1 |
23:59:23 |
rus-fre |
gen. |
снимать нагар со свечи |
moucher la chandelle |
marimarina |
2 |
23:45:26 |
rus-fre |
gen. |
восковая свеча |
chandelle de cire |
marimarina |
3 |
23:43:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
electromagnetic lock |
электромагнитный замок |
andrew_egroups |
4 |
23:32:29 |
eng-rus |
gen. |
embattled |
сражающийся |
Tanya Gesse |
5 |
23:28:50 |
rus-fre |
rude |
плевать я хотел на этого идиота |
je lui pisse à la raie à ce connard |
Iricha |
6 |
23:12:44 |
rus-fre |
prop.&figur. |
обделаться |
chier dans son froc |
Iricha |
7 |
23:00:04 |
rus-fre |
gen. |
спать свернувшись калачиком |
dormir en chien de fusil (прижав колени к груди) |
Iricha |
8 |
22:42:55 |
rus |
abbr. tech. |
ЦЦРО |
цеха централизованного ремонта оборудования |
EgorNM |
9 |
21:54:33 |
eng-rus |
house. |
insectocutor |
дезинсектор |
yarmakhov |
10 |
21:48:22 |
eng-rus |
slang |
coldcock |
оглушить ударом |
felog |
11 |
20:57:20 |
eng-rus |
philos. |
epistemic warrant |
эпистемологическая область применимости |
WKill |
12 |
20:40:19 |
eng-rus |
gen. |
father's side of the family |
по отцовской линии |
NBagniouk |
13 |
20:38:49 |
eng-rus |
gen. |
be horrified |
приходить в ужас |
NBagniouk |
14 |
20:08:42 |
eng-rus |
gen. |
in crowded areas |
при значительном скоплении людей |
Alexander Demidov |
15 |
20:00:08 |
eng-rus |
gen. |
befitting |
которым полагается быть |
Tanya Gesse |
16 |
19:51:21 |
eng |
inet. |
kk |
ok |
smoothlove |
17 |
19:31:23 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
bringing the well into production |
ввод скважины в эксплуатацию |
vbadalov |
18 |
19:30:21 |
eng-rus |
gen. |
take |
отводить куда-либо (Some took him to the office and then to the ship) |
zeev |
19 |
19:28:13 |
eng-rus |
gen. |
Packet Access Grant Channel |
канал предоставления доступа в режиме пакетной передачи (PAGCH) |
Lelkin |
20 |
19:24:02 |
eng-rus |
gen. |
of no less importance is the fact that |
не менее важно, что |
Alexander Demidov |
21 |
19:22:24 |
rus-fre |
gen. |
международный женский день |
journée internationale des femmes |
Yanick |
22 |
19:06:04 |
eng-rus |
telecom. |
Packet Associated Control Channel |
канал управления пакетным режимом передачи |
Lelkin |
23 |
18:41:20 |
eng-rus |
gen. |
terroristic act |
теракт |
Alexander Demidov |
24 |
18:38:04 |
eng-rus |
spectr. |
FID |
спад свободной индукции |
серёга |
25 |
18:37:12 |
eng-rus |
spectr. |
free induction decay |
спад свободной индукции |
серёга |
26 |
18:28:53 |
rus-dut |
gen. |
искушения |
listen en lagen |
ЛА |
27 |
18:07:03 |
eng-rus |
relig. |
Raising Up of the Honourable and Life-giving Cross |
Воздвижение Честного и Животворящего Креста Господня |
Bullfinch |
28 |
18:05:34 |
eng-rus |
arts. |
palace church |
дворцовая церковь |
andrew_egroups |
29 |
18:03:49 |
eng-rus |
relig. |
Exaltation of the Honourable and Life-giving Cross |
Воздвижение Честного и Животворящего Креста Господня |
Bullfinch |
30 |
17:52:13 |
rus-dut |
saying. |
свой человекв доме |
kind aan huis |
ЛА |
31 |
17:39:25 |
rus-dut |
gen. |
хранениена складе |
opslag |
ЛА |
32 |
