided to rehear the case in 1953".) |
sashkomeister |
58 |
20:34:34 |
rus-fre |
law |
нематериальные ценности |
valeurs incorporelles (маркировка, фирменные знаки и т.п.) |
maximik |
59 |
20:33:07 |
eng-rus |
law |
freedom of association |
свобода участия в ассоциациях |
Alexander Demidov |
60 |
20:32:58 |
ger |
gen. |
Putenbrust |
indüshachia grudinka |
zakehrer |
61 |
20:30:16 |
rus-ger |
construct. |
солнцезащитное остекление |
Sonnenschutzverglasung |
Лорина |
62 |
20:26:38 |
rus-fre |
insur. |
отделение французского фонда занятости в парижском округе |
GARP (groupement des Assedic de la région parisienne) |
maqig |
63 |
20:13:55 |
eng-rus |
hist. |
oral history |
устная история |
platon |
64 |
20:13:43 |
eng-rus |
cinema |
super power |
сверхсила |
Бонч-бруэвич |
65 |
20:05:49 |
eng-rus |
gen. |
RACI matrix |
матрица распределения ответственности RACI (простите, что повторяюсь. Хотелось бы предложить варианты перевода категорий ответственности. Короткую английскую "легенду" я стараюсь переводить с небольшим комментарием примерно таким образом: R (от англ. Responsible) непосредственный исполнитель; А (от англ. Accountable) ответственное лицо, которое руководит работой исполнителя; С (от англ. Consulted) консультант (специалист либо эксперт в предметной области, к чьей помощи прибегает ответственное лицо до принятия конкретных решений); ² (от англ. Informed) наблюдатель, информируемое лицо (лицо, которое надлежит уведомлять о ходе (либо результатах) выполнения задачи)) |
4uzhoj |
66 |
19:52:46 |
rus-fre |
gen. |
порочный круг |
spirale infernale |
Lyra |
67 |
19:50:59 |
rus-ger |
gen. |
по которому можно ходить |
begehbar |
Лорина |
68 |
19:49:59 |
rus-fre |
gen. |
внутренняя валюта |
monnaie nationale |
Lyra |
69 |
19:46:34 |
eng-rus |
law |
Russian citizen |
гражданин России |
Alexander Demidov |
70 |
19:46:20 |
eng-rus |
law |
Russian citizen |
гр-н ка России |
Alexander Demidov |
71 |
19:31:52 |
eng-rus |
abbr. |
Transaction Classification Code |
реестр коммерческой деятельности |
Анна Ф |
72 |
19:29:46 |
rus-ger |
tech. |
кривая Аббота |
Abbott-Kurve |
Коллега |
73 |
19:20:08 |
rus-fre |
busin. |
начислять проценты |
verser l'intérêt |
Voledemar |
74 |
19:19:43 |
rus-fre |
busin. |
применять процентную ставку |
appliquer le taux d'intérêt |
Voledemar |
75 |
19:18:54 |
eng-rus |
archit. |
overhead utility rack |
антресоли для служебных вещей |
Luxuria |
76 |
19:13:52 |
eng-rus |
mining. |
Anvil Ring |
Отбойное кольцо |
Powerscreen |
77 |
19:08:34 |
rus-est |
relig. |
адский огонь |
põrgutuli |
V.Safronov |
78 |
19:07:33 |
rus-ger |
auto. |
вентиляционный выход |
Lüftungsausgang |
norbek rakhimov |
79 |
19:01:20 |
rus-ger |
gen. |
первичная идентификация |
Primärkennzeichnung |
Лорина |
80 |
18:54:55 |
rus-ger |
gen. |
зеркально симметрично |
spiegelsymmetrisch |
Лорина |
81 |
18:49:37 |
rus-ger |
gen. |
элемент названия |
Namenselement |
Лорина |
82 |
18:47:05 |
rus-ger |
gen. |
с одной стороны, а с другой стороны |
zum einen und zum anderen |
Лорина |
83 |
18:42:00 |
rus-est |
relig. |
Синедрион |
Suurkohus |
V.Safronov |
84 |
18:39:43 |
rus-ger |
auto. |
комната для отдыха клиентов |
Kundenlounge |
Лорина |
85 |
18:21:17 |
rus-ger |
electr.eng. |
потолочный светильник |
Downlights |
Лорина |
86 |
18:19:40 |
rus-ger |
construct. |
подвесной |
abgehängt (напр., потолок) |
Лорина |
87 |
18:16:09 |
rus-fre |
law |
целостность договора |
Intégralité du contrat |
maximik |
88 |
18:14:13 |
rus-ger |
electr.eng. |
стартёр |
Vorschaltgerät (люминесцентной лампы) |
Лорина |
89 |
18:08:42 |
eng-rus |
progr. |
late binding |
отложенное связывание (метод проверки у объекта наличия вызванных клиентом методов на стадии выполнения. Самый неэффективный, хотя иногда и незаменимый, метод. Пример – функция, которая может работать, скажем, с тремя типами объектов. В этом случае ссылку на объект на стадии компиляции нельзя описать явно (с указанием класса), и поэтому необходимо отложенное связывание) |
ssn |
90 |
18:05:14 |
eng-rus |
media. |
reshape political balance |
перераспределять политическое равновесие |
margarita09 |
91 |
17:46:26 |
rus-ger |
auto. |
выставочный автомобиль |
Ausstellungsfahrzeug (выставленный на выставке) |
Лорина |
92 |
17:45:47 |
rus-ger |
auto. |
демонстрационный автомобиль |
Ausstellungsfahrzeug (в автосалоне) |
Лорина |
93 |
17:43:45 |
rus-ger |
market. |
стенд с информацией об автомобилях |
Fahrzeugbeisteller |
Лорина |
94 |
17:41:11 |
rus-ger |
adv. |
образец материала |
Materialmuster |
Лорина |
95 |
17:38:57 |
rus-ger |
adv. |
фиксатор для плакатов |
Plakathalterung |
Лорина |
96 |
17:30:44 |
rus-ger |
gen. |
консалтинговая компания |
Steuerberatungsgesellschaft (Beratungsfirma!!! trush81) |
Praline |
97 |
17:29:08 |
eng-rus |
progr. |
low cohesion of objects |
слабая связность объектов |
ssn |
98 |
17:27:52 |
eng-rus |
progr. |
cohesion of objects |
связность объектов |
ssn |
99 |
17:27:05 |
eng-rus |
progr. |
low cohesion |
низкая связность |
ssn |
100 |
17:26:20 |
rus-fre |
econ. |
быть, указываться, приводиться по состоянию на такую-то дату |
faire référence à une telle date (p.e., les montants et pourcentages appliqués font référence à l'année 2012) |
maqig |
101 |
17:20:19 |
rus-fre |
gen. |
изменяться в сторону понижения |
évoluer à la baisse |
maqig |
102 |
17:18:06 |
rus-fre |
gen. |
изменяться в сторону повышения |
évoluer à la hausse |
maqig |
103 |
17:16:03 |
eng-rus |
progr. |
object cohesion |
связность объекта (мера зависимостей его частей) |
ssn |
104 |
17:11:32 |
rus-ger |
furn. |
модуль стойки |
Tresenmodul |
Лорина |
105 |
17:10:43 |
rus-fre |
lab.law. |
зарубежная командировка |
transfert international |
maqig |
106 |
17:10:20 |
rus-ger |
furn. |
шкаф для брошюр |
