1 |
23:56:53 |
rus-ita |
gen. |
обращение |
manipolazione (например, с товаром) |
ale2 |
2 |
23:44:23 |
eng-rus |
gen. |
in substantiation of |
в подтверждение |
СЮШ |
3 |
23:42:06 |
eng-rus |
busin. |
attendee meeting |
очное собрание |
Voledemar |
4 |
23:42:00 |
eng-rus |
progr. |
suggestive |
иллюстративный |
ssn |
5 |
23:41:08 |
rus-ger |
law |
Закон о налогообложении при международных отношениях |
Außensteuergesetz (В понимании данного закона речь идёт о налогообложении доходов, получаемых за пределами Германии) |
kazak123 |
6 |
23:30:01 |
eng-rus |
progr. |
networking |
сетевая конфигурация |
ssn |
7 |
23:27:22 |
eng-rus |
comp., MS |
USB Connector |
USB-разъём |
Andy |
8 |
23:24:46 |
eng-rus |
progr. |
overall architecture |
общая архитектура |
ssn |
9 |
23:22:49 |
eng-rus |
progr. |
aspects of design |
аспекты проектирования |
ssn |
10 |
23:13:04 |
eng-rus |
progr. |
identifying non-functional requirements |
определение нефункциональных требований |
ssn |
11 |
23:10:59 |
eng-rus |
progr. |
writing use cases |
описание прецедентов |
ssn |
12 |
22:57:02 |
rus-ita |
inf. |
полиция специального назначения |
teste di cuoio |
Avenarius |
13 |
22:46:18 |
eng-rus |
progr. |
large-scale business analysis |
крупномасштабный анализ хозяйственной деятельности |
ssn |
14 |
22:45:57 |
eng-rus |
progr. |
large-scale business analysis |
крупномасштабный бизнес-анализ |
ssn |
15 |
22:39:30 |
eng-rus |
progr. |
dynamic modeling of the business processes across the entire enterprise |
динамическое моделирование производственных процессов всего предприятия |
ssn |
16 |
22:38:20 |
eng-rus |
progr. |
business processes across the entire enterprise |
производственные процессы всего предприятия |
ssn |
17 |
22:37:27 |
eng-rus |
tax. |
taxable event |
объект налогообложения (investopedia.com) |
Alexander Matytsin |
18 |
22:35:43 |
eng-rus |
gas.proc. |
enquiry package |
пакет для запроса информации (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
19 |
22:34:19 |
eng-rus |
progr. |
dynamic modeling of the business processes |
динамическое моделирование производственных процессов |
ssn |
20 |
22:32:55 |
eng-rus |
progr. |
business process |
производственный процесс |
ssn |
21 |
22:26:58 |
eng-rus |
gen. |
business woman |
деловая женщина |
ssn |
22 |
22:21:56 |
eng-rus |
progr. |
business requirement |
бизнес-требование (сформулированная в самом общем виде цель, которую ставит перед собой организация, создающая продукт, или заказчик, собирающийся приобрести его) |
ssn |
23 |
22:14:57 |
rus-ger |
comp. |
Сбросить настройки |
Einstellungen zurücksetzen |
Vintage_girl |
24 |
22:14:49 |
eng-rus |
progr. |
business graphics |
бизнес-графика (тж. деловая графика; программные средства представления информации в виде, принятом в практике бизнес-презентаций, напр., в виде гистограмм или круговых диаграмм) |
ssn |
25 |
22:12:47 |
eng-rus |
progr. |
business function |
бизнес-функция (группа логически взаимосвязанных задач, выполняющихся для достижения поставленной бизнес-цели) |
ssn |
26 |
22:11:44 |
eng-rus |
gen. |
business firm |
коммерческая компания |
ssn |
27 |
22:09:45 |
eng-rus |
gen. |
business end |
наиболее важная сторона дела |
ssn |
28 |
22:07:36 |
eng-rus |
progr. |
multidimensional analysis |
многофакторный анализ |
ssn |
29 |
22:05:18 |
eng-rus |
progr. |
business data |
бизнес-данные |
ssn |
30 |
22:02:35 |
rus-fre |
gen. |
заниматься чем-л. |
s'intéresser à (Il y a une différence entre la spectroscopie qui s'intéresse aux phénomènes et la spectrométrie qui s'intéresse à l'analyse expérimentale des phénomènes.) |
I. Havkin |
31 |
22:01:11 |
eng-rus |
law |
European-made |
европейского производства |
Alexander Demidov |
32 |
21:58:03 |
eng-rus |
gen. |
business address |
рабочий адрес |
ssn |
33 |
21:56:11 |
rus-ita |
tech. |
прижимной валик |
pressatore |
Rossinka |
34 |
21:55:00 |
rus-ger |
gen. |
уроженец Англии |
gebürtiger Engländer |
Andrey Truhachev |
35 |
21:53:48 |
rus-fre |
gen. |
англоговорящий человек |
anglo-saxon (Le fermenteur à lit de boues expansées est dénommé par les anglo-saxons "upflow anaerobic sludge blanket".) |
I. Havkin |
36 |
21:51:31 |
eng-rus |
progr. |
business application |
прикладная система для предприятий |
ssn |
37 |
21:46:39 |
eng-rus |
progr. |
business model |
модель предприятия |
ssn |
38 |
21:44:11 |
eng-rus |
gen. |
conversion of land use |
перевод земельных участков перевод земель или земельных участков из одной категории в другую (from forests to agricultural or urban uses) |
felog |
39 |
21:44:05 |
rus-fre |
gen. |
быть разным у разных ... |
varier en fonction des ... (Consultez toujours le manuel du propriétaire de votre véhicule car les intervalles peuvent varier en fonction des constructeurs.) |
I. Havkin |
40 |
21:41:00 |
eng-rus |
progr. |
business modeling |
построение бизнес-модели (определение функциональных возможностей системы и потребностей пользователей. Один из этапов работы над программным проектом) |
ssn |
41 |
21:39:37 |
eng-rus |
avia. |
briefing officer |
диспетчер АДП |
ulibawka |
42 |
21:37:48 |
eng-rus |
law |
governed by applicable English law |
регулируется применимым английским правом |
СЮШ |
43 |
21:31:26 |
eng-rus |
progr. |
business process reengineering |
перестройка производственного процесса |
ssn |
44 |
21:28:22 |
eng-ger |
gen. |
a native of Moscow |
gebürtiger Moskauer |
Andrey Truhachev |
45 |
21:28:15 |
eng-rus |
progr. |
single application |
отдельное приложение |
ssn |
46 |
21:27:57 |
eng-ger |
gen. |
a native of Moscow |
ein gebürtiger Moskauer |
Andrey Truhachev |
47 |
21:26:16 |
eng-rus |
gen. |
a native of |
уроженец |
Andrey Truhachev |
48 |
21:24:04 |
eng-rus |
gen. |
native of England |
уроженец Англии |
Andrey Truhachev |
49 |
21:23:46 |
eng-rus |
gen. |
a native of England |
коренной англичанин |
Andrey Truhachev |
50 |
21:23:11 |
rus-ger |
gen. |
коренной англичанин |
ein gebürtiger Engländer |
Andrey Truhachev |
51 |
21:20:30 |
eng-rus |
progr. |
domain object modeling |
моделирование объектов предметной области |
ssn |
52 |
21:20:24 |
eng-rus |
account. |
cheque butt |
корешок чека |
ptraci |
53 |
21:20:15 |
rus-ger |
gen. |
пошёл вон! |
mach, dass du wegkommst! |
Andrey Truhachev |
54 |
21:20:00 |
rus-ita |
chem. |
карбонат кальция |
carbonato di calcio |
Dolcesvetka |
55 |
21:19:50 |
rus-ger |
gen. |
пошёл вон! |
hau ab! |
Andrey Truhachev |
56 |
21:19:35 |
rus-ger |
gen. |
пошёл вон! |
raus! |
Andrey Truhachev |
57 |
21:19:13 |
rus-dut |
gen. |
заносчивость |
verwatenheid |