17:35:35 |
eng-rus |
arts. |
Association of Itinerants |
Товарищество передвижников (krugosvet.ru) |
andrew_egroups |
33 |
17:21:41 |
eng-rus |
gen. |
comparative politics |
сравнительная политология |
bookworm |
34 |
17:19:35 |
rus-dut |
gen. |
sinds~-с незапамятных времён, испокон веков |
mensenheugenis |
ЛА |
35 |
17:09:07 |
rus-dut |
gen. |
проиграть |
onderspit |
ЛА |
36 |
16:58:43 |
eng-rus |
bank. |
zero liability |
нулевая ответственность (Держатель кредитной карты несет ответственность только за те транзакции, которые были им санкционированы.) |
Business_Translating |
37 |
16:52:47 |
eng-rus |
bank. |
rewards program |
бонусная программа |
Business_Translating |
38 |
16:51:28 |
eng-rus |
arts. |
Society of Realist Painters |
ОХР (Объединение художников-реалистов) |
andrew_egroups |
39 |
16:49:48 |
eng-rus |
arts. |
Society of Realist Painters |
Объединение художников-реалистов |
andrew_egroups |
40 |
16:46:44 |
eng-rus |
arts. |
realist painter |
художник-реалист (linkism.com) |
andrew_egroups |
41 |
16:45:38 |
eng-rus |
gen. |
take |
осуществлять (Dr. Van Helsing described what steps were taken during the day) |
zeev |
42 |
16:42:59 |
eng-rus |
gen. |
take |
осуществлять, предпринимать (Dr. Van Helsing described what steps were taken during the day) |
zeev |
43 |
16:41:26 |
eng-rus |
gen. |
take |
осуществлять, предпринимать, о мерах (Dr. Van Helsing described what steps were taken during the day) |
zeev |
44 |
16:39:28 |
eng-rus |
gen. |
take |
предпринимать, о мерах (Dr. Van Helsing described what steps were taken during the day) |
zeev |
45 |
16:39:11 |
eng-rus |
arts. |
Union of Artists of the USSR |
Союз художников СССР (wikipedia.org) |
andrew_egroups |
46 |
16:18:08 |
eng-rus |
arts. |
genre painter |
художник-жанрист (infoplease.com) |
andrew_egroups |
47 |
16:10:17 |
rus-fre |
gen. |
латвийский |
lettonien (contraire au letton - латышский) |
parisienne |
48 |
16:04:03 |
eng-rus |
arts. |
Society of Russian Watercolorists |
Общество русских акварелистов (encspb.ru) |
andrew_egroups |
49 |
15:40:35 |
eng-rus |
OHS |
warning line |
сигнальная лента |
Viacheslav Volkov |
50 |
15:38:16 |
eng-rus |
arts. |
unclassed artist |
неклассный художник (художник&L1=2&L2=1&FFT=1 multitran.ru) |
andrew_egroups |
51 |
15:19:49 |
eng-rus |
gen. |
brighten up |
обрадоваться (the poor girl brightened up considerably – Бедная девушка очень обрадовалась) |
zeev |
52 |
15:18:49 |
eng-rus |
arts. |
genre art |
бытовой жанр (britannica.com) |
andrew_egroups |
53 |
15:17:19 |
eng-rus |
gen. |
considerably |
очень (the poor girl brightened up considerably – Бедная девушка очень обрадовалась) |
zeev |
54 |
15:09:44 |
eng-rus |
arts. |
Moscow Accosiation of Painters |
МТХ (Московское Товарищество Художников) |
andrew_egroups |
55 |
15:08:58 |
eng-rus |
arts. |
Moscow Association of Painters |
Московское Товарищество Художников (МТХ) |
andrew_egroups |
56 |
15:06:12 |
eng-rus |
gen. |
but |
всего лишь (Athens, with its glorious remains of antiquity was, so to say, at our door, being but ten hours' journey from Sira.) |
zeev |
57 |
15:05:07 |
