1 |
23:49:52 |
rus-ger |
med. |
липоматозный |
lipomatisch |
rustik5 |
2 |
23:47:44 |
eng-rus |
O&G |
siphon off gas |
производить несанкционированный отбор газа (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:40:55 |
rus-ita |
ital. |
теория заговора |
dietrologia |
Boitsov |
4 |
23:35:44 |
eng-rus |
O&G |
siphoning off gas |
откачка газа (в значении "несанкционированный отбор газа"; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:34:01 |
eng-rus |
econ. |
cut shipments intended for Ukraine's domestic market |
прекращать поставки на внутренний рынок Украины (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:32:47 |
eng-rus |
O&G |
from underground storage |
из подземных хранилищ (контекстульный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:29:56 |
eng-rus |
O&G |
Ukraine's gas transportation system |
ГТС Украины (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:27:47 |
eng-rus |
econ. |
rely less on imports from |
меньше зависеть от импорта из (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:26:19 |
eng-rus |
O&G |
gas reserves for the next two months |
запасы газа на следующие два месяца (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:24:15 |
rus-fre |
telecom. |
группа спутников |
constellation |
monole-ole |
11 |
23:24:12 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas producer |
нефтегазодобывающая компания (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:22:46 |
eng-rus |
O&G |
domestic fuel supplies |
поставки топлива собственной добычи (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:21:35 |
eng-rus |
gen. |
displacement encoder |
кодовый датчик перемещения |
tar |
14 |
23:21:02 |
eng-rus |
O&G |
natural-gas trading company |
компания по торговле природным газом (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:18:13 |
eng-rus |
O&G |
with regard to gas reserves with levels at less than 10 days of average consumption |
с учётом запасов газа на уровне менее 10 дней среднего потребления (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:16:54 |
eng-rus |
econ. |
remain limited |
оставаться ограниченным (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:16:00 |
eng-rus |
O&G |
gas supplies |
поставки газа (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:14:07 |
eng-rus |
O&G |
within-day delivery gas |
газ с поставкой день в день (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:13:12 |
eng-rus |
O&G |
natural-gas prices |
цены на природный газ (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:11:22 |
eng-rus |
fin. |
exclusively financial |
исключительно финансовый (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:10:36 |
rus-ger |
subl. |
восходить |
hochsteigen |
AlexandraM |
22 |
23:09:43 |
eng-rus |
commer. |
respect its contractual commitments |
уважать свои контрактные обязательства (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:09:01 |
eng-rus |
O&G |
renew shipments of gas to Europe |
возобновить поставки газа в Европу (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:08:27 |
eng-rus |
O&G |
the shutdown of the transit route |
прекращение функционирования транзитного маршрута (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:04:01 |
eng-rus |
foreig.aff. |
high-level contact |
контакт на высоком уровне (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:03:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
естество |
Natur |
AlexandraM |
27 |
23:02:34 |
eng-rus |
ed. |
international political economy |
международная политэкономия (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:00:29 |
eng-rus |
O&G |
pass on fuel intended for European customers |
перекачивать топливо, предназначенное для европейских потребителей |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:59:51 |
eng-rus |
O&G |
passing on fuel intended for European customers |
перекачка топлива, предназначенного для европейских потребителей (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:58:43 |
eng-rus |
commer. |
suspend transit through |
приостановить транзит через (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:58:09 |
rus-ger |
med. |
астенический |
schmalwuechsig (тип конституции человека по анатомической классификации) |
rustik5 |
32 |
22:56:58 |
eng-rus |
ecol. |
reduce emissions linked to global warming |
сокращать выбросы, связанные с глобальным потеплением (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:55:51 |
rus-ger |
med. |
пикнический |
breitwuechsig (тип конституции человека по анатомической классификации) |
rustik5 |
34 |
22:55:11 |
rus-ger |
rel., christ. |
под образом |
im Gestalt |
AlexandraM |
35 |
22:54:31 |
eng-rus |
geogr. |
European nations |
европейские страны |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:53:13 |
eng-rus |
O&G |
resume gas shipments |
возобновить поставки газа (to ... – в ... ; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:52:13 |
eng-rus |
O&G |
reliable energy supplier |
надёжный поставщик энергоресурсов (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:50:12 |
eng-rus |
foreig.aff. |
resume talks on a dispute over natural-gas prices |
возобновлять переговоры об урегулировании спора о цене на природный газ (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:48:40 |
eng-rus |
media. |
gas talks resume |
возобновление газовых переговоров (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:45:20 |
eng-rus |
med. |
trough level |
минимальный уровень (н-р, препарата в крови) |
inspirado |
41 |
22:44:03 |
eng-rus |
media. |
gas talks |
газовые переговоры |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:43:46 |
eng-rus |
media. |
resume gas talks |
возобновить газовые переговоры (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:42:00 |
rus-ger |
fig. |
фиксация на чём-либо |
Festbeißen an etwas |
mirelamoru |
44 |
22:38:13 |