Сова |
58 |
21:18:44 |
rus-ger |
gen. |
пошёл вон! |
troll dich! |
Andrey Truhachev |
59 |
21:17:13 |
rus-ger |
gen. |
русская общность |
Russentum |
Andrey Truhachev |
60 |
21:16:14 |
rus-ger |
gen. |
германская общность |
Deutschtum |
Andrey Truhachev |
61 |
21:15:51 |
rus-ger |
gen. |
немецкая общность |
Deutschtum |
Andrey Truhachev |
62 |
21:15:09 |
eng-rus |
gen. |
Germanness |
германская общность |
Andrey Truhachev |
63 |
21:14:50 |
eng-rus |
gen. |
Germanness |
немецкая общность |
Andrey Truhachev |
64 |
21:14:00 |
rus-ger |
gen. |
родом из Москвы |
aus Moskau gebürtig |
Andrey Truhachev |
65 |
21:13:30 |
rus-ger |
gen. |
уроженец Москвы |
aus Moskau gebürtig |
Andrey Truhachev |
66 |
21:13:01 |
rus-ger |
gen. |
уроженец Москвы |
gebürtiger Moskauer |
Andrey Truhachev |
67 |
21:12:18 |
rus-ger |
gen. |
коренной москвич |
gebürtiger Moskauer |
Andrey Truhachev |
68 |
21:10:55 |
eng-rus |
gen. |
a native of Moscow |
коренной москвич |
Andrey Truhachev |
69 |
21:07:01 |
eng-rus |
gen. |
a native of Berlin |
коренной берлинец |
Andrey Truhachev |
70 |
21:06:45 |
eng-rus |
progr. |
workflows |
последовательности выполняемых действий |
ssn |
71 |
21:06:15 |
eng-ger |
gen. |
a native of Berlin |
gebürtiger Berliner |
Andrey Truhachev |
72 |
21:06:08 |
rus-ita |
tech. |
волноводный датчик уровня |
sonda a livello a onda guidata |
Dolcesvetka |
73 |
21:01:45 |
rus-fre |
gen. |
измениться с ... до ... |
passer de ... à ... (La population aurait diminué de plus de 50 % en 25 ans passant ainsi de 30 000 я 15 000 en 1990.) |
I. Havkin |
74 |
20:58:34 |
eng-rus |
progr. |
UP disciplines |
дисциплины унифицированного процесса |
ssn |
75 |
20:58:06 |
eng-rus |
progr. |
unified process disciplines |
дисциплины унифицированного процесса |
ssn |
76 |
20:50:56 |
eng-rus |
progr. |
schedule-oriented terms in the UP |
термины, используемые при описании графика выполнения работ в рамках унифицированного процесса |
ssn |
77 |
20:49:42 |
rus-ger |
gen. |
немецкий дух |
Deutschtum |
Andrey Truhachev |
78 |
20:49:06 |
rus-ger |
gen. |
немецкий образ жизни |
Deutschtum |
Andrey Truhachev |
79 |
20:48:11 |
rus-ger |
gen. |
русский образ жизни |
Russentum |
Andrey Truhachev |
80 |
20:47:37 |
rus-fre |
biol. |
предположительная продолжительность жизни |
espérance de vie |
I. Havkin |
81 |
20:47:33 |
rus-ger |
gen. |
русский дух |
Russentum |
Andrey Truhachev |
82 |
20:47:23 |
eng-rus |
busin. |
contraparty |
контрагент |
Alexander Matytsin |
83 |
20:47:03 |
eng-rus |
progr. |
schedule-oriented terms |
термины, используемые при описании графика выполнения работ |
ssn |
84 |
20:46:25 |
eng-rus |
gen. |
Germanness |
немецкий менталитет |
Andrey Truhachev |
85 |
20:44:42 |
eng-rus |
gen. |
Germanness |
характерные основные черты немецкой нации |
Andrey Truhachev |
86 |
20:43:58 |
eng-rus |
inf. |
Germanness |
немецкая национальность |
Andrey Truhachev |
87 |
20:43:55 |
rus-fre |
biol. |
угрожаемый |
vulnérable (Le guépard est classé comme espèce vulnérable par l'Union Internationale pour la Conservation de la Nature.) |
I. Havkin |
88 |
20:43:16 |
eng-rus |
law |
product price |
стоимость продукции |
Alexander Demidov |
89 |
20:43:12 |
eng-rus |
inf. |
Germanness |
немецкая нация |
Andrey Truhachev |
90 |
20:42:52 |
eng-rus |
inf. |
Germanness |
немецкий дух |
Andrey Truhachev |
91 |
20:42:37 |
eng-rus |
inf. |
Germanness |
немецкая культура |
Andrey Truhachev |
92 |
20:42:19 |
eng-rus |
inf. |
Germanness |
немецкий народ |
Andrey Truhachev |
93 |
20:42:04 |
eng-rus |
inf. |
Germanness |
немецкость |
Andrey Truhachev |
94 |
20:40:59 |
rus-ger |
coll. |
немецкая нация |
Deutschtum |
Andrey Truhachev |
95 |
20:40:48 |
rus-ger |
coll. |
немецкий народ |
Deutschtum |
Andrey Truhachev |
96 |
20:39:56 |
rus-ger |
coll. |
русская нация |
Russentum |
Andrey Truhachev |
97 |
20:39:45 |
rus-ger |
coll. |
российская нация |
Russentum |
Andrey Truhachev |
98 |
20:39:24 |
rus-ger |
coll. |
русский народ |
Russentum |
Andrey Truhachev |
99 |
20:38:57 |
rus-ger |
coll. |
русские |
Russentum |
Andrey Truhachev |
100 |
20:38:09 |
rus-ger |
coll. |
немцы |
Deutschtum |
Andrey Truhachev |
101 |
20:37:39 |
eng-rus |
progr. |
UP phases and schedule-oriented terms |
фазы унифицированного процесса и соответствующие термины |
ssn |
102 |
20:36:27 |
eng-ger |
hist. |
Germanity |
Deutschtum |
Andrey Truhachev |
103 |
20:35:21 |
rus-ger |
gen. |
дистанцироваться от чего-либо |
den Absprung schaffen (vom Rauchen den Absprung schaffen – бросить курить) |
marawina |
104 |
20:34:55 |
rus-ger |
inf. |
туалетная бумага |
Klopapier |
Andrey Truhachev |
105 |
20:33:33 |
rus-fre |
gen. |
сзади |
postérieurement (Les oreilles du guépard, très sombres postérieurement, font penser à des yeux.) |
I. Havkin |
106 |
20:28:31 |
eng-rus |
progr. |
UP phases |
фазы унифицированного процесса |
ssn |
107 |
20:28:08 |
rus-ita |
tech. |
ветровые связи |
controventi |
Dolcesvetka |
108 |
20:28:01 |
eng-rus |
progr. |
UP phase |
фаза унифицированного процесса |
ssn |
109 |
20:27:26 |
eng-rus |
progr. |
unified process phases |
фазы унифицированного процесса |
ssn |
110 |
20:27:21 |
rus-fre |
gen. |
почётный |
noble (Considéré comme un trophée très noble, le guépard a été longtemps utilisé en Inde pour la chasse à courre.) |
I. Havkin |
111 |
20:26:54 |
eng-rus |
progr. |
unified process phase |
фаза унифицированного процесса |
ssn |
112 |
20:22:52 |
rus-ita |
tech. |
выгрузное отверстие |
bocchello di uscita (выпуское, выходное отверстие на силосах, бункерах хранения комбикормов) |
Dolcesvetka |
113 |
20:22:45 |
eng-rus |
law |
production assets |
активы по производству |
Alexander Demidov |
114 |
20:19:01 |
rus-fre |
gen. |
по данным разных авторов |
selon les auteurs (Le guépard peut parcourir des distances de 300 / 400 mètres à une vitesse variant de 90 à 128 km.h selon les auteurs.) |
I. Havkin |
115 |
20:18:36 |
rus-ger |
gen. |
характерные основные черты русcкого народа |
Russentum |
Andrey Truhachev |
116 |
20:18:07 |
rus-ger |
gen. |
русская национальность |
Russentum |
Andrey Truhachev |
117 |
20:18:01 |
eng-rus |
abbr. |
consump |
пот-ние |
Alexander Demidov |
118 |
20:17:15 |
rus-ger |
gen. |
немецкая культура |
Deutschtum |
Andrey Truhachev |
119 |
20:16:58 |
rus-ger |
gen. |
немецкий менталитет |
Deutschtum |
Andrey Truhachev |
120 |
20:15:59 |
rus-ger |
gen. |
немецкая самобытность |
Deutschtum |
Andrey Truhachev |
121 |
20:15:37 |
rus-fre |
gen. |
покрывать |
parcourir (La tortue est une nageuse puissante qui peut parcourir des distances énormes.) |