eng-rus |
arts. |
Association of Itinerant Art Exhibitions |
Товарищество Передвижных Художественных Выставок (ТПХВ) |
andrew_egroups |
58 |
14:59:53 |
eng-rus |
arts. |
Moscow Society of Art Lovers |
МОЛХ (Московское общество любителей художеств) |
andrew_egroups |
59 |
14:58:33 |
eng-rus |
arts. |
Moscow Society of Art Lovers |
Московское общество любителей художеств (МОЛХ) |
andrew_egroups |
60 |
14:39:54 |
eng-rus |
geol. |
ring fault |
кольцевой разлом (10-4) |
Bema |
61 |
14:27:27 |
eng-rus |
gen. |
in-house security |
ведомственная охрана |
Alexander Demidov |
62 |
14:19:36 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
NODAL analysis |
анализ системы добычи "NODAL" (An analytical tool used in forecasting the performance of the various elements comprising the completion and production system. NODAL* analysis is used to optimize the completion design to suit the reservoir deliverability, identify restrictions or limits present in the production system and identify any means of improving production efficiency. *NODAL (production system analysis) is a mark of Schlumberger.) |
vbadalov |
63 |
14:17:19 |
eng-rus |
gen. |
considerably |
сильно (the poor girl brightened up considerably – Бедная девушка очень обрадовалась) |
zeev |
64 |
13:52:30 |
rus-ger |
gen. |
керамический промысел |
Keramiker-Handwerk (n) |
Abete |
65 |
13:50:02 |
eng-rus |
arts. |
Artist Encouragement Society |
Общество поощрения художеств |
andrew_egroups |
66 |
13:03:01 |
eng-rus |
inf. USA |
The Big Apple |
Город Большого Яблока (Нью-Йорк gramota.ru) |
Antonio |
67 |
12:48:35 |
eng-rus |
O&G |
overlying formation |
ВЛГ (вышележащий горизонт) |
Шакиров |
68 |
12:40:28 |
eng-rus |
invest. |
deal flow |
поток сделок |
yarmakhov |
69 |
12:35:55 |
rus-ita |
gen. |
настройка |
settaggio |
Emilia |
70 |
12:34:55 |
eng-rus |
gen. |
so well |
очень хорошо, хорошо, точно (I know it so well, as if a great hand of fire wrote it on the wall.) |
zeev |
71 |
12:31:05 |
rus-fre |
gen. |
отделаться |
se défaire |
marimarina |
72 |
12:30:58 |
eng-rus |
busin. |
National Business Incubation Association |
Национальная Ассоциация бизнес-инкубаторов |
yarmakhov |
73 |
12:23:22 |
rus-fre |
gen. |
избавиться от плохой привычки |
se défaire d'une mauvaise habitude |
marimarina |
74 |
12:21:05 |
rus-fre |
gen. |
человеческая душа |
l'âme humaine |
marimarina |
75 |
11:53:59 |
rus-fre |
geogr. |
Грозный |
Grozny (столица Чечни) |
marimarina |
76 |
11:52:23 |
rus-fre |
sociol. |
Женский день 8 марта |
Journée de la femme |
marimarina |
77 |
11:49:53 |
eng-rus |
gen. |
to |
вплоть до (even if we have to follow him to the jaws of Hell!) |
zeev |
78 |
11:44:31 |
rus-fre |
cinema |
"Броненосец Потёмкин" |
Le Cuirassé Potemkine (немой фильм Сергея Эйзенштейна, 1925) |
marimarina |
79 |
11:39:33 |
rus-fre |
fig. |
изобретать велосипед |
inventer l'eau chaude |
marimarina |
80 |
11:34:49 |
rus-fre |
fig. |
изобретать велосипед |
inventer l'eau sucrée |
marimarina |
81 |
11:31:16 |
rus-fre |
idiom. |
обладать чутким нюхом |
avoir le nez creux |
marimarina |
82 |
11:26:49 |
rus-fre |
gen. |