eng-rus |
gen. |
decide where to spend |
решать, на что потратить (деньги, время, усилия и т.п.) |
bookworm |
45 |
22:35:42 |
eng-rus |
auto. |
lights |
внешние световые приборы |
time_bandit |
46 |
22:34:18 |
eng-rus |
foreig.aff. |
broker an end to the dispute |
посредничать в урегулировании спора (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:30:59 |
eng-rus |
econ. |
counterpart at |
коллега из (далее следует название компании; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:29:09 |
eng-rus |
O&G |
Russian gas transit supplies to Europe |
транзитные поставки российского газа в Европу (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:26:34 |
eng-rus |
O&G |
gas-consuming nation |
страна-потребитель газа (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:25:27 |
eng-rus |
money |
the U.S. currency |
валюта США (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:22:41 |
eng-rus |
commer. |
resume fuel shipments |
возобновить поставки топлива (to ... – в ..., through ... – через ... ; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:20:34 |
eng-rus |
commer. |
Russia's natural-gas exporter |
российский экспортер природного газа (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:19:54 |
eng-rus |
commer. |
natural-gas exporter |
экспортер природного газа (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:16:00 |
eng-rus |
forex |
set a new official exchange rate |
устанавливать новый официальный валютный курс (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:12:49 |
eng-rus |
foreig.aff. |
reach a level that requires high-level international mediation |
достигать уровня, который требует международного посредничества на высоком уровне (как вариант; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:11:36 |
eng-rus |
foreig.aff. |
bilateral gas dispute |
двусторонний газовый спор (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:05:31 |
rus-ger |
gen. |
пустить петуха при пении |
überschlagen sich mit der Stimme |
tg |
58 |
22:01:37 |
rus-ger |
gen. |
захлёбываться словами |
überschlagen sich mit der Stimme |
tg |
59 |
22:00:35 |
eng-rus |
inf. |
magnificently |
здо́рово (высокая оценка чего либо) |
shergilov |
60 |
21:56:11 |
eng-rus |
gen. |
check e-mail |
проверять электронную почту |
bookworm |
61 |
21:52:27 |
eng-rus |
gen. |
e-book device |
электронная книга |
bookworm |
62 |
21:51:36 |
eng-rus |
gen. |
electronic book reader |
электронная книга |
bookworm |
63 |
21:07:12 |
eng-rus |
agric. |
vermiculture |
вермикультивирование (получение органического удобрения (вермикомпоста) с помощью дождевых червей) |
mklymchuk |
64 |
21:06:26 |
eng-rus |
hindi |
beatilha |
покрывало (которым женщины закрывают лицо) |
Aly19 |
65 |
21:04:25 |
eng-rus |
hindi |
ghat |
спуск к реке |
Aly19 |
66 |
20:55:58 |
eng-rus |
hindi |
gharara |
гарара (часть национального женского костюма, расклешенная юбка) |
Aly19 |
67 |
20:54:22 |
eng-rus |
O&G. tech. |
transiter |
страна транзита |
MichaelBurov |
68 |
20:50:11 |
eng-rus |
obs. |
tribute |
воздаяние |
Notburga |
69 |
20:48:08 |
eng-rus |
phytophath. |
oak wart |
галл дубовой орехотворки |
Aly19 |
70 |
20:45:59 |
eng-rus |
gen. |
gestural |
жестикуляционный |
Aly19 |
71 |
20:42:37 |
eng-rus |
gen. |
ornate |
изощрённый (о стиле) |
Aly19 |
72 |
20:38:43 |
eng-rus |
gen. |
dashboard clock |
часы на приборной доске (автомобиля т.п.) |
fek |
73 |
20:36:38 |
eng-rus |
market. |
readership breakdown |
коммуникативный эффект размещения рекламы в печатном издании (напр., подсчет откликов из разных газет для определения наиболее эффективной) |
kati_ershova |
74 |
20:17:11 |
eng-rus |
fig. |
be wide of mark |
ошибиться |
shergilov |
75 |
20:04:16 |
eng-rus |
busin. |
statement of liability |
обязательство (напр., письменное (written)) |
LyuFi |
76 |
19:59:28 |
eng-rus |
O&G |
LPM, Log Property Mapping |
Составление карты свойств горных пород в процессе каротажа |
Keith79 |
77 |
19:48:30 |
rus-spa |
school.sl. |
оценка "отлично" |
sobresaliente |
yo |
78 |
19:46:46 |
eng-rus |
inf. |
electrical surge |
скачок электричества |
hizman |
79 |
19:10:24 |
rus-fre |
ethol. |
утилизация |
valorisation (утилизация отходов) |
Cel |
80 |
18:58:12 |
eng-rus |
railw. |
diesel shunter |
маневровый тепловоз |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:57:09 |
rus-ger |
prof.jarg. |
термоперенос |
Wärmetransfer |
YuriDDD |
82 |
18:50:37 |
eng-rus |
railw. |
shunting locomotive |
маневровый тепловоз |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:45:07 |
eng-rus |
slang |
poky |
тюряга |
Franka_LV |
84 |
18:43:38 |
eng-rus |
tech. |
Abrams |
танк M1 Abrams (основной боевой танк США, назван в честь генерала Крейтона Абрамса. Серийный выпуск – с 1979 г. Используется в войсках США, Египта, Саудовской Аравии, Кувейта и Австралии) |
trst |
85 |
18:41:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
large-scale direct-current machine |
большая машина постоянного тока |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:38:48 |
eng-rus |
busin. |
merger options |
возможности слияния (компаний) |
kriness |
87 |
18:38:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
large-scale alternating-current machine |
большая электрическая машина переменного тока |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:34:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
alternating-current machine |
машина переменного тока |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:30:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
direct-current machine |
электрическая машина постоянного тока |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:30:08 |
eng-rus |
gen. |
lock collar |
стопорное кольцо |
ivan11h |
91 |
18:29:51 |
eng-rus |
inf. |
perpetuate |
законсервировать (иногда: какое-либо явление, напр., коррупцию, положение, ситуацию и т.п.) |
NickNadtochiy |