Broschürenschrank |
Лорина |
107 |
17:04:59 |
rus-est |
gen. |
звёздочка |
täheke |
V.Safronov |
108 |
17:04:46 |
rus-fre |
econ. |
надбавка за работу за границей |
prime d'expatriation |
maqig |
109 |
17:03:17 |
rus-fre |
gen. |
учреждение общества |
constitution de société |
maximik |
110 |
17:02:46 |
rus-spa |
law |
удостоверение личности гражданина |
documento nacional de identidad |
Alexander Matytsin |
111 |
17:02:11 |
eng-rus |
tech. |
active air coupling |
активная воздушная связь (в звуковых колонках) |
ssn |
112 |
17:02:03 |
rus-spa |
law |
действующий паспорт |
pasaporte válido |
Alexander Matytsin |
113 |
17:01:31 |
rus-spa |
offic. |
по соображениям |
por motivos de |
Alexander Matytsin |
114 |
17:00:57 |
rus-spa |
law |
удостоверение личности |
documento de identidad |
Alexander Matytsin |
115 |
17:00:16 |
rus-spa |
transp. |
зона безопасности |
zona de seguridad |
Alexander Matytsin |
116 |
16:58:56 |
rus-spa |
transp. |
особое обслуживание |
asistencia especial |
Alexander Matytsin |
117 |
16:57:59 |
rus-spa |
transp. |
измеритель габаритов багажа |
cesta de medición de equipaje |
Alexander Matytsin |
118 |
16:56:41 |
rus-fre |
econ. |
коэффициент разницы в стоимости жизни |
différentiel coût de vie |
maqig |
119 |
16:55:26 |
eng-rus |
progr. |
communicational cohesion |
коммуникационная сцеплённость |
ssn |
120 |
16:55:00 |
rus-spa |
transp. |
сдача багажа |
entrega de equipaje |
Alexander Matytsin |
121 |
16:54:47 |
eng-rus |
progr. |
coincidental cohesion |
конъюнктурная сцеплённость |
ssn |
122 |
16:53:51 |
eng-rus |
progr. |
sequential cohesion |
последовательная сцеплённость (информационная) |
ssn |
123 |
16:53:13 |
rus-spa |
transp. |
зона сдачи багажа |
zona de entrega de equipaje |
Alexander Matytsin |
124 |
16:52:58 |
eng-rus |
progr. |
procedural cohesion |
процедурная сцеплённость |
ssn |
125 |
16:50:27 |
rus-spa |
med. |
инвалидность по зрению |
descapacidad visual |
Alexander Matytsin |
126 |
16:48:13 |
eng-rus |
progr. |
high cohesion |
высокая связность (общий шаблон распределения ответственности) |
ssn |
127 |
16:47:26 |
eng-rus |
math. |
high cohesion |
высокосвязный |
ssn |
128 |
16:46:11 |
rus-spa |
busin. |
сопровождающий |
acompañante |
Alexander Matytsin |
129 |
16:43:53 |
rus-spa |
busin. |
предварительное уведомление |
preaviso |
Alexander Matytsin |
130 |
16:42:14 |
eng-rus |
progr. |
functional cohesion |
функциональная сцеплённость |
ssn |
131 |
16:41:34 |
eng-rus |
progr. |
temporal cohesion |
временная сцеплённость |
ssn |
132 |
16:40:47 |
eng-rus |
progr. |
spatial cohesion |
пространственная сцеплённость |
ssn |
133 |
16:38:16 |
rus-spa |
invect. |
ублюдок |
desgraciado |
pofigistique |
134 |
16:37:10 |
rus-ger |
gen. |
повременная оплата |
Zeithonorar (ударение – повремЕнная) |
Praline |
135 |
16:33:21 |
rus-ger |
furn. |
офисный вращающийся стул |
Bürodrehstuhl |
Лорина |
136 |
16:31:41 |
rus-ger |
gen. |
чемодан на колёсиках |
Trolley |
Лорина |
137 |
16:30:57 |
rus-ger |
gen. |
столик на колёсиках |
Trolley |
Лорина |
138 |
16:29:55 |
eng-rus |
progr. |
data abstraction |
абстракция данных (в ООП; определение типа данных вместе с определенными на нем операциями, а также аксиомами, задающими формальные свойства этих операций) |
ssn |
139 |
16:26:27 |
eng-ger |
gen. |
hurdygurdist: |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
140 |
16:26:17 |
eng-ger |
gen. |
lyre-box-man |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
141 |
16:24:59 |
eng-ger |
gen. |
hurdygurdist: |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
142 |
16:23:39 |
eng-ger |
gen. |
hurdy-gurdy man |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
143 |
16:23:09 |
eng-ger |
inf. |
hurdy-gurdy man |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
144 |
16:17:39 |
eng-rus |
progr. |
low-level polymorphism |
полиморфизм низкого уровня |
ssn |
145 |
16:15:56 |
eng-rus |
chem. |
teoclate |
теоклат |
aguane |
146 |
16:14:09 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic variables |
полиморфные переменные |
ssn |
147 |
16:13:31 |
eng-rus |
chem. |
polygalacturonate |
полигалактуронат |
aguane |
148 |
16:12:29 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic variable |
полиморфная переменная (переменная, которая может принимать значения различных типов) |
ssn |
149 |
16:11:45 |
eng-rus |
chem. |
embonate |
эмбонат |
aguane |
150 |
16:10:48 |
eng-rus |
progr. |
stealth viruses |
вирусы-невидимки |
ssn |
151 |
16:09:54 |
rus-ger |
gen. |
территориально |
räumlich |
Лорина |
152 |
16:09:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
significantly |
важно отметить, что |
Игорь Миг |
153 |
16:08:25 |
rus-ger |
law |
проверка на предмет нарушения налогового законодательства |
Steuerfahndungsprüfung |
Praline |
154 |
16:08:03 |
rus-ger |
beekeep. |
нектаропродуктивность |
Nektarangebot |
Oleg Zayakin |
155 |
16:07:21 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic virus |
полиморфный компьютерный вирус |
ssn |
156 |
16:06:00 |
rus-ger |
auto. |
контроллер доступа |
Zugangskontrolleinrichtung |
norbek rakhimov |
157 |
16:04:23 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic virus |
самоизменяющийся вирус (тж. полиморфный вирус; класс компьютерных вирусов, в которых при размножении (напр., при заражении другого файла) за счёт специальных мер, таких, как шифрование тела вируса и модификация программы его развёртывания, достигается отсутствие постоянной сигнатуры – участка кода или контрольной суммы, по которой антивирусная программа (virus scanner) может его обнаружить) |
ssn |
158 |
16:02:13 |
eng-rus |
polit. |
attainable actuality |
достижимая действительность (термин взят из книги Р. Даль "Демократия и её критики") |
owant |
159 |