кулинарный |
de cuisine |
marimarina |
83 |
11:18:31 |
eng-rus |
gen. |
comfortably |
спокойно (and which we can eat comfortably since he be not in the same land with us) |
zeev |
84 |
11:15:23 |
rus-fre |
inf. |
пахнет дракой |
une querelle se prépare |
marimarina |
85 |
11:10:06 |
rus-fre |
gen. |
атмосфера накаляется |
l'atmosphère est à la dispute |
marimarina |
86 |
11:07:40 |
rus-fre |
gambl. |
хороший ход |
une bonne pioche (антоним: une mauvaise pioche) |
marimarina |
87 |
11:02:21 |
eng-rus |
mineral. |
stillwaterite |
стиллуотерит (10-4, mt, Pd8As3) |
Bema |
88 |
11:01:19 |
eng-rus |
gen. |
bacterial count |
бактериальная обсеменённость |
Alexander Demidov |
89 |
10:56:22 |
rus-fre |
gen. |
противоположное значение |
le contraire |
marimarina |
90 |
10:54:21 |
rus-fre |
gen. |
игра в карты |
jeu de cartes |
marimarina |
91 |
10:49:38 |
rus-fre |
child. |
настольные игры |
jeux de société |
marimarina |
92 |
10:08:21 |
eng-rus |
slang |
outdoor advertisement |
наружка |
Moviefan |
93 |
10:05:03 |
eng-rus |
bank. |
restrictive tariff |
заградительный тариф |
Moviefan |
94 |
10:02:21 |
eng |
abbr. |
Pd8As3 |
stillwaterite (10-4, mt) |
Bema |
95 |
9:50:43 |
eng-rus |
geogr. |
the Narkaus intrusion |
массив Наркаус (mine, Mining Journal) |
Bema |
96 |
9:42:27 |
eng-rus |
geogr. |
the JM Reef of the Stillwater Complex |
риф JM Стилуотер (mine) |
Bema |
97 |
9:37:26 |
eng-rus |
gen. |
Council of Mortgage Lenders |
Совет ипотечных заимодателей (Великобритании) |
Leviathan |
98 |
8:48:58 |
eng-rus |
polygr. |
PC drum |
фотобарабан (принтера; photo conductive) |
Enote |
99 |
8:06:23 |
eng-rus |
O&G |
Gas-hydrodynamic survey |
ГГДИ (газогидродинамические исследования) |
Шакиров |
100 |
4:06:50 |
eng-rus |
telecom. |
serving GPRS support node |
узел обслуживания абонентов GPRS |
Charikova |
101 |
3:57:09 |
rus-fre |
Canada |
неделя, свободная от занятий, посреди семестра |
semaine de lecture (по сути, весенние каникулы, т.к. также она называется semaine de relâche) |
Yanick |
102 |
3:53:43 |
rus-fre |
Canada |
весенние каникулы в школах |
relâche |
Yanick |
103 |
3:27:04 |
eng-rus |
telecom. |
gateway GPRS support node |
шлюзовой узел поддержки GPRS |
Charikova |
104 |
2:03:25 |
rus-fre |
gen. |
неприбранная постель |
lit ouvert |
marimarina |
105 |
1:37:33 |
rus-fre |
ed. |
компьютеризованное обучение |
apprentissage assisté par ordinateur |
marimarina |
106 |
1:23:46 |
rus-fre |
ed. |
одарённый ребёнок |
enfant précoce (опережающий других по равитию) |
marimarina |
107 |
1:18:39 |
rus-fre |
law |
жестокое обращение с ребёнком |
maltraitance à enfant |
marimarina |
108 |
1:13:27 |
rus-fre |
med. |
речевые проблемы |
trouble du langage |
marimarina |
109 |
1:12:37 |
rus-fre |
gen. |
оргазм |
la petite mort |
Iricha |
110 |
1:07:42 |
rus-fre |
med. |
речевые нарушения |
trouble de la parole |
marimarina |
111 |
1:00:38 |
rus-fre |
med. |
умственная ограниченность |
déficience intellectuelle |
marimarina |
112 |
0:58:25 |
rus-fre |
gen. |
у меня першит в горле |
j'ai la gorge qui me gratte |
Iricha |
113 |
0:57:05 |
rus-fre |
med. |