92 |
18:27:14 |
rus-spa |
gen. |
игрок в поло |
polista |
irinaem |
93 |
18:24:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
large-scale electrical machine |
большая электрическая машина |
Alex_Odeychuk |
94 |
18:09:12 |
rus-spa |
gen. |
вывести на прогулку животное |
sacar a andar |
irinaem |
95 |
18:02:37 |
rus-spa |
gen. |
воспитатель |
cuidador |
irinaem |
96 |
17:59:45 |
eng-rus |
slang |
poop |
обкакаться ("Oh my, I pooped pants!" – Ой блин, ja наложил в штаны! (обкакался)) |
Franka_LV |
97 |
17:59:31 |
rus-spa |
gen. |
заботливый,внимательный |
cuidador |
irinaem |
98 |
17:56:28 |
eng-rus |
gen. |
social care teacher |
социальный педагог |
Light1981 |
99 |
17:47:16 |
eng-rus |
tech. |
transit protection |
защита от повреждений при перевозке |
AinaTar |
100 |
17:46:50 |
eng-rus |
med. |
iotalamic acid |
йоталамовая кислота |
inspirado |
101 |
17:37:27 |
eng-rus |
bank. |
ratio of estimated changes in exchange rates |
коэффициент прогнозируемого изменения курсов валют |
Alex_Odeychuk |
102 |
17:36:58 |
eng-rus |
gen. |
pshaw |
выражать нетерпение |
Franka_LV |
103 |
17:34:52 |
eng-rus |
bank. |
ratio of estimated changes in exchange rates of the currency of guarantee against the currency of deposit |
коэффициент прогнозируемого изменения курса валюты гарантии по отношению к валюте депозита (перевод на русский язык – как вариант) |
Alex_Odeychuk |
104 |
17:33:15 |
rus-spa |
gen. |
с тех пор как сам себя помнит |
desde que se acuerda |
irinaem |
105 |
17:30:57 |
eng-rus |
fin. |
amount of guarantee |
сумма гарантии |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:29:18 |
eng-rus |
fin. |
amount of deposit |
сумма депозита |
Alex_Odeychuk |
107 |
17:28:18 |
eng-rus |
fin. |
currency of guarantee |
валюта гарантии |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:27:12 |
eng-rus |
fin. |
currency of loan |
валюта кредита |
Alex_Odeychuk |
109 |
17:23:05 |
eng-rus |
lat. |
a priori |
с самого начала (изначально, до опыта) |
Franka_LV |
110 |
17:22:44 |
eng-rus |
fin. |
currency of deposit |
валюта депозита |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:22:31 |
eng-rus |
law |
market regulator |
орган регулирования торговли |
kriness |
112 |
17:22:08 |
rus-spa |
gen. |
по рукам! |
tanto hecho! |
irinaem |
113 |
17:20:15 |
eng-rus |
tax. |
tax lien imposed on all assets to secure the payment of taxes |
налоговый залог на все активы в обеспечение уплаты налогов |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:18:36 |
eng-rus |
gen. |
braveheart |
храбрец |
Franka_LV |
115 |
17:14:43 |
eng-rus |
gen. |
bold spirit |
смельчак |
Franka_LV |
116 |
17:04:08 |
eng-rus |
agric. |
National Forage Testing Association |
Национальная Ассоциация исследования фуража |
KseniyaSk |
117 |
16:56:09 |
eng-rus |
tech. |
rebuildable |
ремонтопригодный |
yanova_3 |
118 |
16:55:14 |
eng-rus |
fig. |
ceiling |
покров (a ceiling of stars – звездный покров, полог из звезд) |
Franka_LV |
119 |
16:54:09 |
rus-dut |
gen. |
непонимание |
onbegrip |
LevanT |
120 |
16:53:38 |
eng-rus |
gen. |
ceiling |
полог |
Franka_LV |
121 |
16:53:32 |
eng-rus |
fin. |
get a substantial boost |
получать значительное развитие (очень контекстуальный перевод; агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
122 |
16:47:35 |
eng-rus |
fin. |
lift spending |
повысить расходы (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
123 |
16:46:31 |
eng-rus |
bank. |
go into spending |
идти на расходы (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
124 |
16:45:38 |
rus-ger |
IT |
Критерии Debian по определению свободного ПО |
Debian-Richtlinien für freie Software |
RoEn |
125 |
16:45:33 |
eng-rus |
busin. |
activity area |
территория деятельности |
MichaelBurov |
126 |
16:37:29 |
rus-dut |
gen. |
одержимость |
fixatie |
LevanT |
127 |
16:33:48 |
eng-rus |
gynecol. |
cul de sac |
дугласово пространство |
MichaelBurov |
128 |
16:33:31 |
eng-rus |
gen. |
balance |
остаток на счёте |
Franka_LV |
129 |
16:31:36 |
eng-rus |
gynecol. |
Douglas |
дугласово пространство |
MichaelBurov |
130 |
16:31:34 |
rus-spa |
gen. |
СССР |
La URSS |
yo |
131 |
16:07:54 |
eng-rus |
gen. |
implement |
принадлежности (в основном – pl, мн.ч.; writing implements – письменные принадлежности) |
Franka_LV |
132 |
16:07:41 |
eng-rus |
phys. |
WIMP |
слабовзаимодействующая массивная частица |
MichaelBurov |
133 |
15:59:46 |
eng-rus |
biol. |
passion fruit |
пассифлора (съедобный плод и соответствующее растение) |
Franka_LV |
134 |
15:59:33 |
eng-rus |
bank. |
go into savings |
идти на сбережения (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
135 |
15:52:52 |
rus-fre |
gen. |
Где ты встречаешь Новый год ? |
Tu fais quoi pour le Nouvel an ? |
Iricha |
136 |
15:49:33 |
eng-rus |
bank. |
clamp down on loans |
прекращать выдавать кредиты (контекстуальный перевод; агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
137 |
15:43:15 |
eng-rus |
forex |
global foreign exchange strategist |
аналитик по мировым валютным рынкам (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
138 |
15:42:44 |
eng-rus |
slang |
button short |
умственно отсталый |
Franka_LV |
139 |
15:40:46 |
eng-rus |
pharm. |
carbohydrate delivery agents |
средства углеводного питания |
kriness |
140 |
15:37:24 |
eng-rus |
gen. |
crumpet |
лепёшка |
Franka_LV |
141 |
15:34:10 |
rus-dut |
construct. |
известь обоженная |
kalk |
AMulder |
142 |
15:32:58 |
eng-rus |
gen. |
description of action |
некое описание деятельности организации |
Dennyboy |
143 |
15:31:51 |
eng-rus |
gen. |
hummer |
восхитительный ("Man, that boy is a hummer") |
Franka_LV |
144 |
15:28:53 |
eng-rus |
econ. |
provide scant economic lift |
обеспечить незначительный экономический подъём (контекстуальный перевод; агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
145 |
15:28:45 |
eng-rus |
gen. |
behind the eight-ball |