15:53:45 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic data type |
полиморфный тип данных (см. polymorphic type) |
ssn |
160 |
15:52:19 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic type |
полиморфный тип (объект базового типа с набором полей данных, общим для всех объектов такого типа. Каждый из типов, производных от базового, имеет поля данных, относящиеся только к этому типу. Основа полиморфизма типов данных – принцип наследования (inheritance); данных) |
ssn |
161 |
15:51:33 |
rus-ger |
paint.varn. |
глазурит |
Glasurit |
Лорина |
162 |
15:50:30 |
rus-ger |
auto. |
кнопка разблокировки |
Entriegelungstaste |
norbek rakhimov |
163 |
15:47:38 |
eng-rus |
progr. |
polymorphism |
изменение программой собственного кода (полиморфизм) |
ssn |
164 |
15:45:56 |
eng-rus |
progr. |
componentization |
компонентизация |
Alex_Odeychuk |
165 |
15:45:49 |
eng-rus |
progr. |
polymorphism |
полиморфизм (центральное понятие в ООП, обозначающее способность объекта выбирать правильный метод (внутреннюю процедуру объекта) в зависимости от типа данных, полученных в сообщении (message). Благодаря полиморфизму объект выполняет нужные действия, даже если содержимое сообщения было неизвестно во время написания программы. Другими словами – это использование под одним именем различных процедур, связанных с обработкой данных разного типа, напр., операции сложения (+) для вещественных и целых чисел. В более общем смысле, полиморфизм даёт возможность абстрагирования свойств) |
ssn |
166 |
15:40:21 |
eng-rus |
med. |
cannabis |
медицинская марихуана |
A Hun |
167 |
15:36:22 |
eng-rus |
progr. |
single inheritance |
уникальное наследование |
ssn |
168 |
15:34:54 |
eng-rus |
progr. |
single inheritance |
одиночное наследование (в ООП – форма наследования, при которой каждый класс наследует структуру и поведение не более чем от одного суперкласса (другими словами, имеет не более одного обобщения, т.е. один суперкласс)) |
ssn |
169 |
15:30:26 |
eng-rus |
chem. |
edisylate |
эдизилат |
aguane |
170 |
15:29:45 |
eng-rus |
progr. |
classless inheritance |
бесклассовое наследование |
ssn |
171 |
15:29:18 |
eng-rus |
chem. |
esylate |
эзилат |
aguane |
172 |
15:29:08 |
eng-rus |
med. |
multi-fragment fracture |
многооскольчатый перелом |
Dimpassy |
173 |
15:28:03 |
rus-ger |
med. |
многооскольчатый перелом |
Mehrfragmentfraktur |
Dimpassy |
174 |
15:24:50 |
rus-ger |
beekeep. |
пчелосемья |
Bienenstock (Это домик для пчел, он же улей
kastenförmige Behausung für ein Bienenvolk;https://de.wiktionary.org/wiki/Bienenstock Andrey Truhachev) |
Oleg Zayakin |
175 |
15:23:09 |
eng-rus |
chem. |
hexylresorcinate |
гексилрезорцинат |
aguane |
176 |
15:21:03 |
eng-rus |
chem. |
glycollylarsanilate |
гликолиларсанилат |
aguane |
177 |
15:18:59 |
eng-rus |
chem. |
gluceptate |
глюцептат |
aguane |
178 |
15:18:29 |
rus-spa |
law |
понятой |
testigo instrumental |
DiBor |
179 |
15:18:00 |
eng-rus |
chem. |
esylate |
эсилат |
aguane |
180 |
15:16:45 |
eng-rus |
chem. |
edisylate |
эдисилат |
aguane |
181 |
15:15:37 |
eng |
abbr. tech. |
ID |
female |
Natally |
182 |
15:12:21 |
rus-spa |
|
Коммунистическая Партия Испании |
PCE |
Ambrosia |
183 |
15:11:54 |
eng-rus |
law |
render impossible |
делать невозможным (From Zimmerman (Ru-En) делать невозможным Х This renders detection of the equivalence point impossible. From Klimzo Ru-En делать невозможным Делать невозможным– This precludes the "steady state" analysis of B. [...].) |
Alexander Demidov |
184 |
15:10:54 |
rus-ger |
construct. |
инструкции по оформлению |
Gestaltungsvorschriften |
Лорина |
185 |
15:10:40 |
rus-ger |
construct. |
предписания по оформлению |
Gestaltungsvorschriften |
Лорина |
186 |
15:07:25 |
rus-ger |
beekeep. |
нектароносный |
nektarliefernd |
Oleg Zayakin |
187 |
14:59:54 |
eng-rus |
progr. |
class members |
члены класса |
ssn |
188 |
14:58:52 |
rus-ita |
law |
юридически обязующий |
legalmente vincolante |
Rossinka |
189 |
14:53:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ancestry |
исторические корни |
Игорь Миг |
190 |
14:52:32 |
eng-rus |
stat. |
postpropensity multivariable analyses |
Мультивариантный анализ с отбором подобного по вероятности |
donurolog |
191 |
14:50:19 |
eng-rus |
progr. |
object data type |
объектный тип данных |
ssn |
192 |
14:48:15 |
rus-ger |
auto. |
ароматические средства |
Duftmittel |
norbek rakhimov |
193 |
14:46:18 |
rus-ger |
auto. |
ароматизирующее устройство |
Beduftungseinrichtung |
norbek rakhimov |
194 |
14:34:50 |
eng-rus |
mining. |
rock shelf |
рудный карман (Применяется в центробежно-ударных дробилках для измельчения "камнем о камень" или "свободным ударом") |
Powerscreen |
195 |
14:31:00 |
eng-rus |
progr. |
front-end tools |
инструментальные средства верхнего уровня (САПР ПО; для автоматизации первых этапов разработки) |
ssn |
196 |
14:30:19 |
rus-ger |
inf. |
любить |
schwärmen für A |
Andrey Truhachev |
197 |
14:30:08 |
eng-rus |
auto. |
headlight indicator |
индикатор включения фар |
sega_tarasov |
198 |
14:27:38 |
eng-rus |
automat. |
front-end tool |
грузозахватное устройство |
ssn |
199 |
14:25:07 |
rus-ger |
inf. |
идеализировать |
schwärmen für A |
Andrey Truhachev |
200 |
14:24:59 |
rus-ger |
inf. |
превозносить |
schwärmen für A |
Andrey Truhachev |
201 |
14:24:41 |
rus-ger |
inf. |
обожать |
schwärmen für A |
Andrey Truhachev |
202 |
14:21:24 |
rus-spa |
railw. |
поезд регионального сообщения |
tren de media distancia |
Alexander Matytsin |
203 |
14:21:02 |
rus-spa |
railw. |
региональное сообщение |
media distancia |
Alexander Matytsin |
204 |
14:20:15 |
rus-spa |
railw. |
дальнее сообщение |
larga distancia |
Alexander Matytsin |
205 |
14:19:19 |
eng-rus |
progr. |
front-end software |
интерфейсные программные средства |