I. Havkin |
122 |
20:15:31 |
eng-rus |
softw. |
Loop-in Alarm |
Переход к источнику сообщения |
Prime |
123 |
20:14:06 |
eng-rus |
neurol. |
Onuf's nucleus |
ядро Онуфа (группа нервных клеток в передних рогах крестцовых сегментов спинного мозга (чаще только сегмент S2) (XI пластина Рекседа). Принимают участие в мочеиспускании и дефекации. wikipedia.org) |
Pustelga |
124 |
20:12:46 |
eng-rus |
tech. |
Loop Alarm |
цепь сигнализации |
Prime |
125 |
20:08:56 |
eng-rus |
account. |
debt acknowledgement deed |
акт сверки, подтверждающий задолженность |
СЮШ |
126 |
20:08:16 |
eng-rus |
gambl. |
state lottery |
лотерея штата (В США) |
Alexander Oshis |
127 |
20:07:45 |
rus-fre |
biol. |
популяционный |
populationnel (On donne ci-après un résumé des caractères génétiques spécifiques et populationnels.) |
I. Havkin |
128 |
20:06:55 |
rus-ger |
inf. |
немецкость |
Deutschtum |
Andrey Truhachev |
129 |
20:06:46 |
rus-ita |
gen. |
трудовой стаж |
anzianita' maturata |
massimo67 |
130 |
20:06:01 |
rus-ger |
gen. |
русская культура |
Russentum |
Andrey Truhachev |
131 |
20:05:45 |
rus-ger |
gen. |
русская натура |
Russentum |
Andrey Truhachev |
132 |
20:05:40 |
eng-rus |
biochem. |
otubain |
отубаин |
Pustelga |
133 |
20:05:36 |
eng-rus |
account. |
debt release deed |
акт передачи кредиторской задолженности |
СЮШ |
134 |
20:05:05 |
rus-ger |
gen. |
русский менталитет |
Russentum |
Andrey Truhachev |
135 |
20:04:51 |
rus-ger |
gen. |
русская самобытность |
Russentum |
Andrey Truhachev |
136 |
20:03:07 |
eng-rus |
law |
bulk of the increase |
основной прирост |
Alexander Demidov |
137 |
20:02:27 |
rus-ger |
gen. |
осмелюсь доложить |
melde gehorsamst |
4uzhoj |
138 |
20:01:43 |
eng-rus |
med. |
deubiquitinating enzyme |
деубиквитинизирующий фермент (wikipedia.org) |
Pustelga |
139 |
20:01:25 |
rus-fre |
gen. |
резкий |
dramatique (Les estimations récentes ont montré une régression de 100 000 individus en 1900 à environ 10 000 aujourd'hui. Plusieurs causes sont à considérer afin d'expliquer cette chute dramatique.) |
I. Havkin |
140 |
19:59:36 |
eng-rus |
med. |
doublecortin-like kinase |
даблкортин-подобная киназа (jneurosci.org) |
Pustelga |
141 |
19:56:36 |
rus-ger |
inf. |
русскость |
Russentum |
Andrey Truhachev |
142 |
19:54:04 |
rus-fre |
biol. |
величина |
effectif (популяции) |
I. Havkin |
143 |
19:53:47 |
rus-fre |
biol. |
численность |
effectif (популяции) |
I. Havkin |
144 |
19:53:28 |
rus-ita |
tech. |
загрузочное окошко отверстие |
bocchello di carico (силос) |
Dolcesvetka |
145 |
19:50:42 |
eng-rus |
law |
below capacity |
при неполной загрузке мощностей |
Alexander Demidov |
146 |
19:48:41 |
rus-ita |
tech. |
соединительный фланец |
flangia di giunzione |
Dolcesvetka |
147 |
19:47:59 |
eng-rus |
law |
projected demand |
прогнозируемое потребление |
Alexander Demidov |
148 |
19:46:27 |
rus-lav |
gen. |
не в настроении |
neomā |
Anglophile |
149 |
19:38:32 |
rus-dut |
law |
cм. нем. Antragsdelikt |
klachtdelict |
Сова |
150 |
19:37:07 |
rus-dut |
law |
преступление, рассматриваемое только по жалобе потерпевшего |
klachtdelict |
Сова |
151 |
19:36:07 |
eng-rus |
law |
value for money factor |
соотношение цены и качества |
Alexander Demidov |
152 |
19:30:35 |
rus-lav |
gen. |
прихорашиваться |
pucēties |
Anglophile |
153 |
19:30:01 |
rus-fre |
gen. |
а главное-не |
et surtout pas (Les yeux de la noix de coco doivent être intacts et surtout pas moisis.) |
I. Havkin |
154 |
19:28:22 |
rus-fre |
bot. |
глазок |
œil (углубление на скорлупе кокосового ореха) |
I. Havkin |
155 |
19:28:07 |
eng-rus |
bank. |
Irrevocable Confirmed Revolving Documentary Letter of Credit |
безотзывный подтверждённый револьверный документарный аккредитив |
Kenny Gray |
156 |
19:27:49 |
eng |
abbr. bank. |
Irrevocable Confirmed Revolving Documentary Letter of Credit |
ICRDLC |
Kenny Gray |
157 |
19:25:57 |
eng-rus |
law |
phase out imports |
вытеснить импорт |
Alexander Demidov |
158 |
19:19:18 |
rus-fre |
footb. |
заигран |
a déja joué ((жаргон) Le seul "hic" est qu'Arshavin ne pourra pas jouer en Champions League car il a déjà joué pour son club russe cette saison dans cette compétition.) |
I. Havkin |
159 |
19:13:14 |
eng-rus |
inf. |
Push off! |
Пшёл вон! |
Andrey Truhachev |
160 |
19:12:54 |
eng-rus |
inf. |
Push off! |
катись отсюда! |
Andrey Truhachev |
161 |
19:12:34 |
eng-rus |
inf. |
Push off! |
Убирайся! |
Andrey Truhachev |
162 |
19:12:01 |
eng-ger |
inf. |
Push off! |
troll dich! |
Andrey Truhachev |
163 |
19:10:16 |
rus-ita |
tech. |
гибкий толкатель |
spingitore elastico |
Rossinka |
164 |
19:03:53 |
rus-ger |
myth. |
гном |
Wicht |
Andrey Truhachev |
165 |
19:03:40 |
rus-ger |
myth. |
гном |
Wichtelmann |
Andrey Truhachev |
166 |
19:02:07 |
rus-ger |
myth. |
домовой |
Wicht |
Andrey Truhachev |
167 |
19:01:43 |
rus-ger |
myth. |
домовой |
Wichtelmann |
Andrey Truhachev |
168 |
18:57:57 |
rus-ger |
auto. |
дорожный сектор секция |
Verbindungsetappe (автомотоспорт) |
costet |
169 |
18:55:59 |
eng-rus |
zool. |
do not feed the animals! |
Животных не кормить! |
Andrey Truhachev |
170 |
18:55:48 |
eng-rus |
zool. |
do not feed the animals! |
Кормление животных запрещено! |
Andrey Truhachev |
171 |
18:55:21 |
eng-ger |
zool. |
Do not feed the animals! |
Füttern verboten! |
Andrey Truhachev |
172 |
18:53:43 |
rus-ger |
zool. |
Животных не кормить! |
Füttern verboten! |
Andrey Truhachev |
173 |
18:53:23 |
rus-ger |
zool. |
Кормление животных запрещено! |
Füttern verboten! (im Zoo) |
Andrey Truhachev |
174 |
18:46:44 |
eng-ger |
inet. |
Don't feed the trolls! |
Trolle bitte nicht füttern! |
Andrey Truhachev |
175 |
18:46:20 |
rus-ger |
inet. |
Просьба не кормить троллей! |
Trolle bitte nicht füttern! (сленг) |
Andrey Truhachev |
176 |
18:45:36 |
eng-rus |
arch. |
accompt |
подсчёт |
VFM |
177 |
18:44:25 |
rus-ger |
auto. |
специальный скоростной участок |
Sonderprüfung (автомотоспорт) |
costet |
178 |
18:43:34 |
rus-ger |
myth. |
карлик |
Troll |
Andrey Truhachev |
179 |
18:41:56 |
rus-ger |
myth. |
кобольд |
Troll (добрый домовой в образе гнома) |
Andrey Truhachev |
180 |
18:41:26 |
rus-ger |
myth. |
домовой дух |
Troll |
Andrey Truhachev |
181 |
18:40:41 |
eng-rus |
tobac. |
filter wrapping paper |
фицелла |
gennier |
182 |
18:38:25 |
rus-ger |
inet. |
провокатор на форумах |
Troll |
Andrey Truhachev |
183 |
18:37:50 |
rus-ger |
inet. |
тролль |
Troll (сленг: провокатор на форумах) |
Andrey Truhachev |
184 |
18:35:17 |
rus-spa |
gen. |
известность |