находиться в сложной ситуации |
Franka_LV |
146 |
15:26:28 |
eng-rus |
econ. |
economic lift |
экономический подъём (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
147 |
15:26:08 |
eng-rus |
fig. |
class act |
отличный парень ("My friend Jimmy is such a class act!") |
Franka_LV |
148 |
15:19:28 |
eng-rus |
bank. |
rebuild savings |
восстанавливать сбережения (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
149 |
15:18:25 |
eng-rus |
bank. |
rebuilding savings |
восстановление сбережений (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
150 |
15:18:05 |
eng-rus |
obs. |
hider |
сюда (To or toward this place: "Come hither." (производное от слова hither)) |
Franka_LV |
151 |
15:17:19 |
eng-rus |
bank. |
normal lending |
нормальное кредитование (агенства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
152 |
15:16:41 |
eng-rus |
textile |
colour fastness to rubbing |
цветостойкость к протиранию |
tenshi83 |
153 |
15:16:16 |
eng-rus |
law |
non-pecuniary damage |
моральный ущерб (In these circumstances, the Court considers that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for any non-pecuniary damage sustained by the applicant.) |
Alexander Demidov |
154 |
15:12:28 |
eng-rus |
bank. |
resume normal lending |
возобновить нормальное кредитование (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
155 |
15:09:28 |
rus-ger |
tech. |
предварительное задание уставки настройки, регулировки прибора |
Einstellvorgabe |
Bukvoed |
156 |
15:07:41 |
rus |
phys. |
слабовзаимодействующая массивная частица |
вимп |
MichaelBurov |
157 |
15:07:38 |
eng-rus |
econ. |
spur job growth |
стимулировать увеличение числа рабочих мест (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
158 |
15:06:25 |
eng-rus |
EU. |
cut-off+criteria |
критерии для исключения |
daniela.borisova75 |
159 |
15:04:39 |
eng-rus |
tax. |
ease the tax burden on consumers and businesses |
облегчить налоговое бремя для потребителей и компаний (англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:03:17 |
eng-rus |
gen. |
thermal underwear |
термобельё |
dav_rubin |
161 |
15:02:08 |
eng-rus |
industr. |
semi-finished product supplier |
поставщик полуфабрикатов |
Alex_Odeychuk |
162 |
14:59:41 |
eng-rus |
industr. |
finished product supplier |
поставщик готовой продукции |
Alex_Odeychuk |
163 |
14:21:44 |
eng-rus |
gen. |
this is evident from the fact that |
Об этом свидетельствует тот факт, что |
segu |
164 |
13:54:40 |
eng-rus |
gen. |
which has been paid in the form of monetary resources |
внесённый денежными средствами |
ABelonogov |
165 |
13:47:44 |
eng-rus |
gen. |
director of the executive body of a fund |
руководитель исполнительного органа фонда |
ABelonogov |
166 |
13:46:57 |
eng-rus |
gen. |
separate records |
обособленный учёт |
ABelonogov |
167 |
13:46:05 |
eng-rus |
gen. |
pension account |
пенсионный счёт |
ABelonogov |
168 |
13:44:30 |
eng-rus |
account. |
non-current tangible assets of low cost |
малоценные необоротные материальные активы |
Landrail |
169 |
13:41:55 |
eng-rus |
gen. |
monetary value |
величина денежной оценки |
ABelonogov |
170 |
13:40:24 |
eng-rus |
gen. |
NPE |
в страховании заработанная нетто премия (в противопоставлении GPW – брутто подписанной премии; Net Profit Earned) |
fabler |
171 |
13:36:45 |
eng-rus |
gen. |
non-State pension provision agreement |
договор негосударственного пенсионного обеспечения |
ABelonogov |
172 |
13:15:30 |
eng-rus |
gen. |
forms of reporting |
формы отчётности |
ABelonogov |
173 |
13:15:00 |
eng-rus |
mil. |
lull arrangement |
соглашение о перемирии, "тахадия" (соглашение о перемирии между Израилем и Хамасом) |
inna203 |
174 |
13:13:56 |
eng-rus |
brit. |
public instrument |
публично-правовой документ |
Bogotano |
175 |
13:04:28 |
eng-rus |
gen. |
employers' association |
объединение работодателей |
ABelonogov |
176 |
13:01:57 |
eng-rus |
gen. |
estimated amount of resources needed |
ожидаемая потребность в средствах |
ABelonogov |
177 |
12:57:56 |
eng-rus |
gen. |
procedure for computing |
порядок расчёта (финансового результата) |
ABelonogov |
178 |
12:53:38 |
eng-rus |
gen. |
net financial result |
чистый финансовый результат |
ABelonogov |
179 |
12:52:12 |
eng-rus |
gen. |
hold competitive tenders for the selection of |
проводить конкурсы по отбору |
ABelonogov |
180 |
12:48:13 |
eng-rus |
gen. |
Statute Concerning |
Положение о (федеральной службе и т.п.) |
ABelonogov |
181 |
12:46:07 |
eng-rus |
gen. |
nawab |
наместник провинции в Могольской империи |
Aly19 |
182 |
12:36:09 |
eng-rus |
geol. |
Kelamayi |
Карамай (район в провинции Синьцзян, Китай, также название нефтяного месторождения) |
IKShalom |
183 |
11:13:11 |
eng-rus |
media. |
PR war |
информационная война (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
184 |
11:10:41 |
rus-ger |
police |
пособничать |
verhelfen |
Bedrin |
185 |
11:08:32 |
eng-rus |
account. |
Long-term leased assets |
долгосрочно-арендованные (долгосрочно-арендованные основные средства) |
Yerman |
186 |
10:06:15 |
eng-rus |
gen. |
pole dance |
танец наподобие стриптиза |
Franka_LV |
187 |
9:46:06 |
eng-rus |
slang |
noid |
параноидальный |
Franka_LV |
188 |
9:28:27 |
eng-rus |
gen. |
completeness and timeliness of payments |
полнота и своевременность внесения платежей |
ABelonogov |
189 |
9:27:09 |
eng-rus |
names |
Yeltsin |
Ельцин |
ABelonogov |
190 |
9:23:24 |
eng-rus |
gen. |
against arrears in respect of insurance contributions |
в счёт недоимки по страховым взносам |
ABelonogov |
191 |
9:21:55 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of the foregoing |
исходя из вышеизложенного |
ABelonogov |
192 |
9:19:24 |
eng-rus |
gen. |
Concerning the Investment of Resources for the Financing of the Funded Component of a Retirement Pension in the Russian Federation |