ssn |
206 |
14:17:26 |
rus-spa |
transp. |
аварийный молоток для разбивания стекла |
martillo de socorro |
Alexander Matytsin |
207 |
14:15:38 |
rus-spa |
transp. |
поезд, следующий в |
tren con destino a |
Alexander Matytsin |
208 |
14:15:29 |
eng-rus |
auto. |
engine temperature gauge |
шкала температуры двигателя |
sega_tarasov |
209 |
14:11:06 |
eng-rus |
auto. |
engine hour meter |
счётчик наработки двигателя |
sega_tarasov |
210 |
14:07:24 |
rus-fre |
radio |
низкоорбитальный |
orbite terrestre basse |
Afanasyeva |
211 |
14:05:17 |
rus-fre |
radio |
спутниковая система |
système de satellites |
Afanasyeva |
212 |
13:58:34 |
eng-rus |
progr. |
front-end distributor |
связной распределительный узел |
ssn |
213 |
13:56:25 |
eng-rus |
inf. |
smooth operator |
специалист |
Andrey Truhachev |
214 |
13:56:16 |
eng-rus |
inf. |
smooth operator |
знаток |
Andrey Truhachev |
215 |
13:55:31 |
eng-rus |
progr. |
front-end control |
система управления с фронтальным доступом |
ssn |
216 |
13:54:08 |
eng-rus |
IT |
front-end computer |
компьютер, используемый для связи |
ssn |
217 |
13:49:05 |
eng-rus |
med. |
Functional Living Index |
индекс функциональной оценки качества жизни |
Dimpassy |
218 |
13:48:13 |
eng-rus |
IT |
front-end |
предварительный |
ssn |
219 |
13:48:04 |
eng-rus |
inf. |
smooth operator |
воплощённое обаяние |
Andrey Truhachev |
220 |
13:47:41 |
eng-rus |
inf. |
smooth operator |
само обаяние (о человеке he is a smooth operator – он само обаяние) |
Andrey Truhachev |
221 |
13:46:41 |
eng-rus |
inf. |
smooth operator |
дамский угодник |
Andrey Truhachev |
222 |
13:46:23 |
eng-rus |
inf. |
smooth operator |
сердцеед |
Andrey Truhachev |
223 |
13:46:12 |
eng-rus |
inf. |
smooth operator |
донжуан |
Andrey Truhachev |
224 |
13:45:01 |
eng-rus |
automat. |
front-end CNC |
система CNC с фронтальным обслуживанием |
ssn |
225 |
13:44:07 |
eng-rus |
inf. |
smooth operator |
интриган |
Andrey Truhachev |
226 |
13:43:40 |
rus-ger |
med. |
ограниченный в подвижности |
bewegungseingeschränkt |
Александр Рыжов |
227 |
13:43:02 |
eng-rus |
progr. |
front-end application |
интерфейсное приложение (приложение, обеспечивающее интерфейс с пользователем и предварительную обработку данных для серверной части СУБД в клиент-серверных системах) |
ssn |
228 |
13:42:37 |
eng-rus |
inf. |
smooth operator |
обольститель |
Andrey Truhachev |
229 |
13:42:27 |
eng-rus |
auto. |
multifunction lever |
многофункциональный рычаг |
sega_tarasov |
230 |
13:42:17 |
eng-rus |
inf. |
smooth operator |
манипулятор |
Andrey Truhachev |
231 |
13:41:13 |
eng-rus |
inf. |
smooth operator |
хитрый лис |
Andrey Truhachev |
232 |
13:40:12 |
rus-fre |
radio |
приёмо-передающий модуль |
module émission-réception |
Afanasyeva |
233 |
13:40:02 |
eng-rus |
tech. |
NCS |
система естественных цветов |
Лорина |
234 |
13:39:32 |
eng-rus |
tech. |
natural colour system |
система естественных цветов (NCS) |
Лорина |
235 |
13:39:12 |
eng-rus |
|
smooth operator |
заправила |
Andrey Truhachev |
236 |
13:38:58 |
eng-rus |
|
smooth operator |
человек-манипулятор |
Andrey Truhachev |
237 |
13:38:33 |
eng-rus |
progr. |
front-end applications |
интерфейсные прикладные программы |
ssn |
238 |
13:36:26 |
eng-ger |
|
signal white |
signalweiß (Farbe) |
Лорина |
239 |
13:35:12 |
eng-rus |
progr. |
front end |
пользовательский интерфейс |
ssn |
240 |
13:35:11 |
eng-rus |
|
smooth operator |
жулик |
Andrey Truhachev |
241 |
13:33:27 |
eng-rus |
TV |
front end |
ПТК (переключатель телевизионных каналов) |
ssn |
242 |
13:33:23 |
eng-rus |
|
smooth operator |
тёртый калач |
Andrey Truhachev |
243 |
13:33:01 |
eng-rus |
|
smooth operator |
пройдоха |
Andrey Truhachev |
244 |
13:32:15 |
eng-rus |
|
smooth operator |
вор |
Andrey Truhachev |
245 |
13:31:56 |
rus-ger |
med. |
локтевая область |
Ellenbogen |
Александр Рыжов |
246 |
13:30:35 |
eng-rus |
|
smooth operator |
бродяга |
Andrey Truhachev |
247 |
13:30:15 |
eng-rus |
|
smooth operator |
обманщик |
Andrey Truhachev |
248 |
13:29:55 |
eng-rus |
el. |
back end |
выходные каскады (приёмника) |
ssn |
249 |
13:29:36 |
eng-rus |
interntl.trade. |
International Women's Coffee Alliance |
Международная Ассоциация женщин-производителей кофе (IWCA) |
Katena_ukr7 |
250 |
13:29:08 |
eng-rus |
logist. |
Agreement on the Transport of Perishables |
Соглашение о перевозке скоропортящихся грузов |
ADENYUR |
251 |
13:28:05 |
rus-ger |
|
шарлатан |
Schlawiner |
Andrey Truhachev |
252 |
13:27:53 |
rus-ger |
|
обманщик |
Schlawiner |
Andrey Truhachev |
253 |
13:27:41 |
rus-ger |
|
мошенник |
Schlawiner |
Andrey Truhachev |
254 |
13:26:58 |
eng-rus |
IT |
back end |
"тыловая" часть (напр., системы; проф.) |
ssn |
255 |
13:26:43 |
rus-ger |
tech. |
световой канал |
Lichtkanal |
Лорина |
256 |
13:26:17 |
eng-rus |
IT |
back end |
удалённая часть (напр., системы) |
ssn |
257 |
13:25:22 |
eng-rus |
IT |
back end |
внутренняя часть |
ssn |
258 |
13:23:38 |
eng-rus |
IT |
back end |
серверный |
ssn |
259 |
13:23:20 |
rus-ger |
|
раскосый |
geschlitzt |
Andrey Truhachev |
260 |
13:22:11 |
eng-rus |
IT |
back end |
окончательный |
ssn |
261 |
13:21:55 |
rus-ger |
med. |
машина скорой помощи |
Notfallambulanz |
Александр Рыжов |
262 |
13:21:23 |
eng-rus |
IT |
back end |
удалённый |
ssn |
263 |
13:19:45 |
rus-ger |
|
щелевидный |
geschlitzt |
Andrey Truhachev |
264 |
13:12:13 |
eng-rus |
progr. |
back end |
прикладная часть (часть клиент-серверного приложения, выполняющаяся на сервере) |
ssn |
265 |
13:09:06 |
rus-ger |
lit. |
Ловкий Плут в романе Диккенса "Оливер Твист" воришка-карманник |
listiges Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
266 |
13:08:14 |
eng-rus |
inf. |
artful dodger |
продувная бестия |