famoseo |
Alexander Matytsin |
185 |
18:34:19 |
eng-rus |
gen. |
torture chamber |
пыточная (After the successful 2022 Ukrainian Kharkiv counteroffensive which liberated a number of settlements and villages in the Kharkiv region from Russian occupation[1] authorities discovered torture chambers which had been used by Russian troops during their time in control of the area. • The report also documented the discovery of a “series of torture chambers separated by concrete walls” at a summer camp in Bucha, outside Kyiv, including a room it said appeared to be used for executions, with bullet holes in the walls. theguardian.com) |
Featus |
186 |
18:31:24 |
eng-rus |
engin. |
combustion residue |
нагар |
translator911 |
187 |
18:29:49 |
eng-rus |
med. |
Health Assessment Questionnaire-Disability Index |
опросник оценки состояния здоровья: индекс инвалидизации |
Dimpassy |
188 |
18:29:30 |
eng |
abbr. med. |
Health Assessment Questionnaire-Disability Index |
HAQ-DI (опросник оценки состояния здоровья: индекс инвалидизации) |
Dimpassy |
189 |
18:27:49 |
eng |
abbr. bank. |
ICRDLC |
Irrevocable Confirmed Revolving Documentary Letter of Credit |
Kenny Gray |
190 |
18:24:32 |
eng-rus |
engin. |
retaining bracket |
скоба крепления (форсунки) |
translator911 |
191 |
18:22:37 |
eng-rus |
progr. |
visual design aid |
средство визуального проектирования |
ssn |
192 |
18:21:36 |
rus-ita |
tech. |
корончатая гайка |
dado a castello |
Rossinka |
193 |
18:20:28 |
rus-ita |
tech. |
корончатый борт |
sponda castello |
Rossinka |
194 |
18:18:16 |
eng-rus |
comp., MS |
image gallery |
коллекция изображений |
Andy |
195 |
18:16:58 |
eng-rus |
progr. |
visually guided robots |
роботы с визуальным управлением |
ssn |
196 |
18:15:59 |
eng-rus |
progr. |
visually guided robot |
робот с визуальным управлением |
ssn |
197 |
18:14:48 |
eng-rus |
gen. |
binder |
подвёртка сигары |
gennier |
198 |
18:11:32 |
eng-rus |
progr. |
visually guided |
с визуальным управлением (напр., visually guided robots – роботы с визуальным управлением (с искусственным зрением)) |
ssn |
199 |
18:06:44 |
rus-ger |
inet. |
регистрироваться |
sich anmelden |
Andrey Truhachev |
200 |
18:06:05 |
eng-rus |
gen. |
lighting technician |
осветитель (wikipedia.org) |
Nene del Conejo |
201 |
18:04:41 |
rus-ger |
inet. |
зарегистрироваться |
sich anmelden |
Andrey Truhachev |
202 |
17:55:33 |
eng-rus |
gen. |
Maximum Acceptable Level |
ПДУ-предельно допустимый уровень |
MAND |
203 |
17:54:18 |
rus-dut |
gen. |
спутник жизни |
levenspartner |
Сова |
204 |
17:52:36 |
eng-rus |
pris.sl. |
hang it up |
покончить с собой |
plushkina |
205 |
17:48:01 |
eng-rus |
progr. |
apply use cases |
применять прецеденты |
ssn |
206 |
17:43:17 |
eng-rus |
law |
supply chains in place |
установившиеся товарно-хозяйственные связи |
Alexander Demidov |
207 |
17:43:06 |
eng-rus |
relig. |
peace pagoda |
пагода мира (буддийское культовое сооружение (ступа), построенное с целью помочь людям во всём мире сконцентрировать их духовные силы и достичь мира и гармонии) |
plushkina |
208 |
17:42:52 |
eng-rus |
law |
supply chain |
товарно-хозяйственная связь |
Alexander Demidov |
209 |
17:41:32 |
eng-rus |
progr. |
continuously verify quality |
постоянно контролировать качество |
ssn |
210 |
17:41:04 |
eng-rus |
law |
logistics |
товарно-хозяйственные связи |
Alexander Demidov |
211 |
17:39:54 |
rus-dut |
gen. |
культурно-просветительное учреждение |
vormingscentrum |
Сова |
212 |
17:35:35 |
eng-rus |
progr. |
test early, often, and realistically |
раннее и частое тестирование в реальных условиях |
ssn |
213 |
17:34:38 |
rus-dut |
gen. |
изложение/передача/выражение мысли словами |
verwoording |
Сова |
214 |
17:31:36 |
rus-ger |
gen. |
контаминированное слово |
Kontamination |
Andrey Truhachev |
215 |
17:31:08 |
rus-ita |
phys. |
реактивная нагрузка |
carico resistivo |
Biscotto |
216 |
17:31:02 |
rus-ger |
gen. |
контаминированное слово |
Portmanteau |
Andrey Truhachev |
217 |
17:30:25 |
eng-rus |
progr. |
verify on |
команда включения контрольного чтения после записи (в DOS) |
ssn |
218 |
17:30:12 |
rus-ger |
gen. |
контаминированное слово |
Verschnitt |
Andrey Truhachev |
219 |
17:29:37 |
rus-ger |
gen. |
контаминированное слово |
Kofferwort |
Andrey Truhachev |
220 |
17:29:32 |
eng-rus |
progr. |
verify off |
команда выключения контрольного чтения после записи (в DOS) |
ssn |
221 |
17:29:30 |
eng |
abbr. med. |
HAQ-DI |
Health Assessment Questionnaire-Disability Index (опросник оценки состояния здоровья: индекс инвалидизации) |
Dimpassy |
222 |
17:22:35 |
eng-rus |
law |
if for no other reason than |
как минимум вследствие того, что |
Alexander Demidov |
223 |
17:19:40 |
rus-ger |
inet. |
регистрироваться |
sich einloggen |
Andrey Truhachev |
224 |
17:17:42 |
rus-ger |
inet. |
зарегистрироваться |
sich einloggen |
Andrey Truhachev |
225 |
17:13:54 |
eng-rus |
progr. |
verify operation |
операция проверки (проводится после окончания процесса резервирования или восстановления файлов, в ходе проверки сравниваются файлы на диске с файлами, которые были записаны на носитель) |
ssn |
226 |
17:07:38 |
eng-rus |
law |
unit cost |
затраты на выпуск единицы продукции |
Alexander Demidov |
227 |
17:05:42 |
eng-rus |
progr. |
in early iterations |
на ранних итерациях |
ssn |
228 |
17:01:54 |
eng-rus |
progr. |
core architecture |
базовая архитектура |
ssn |
229 |
16:59:59 |
eng |
abbr. ed. |
The Institute for the International Education of Students |
IES Abroad (The Institute for the International Education of Students or IES was established in September 1950) |
Aly19 |
230 |
16:49:54 |
eng-rus |
mining. |
Malmbanan |
Мальмбанан (название ж/д линии; букв. "Рудная железная дорога" (Швеция)) |
soa.iya |
231 |
16:43:56 |
eng-rus |
mining. |
Norrbotten |
округ Норрботтен (Швеция) |
soa.iya |
232 |
16:43:21 |
rus-ger |
law |
Закон о налоговой надбавке в поддержку солидарности |
Solidaritätszuschlaggesetz |
kazak123 |
233 |
16:42:21 |
eng-rus |
progr. |
early iterations |
ранние итерации |
ssn |
234 |
16:41:50 |
rus-ger |
busin. |
признанный |
etabliert |
Bedrin |
235 |
16:33:15 |
eng-rus |
med. |
postpericardiotomy syndrome |
постперикардиотомный синдром |
vidordure |
236 |
16:33:08 |
eng-rus |
progr. |
use of object technologies |
использование объектных технологий |
ssn |
237 |
16:32:27 |
eng-rus |
progr. |
object technologies |
объектные технологии |
ssn |
238 |
16:26:39 |
eng-rus |
telecom. |
Network Option |
доступ к сети |
Ioann1978 |
239 |
16:25:01 |