Об инвестировании средств для финансирования накопительной части трудовой пенсии в Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
193 |
9:17:41 |
eng-rus |
gen. |
personal designated purpose |
персональное целевое назначение |
ABelonogov |
194 |
9:16:24 |
eng-rus |
gen. |
which is paid |
уплачиваемый |
ABelonogov |
195 |
9:15:10 |
eng-rus |
gen. |
individually refundable compulsory payments |
индивидуально возмездные, обязательные платежи |
ABelonogov |
196 |
9:13:28 |
eng-rus |
gen. |
excess payments of insurance contributions |
излишне уплаченные страховые взносы |
ABelonogov |
197 |
9:12:20 |
eng-rus |
gen. |
offsetting |
проведение зачётов |
ABelonogov |
198 |
9:03:41 |
eng-rus |
gen. |
last holder |
последний держатель |
ABelonogov |
199 |
9:02:39 |
eng-rus |
gen. |
which has undergone the required number of endorsements |
прошедший обязательное количество индоссаментов |
ABelonogov |
200 |
8:59:25 |
eng-rus |
gen. |
treasury bonds |
казначейские обязательства |
ABelonogov |
201 |
8:58:10 |
eng-rus |
gen. |
redemption of treasury bonds |
погашение казначейских обязательств |
ABelonogov |
202 |
8:56:51 |
eng-rus |
gen. |
global certificate |
глобальный сертификат |
ABelonogov |
203 |
8:51:37 |
rus-spa |
law |
Председатель Нотариальной коллегии |
Decano del Colegio Notarial (в Испании) |
Bogotano |
204 |
8:40:26 |
eng-rus |
gen. |
monetary resources in roubles and foreign currency |
денежные средства в рублях и иностранной валюте |
ABelonogov |
205 |
8:38:53 |
eng-rus |
gen. |
have ownership rights in |
иметь на праве собственности |
ABelonogov |
206 |
8:36:57 |
eng-rus |
gen. |
containing norms of labour law |
содержащий нормы трудового права |
ABelonogov |
207 |
8:34:45 |
eng-rus |
gen. |
directly associated |
непосредственно связанный (трудовые отношения и иные непосредственно связанные с ними отношения) |
ABelonogov |
208 |
8:33:17 |
eng-rus |
gen. |
report to |
отчитываться перед |
ABelonogov |
209 |
8:32:29 |
eng-rus |
gen. |
subject to agreed conditions |
на согласованных условиях |
ABelonogov |
210 |
8:31:17 |
eng-rus |
gen. |
in accordance with the legislation of the Russian Federation |
в соответствии с законодательством Российской Федерации |
ABelonogov |
211 |
8:30:04 |
eng-rus |
gen. |
equal representation |
паритетное представительство |
ABelonogov |
212 |
8:16:06 |
eng-rus |
gen. |
social and labour issues |
социально-трудовые вопросы |
ABelonogov |
213 |
8:10:24 |
eng-rus |
slang |
noid |
параноик |
Franka_LV |
214 |
8:10:04 |
eng-rus |
gen. |
measures to support employment |
меры по обеспечению занятости населения |
ABelonogov |
215 |
8:06:41 |
eng-rus |
amer. |
munch out |
налегать (на что-либо) (Не в прямом смысле!; "Let's munch out on a large pizza!") |
Franka_LV |
216 |
8:04:37 |
eng-rus |
slang |
monkey bite |
краснота от поцелуя ("I don't want any monkey bites tonight, okay?") |
Franka_LV |
217 |
8:02:20 |
eng-rus |
slang |
mickey-mouse |
несущественный ("I'm sick of this mickey-mouse job.") |
Franka_LV |
218 |
8:01:21 |
eng-rus |
slang |
mellow |
расслабленный ("I'm feeling very mellow this evening.") |
Franka_LV |
219 |
7:58:31 |
eng-rus |
gen. |
industrial arbitration tribunal for the consideration and resolution of collective labour disputes |
трудовой арбитраж по рассмотрению и разрешению коллективных трудовых споров |
ABelonogov |
220 |
7:58:13 |
eng-rus |
slang |
luck out |
быть счастливым ("You really luck out by visiting Dave's Cafe!") |
Franka_LV |
221 |
7:54:14 |
eng-rus |
slang |
whoa |
ничего себе |
Franka_LV |
222 |
7:52:56 |
eng-rus |
slang |
lame |
неспособный |
Franka_LV |
223 |
7:52:31 |
eng-rus |
gen. |
highest management body |
высший орган управления |
ABelonogov |
224 |
7:51:27 |
eng-rus |
slang |
kook |
эксцентричный |
Franka_LV |
225 |
7:49:13 |
eng-rus |
slang |
kick off |
откинуть копыта ("She was suffering... Now my dog finally kicked off.") |
Franka_LV |
226 |
7:47:40 |
eng-rus |
slang |
kick back |
откинуться и наслаждаться (то есть relax and enjoy; "I wish I could kick back at the beach today.") |
Franka_LV |
227 |
7:46:49 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the introduction of amendments |
порядок внесения изменений |
ABelonogov |
228 |
7:45:39 |
eng-rus |
gen. |
sources of the formation of the assets |
источники формирования имущества |
ABelonogov |
229 |
7:43:59 |
eng-rus |
gen. |
goals and objectives |
цели и задачи |
ABelonogov |
230 |
7:42:59 |
eng-rus |
med. |
human menopausal gonadotropin |
менопаузальный гонадотропин человека |
Dimpassy |
231 |
7:42:35 |
eng-rus |
slang |
jack round |
валять дурака ("Will you please stop jacking around?") |
Franka_LV |
232 |
7:39:35 |
eng-rus |
slang |
outta here |
уходить ("I'm outta here" – "Я сваливаю") |
Franka_LV |
233 |
7:38:47 |
eng-rus |
gen. |
all-Russian employers' association |
общероссийское объединение работодателей |
ABelonogov |
234 |
7:38:27 |
eng-rus |
slang |
icky |
противный |
Franka_LV |
235 |
7:38:04 |
eng-rus |
gen. |
territorial-sectoral |
территориально-отраслевой |
ABelonogov |
236 |
7:37:18 |
eng-rus |
slang |
hungries |
to have hungries испытывать голод ("I don't know about you, but I've got the hungries.") |
Franka_LV |
237 |
7:36:15 |
eng-rus |
slang |
humungous |
огромный ("American supermarkets are humungous.") |
Franka_LV |
238 |
7:35:03 |
eng-rus |
gen. |
associated |
связанный с ними (в сфере социально-трудовых отношений и связанных с ними экономических отношений) |
ABelonogov |
239 |
7:34:58 |
eng-rus |
amer. |
hickey |
прыщик |
Franka_LV |
240 |
7:34:16 |
eng-rus |
amer. |
hickey |
покраснение (след поцелуя) |
Franka_LV |
241 |
7:33:22 |
eng-rus |
amer. slang |
hickey |
штука (сленг) |
Franka_LV |
242 |
7:31:02 |
eng-rus |
slang |
hairy |
тяжёлый (сложный) |
Franka_LV |
243 |
7:30:05 |
eng-rus |
gen. |
without the advance permission |
без предварительного разрешения |
ABelonogov |
244 |
7:27:49 |
eng-rus |
slang |
guts |