Andrey Truhachev |
267 |
13:07:13 |
rus-ger |
inf. |
хитрый плутишка |
listiges Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
268 |
13:06:51 |
rus-ger |
inf. |
продувная бестия |
listiges Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
269 |
13:05:28 |
rus-ger |
food.ind. |
термоформовочное оборудование |
Tiefziehverpackungsmaschinen |
ELENA_BEIER |
270 |
13:05:12 |
rus-ger |
inf. |
воздавать должное вину |
dem Wein tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
271 |
13:01:30 |
rus-ger |
inf. |
достойно оценить вино |
dem Wein tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
272 |
13:00:21 |
rus-ger |
inf. |
воздать должное вину |
dem Wein tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
273 |
13:00:01 |
rus-ger |
inf. |
оценить вино по достоинству |
dem Wein tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
274 |
12:58:51 |
rus-ger |
inf. |
отдать должное |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
275 |
12:58:32 |
rus-ger |
inf. |
достойно оценить |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
276 |
12:58:17 |
rus-ger |
inf. |
оценить по заслугам |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
277 |
12:57:08 |
rus-ger |
inf. |
оценить по достоинству |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
278 |
12:55:48 |
eng-ger |
inf. |
do justice to |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
279 |
12:54:43 |
rus-ger |
inf. |
воздать должное чем-либо |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
280 |
12:54:05 |
rus-fre |
IT |
сборка мусора |
ramasse-miettes (- В программировании "сборка мусора" (устоявшийся термин, С точки зрения русского языка правильнее "сбор мусора"[1], англ. garbage collection, GC) одна из форм автоматического управления памятью. Специальный процесс, называемый сборщиком мусора (garbage collector), периодически освобождает память, удаляя объекты, которые уже не будут востребованы приложениями то есть производит "сбор мусора".) |
piersto |
281 |
12:50:25 |
rus-ger |
inf. |
закоренелый вор |
ausgekochter Dieb |
Andrey Truhachev |
282 |
12:48:22 |
rus-ger |
inf. |
закоренелый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
283 |
12:46:45 |
rus-ger |
inf. |
закоренелый преступник |
ausgekochter Verbrecher |
Andrey Truhachev |
284 |
12:46:35 |
eng |
abbr. |
Root-Mean-Square Error of Cross-Validation |
RMSECV |
rekireiko |
285 |
12:43:51 |
rus-fre |
inet. |
выйти |
deconnecter se (из системы) |
dng |
286 |
12:42:07 |
rus-ger |
inf. |
громила |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
287 |
12:41:12 |
rus-ger |
inf. |
амбал |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
288 |
12:41:02 |
eng-rus |
IT |
front end |
"фасадная" часть (напр., системы; проф.) |
ssn |
289 |
12:40:55 |
rus-ger |
inf. |
мордоворот |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
290 |
12:40:49 |
rus-fre |
|
отписаться |
se désinscrire |
dng |
291 |
12:39:51 |
eng |
abbr. tech. |
NCS |
natural colour system |
Лорина |
292 |
12:39:50 |
eng-rus |
IT |
front end |
ближайшая часть (напр., системы) |
ssn |
293 |
12:39:47 |
rus-ger |
inf. |
криминальная личность |
ein schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
294 |
12:38:51 |
eng-rus |
IT |
front end |
внешняя часть |
ssn |
295 |
12:38:08 |
rus-ger |
inf. |
законченный преступник |
ausgekochter Verbrecher |
Andrey Truhachev |
296 |
12:37:41 |
eng-rus |
IT |
front end |
связной контроллер |
ssn |
297 |
12:36:21 |
rus-ger |
inf. |
матёрый преступник |
ausgekochter Verbrecher |
Andrey Truhachev |
298 |
12:36:04 |
eng-rus |
med. |
SureClick |
ШуэрКлик (автоматический инъектор, предложенный компаниями Amgen и Wyeth Pharmaceuticals) |
inspirado |
299 |
12:35:24 |
rus-ger |
inf. |
законченный прохвост |
ein ausgekochtes Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
300 |
12:35:02 |
eng-rus |
IT |
front end |
процессор для предварительной обработки данных |
ssn |
301 |
12:34:04 |
eng-rus |
IT |
front end |
ближайший |
ssn |
302 |
12:32:27 |
eng-rus |
IT |
front end |
связной |
ssn |
303 |
12:31:57 |
eng-rus |
econ. |
rationalize the position |
обосновывать положение |
MichaelBurov |
304 |
12:31:15 |
eng-rus |
IT |
front end |
внешний интерфейсный |
ssn |
305 |
12:30:26 |
rus-ger |
inf. |
продувная бестия |
ein ausgekochtes Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
306 |
12:30:04 |
eng-rus |
IT |
front end |
связной процессор |
ssn |
307 |
12:29:05 |
rus-ger |
inf. |
отъявленный плут |
ein ausgekochtes Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
308 |
12:27:19 |
eng-rus |
IT |
front end |
клиент |
ssn |
309 |
12:26:34 |
rus-ger |
inf. |
парень не промах |
ein ausgekochter Bursche |
Andrey Truhachev |
310 |
12:25:54 |
rus-ger |
inf. |
парень не промах |
ein ausgekochter Junge |
Andrey Truhachev |
311 |
12:25:53 |
eng-rus |
|
high-end |
расположенный в верхнем ценовом сегменте |
MichaelBurov |
312 |
12:24:38 |
rus-ger |
inf. |
не промах |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
313 |
12:23:31 |
eng-rus |
progr. |
front end |
клиентская часть (системы; в клиент-серверных системах – часть приложения, выполняемая на компьютере-клиенте) |
ssn |
314 |
12:22:51 |
rus-ger |
inf. |
испытанный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
315 |
12:22:36 |
rus-ger |
inf. |
закалённый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
316 |
12:22:19 |
eng-rus |
progr. |
front end |
программы пользовательского интерфейса (в клиент-серверных системах – часть приложения, выполняемая на компьютере-клиенте) |
ssn |
317 |
12:21:17 |
rus-ger |
inf. |
хитроумный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
318 |
12:21:11 |
rus-ger |
inf. |
коварный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
319 |
12:20:44 |
eng-rus |