физическая недееспособность |
déficience physique |
marimarina |
114 |
0:55:31 |
rus-fre |
med. |
слуховые проблемы |
déficience auditive |
marimarina |
115 |
0:55:10 |
eng-rus |
gen. |
activity |
любая физическая активность (активная деятельность) |
nicknicky777 |
116 |
0:55:08 |
rus-fre |
gen. |
у меня заложен нос |
j'ai le nez bouché |
Iricha |
117 |
0:54:25 |
rus-fre |
med. |
зрительные проблемы |
déficience visuelle |
marimarina |
118 |
0:52:38 |
rus-fre |
gen. |
у меня дерёт горло |
j'ai la gorge qui brûle |
Iricha |
119 |
0:51:08 |
rus-fre |
gen. |
у меня слезятся глаза |
j'ai les yeux qui pleurent |
Iricha |
120 |
0:50:20 |
rus-fre |
ed. |
обучение взрослых |
formation d'adultes |
marimarina |
121 |
0:49:46 |
rus-fre |
gen. |
у меня течёт из носа |
j'ai le nez qui coule |
Iricha |
122 |
0:47:29 |
rus-fre |
gen. |
воспользоваться гарантией на телевизор |
faire jouer la garantie du téléviseur |
Iricha |
123 |
0:46:50 |
rus-fre |
ed. |
затруднение в учёбе |
difficulté d'apprentissage |
marimarina |
124 |
0:45:52 |
rus-fre |
gen. |
втайне |
secrètement |
Iricha |
125 |
0:45:21 |
rus-fre |
gen. |
втайне надеяться |
espérer secrètement |
Iricha |
126 |
0:43:11 |
rus-fre |
abbr. |
прозвище коммерсантов, которые во время Второй Мировой наживали себе состояние на продуктах первой необходимости, благодаря своим связям с фермерами |
BOF (сокр. от beurre-oeufs-fromage) |
Yanick |
127 |
0:41:48 |
rus-fre |
gen. |
она не такая, чтобы тратить все деньги на одежду |
elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtements |
Iricha |
128 |
0:39:54 |
rus-fre |
literal. |
по собственному желанию |
selon sa propre volonté |
marimarina |
129 |
0:39:00 |
eng-rus |
gen. |
combined cumulative grade point average |
общая успеваемость |
Alex Lilo |
130 |
0:37:25 |
rus-fre |
mus. |
"Весна священная" |
Le Sacre du printemps (балет Игоря Стравинского, 1913) |
marimarina |
131 |
0:35:53 |
rus-fre |
gen. |
знаменитая тюрьма в Марселе |
Baumettes |
Yanick |
132 |
0:34:11 |
rus-fre |
gen. |
она не из тех, кто тратит все деньги на одежду |
elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtements |
Iricha |
133 |
0:34:00 |
rus-fre |
mus. |
Жар-птица |
L'Oiseau de feu (балет Игоря Стравинского, 1910) |
marimarina |
134 |
0:31:50 |
rus-fre |
gen. |
мне не терпится |
j'ai hâte de faire qch |
Iricha |
135 |
0:31:17 |
rus-fre |
gen. |
мне не терпится тебя увидеть |
j'ai hâte de te voir |
Iricha |
136 |
0:26:46 |
rus-fre |
idiom. |
быть как выжатый лимон |
être pressé comme un citron |
marimarina |
137 |
0:15:18 |
rus-fre |
korea. |
Чучхе |
Juche (северокорейская версия марксизма) |
Yanick |
138 |
0:13:43 |
rus-fre |
gen. |
Дэн Сяопин |
Deng Xiaoping (реже Dieng Tsao Ping) |
Yanick |
139 |
0:09:21 |
rus-fre |
gen. |
эта песенка весь день вертелась у меня в голове |
j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête |
Iricha |
140 |
0:07:35 |
rus-fre |
gen. |
эта песенка весь день крутилась у меня в голове |
j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête |
Iricha |
141 |
0:01:46 |
rus-fre |
gen. |
Ким Ир Сен |
Kim Il-sung |
Yanick |