сущность ("Let's get to the guts of Dave Sperling!") |
Franka_LV |
245 |
7:27:47 |
eng-rus |
gen. |
scope |
сфера действия (закона) |
ABelonogov |
246 |
7:26:54 |
eng-rus |
gen. |
Concerning Employers' Associations |
Об объединениях работодателей (E&Y) |
ABelonogov |
247 |
7:26:03 |
eng-rus |
disappr. |
grubby |
вонючий (в т.ч. как ругательство) |
Franka_LV |
248 |
7:25:06 |
eng-rus |
slang |
grungy |
вонючий |
Franka_LV |
249 |
7:24:26 |
eng-rus |
gen. |
Methodological Instructive Regulations on the Determination of Process Losses of Oil at Enterprises of Oil Companies of the Russian Federation |
Методические указания по определению технологических потерь нефти на предприятиях нефтяных компаний Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
250 |
7:22:06 |
eng-rus |
slang |
grub |
хавчик |
Franka_LV |
251 |
7:21:04 |
eng-rus |
gen. |
Methodological Instructive Regulations on the Determination of the Magnitude of Process Losses of Petroleum Gas Upon the Extraction, Collection, Preparation and Interfield Transportation Thereof |
Методические указания по определению величины технологических потерь нефтяного газа при его добыче, сборе, подготовке и межпромысловом транспортировании (E&Y) |
ABelonogov |
252 |
7:20:15 |
eng-rus |
gen. |
Standard Methodological Instructive Regulations on the Assessment of the Economic Consequences of Losses of Commercial Minerals Occurring Upon the Development of Deposits |
Типовые методические указания по оценке экономических последствий потерь полезных ископаемых при разработке месторождений (E&Y) |
ABelonogov |
253 |
7:19:20 |
eng-rus |
gen. |
Standard Methodological Instructive Regulations on the Determination, Recording and Economic Valuation of and the Setting of Norms for Losses of Solid Commercial Minerals and Components Contained Therein Upon the Processing of Mineral Raw Materials |
Типовые методические указания по определению, учёту, экономической оценке и нормированию потерь твёрдых полезных ископаемых и содержащихся в них компонентов при переработке минерального сырья (E&Y) |
ABelonogov |
254 |
7:13:57 |
eng-rus |
slang |
goof up |
ошибиться |
Franka_LV |
255 |
7:13:41 |
eng-rus |
gen. |
Standard Methodological Instructive Regulations on the Setting of Norms for Extraction Losses of Solid Commercial Minerals |
Типовые методические указания по нормированию потерь твёрдых полезных ископаемых при добыче (E&Y) |
ABelonogov |
256 |
7:12:33 |
eng-rus |
gen. |
Rules for the Development of Deposits of Thermal Waters |
Правила разработки месторождений теплоэнергетических вод (E&Y) |
ABelonogov |
257 |
7:12:18 |
eng-rus |
slang |
gomer |
слабоумный ("Stop acting like a gomer!") |
Franka_LV |
258 |
7:11:43 |
eng-rus |
gen. |
Rules for the Development and Protection of Deposits of Mineral Waters and Therapeutic Muds |
Правила разработки и охраны месторождений минеральных вод и лечебных грязей (E&Y) |
ABelonogov |
259 |
7:10:37 |
eng-rus |
slang |
quirks |
странности в поведении |
Franka_LV |
260 |
7:09:54 |
eng-rus |
slang |
kinks |
странности в поведении ('глюки') |
Franka_LV |
261 |
7:09:45 |
eng-rus |
gen. |
Instruction on the Procedure for Writing Off Reserves of Commercial Minerals from the Records of Enterprises Engaged in the Extraction of Commercial Minerals |
Инструкция о порядке списания запасов полезных ископаемых с учёта предприятий по добыче полезных ископаемых (E&Y) |
ABelonogov |
262 |
7:08:26 |
eng-rus |
slang |
spiders |
галлюцинации (у него начались глюки – he's beginning to see spiders) |
Franka_LV |
263 |
7:07:41 |
eng-rus |
gen. |
Central Statistical Administration of the USSR |
ЦСУ СССР (E&Y) |
ABelonogov |
264 |
7:04:06 |
eng-rus |
gen. |
Methodological Instructive Regulations on the Preparation of a Feasibility Study of the Expediency of the Write-Off of Reserves of Commercial Minerals Which Have Lost Their Commercial Value from the Records of Enterprises Engaged in the Extraction of Commercial Minerals |
Методические указания по разработке технико-экономического обоснования целесообразности списания утративших промышленное значение запасов полезных ископаемых с учёта предприятий по добыче полезных ископаемых (E&Y) |
ABelonogov |
265 |
7:03:47 |
eng-rus |
slang |
freebie |
что-либо бесплатное |
Franka_LV |
266 |
7:03:19 |
eng-rus |
slang |
freebie |
бесплатный |
Franka_LV |
267 |
7:01:52 |
eng-rus |
slang |
flick |
кино ("Let's go out tonight and watch a flick.") |
Franka_LV |
268 |
7:00:29 |
eng-rus |
slang |
flaky |
непредсказуемый |
Franka_LV |
269 |
6:59:50 |
eng-rus |
gen. |
Methodological Instructive Regulations on the Determination, Recording and Economic Valuation of and the Setting of Norms for Losses of Commercial Components Upon the Processing of Mineral Raw Materials of the Ferrous Metal Industry |
Методические указания по определению, учёту, экономической оценке и нормированию потерь полезных компонентов при переработке минерального сырья чёрной металлургии (E&Y) |
ABelonogov |
270 |
6:59:12 |
eng-rus |
slang |
face-off |
очная ставка |
Franka_LV |
271 |
6:58:18 |
eng-rus |
gen. |
Federal Mining and Industrial Inspectorate of Russia |
Госгортехнадзор России (E&Y) |
ABelonogov |
272 |
6:57:30 |
eng-rus |
gen. |
Methodological Instructive Regulations on the Setting of Norms for and the Determination and Recording of Losses and Impoverishment of Gold-Containing Ore Sands Upon Extraction |
Методические указания по нормированию, определению и учёту потерь и разубоживания золотосодержащей руды песков при добыче (E&Y) |
ABelonogov |
273 |
6:57:02 |
eng-rus |
fig. |
outstanding |
предстоящий |
Franka_LV |
274 |
6:56:18 |
eng-rus |
gen. |
outstanding |
торчащий |
Franka_LV |
275 |
6:55:37 |
eng-rus |
gen. |
Statute on the Recording of Reserves of Commercial Minerals, the Entry Thereof on the Balance Sheet and the Write-Off of Reserves from the Balance Sheet |