progr. |
front end |
входной |
ssn |
320 |
12:20:39 |
rus-ger |
inf. |
поднаторевший |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
321 |
12:20:20 |
rus-ger |
inf. |
бывалый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
322 |
12:20:12 |
rus-ger |
inf. |
опытный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
323 |
12:19:53 |
rus-ger |
inf. |
искушённый коп |
ausgekochter Cop |
Andrey Truhachev |
324 |
12:18:35 |
rus-fre |
|
контролирующий орган |
autorité de contrôle |
maximik |
325 |
12:18:14 |
rus-ger |
inf. |
полицейский-не промах |
ausgekochter Cop |
Andrey Truhachev |
326 |
12:18:00 |
rus-ger |
tech. |
общий сток |
Totalentleerung |
Орманн |
327 |
12:17:04 |
rus-ger |
inf. |
бывалый коп |
ausgekochter Cop |
Andrey Truhachev |
328 |
12:16:49 |
rus-ger |
inf. |
опытный полицейский |
ausgekochter Cop |
Andrey Truhachev |
329 |
12:16:28 |
eng-rus |
progr. |
front end |
интерфейсная часть (клиент-серверного приложения; часть программы, выполняемая на компьютере-клиенте) |
ssn |
330 |
12:15:11 |
ger |
inf. |
durchtrieben |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
331 |
12:14:51 |
ger |
inf. |
ausgekocht |
durchtrieben |
Andrey Truhachev |
332 |
12:13:59 |
rus-ger |
inf. |
до мозга костей |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
333 |
12:12:57 |
rus-ger |
inf. |
законченный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
334 |
12:12:46 |
rus-ger |
inf. |
отпетый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
335 |
12:11:44 |
rus-ger |
inf. |
конченный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
336 |
12:11:30 |
rus-ger |
inf. |
хитрый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
337 |
12:11:07 |
rus-ger |
inf. |
продувной |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
338 |
12:09:00 |
rus-ger |
inf. |
отъявленный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
339 |
12:08:56 |
rus-ger |
inf. |
завзятый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
340 |
12:08:14 |
rus-ger |
inf. |
махровый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
341 |
12:07:57 |
rus-ger |
inf. |
матёрый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
342 |
12:07:33 |
rus-ger |
inf. |
прожжённый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
343 |
12:02:05 |
rus-ger |
inf. |
мошенник |
Mauschler |
Andrey Truhachev |
344 |
12:00:16 |
rus-ger |
inf. |
прохвост |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
345 |
11:58:31 |
eng-rus |
med. |
medication error |
ошибочный выбор препарата |
inspirado |
346 |
11:53:29 |
eng-rus |
law |
as an excuse |
в качестве оправдания |
Alexander Demidov |
347 |
11:53:19 |
eng-rus |
med. |
commercial distribution |
коммерческий запуск |
inspirado |
348 |
11:47:51 |
rus-est |
|
миротворец в Евангелии |
rahunõudja |
V.Safronov |
349 |
11:47:19 |
eng-rus |
law |
public emergency |
чрезвычайное обстоятельство общественной жизни |
Alexander Demidov |
350 |
11:46:35 |
eng |
abbr. |
RMSECV |
Root-Mean-Square Error of Cross-Validation |
rekireiko |
351 |
11:42:56 |
ger |
weld. |
Grdw. |
Grundwerkstoff |
Natally |
352 |
11:42:16 |
rus-est |
|
миротворец |
rahuvalvaja |
V.Safronov |
353 |
11:41:41 |
eng-rus |
busin. |
risk management |
отслеживание рисков |
Alexander Matytsin |
354 |
11:41:36 |
eng-rus |
law |
if due to force majeure |
если оно явилось следствием непреодолимой силы |
Alexander Demidov |
355 |
11:39:58 |
eng-rus |
|
mitigant |
средство уменьшения |
Alexander Matytsin |
356 |
11:38:58 |
eng-rus |
cultur. |
Beadloe |
Бидлоу |
balloonycs0boy |
357 |
11:38:00 |
eng |
abbr. hist. |
Knight-Commander of the Order of the Star of India |
K.C.S.I. (рыцарь-командор ордена Звезды Индии) |
tanultorosz |
358 |
11:25:45 |
eng-rus |
sport. |
catfighting |
кэтфайтинг (женский поединок; женская драка или её имитация, в которой участницы широко используют так называемые "женские приёмы драки" (запрещенные в спортивных единоборствах), такие как царапанье, таскание за волосы, шлепки, трепание грудей и срывание одежд и т.п.) |
anadyakov |
359 |
11:22:04 |
eng-rus |
securit. |
credit enhancement |
улучшение кредитного качества (ценной бумаги) |
Alexander Matytsin |
360 |
11:20:48 |
eng-rus |
law |
intentional breach of obligations |
умышленное нарушение обязательств (Other claims arising from defects of the delivered object not arising from the Gallery's intentional breach of obligations shall become time-barred within one year ...) |
Alexander Demidov |
361 |
11:18:18 |
ger |
electr.eng. |
ws/rt |
weiss/rot |
Natally |
362 |
11:17:09 |
eng-rus |
law |
proven in a court of law |
доказанный в судебном порядке (max hits) |
Alexander Demidov |
363 |
11:16:20 |
eng-rus |
law |
proven by due process of law |
доказанный в судебном порядке (fewer hits) |
Alexander Demidov |
364 |
11:15:39 |
eng-rus |
law |
proven by due process |
доказанный в судебном порядке |
Alexander Demidov |
365 |
11:11:16 |
ger |
electr.eng. |
SW/RT |
Schwarz/Rot |
Natally |
366 |
11:09:42 |
eng-rus |
law |
resident country |
страна, резидентом которой он является (Double taxation occurs when a firm is taxed by both its host country and its resident country on the same bundle of income) |
Alexander Demidov |
367 |
10:57:45 |
eng-rus |
law |
fund transfer |
перевод денежных средств |
Alexander Demidov |
368 |
10:38:00 |
eng |
abbr. hist. |
K.C.S.I. |
Knight-Commander of the Order of the Star of India (рыцарь-командор ордена Звезды Индии) |
tanultorosz |
369 |
9:57:29 |
rus-est |
|
немощный |
vaevaline |
V.Safronov |
370 |
9:54:43 |
eng-rus |
nano |
nanoplatelet |
нанопластинка |
Alexkornilov |
371 |
9:52:56 |
eng-rus |
nano |
nanodot |
наноточка |
Alexkornilov |
372 |
9:42:23 |
rus-est |
|
устойчивость |
püsimine |
V.Safronov |
373 |