eng-rus |
progr. |
additional UP best practices and concepts |
дополнительные рекомендации и концепции унифицированного процесса |
ssn |
240 |
16:21:29 |
eng-rus |
gen. |
persist |
не прекращать |
q3mi4 |
241 |
16:12:01 |
rus-ita |
law |
вышестоящий суд |
GIURISDIZIONE SUPERIORE |
Veroliga |
242 |
15:59:59 |
eng |
ed. |
IES Abroad |
The Institute for the International Education of Students (The Institute for the International Education of Students or IES was established in September 1950) |
Aly19 |
243 |
15:52:26 |
rus-spa |
civ.law. |
суд по гражданским делам |
juzgado de lo civil |
Alexander Matytsin |
244 |
15:52:21 |
rus-dut |
gen. |
членский взнос |
lidgeld |
Wif |
245 |
15:51:52 |
eng-rus |
astrol. |
enemy planet |
планета-вредитель |
Dimpassy |
246 |
15:51:27 |
eng-rus |
astrol. |
friendly planet |
планета-благодетель |
Dimpassy |
247 |
15:50:45 |
eng-rus |
progr. |
best practices and concepts |
рекомендации и концепции |
ssn |
248 |
15:48:57 |
rus-spa |
crim.law. |
суд по уголовным делам |
juzgado de lo penal |
Alexander Matytsin |
249 |
15:48:14 |
eng-rus |
progr. |
best practices |
рекомендации |
ssn |
250 |
15:44:17 |
eng-rus |
progr. |
iteration length |
длительность итерации |
ssn |
251 |
15:41:09 |
eng-rus |
progr. |
timeboxed |
ограниченный по времени |
ssn |
252 |
15:39:13 |
eng-rus |
gen. |
timebox |
ограничивать по времени (кого(что)) |
ssn |
253 |
15:26:40 |
eng-rus |
law |
after-sale support |
сопровождение продаж |
Alexander Demidov |
254 |
15:22:34 |
eng-rus |
gen. |
timeboxing |
таймбоксинг |
ssn |
255 |
15:21:09 |
eng-rus |
gas.proc. |
valve closing time |
время закрытия клапана |
Aiduza |
256 |
15:18:22 |
rus-spa |
polit. |
свобода слова |
libertad de opinión |
Alexander Matytsin |
257 |
15:11:36 |
rus-spa |
inf. |
отправиться в бар |
ir de copas |
Alexander Matytsin |
258 |
15:11:22 |
eng-rus |
inet. |
necroposting |
некропостинг (Сообщение в давно забытую тему форума, зачастую переносящее топик на первую страницу.) |
anadyakov |
259 |
15:10:27 |
eng-rus |
gen. |
Lovely Jubbly |
Отлично (Especially upon hearing good news, originally an advertising slogan for "Jubbly", a triangular-shaped frozen orange drink) |
TimH |
260 |
15:09:50 |
rus-spa |
idiom. |
пальцем не шевельнуть |
no mover un solo dedo |
Alexander Matytsin |
261 |
15:09:28 |
eng-rus |
gen. |
Threshold Level Value continuous exposure |
ПДКсс Предельно Допустимая Концентрация среднесуточная |
MAND |
262 |
15:07:57 |
eng-rus |
progr. |
user equipment |
оборудование пользователя |
ssn |
263 |
15:06:37 |
eng-rus |
gen. |
Threshold Level Value acute exposure |
ПДКмр Предельно Допустимая Концентрация максимально разовая |
MAND |
264 |
15:05:47 |
eng-rus |
inet. |
banhammer |
банхаммер (1. Мифическое оружие, которое по легенде создал злой дух Бан. 2. Консольная команда ЖЖ, выполнение которой приводит к блокировке целевого пользователя в дневнике человека, который выполнил эту команду. Используется также модераторами для блокировки пользователя.) |
anadyakov |
265 |
15:04:36 |
eng-rus |
progr. |
managed complexity |
управляемая сложность |
ssn |
266 |
14:55:05 |
eng-rus |
progr. |
early feedback |
ранняя обратная связь |
ssn |
267 |
14:54:56 |
eng-rus |
fig. |
alloted heartbeats |
отведённое время жизни |
q3mi4 |
268 |
14:54:08 |
rus-est |
law |
решение о закреплении |
kinnistamisotsus |
Olesja_22 |
269 |
14:52:52 |
eng-rus |
gen. |
inadvertently |
ненароком |
driven |
270 |
14:52:27 |
eng-rus |
polygr. |
swatch |
веер (разговорное выражение) |
Alexander Oshis |
271 |
14:52:19 |
eng-rus |
progr. |
early visible progress |
быстрый и заметный прогресс (преимущество итеративной разработки ПО) |
ssn |
272 |
14:52:12 |
eng-rus |
fig. |
heartbeats |
вдохи и выдохи (время жизни) |
q3mi4 |
273 |
14:50:25 |
eng-rus |
commer. |
colour card |
раскладка (Таблица цветов, разговорное выражение) |
Alexander Oshis |
274 |
14:47:23 |
eng-rus |
commer. |
freight company |
транспортная компания |
Alexander Oshis |
275 |
14:47:18 |
eng-rus |
inet. |
forced meme |
форсед-мем (Мем, возникающий в результате целенаправленного, активного внедрения его группой пользователей через грубый пиар с применением флуда, скриптов для вайпа и т.п.) |
anadyakov |
276 |
14:46:48 |
eng-rus |
commer. |
cloud |
ставить под удар ("It clouds our whole agreement" – "Это ставит под удар весь договор") |
Alexander Oshis |
277 |
14:45:37 |
eng-rus |
commer. |
curtain-sided truck |
тентованный грузовик |
Alexander Oshis |
278 |
14:42:54 |
rus-fre |
gen. |
начиная с |
à commencer par (La noix de coco apporte une très grande diversité de minéraux, à commencer par le potassium, mais aussi le phosphore, magnésium, fer...) |
I. Havkin |
279 |
14:38:20 |
eng-rus |
progr. |
benefits of iterative development |
преимущества итеративной разработки |
ssn |
280 |
14:36:41 |
rus-fre |
gen. |
отличаться чем-л. |
afficher (La noix de coco affiche un apport calorique assez élevé.) |
I. Havkin |
281 |
14:33:54 |
eng-rus |
mus. |
Amen break |
амен-брейк (1. Барабанная cбивка, написанная Грегори Коулмэном, используемая в качестве семплов в хип-хопе и драм-н-бейсе. – барабанное соло длительностью 5,20 секунд и состоящее из 4 тактов семплировано из песни "Amen, Brother" выпущенной в 60-х годах группой "The Winstons". 2. Мем электронной музыки, семпл барабанов из середины песни группы "Winstons", растиражированный в тысячах композиций различных жанров.) |
anadyakov |
282 |
14:33:45 |
rus-fre |
patents. |
сопроводительная бумага |
transmission |
I. Havkin |
283 |
14:33:25 |
rus-fre |
patents. |
отсылка второй степени |
transmission (к праву третьей стороны) |
I. Havkin |
284 |
14:32:59 |
rus-fre |
patents. |
дальнейшая отсылка |
transmission (к праву третьей стороны) |
I. Havkin |
285 |
14:32:45 |
eng-rus |
law |
construction mix |
строительная смесь |
Alexander Demidov |
286 |
14:32:26 |
rus-fre |
patents. |
цессия |
transmission (права) |
I. Havkin |
287 |
14:32:09 |
rus-fre |
patents. |
уступка |
transmission (права) |
I. Havkin |
288 |
14:31:45 |
rus-fre |
patents. |
передача |
transmission (напр., дела в другую инстанцию) |
I. Havkin |
289 |
14:31:37 |
eng-rus |
tech. |
incorrect readings |
Неверные показания |
Vladimir_B |
290 |
14:29:35 |
rus-fre |
patents. |
получение патента на изобретение |
prise de brevet d'invention |
I. Havkin |
291 |
14:28:53 |
rus-fre |
patents. |
компенсация по соглашению |
indemnité forfaitaire |
I. Havkin |
292 |
14:28:13 |
rus-fre |
patents. |
выбранные государства |
Etats élus |
I. Havkin |
293 |
14:27:25 |
rus-fre |