Положение по учёту запасов полезных ископаемых, постановки их на баланс и списания с баланса запасов (E&Y) |
ABelonogov |
276 |
6:53:56 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Natural Resources of the Russian Federation |
МПР России (E&Y) |
ABelonogov |
277 |
6:53:01 |
rus |
slang |
Дамп |
белый пластик т.е. подделка кредитной карты (Slang term in English is unknown.) |
Maggie |
278 |
6:52:15 |
eng-rus |
gen. |
Inter-Sectoral Instruction on the Determination and Monitoring of Mining and Stripping at Quarries |
Межотраслевая инструкция по определению и контролю добычи и вскрыши на карьерах (E&Y) |
ABelonogov |
279 |
6:51:41 |
eng-rus |
gen. |
stare |
глазеть |
Franka_LV |
280 |
6:47:45 |
eng-rus |
gen. |
Instruction on the Performance of Mine Surveying Work |
Инструкция по производству маркшейдерских работ (E&Y) |
ABelonogov |
281 |
6:47:22 |
eng-rus |
slang |
dynamite |
что-то мощное |
Franka_LV |
282 |
6:44:17 |
eng-rus |
gen. |
peculiar |
собственный |
Franka_LV |
283 |
6:42:45 |
eng-rus |
slang |
dorky |
эксцентричный |
Franka_LV |
284 |
6:42:31 |
eng-rus |
slang |
dorky |
своеобразный |
Franka_LV |
285 |
6:41:56 |
eng-rus |
slang |
dorky |
придурковатый |
Franka_LV |
286 |
6:39:53 |
eng-rus |
slang |
dicey |
непредсказуемый |
Franka_LV |
287 |
6:38:19 |
eng-rus |
slang |
cooler |
тюряга ("If you drink and drive, you'll end up spending time in the cooler.") |
Franka_LV |
288 |
6:36:14 |
eng-rus |
gen. |
Instruction on Observations of Deformations of Edges, Slopes, Shelves and Banks at Quarries and the Development of Measures to Ensure Their Stability |
Инструкция по наблюдениям за деформациями бортов, откосов, уступов и отвалов на карьерах и разработке месторождений по обеспечению их устойчивости (E&Y) |
ABelonogov |
289 |
6:36:02 |
eng-rus |
slang |
cheesy |
дешёвый (в основном об одежде) |
Franka_LV |
290 |
6:35:14 |
eng-rus |
gen. |
Instruction on the Observation of the Displacement of Rocks, the Earth's Surface and Undermined Structures at Coal and Shale Deposits |
Инструкция по наблюдению за сдвижением горных пород, земной поверхности и за подрабатываемыми сооружениями на угольных и сланцевых месторождениях (E&Y) |
ABelonogov |
291 |
6:34:11 |
eng-rus |
gen. |
USSR Committee for Supervision of the Safe Conduct of Mining Work |
Госгортехнадзор СССР (E&Y) |
ABelonogov |
292 |
6:33:48 |
eng-rus |
slang |
brewskies |
пиво (то же, что и brewski; "I love drinking brewskies!") |
Franka_LV |
293 |
6:33:04 |
eng-rus |
slang |
brewski |
пиво ("I love drinking brewskies!") |
Franka_LV |
294 |
6:32:53 |
eng-rus |
gen. |
Unified Rules for the Protection of Subsurface Resources upon the Development of Deposits of Solid Commercial Minerals |
Единые правила охраны недр при разработке месторождений твёрдых полезных ископаемых (E&Y) |
ABelonogov |
295 |
6:31:51 |
eng-rus |
gen. |
alcoholic drinks |
выпивка |
Franka_LV |
296 |
6:30:24 |
eng-rus |
slang |
booze |
алкоголь |
Franka_LV |
297 |
6:30:23 |
eng-rus |
gen. |
Central Statistical Administration |
Центральное статистическое управление (E&Y) |
ABelonogov |
298 |
6:29:50 |
eng-rus |
gen. |
spirits |
алкоголь |
Franka_LV |
299 |
6:28:59 |
eng-rus |
gen. |
alcoholic drinks |
алкоголь |
Franka_LV |
300 |
6:27:59 |
eng-rus |
gen. |
alcohol |
спиртное |
Franka_LV |
301 |
6:27:36 |
eng-rus |
slang |
booze |
спиртное ("The party was fun, even though there wasn't any booze.") |
Franka_LV |
302 |
6:27:29 |
eng-rus |
gen. |
on an operational basis |
оперативно |
ABelonogov |
303 |
6:26:23 |
eng-rus |
slang |
booboo |
промах |
Franka_LV |
304 |
6:23:48 |
eng-rus |
inf. |
go nuts |
чокнуться |
Franka_LV |
305 |
6:23:07 |
eng-rus |
slang |
go bonkers |
помешаться |
Franka_LV |
306 |
6:23:00 |
eng-rus |
gen. |
extraction and processing of commercial minerals |
добыча и переработка полезных ископаемых |
ABelonogov |
307 |
6:21:20 |
eng-rus |
slang |
bonkers |
ошалелый |
Franka_LV |
308 |
6:20:32 |
eng-rus |
slang |
bonkers |
бредовый |
Franka_LV |
309 |
6:18:04 |
eng-rus |
gen. |
according to the balance sheet |
по бухгалтерскому балансу |
ABelonogov |
310 |
6:17:38 |
eng-rus |
slang |
bitchy |
в дурном настроении |
Franka_LV |
311 |
6:17:08 |
eng-rus |
slang |
bitchy |
легко поддающийся переменам настроения |
Franka_LV |
312 |
6:14:04 |
eng-rus |
slang |
bazillion |
невообразимо много |
Franka_LV |
313 |
6:13:09 |
eng |
abbr. |
DED |
Detail Engineering Design (Дизайн Детального Проектирования) |
lovebit |
314 |
6:10:31 |
eng-rus |
gen. |
require prior approval |
подлежать предварительному согласованию |
ABelonogov |
315 |
6:06:47 |
eng-rus |
slang |
Dump bunny |
козёл отпущения ("Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny!" – "А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения!") |
Franka_LV |
316 |
5:59:58 |
eng-rus |
slang |
guts |
отвага ("Jim had real guts to fight a man twice as big as himself.") |
Franka_LV |
317 |
5:59:37 |
eng-rus |
gen. |
time period for consideration of a petition |
срок рассмотрения ходатайства |
ABelonogov |
318 |
5:57:52 |
eng-rus |
slang |
Pack heat |
иметь при себе пистолет ("Be careful when you're out late at night – you never know who might be packing heat. ") |
Franka_LV |
319 |
5:54:32 |
eng-rus |
gen. |
without holding competitive tenders or auctions |
без проведения конкурсов или аукционов |
ABelonogov |
320 |
5:53:25 |
eng-rus |
modern |
all-nighter |
подготовка к занятиям на протяжении всей ночи |
Franka_LV |
321 |
5:53:13 |
eng-rus |
gen. |
over six consecutive calendar months |
в течение шести последовательных календарных месяцев |
ABelonogov |
322 |
5:52:12 |
eng-rus |
modern |
awesome |
впечатляющий |
Franka_LV |
323 |
5:51:23 |
eng-rus |
gen. |
State non-budgetary fund |
государственный внебюджетный фонд |
ABelonogov |
324 |
5:49:28 |
eng-rus |
slang |
antifreeze |
алкоголь ("I'm going to need a lot of antifreeze tonight!") |