9:33:51 |
eng-rus |
IT |
Time-to-DR readiness |
время готовности к аварийному восстановлению |
Featus |
374 |
9:29:57 |
rus-ita |
electr.eng. |
аварийный сигнал |
allarme |
клаумтт |
375 |
9:21:44 |
rus-ger |
bot. |
зизифус |
chinesische Jujube |
Юрий Павленко |
376 |
8:46:53 |
eng-rus |
law |
hotel accommodation |
размещение и проживание в гостиницах |
Alexander Demidov |
377 |
8:21:41 |
rus-ger |
nautic. |
операционной акватории |
Operationsgewässer |
Niakrice |
378 |
7:54:02 |
eng-rus |
biol. |
autopollinated |
самоопыляющийся |
rekireiko |
379 |
7:53:12 |
eng-rus |
|
pass for |
сойти за (I'm going with some friends who are all 17 and over. Could I pass for 17?) |
snowleopard |
380 |
7:41:53 |
rus-ger |
med. |
спица Киршнера |
K-Draht |
Dimpassy |
381 |
7:20:42 |
rus-ger |
tech. |
место на оборудовании для подъёма его вилочным погрузчиком |
Hebestelle |
Vicomte |
382 |
6:25:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
PAR |
запрос на привлечение персонала (Personnel Authorization Request) |
Yuri Ginsburg |
383 |
6:09:28 |
rus-ger |
ed. |
Институт социальных исследований |
Institut für Praxisorientierte Sozialforschung |
Yanamahan |
384 |
6:09:15 |
ger |
ed. |
IPOS |
Institut für Praxisorientierte Sozialforschung |
Yanamahan |
385 |
6:09:13 |
eng-rus |
nautic. |
reach and burden |
провозная способность (All the proper cargo space, including that for deck cargo, is at the charterer's disposal. This is sometimes referred to in a charter party as the "full reach and burden" of the vessel.) |
ambw |
386 |
5:02:13 |
rus-spa |
urug.sp. |
около полудня |
Sobre el mediodía |
Malik11 |
387 |
4:26:19 |
rus-ger |
comp.games. |
онлайн-игра |
Netzspiel |
Yanamahan |
388 |
4:23:02 |
eng-rus |
immunol. |
keyhole limpet hemocyanin |
гемоцианин моллюска Megathura crenulata (это конкретный белок конкретного вида моллюска: wikipedia.org) |
Maxxicum |
389 |
3:47:43 |
eng-rus |
chem. |
paratellurite |
парателлурит (TeO2) |
вовка |
390 |
3:40:02 |
rus-ger |
comp.games. |
сетевая игра |
Netzwerkspiel |
Yanamahan |
391 |
3:26:24 |
eng-rus |
idiom. |
pin-drop silence |
мёртвая тишина |
Morning93 |
392 |
3:25:05 |
eng-rus |
idiom. |
pin-drop silence |
абсолютная тишина (так тихо, что слышно, как муха летит) |
Morning93 |
393 |
3:04:45 |
eng-rus |
progr. |
future behavior of the system |
будущее поведение системы |
ssn |
394 |
3:03:28 |
eng-rus |
progr. |
future behavior |
будущее поведение |
ssn |
395 |
3:01:37 |
rus-ger |
inf. |
шельма |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
396 |
2:59:44 |
eng-rus |
|
femme fatale |
искусительница |
Andrey Truhachev |
397 |
2:58:14 |
eng-rus |
|
femme fatale |
сирена |
Andrey Truhachev |
398 |
2:57:50 |
eng-rus |
|
femme fatale |
обольстительница |
Andrey Truhachev |
399 |
2:57:33 |
eng-rus |
|
femme fatale |
женщина-вамп |
Andrey Truhachev |
400 |
2:57:16 |
eng-rus |
|
femme fatale |
совратительница |
Andrey Truhachev |
401 |
2:57:01 |
eng-rus |
|
femme fatale |
леди-вамп |
Andrey Truhachev |
402 |
2:55:56 |
rus-ger |
|
леди-вамп |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
403 |
2:54:55 |
rus-ger |
|
совратительница |
Verführerin |
Andrey Truhachev |
404 |
2:54:18 |
rus-ger |
|
совратительница |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
405 |
2:53:22 |
eng-rus |
law |
whenever necessary |
во всех необходимых случаях |
Евгений Тамарченко |
406 |
2:51:10 |
rus-ger |
|
обольстительница |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
407 |
2:50:26 |
rus-ger |
|
искусительница |
Verführerin |
Andrey Truhachev |
408 |
2:49:46 |
rus-ger |
fig. |
искусительница |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
409 |
2:49:01 |
rus-ger |
|
сирена |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
410 |
2:48:19 |
rus-ger |
|
женщина-вамп |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
411 |
2:48:07 |
rus-ger |
|
роковая женщина |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
412 |
2:46:08 |
eng-rus |
|
child-woman. |
нимфетка |
Andrey Truhachev |
413 |
2:45:59 |
eng-rus |
|
child-woman. |
Лолита |
Andrey Truhachev |
414 |
2:45:57 |
eng-rus |
comp.games. |
Ego-Shooter |
шутер от первого лица |
Yanamahan |
415 |
2:45:05 |
rus-ger |
|
женщина-дитя |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
416 |
2:44:41 |
eng-rus |
progr. |
a set of equations |
система уравнений |
ssn |
417 |
2:44:24 |
eng-ger |
|
child-woman. |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
418 |
2:43:37 |
eng-rus |
|
wave a freak flag |
вести себя неординарно, поражать других экстравагантным поведением, "отрываться" (словарь хиппи) |
NightHunter |
419 |
2:40:03 |
eng-rus |
progr. |
alternative approach to developing a model of a device |
альтернативный метод получения модели устройства |
ssn |
420 |
2:35:15 |
eng-rus |
progr. |
developing a model of a device |
получение модели устройства |
ssn |
421 |
2:33:46 |
eng-rus |
progr. |
model of a device |
модель устройства |
ssn |
422 |
2:29:36 |
eng-rus |
progr. |
use of the bond graph |
использование графа связей |
ssn |
423 |
2:27:29 |
eng-rus |
energ.ind. |
NREAP |
Национальный план действий по развитию альтернативной энергетики (National Renewable Action Plan) |
ML |
424 |
2:25:01 |
eng-rus |
progr. |
alternative approach |
альтернативный метод |
ssn |
425 |
2:23:57 |
rus-ger |
inf. |
проныра |
Geschäftemacher |
Andrey Truhachev |
426 |
2:23:41 |
rus-ger |
inf. |
ловкач |
Geschäftemacher |
Andrey Truhachev |
427 |
2:23:03 |
rus-ger |
inf. |
заправила |
Mauschler |
Andrey Truhachev |
428 |
2:22:41 |
rus-ger |
inf. |
заправила |
Geschäftemacher |
Andrey Truhachev |
429 |
2:22:12 |
rus-ger |
inf. |
делец |
Mauschler |
Andrey Truhachev |
430 |
2:21:35 |
rus-ger |
inf. |
махинатор |
Mauschler |
Andrey Truhachev |