patents. |
соучастник контрафакции |
complice de la contrefaçon |
I. Havkin |
294 |
14:26:49 |
rus-fre |
patents. |
объединение ассоциация патентных поверенных |
compagnie des ingénieurs-conseils en propriété industrielle |
I. Havkin |
295 |
14:26:42 |
eng-rus |
progr. |
Rational Unified Process |
унифицированный процесс (методология разработки ПО, предложенная компанией Rational и базирующаяся на языке UML; предусматривает четыре этапа разработки с одной или несколькими итерациями на каждом) |
ssn |
296 |
14:25:23 |
rus-fre |
patents. |
дополнительный пункт |
point secondaire |
I. Havkin |
297 |
14:24:36 |
rus-fre |
patents. |
действие исключительного права |
portée du privilège |
I. Havkin |
298 |
14:23:56 |
rus-fre |
patents. |
патентный пул |
pool de brevets |
I. Havkin |
299 |
14:23:36 |
rus-fre |
patents. |
дело об опротестовании |
litige d'oppositon (патентной заявки) |
I. Havkin |
300 |
14:23:10 |
rus-fre |
patents. |
спор по противопоставленным материалам |
litige d'oppositon (по отклоненной заявке) |
I. Havkin |
301 |
14:21:16 |
eng-rus |
laser. |
projection lens jacket |
тубус оправа проекционного объектива |
I. Havkin |
302 |
14:20:24 |
eng-rus |
laser. |
solar spectral irradiance |
спектральная облучённость солнечным светом |
I. Havkin |
303 |
14:19:33 |
eng-rus |
laser. |
irradiance |
облучаемость |
I. Havkin |
304 |
14:18:35 |
eng-rus |
laser. |
background radiance |
лучистость фона |
I. Havkin |
305 |
14:13:38 |
eng-rus |
laser. |
Liar |
Лиар (оптический объектив) |
I. Havkin |
306 |
14:13:12 |
eng-rus |
laser. |
CW lidar |
лазерный локатор с непрерывным излучением |
I. Havkin |
307 |
14:12:23 |
eng-rus |
laser. |
laser homing equipment |
лазерная аппаратура самонаведения |
I. Havkin |
308 |
14:10:33 |
eng-rus |
mil. |
matting |
переплетение (напр., корней) |
I. Havkin |
309 |
14:10:14 |
eng-rus |
mil. |
matting |
материал для устройства матов |
I. Havkin |
310 |
14:08:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
power-generating equipment |
энерговырабатывающее оборудование |
Ulkina |
311 |
14:08:11 |
eng-rus |
mil. |
minor obstacle |
второстепенное препятствие |
I. Havkin |
312 |
14:06:41 |
eng-rus |
gen. |
drawing power |
притягательность |
driven |
313 |
14:03:46 |
eng-rus |
mil. |
target pit |
укрытие ровик, траншея для указчиков (у мишенного вала на стрельбище) |
I. Havkin |
314 |
14:02:16 |
rus-spa |
construct. |
стеклоблок |
pavés |
ninimoya |
315 |
14:01:58 |
eng-rus |
mil. |
sketcher |
производящий глазомерную съёмку |
I. Havkin |
316 |
14:00:53 |
eng-rus |
polygr. |
scored line |
линия биговки |
Alexander Oshis |
317 |
14:00:52 |
eng-rus |
mil. |
rolling bridge |
самоходный мост |
I. Havkin |
318 |
14:00:10 |
eng-rus |
polygr. |
crush-scored line |
линия насечки |
Alexander Oshis |
319 |
13:59:53 |
eng-rus |
mil. |
permanent mooring anchor |
мёртвый якорь (в понтонном деле) |
I. Havkin |
320 |
13:58:12 |
eng-rus |
mil. |
permanent defense |
позиционная оборона |
I. Havkin |
321 |
13:57:22 |
eng-rus |
med.appl. |
Photobiological safety of lamps and lamp systems |
Фотобиологическая безопасность ламп и ламповых систем (EN 62471:2008) |
Andy |
322 |
13:56:46 |
eng-rus |
mil. |
improvised bridge |
мост из табельного имущества, не предназначенного для данной конструкции моста |
I. Havkin |
323 |
13:55:28 |
eng-rus |
med.appl. |
General Requirements for Safety |
Общие требования к безопасности |
Andy |
324 |
13:53:51 |
eng-rus |
polygr. |
backing liner |
подложка (Англо-русское соответствие. При переводе на английский достаточно слова "liner".) |
Alexander Oshis |
325 |
13:52:09 |
eng-rus |
med.appl. |
Class A digital device |
цифровое устройство класса А |
Andy |
326 |
13:46:25 |
eng-rus |
gen. |
I am with you |
я Вас услышал |
Alexander Oshis |
327 |
13:44:56 |
eng-rus |
gen. |
multiload |
сборный груз |
Alexander Oshis |
328 |
13:43:58 |
eng-rus |
polym. |
textured film |
фактурная плёнка |
Alexander Oshis |
329 |
13:39:26 |
eng |
abbr. cook. |
margarita |
marg (коктейль) |
beroal |
330 |
13:30:23 |
rus-ita |
radio |
кварцевый генератор |
C.O. (oscillatore a cristallo) |
I. Havkin |
331 |
13:29:06 |
rus-ita |
radio |
экспоненциальный ряд |
serie esponenziale |
I. Havkin |
332 |
13:28:25 |
rus-ita |
radio |
кругообразный |
orbicolato |
I. Havkin |
333 |
13:27:52 |
rus-ita |
radio |
"искусственное ухо" |
orecchio artificiale (для калибровки радиоприемников) |
I. Havkin |
334 |
13:26:59 |
rus-ita |
radio |
земной шар |
orbe terracqueo |
I. Havkin |
335 |
13:25:55 |
rus-ita |
radio |
скрещенные диполи |
dipoli incrociati |
I. Havkin |
336 |
13:25:30 |
rus-ita |
radio |
перископ |
cannocchiale periscopico |
I. Havkin |
337 |
13:24:35 |
rus-ita |
radio |
абсолютная диэлектрическая постоянная |
capacità specifica |
I. Havkin |
338 |
13:24:15 |
eng-rus |
gen. |
bonafide |
аутентичный |
plushkina |
339 |
13:24:06 |
eng-rus |
law |
corporate trader |
компания-трейдер |
Alexander Demidov |
340 |
13:23:33 |
rus-ita |
radio |
удлинение сигнала |
trascinamento di segnale |
I. Havkin |
341 |
13:22:46 |
rus-ita |
radio |
разборчивый звук |
suono articolato |
I. Havkin |
342 |
13:22:13 |
rus-ita |
radio |
субгармоника |
subarmonica |
I. Havkin |
343 |
13:21:38 |
rus-ita |
radio |
сопротивление утечки |
resistenza di fuga |
I. Havkin |
344 |
13:20:59 |
rus-ita |
radio |
равносигнальная линия |
linea equisegnale |
I. Havkin |
345 |
13:17:33 |
rus-spa |
auto. |
гидравлический таран |
ariete hidráulico |
I. Havkin |
346 |
13:16:52 |
rus-spa |
auto. |
тележка |
coche |
I. Havkin |
347 |
13:16:30 |
eng-rus |
market. |
window box |
коробка со смотровым окном |
visitor |
348 |
13:15:04 |
rus-spa |
auto. |
поручень |
asa |
I. Havkin |
349 |
13:13:14 |
rus-spa |
auto. |
ножовка |
sierra cortametales |
I. Havkin |
350 |
13:13:11 |
rus-est |
law |
закон о вещном праве |
asjaõigusseadus |
Olesja_22 |
351 |
13:12:56 |
eng-rus |
law |
worst-case scenario |
пессимистичный прогноз развития |
Alexander Demidov |
352 |
13:12:36 |
rus-spa |
auto. |
обвал |
aplastamiento |
I. Havkin |
353 |
13:12:20 |
eng-rus |
law |
worst-case scenario |
пессимистичный прогноз |
Alexander Demidov |
354 |
13:11:51 |
rus-spa |
auto. |
кран для выпуска пара |
grifo de vapor |
I. Havkin |
355 |
13:11:14 |
rus-spa |
auto. |
кран |
terraja |
I. Havkin |
356 |
13:09:57 |
rus-spa |
auto. |
край |
cuadro |
I. Havkin |
357 |
12:50:13 |
eng-rus |
med. |
physiological pH of blood |
физиологическое значение pH крови |
Александр Стерляжников |
358 |
12:43:36 |
eng-rus |
engin. |
Allen plug |