431 |
2:21:13 |
eng-rus |
progr. |
any two independent linear combinations |
любые две линейно независимые комбинации |
ssn |
432 |
2:19:35 |
rus-ger |
inf. |
махинатор |
Geschäftemacher |
Andrey Truhachev |
433 |
2:17:34 |
rus-ger |
inf. |
проныра |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
434 |
2:17:31 |
rus-ita |
energ.ind. |
газгольдер, хранилище газа |
deposito di gas |
Polyglotus |
435 |
2:16:46 |
eng-rus |
progr. |
independent linear combinations |
линейно независимые комбинации |
ssn |
436 |
2:16:16 |
rus-ger |
inf. |
делец |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
437 |
2:14:39 |
rus-ger |
inf. |
ловкач |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
438 |
2:13:20 |
rus-ger |
inf. |
негодник обычно о ребёнке |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
439 |
2:13:10 |
rus-ger |
inf. |
шельмец |
Schlitzohr (о ребенке) |
Andrey Truhachev |
440 |
2:11:33 |
rus-ger |
inf. |
плутишка |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
441 |
2:10:46 |
rus-ger |
inf. |
обманщик |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
442 |
2:10:16 |
rus-ger |
inf. |
шулер |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
443 |
2:07:41 |
rus-ger |
inf. |
хитрец |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
444 |
2:07:35 |
rus-ger |
inf. |
тёртый калач |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
445 |
2:07:23 |
rus-ger |
inf. |
пройдоха |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
446 |
2:06:41 |
rus-ger |
inf. |
плут |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
447 |
2:01:49 |
eng-rus |
progr. |
state of an on-off light switch |
положение выключателя электролампочки |
ssn |
448 |
1:58:57 |
eng-rus |
progr. |
an on-off light switch |
выключатель электролампочки |
ssn |
449 |
1:54:02 |
rus-ger |
tech. |
гидроэрозионный |
hydroerosiv |
Andrey Truhachev |
450 |
1:53:02 |
rus-ger |
tech. |
закругление острых кромок в результате гидроэрозии |
hydroerosives Verrrunden |
Andrey Truhachev |
451 |
1:47:20 |
rus-ger |
tech. |
закруглить кромку |
eine Kante verrunden |
Andrey Truhachev |
452 |
1:46:58 |
rus-ger |
tech. |
закруглить передний торец |
eine Kante verrunden |
Andrey Truhachev |
453 |
1:45:50 |
rus-ger |
tech. |
скруглять кромку |
eine Kante verrunden |
Andrey Truhachev |
454 |
1:44:37 |
rus-ger |
tech. |
закруглять |
verrunden |
Andrey Truhachev |
455 |
1:43:38 |
rus-ger |
tech. |
стачивание |
Verrunden |
Andrey Truhachev |
456 |
1:43:13 |
rus-ger |
tech. |
скругление |
Verrunden |
Andrey Truhachev |
457 |
1:42:12 |
rus-ger |
tech. |
закругление |
Verrunden |
Andrey Truhachev |
458 |
1:42:02 |
rus-ger |
tech. |
округление |
Verrunden |
Andrey Truhachev |
459 |
1:20:41 |
rus-ger |
tech. |
обтёсывать |
verrunden |
Andrey Truhachev |
460 |
1:18:42 |
rus-ger |
tech. |
стачивать края |
verrunden |
Andrey Truhachev |
461 |
1:18:29 |
rus-ger |
tech. |
обтачивать |
verrunden |
Andrey Truhachev |
462 |
1:18:11 |
rus-ger |
tech. |
снимать фаску |
verrunden |
Andrey Truhachev |
463 |
1:13:14 |
eng-rus |
progr. |
excitation inputs |
внешние воздействия |
ssn |
464 |
1:12:27 |
eng-rus |
progr. |
excitation input |
внешнее воздействие |
ssn |
465 |
1:06:35 |
eng-rus |
progr. |
equations describing the dynamics |
уравнения, описывающие динамику системы |
ssn |
466 |
1:04:22 |
eng-rus |
progr. |
equations describing the dynamics |
уравнения динамики системы |
ssn |
467 |
0:57:21 |
rus-ger |
busin. |
подрядчик |
DL (Dienstleister) |
Лорина |
468 |
0:57:19 |
eng-rus |
progr. |
input signals |
входные переменные |
ssn |
469 |
0:56:26 |
eng-rus |
progr. |
input signal |
входная переменная |
ssn |
470 |
0:52:28 |
rus-ger |
brit. |
экономическое обоснование проекта |
Business Case |
Лорина |
471 |
0:48:04 |
eng-rus |
progr. |
output signals |
выходные переменные (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
ssn |
472 |
0:46:54 |
eng-rus |
progr. |
output signal |
выходная переменная |
ssn |
473 |
0:32:09 |
eng-rus |
saying. |
you must take the good with the bad |
спокойно встречать невзгоды |
kOzerOg |
474 |
0:30:41 |
eng |
abbr. IT |
DPRS |
data protection and recovery software |
Featus |
475 |
0:29:52 |
eng-rus |
progr. |
excitation signals |
внешние воздействия |
ssn |
476 |
0:29:08 |
eng-rus |
progr. |
excitation signal |
внешнее воздействие |
ssn |
477 |
0:26:49 |
eng-ger |
|
chamfer |
verrunden |
Andrey Truhachev |
478 |
0:26:37 |
eng-ger |
|
blunt |
verrunden |
Andrey Truhachev |
479 |
0:26:26 |
eng-ger |
|
become blunt |
verrunden |
Andrey Truhachev |
480 |
0:25:44 |
eng-ger |
|
blunt |
verrunden |
Andrey Truhachev |
481 |
0:25:18 |
eng-ger |
|
chamfer |
verrunden |
Andrey Truhachev |
482 |
0:16:47 |
eng-rus |
progr. |
present state of the system |
текущее состояние системы |
ssn |
483 |
0:15:02 |
eng-rus |
|
present state |
текущее состояние |
ssn |
484 |
0:13:29 |
rus-ger |
theatre. |
исполнение |
Performanz |
Schumacher |
485 |
0:12:27 |
eng-rus |
progr. |
future behavior of a system |
будущее поведение системы |
ssn |
486 |
0:09:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
Ministry of oil refining and petrochemical industry of USSR |
Министерство нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности СССР |
protatusik |
487 |
0:09:21 |
eng-rus |
progr. |
a set of state variables |
набор переменных состояния |
ssn |
488 |
0:08:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
Ministry of oil refining and petrochemical industry |
Министерство нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности |
protatusik |
489 |
0:04:10 |
rus-dut |
|
выставлять |
te kijk zetten (напоказ) |
Janneke Groeneveld |
490 |
0:02:08 |
rus-ger |
psychol. |
отклонение в поведении |
Verhaltensabweichung |
marinik |