заглушка с шестигранной головкой |
translator911 |
359 |
12:42:18 |
eng-rus |
law |
tanning industry |
кожевенная отрасль |
Alexander Demidov |
360 |
12:41:03 |
eng |
abbr. tech. |
Decomposition Point |
DP |
kumold |
361 |
12:39:26 |
eng |
cook. |
marg |
margarita (коктейль) |
beroal |
362 |
12:31:02 |
eng-rus |
construct. |
line entry |
ввод в эксплуатацию (контекст.) |
Sunheads |
363 |
12:23:11 |
eng-rus |
mining. |
wet metric ton |
влажная метрическая тонна (материал во влажном состоянии) |
soa.iya |
364 |
12:07:28 |
eng-rus |
patents. |
spin off |
конверсия (Передача технологии из военной в гражданскую сферу) |
Ulkina |
365 |
11:57:23 |
eng |
abbr. met. |
Furnace Tending Assembly |
FTA |
inn |
366 |
11:46:37 |
eng-rus |
law |
acrylic-group dispersion |
акрилсодержащая дисперсия |
Alexander Demidov |
367 |
11:41:03 |
eng |
abbr. tech. |
DP |
Decomposition Point |
kumold |
368 |
11:26:30 |
rus-ger |
tech. |
метод шумов Баркгаузена |
Barkhausen-Methode |
Александр Рыжов |
369 |
11:23:48 |
rus-ger |
tech. |
термическое повреждение |
thermische Schädigung |
Александр Рыжов |
370 |
11:21:25 |
rus-spa |
busin. |
рационально организованное сельское хозяйство |
agricultura sostenible |
Alexander Matytsin |
371 |
11:19:27 |
rus-spa |
busin. |
социально ответственный |
sostenible |
Alexander Matytsin |
372 |
11:14:52 |
eng-rus |
law |
well in place |
отработанный |
Alexander Demidov |
373 |
11:03:47 |
eng-rus |
law |
chances are better than even that |
вероятнее всего (вероятнее всего см. тж. по всей вероятности Х Differentiation will most likely (or most probably) be accomplished electronically. Х Metal-nonmetal combinations are most likely to be ionic. Х The chances are better than even that the photon will scatter out of the central crystal. Zimmerman) |
Alexander Demidov |
374 |
11:03:23 |
eng-rus |
law |
more likely than not |
вероятнее всего (From Klimzo Ru-En More likely than not, these retrofitting costs are way out of proportion to the four to six dollars per lb of steam value.) |
Alexander Demidov |
375 |
10:57:23 |
eng |
abbr. met. |
FTA |
Furnace Tending Assembly |
inn |
376 |
10:55:32 |
eng |
abbr. med.appl. |
PSD |
pressure sensitive device |
harser |
377 |
10:18:17 |
rus-lav |
gen. |
без обмана, заблуждения и принуждения |
bez maldiem, viltus un spaidiem |
Hiema |
378 |
9:33:09 |
eng-rus |
gen. |
slanty |
азиат |
Виктория А |
379 |
9:26:44 |
eng-rus |
med. |
tube spit |
временное короткое замыкание внутри рентгеновской трубки |
harser |
380 |
8:58:30 |
rus-ger |
tech. |
точка схождения параллельных в перспективе |
Fluchtpunkt |
Александр Рыжов |
381 |
8:56:59 |
eng-rus |
law |
heavily dependent on |
сильно зависящий от |
Alexander Demidov |
382 |
8:56:46 |
eng-rus |
law |
heavily dependent on |
высоко зависимый от |
Alexander Demidov |
383 |
8:54:01 |
eng-rus |
law |
growth dynamics |
динамика развития |
Alexander Demidov |
384 |
8:46:05 |
eng-rus |
gen. |
gobetween |
посредник |
laitnin |
385 |
8:31:08 |
eng-rus |
mining. |
Sahavaara |
Сахаваара (Швеция) |
soa.iya |
386 |
8:26:03 |
eng-rus |
gen. |
for here on out |
в дальнейшем |
plushkina |
387 |
8:12:04 |
eng-rus |
law |
Benami |
Бенами (a) benami transaction means any transaction in which property is transferred to one person for a consideration paid or provided by another person; b) в средневековой Индии традиционный институт собственности, сходный с английским институтом траста) |
radleja |
388 |
8:07:50 |
eng-rus |
names |
Bailey |
Бейли |
Rust71 |
389 |
7:50:07 |
rus-ger |
tech. |
угол соосности |
Fluchtungswinkel |
Александр Рыжов |
390 |
7:41:08 |
eng-rus |
geol. |
balneo-climatic |
бальнеоклиматический |
Echie |
391 |
7:34:43 |
eng-rus |
busin. |
best delivery time |
поставка в минимальные сроки |
Echie |
392 |
5:16:01 |
rus-dut |
gen. |
в хорошем состоянии |
verkeert in goede staat |
ptax |
393 |
4:23:07 |
rus-ita |
law |
в качестве истца и ответчика |
giudizio attivo e passivo |
Veroliga |
394 |
3:58:48 |
rus-ger |
gen. |
контаминация |
Verschnitt |
Andrey Truhachev |
395 |
3:56:27 |
rus-ger |
gen. |
складное слово |
Wortkreuzung |
Andrey Truhachev |
396 |
3:56:08 |
rus-ger |
gen. |
слово-гибрид |
Wortkreuzung |
Andrey Truhachev |
397 |
3:53:33 |
rus-ger |
gen. |
слово-чемодан |
Wortkreuzung |
Andrey Truhachev |
398 |
3:46:15 |
rus-ger |
ling. |
сложное слово |
Kofferwort |
Andrey Truhachev |
399 |
3:44:53 |
rus-ger |
ling. |
составное слово |
Kofferwort |
Andrey Truhachev |
400 |
3:44:28 |
rus-ger |
ling. |
слово-бумажник |
Kofferwort |
Andrey Truhachev |
401 |
3:44:07 |
rus-ger |
ling. |
телескопированное слово |
Kofferwort |
Andrey Truhachev |
402 |
3:38:30 |
eng-rus |
ling. |
portmanteau word |
контаминация |
Andrey Truhachev |
403 |
3:36:03 |
rus-ger |
ling. |
контаминация |
Portmanteau (образование нового слова или нового устойчивого словосочетания в результате скрещения двух различных слов или выражений, близких по звучанию, построению, значению.) |
Andrey Truhachev |
404 |
3:27:21 |
eng-rus |
idiom. |
there's more to this than meets the eye |
не всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд |
ART Vancouver |
405 |
3:23:42 |
ger |
ling. |
Kofferwort |
siehe auch Kontamination |
Andrey Truhachev |
406 |
3:21:48 |
eng-rus |
gen. |
commandant of the university |
начальник университета (in the US, at least, "commandant" is the correct title for the head of a military educational institution) |
Liv Bliss |
407 |
3:20:27 |
ger |
ling. |
Kofferwort |
siehe auch Schachtelwort |
Andrey Truhachev |
408 |
3:19:37 |
rus-ger |
ling. |
контаминация |
Kofferwort |
Andrey Truhachev |
409 |
3:04:33 |
eng-rus |
gen. |
gambol |
шалить |
Pippy-Longstocking |
410 |
3:04:10 |
eng-rus |
gen. |
gambol |
развлекаться |
Pippy-Longstocking |
411 |
3:00:41 |
eng-rus |
fig. |
spin one's wheels |
работать вхолостую (You may be a very good teacher but when you have eight or ten special needs students in your class, you're just basically running around spinning your wheels.) |
ART Vancouver |
412 |
2:58:07 |
eng-rus |
surg. |
obstructed hernia |
невправимая грыжа без ущемления (irreducible hernia in which the bowel blood supply is not yet compromised bmj.com) |
Maxxicum |
413 |
2:38:05 |
rus-fre |
gen. |
а также |
ainsi que |
ybelov |
414 |
2:20:21 |
eng-rus |
nautic. |
summer deadweight |
полная грузоподъёмность судна по летнюю грузовую марку |
nelly the elephant |
415 |
2:04:41 |
eng-rus |
gen. |
arduous |
тяжкий |
Liv Bliss |
416 |
1:58:57 |
rus-spa |
construct. |
терраса-солярий |
solarium |
ninimoya |
417 |
1:52:15 |
eng-rus |
gen. |
explicitely or by mistake |
ошибка или умысел? |
Andrey Truhachev |
418 |
1:49:59 |
eng-ger |
gen. |
accidentally or on purpose? |
Versehen oder Absicht? |
Andrey Truhachev |
419 |
1:49:14 |
eng-ger |
gen. |
accidentally or intentionally? |
Versehen oder Absicht? |
Andrey Truhachev |
420 |
1:48:31 |
eng-rus |
progr. |
embracing change: feedback and adaptation |
допустимость изменений: обратная связь и адаптация |
ssn |
421 |
1:48:29 |
eng-ger |
gen. |
explicitely or by mistake? |
Versehen oder Absicht? |
Andrey Truhachev |
422 |
1:47:00 |
rus-ger |
gen. |
случайность или умысел? |
Versehen oder Absicht? |
Andrey Truhachev |
423 |
1:46:04 |
rus-ger |
gen. |
недосмотр или умысел? |
Versehen oder Absicht? |
Andrey Truhachev |
424 |
1:45:58 |
eng-rus |
progr. |
feedback and adaptation |
обратная связь и адаптация |
ssn |
425 |
1:45:16 |
rus-ger |
gen. |
случайно или умышленно? |
Versehen oder Absicht? |
Andrey Truhachev |
426 |
1:44:55 |
eng-rus |
progr. |
embracing change |
допустимость изменений |
ssn |
427 |
1:43:05 |
eng-rus |
progr. |
embracing |
допустимость |
ssn |
428 |
1:43:01 |
rus-ger |
gen. |
ошибка или умысел? |
Versehen oder Absicht? |
Andrey Truhachev |
429 |
1:41:10 |
eng-rus |
gen. |
embracing |
охват |
ssn |
430 |
1:30:09 |
eng-rus |
progr. |
most important UP idea |
главная идея унифицированного процесса |
ssn |
431 |
1:29:23 |
eng-rus |
progr. |
most important unified process idea |
главная идея унифицированного процесса |
ssn |
432 |
1:27:37 |
eng-rus |
progr. |
UP idea |
идея унифицированного процесса |
ssn |
433 |
1:25:58 |
eng-rus |
progr. |
unified process idea |
идея унифицированного процесса |
ssn |
434 |
1:25:57 |
rus-spa |
construct. |
душевой поддон |
placa de ducha |
ninimoya |
435 |
1:18:39 |
rus-ger |
med. |
эффективность терапии показатель оценки эффективности лечения |
Ansprechrate |
komivik |
436 |
1:17:00 |
rus-spa |
construct. |
крепеж |
fijación |
ninimoya |
437 |
1:16:40 |
rus-spa |
construct. |
механический крепеж |
fijación mecánica |
ninimoya |
438 |
1:11:41 |
eng-rus |
progr. |
interaction diagrams |
диаграммы взаимодействий |
ssn |
439 |
1:09:07 |
rus-spa |
construct. |
облицовка плиткой |
alicatado |
ninimoya |
440 |
1:08:59 |
rus-ger |
ling. |
контаминация |
Wortkontamination (Zusammenziehung von (meist zwei) Wörtern, die formal und/oder inhaltlich verwandt sind.) |
Andrey Truhachev |
441 |
1:06:22 |
eng-rus |
progr. |
define a domain model |
определение модели предметной области |
ssn |
442 |
1:04:39 |
rus-ger |
ling. |
слово-гибрид |
Wortkontamination (Zusammenziehung von (meist zwei) Wörtern, die formal und/oder inhaltlich verwandt sind.) |
Andrey Truhachev |
443 |
1:02:35 |
eng-rus |
progr. |
define use cases |
определение прецедентов |
ssn |
444 |
1:00:09 |
ger |
ling. |
Kontamination |
Kofferwort |
Andrey Truhachev |
445 |
0:57:00 |
rus-ger |
law |
обращение к кредиторам |
Gläubigeraufruf (напр., при ликвидации компании) |
kazak123 |
446 |
0:55:37 |
eng-rus |
progr. |
assigning responsibilities |
распределение обязанностей |
ssn |
447 |
0:54:34 |
eng-rus |
dermat. |
moist desquamation |
влажная десквамация |
CubaLibra |
448 |
0:53:16 |
ger |
ling. |
Schachtelwort |
auch Kofferwort |
Andrey Truhachev |
449 |
0:52:36 |
eng-ger |
ling. |
blend |
Portmanteau (portmanteau) |
Andrey Truhachev |
450 |
0:51:59 |
eng-ger |
ling. |
blend |
Portmanteau |
Andrey Truhachev |
451 |
0:51:21 |
eng-ger |
ling. |
blend |
Schachtelwort |
Andrey Truhachev |
452 |
0:50:18 |
eng-ger |
ling. |
blend |
Kofferwort (A blend is a word formed by combining parts of other words. e.g. "smoke" + "fog" = "smog.") |
Andrey Truhachev |
453 |
0:49:30 |
ger |
ling. |
Portmanteau |
auch Kofferwort |
Andrey Truhachev |
454 |
0:48:54 |
eng-rus |
law |
hybrid contract |
смешанный договор |
Евгений Тамарченко |
455 |
0:48:50 |
ger |
ling. |
Portmanteau |
auch Schachtelwort |
Andrey Truhachev |
456 |
0:48:14 |
eng-rus |
radiol. |
relative log exposure |
относительная логарифмическая экспозиция (proz.com) |
Andy |
457 |
0:47:28 |
eng-rus |
forens. |
dead at scene |
погиб на месте |
Morning93 |
458 |
0:47:22 |
rus-ger |
ling. |
слово-гибрид |
Schachtelwort (zb: Denglisch=Englisch+ Deutsch) |
Andrey Truhachev |
459 |
0:46:39 |
rus-ger |
ling. |
слово-чемодан |
Schachtelwort |
Andrey Truhachev |
460 |
0:46:13 |
rus-ger |
ling. |
складное слово |
Schachtelwort |
Andrey Truhachev |
461 |
0:46:01 |
rus-ger |
ling. |
складное слово |
Kofferwort |
Andrey Truhachev |
462 |
0:45:34 |
rus-ger |
ling. |
складное слово |
Kombinationsform |
Andrey Truhachev |
463 |
0:45:17 |
rus-ger |
ling. |
слово-гибрид |
Kombinationsform |
Andrey Truhachev |
464 |
0:44:26 |
rus-ger |
ling. |
слово-чемодан |
Kombinationsform |
Andrey Truhachev |
465 |
0:43:12 |
eng-rus |
auto. |
optitron |
система подсветки комбинации приборов |
СЮШ |
466 |
0:41:35 |
rus-ita |
med. |
откашливать |
tossire (es. Il paziente tossisce un espettorato schiumoso, talvolta rosato.) |
etar |
467 |
0:37:22 |
eng-rus |
progr. |
object identity |
идентичность объекта (в ООП – принцип, гласящий, что объекты обладают уникальной идентичностью в течение всего времени своего существования) |
ssn |
468 |
0:24:54 |
eng |
abbr. progr. |
UP |
unified process |
ssn |
469 |
0:24:45 |
eng-rus |
surg. |
extrapleural pneumonectomy |
экстраплевральная пневмонэктомия |
CubaLibra |
470 |
0:24:13 |
eng-rus |
progr. |
persistent object |
объект, подлежащий постоянному хранению (объект, время жизни которого может превышать время жизни процесса или потока, в котором он был создан. Такие объекты существуют до момента их явного удаления) |
ssn |
471 |
0:24:05 |
rus-fre |
gen. |
промасливаться |
s'impregner de graisse |
Louis |
472 |
0:16:24 |
eng-rus |
oncol. |
mediastinal lymphoma |
лимфома средостения |
CubaLibra |
473 |
0:12:18 |
eng-rus |
progr. |
persistence time |
время выдержки |
ssn |
474 |
0:09:48 |
eng-rus |
bot. |
Birdseye Maple |
клён "птичий глаз" (особая разновидность сахарного клёна, Sugar Maple, Acer saccharum) |
СЮШ |
475 |
0:09:10 |
eng-rus |
progr. |
persistent object |
файловый объект |
ssn |
476 |
0:05:49 |
rus-ger |
ling. |
слово-гибрид |
Kofferwort |
Andrey Truhachev |
477 |
0:03:15 |
eng-rus |
med. |
corpora amylacea |
амилоидные тельца (bigmeden.ru) |
Pustelga |
478 |
0:00:58 |
eng-rus |
progr. |
pure data values |
чистые данные (типы данных, для которых не играют роли идентичность каждого отдельного экземпляра, напр., числа, логические значения и строки) |
ssn |