Franka_LV |
325 |
5:39:43 |
eng-rus |
gen. |
religious buildings and structures |
культовые здания и сооружения |
ABelonogov |
326 |
5:39:12 |
eng-rus |
gen. |
assets of a religious nature |
имущество религиозного назначения |
ABelonogov |
327 |
5:35:49 |
eng-rus |
gen. |
court decisions which have entered into legal force |
решения суда, вступившие в законную силу |
ABelonogov |
328 |
5:35:12 |
eng-rus |
gen. |
enlightened |
освещённый |
Franka_LV |
329 |
5:34:15 |
eng-rus |
gen. |
informed circle |
информированные источники |
Franka_LV |
330 |
5:32:54 |
eng-rus |
gen. |
well-advised |
хорошо продуманный |
Franka_LV |
331 |
5:32:22 |
eng-rus |
gen. |
ill-advised changes |
неразумные изменения |
Franka_LV |
332 |
5:31:52 |
eng-rus |
gen. |
advised |
умышленный |
Franka_LV |
333 |
5:31:21 |
eng-rus |
gen. |
advised |
благоразумный |
Franka_LV |
334 |
5:31:13 |
eng-rus |
gen. |
cost of production of goods |
себестоимость продукции |
ABelonogov |
335 |
5:30:56 |
eng-rus |
gen. |
advised |
сведущий |
Franka_LV |
336 |
5:29:51 |
eng-rus |
gen. |
well-weighed |
обдуманный |
Franka_LV |
337 |
5:29:17 |
eng-rus |
gen. |
composition of expenditures |
состав затрат |
ABelonogov |
338 |
5:29:12 |
eng-rus |
gen. |
well-considered |
намеренный |
Franka_LV |
339 |
5:28:44 |
eng-rus |
gen. |
cautious |
обдуманный (cautious strategy – осторожная стратегия) |
Franka_LV |
340 |
5:27:51 |
eng-rus |
gen. |
cautious |
бдительный (о человеке) |
Franka_LV |
341 |
5:26:45 |
eng-rus |
gen. |
deliberate falsehood |
сознательная ложь |
Franka_LV |
342 |
5:26:42 |
eng-rus |
gen. |
technical coverage of transport facilities |
техническое прикрытие объектов транспорта |
ABelonogov |
343 |
5:26:18 |
eng-rus |
gen. |
deliberate decision |
обдуманное решение |
Franka_LV |
344 |
5:25:56 |
eng-rus |
gen. |
reserve of resources |
резерв средств |
ABelonogov |
345 |
5:25:22 |
eng-rus |
gen. |
take council |
совещаться |
Franka_LV |
346 |
5:24:22 |
eng-rus |
gen. |
conditions for the stable activity |
условия для стабильной работы |
ABelonogov |
347 |
5:23:40 |
eng-rus |
gen. |
deliberate |
предупредительный |
Franka_LV |
348 |
5:23:14 |
eng-rus |
gen. |
deliberate |
размеренный |
Franka_LV |
349 |
5:22:48 |
eng-rus |
gen. |
transport construction |
транспортное строительство |
ABelonogov |
350 |
5:22:45 |
eng-rus |
gen. |
deliberate |
хорошо обдуманный (a deliberate decision – обдуманное решение) |
Franka_LV |
351 |
5:20:27 |
eng-rus |
names |
Chernomyrdin |
Черномырдин |
ABelonogov |
352 |
5:19:00 |
eng-rus |
gen. |
voluntary |
добровольное пожертвование |
Franka_LV |
353 |
5:18:04 |
eng-rus |
sport. |
voluntary |
произвольная программа (на соревнованиях) |
Franka_LV |
354 |
5:16:39 |
eng-rus |
gen. |
within one month |
в месячный срок |
ABelonogov |
355 |
5:16:17 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of the Russian Federation for Ethnic and Regional Policy |
Министерство Российской Федерации по делам национальностей и региональной политике (E&Y) |
ABelonogov |
356 |
5:16:11 |
eng-rus |
gen. |
voluntary |
бесплатный |
Franka_LV |
357 |
5:15:49 |
eng-rus |
gen. |
with limited open water periods |
с ограниченными сроками навигации |
ABelonogov |
358 |
5:14:40 |
eng-rus |
gen. |
mechanism of State support |
механизм государственной поддержки (for) |
ABelonogov |
359 |
5:13:38 |
eng-rus |
gen. |
delivery of production to regions of the Far North |
завоз продукции в районы Крайнего Севера |
ABelonogov |
360 |
5:11:00 |
eng-rus |
gen. |
figurative sense |
переносный смысл (в переносном смысле – in a figurative [an extended] sense) |
Franka_LV |
361 |
5:09:16 |
eng-rus |
gen. |
extended sense |
переносный смысл (в переносном смысле – in an extended [a figurative] sense) |
Franka_LV |
362 |
5:07:28 |
eng-rus |
gen. |
purposed |
запланированный |
Franka_LV |
363 |
5:06:43 |
eng-rus |
gen. |
industrious |
запланированный |
Franka_LV |
364 |
5:05:28 |
eng-rus |
gen. |
industrious |
работящий |
Franka_LV |
365 |
5:04:24 |
eng-rus |
gen. |
pipeline transportation system |
трубопроводная транспортная система |
ABelonogov |
366 |
5:02:53 |
eng-rus |
gen. |
diligent |
настойчивый |
Franka_LV |
367 |
5:01:16 |
eng-rus |
gen. |
diligent |
исполнительный (о людях) |
Franka_LV |
368 |
4:57:50 |
eng-rus |
gen. |
exhaustive |
всесторонний (exhaustive plans – всесторонние планы) |
Franka_LV |
369 |
4:56:02 |
eng-rus |
gen. |
painstaking |
исполнительный |
Franka_LV |
370 |
4:52:27 |
eng-rus |
gen. |
painstaking |
доскональный |
Franka_LV |
371 |
4:51:17 |
eng-rus |
gen. |
painstaking |
старательность |
Franka_LV |
372 |
4:47:57 |
eng-rus |
gen. |
thorough |
абсолютный |
Franka_LV |
373 |
4:46:46 |
eng-rus |
gen. |
thorough |
исчерпывающий |
Franka_LV |
374 |
4:39:51 |
eng-rus |
bot. |
mistletoe |
птичий клей (лат. Víscum; вечнозелёное кустарниковое растение) |
Franka_LV |
375 |
4:39:17 |
eng-rus |
bot. |
mistletoe |
дубовые ягоды (лат. Víscum; вечнозелёное кустарниковое растение) |
Franka_LV |
376 |
3:43:19 |
eng-rus |
immunol. |
diabody |
диатело (фрагмент антитела, содержащий вариабельный домен тяжёлой и легкой цепи, соединенные коротким линкером, не дающим возможности им ассоциировать друг с другом, вследствие чего взаимодействие возможно только с соответствующим доменом другой молекулы диатела) |
Conservator |
377 |
2:12:55 |
eng-rus |
gen. |
go global |
выйти на мировой уровень |
WiseSnake |
378 |
1:40:11 |
rus-fre |
gen. |
говоря точнее |
pour être exact |
Motyacat |
379 |
1:38:32 |
rus-fre |
gen. |
все перепробовать |
essayer de tout |
Motyacat |
380 |
1:35:44 |
rus-fre |
gen. |
на свежем воздухе |
au bon air |
Motyacat |
381 |
1:32:41 |
rus-fre |
gen. |
игрушечный |
joujou (маленький; после сущ.: игрушечный садик - un jardin joujou) |
Motyacat |
382 |
1:30:03 |
rus-fre |
gen. |
игрушечный |
-jouet (яляющийся игрушкой: игрушечный автомобиль - automobile-jouet) |
Motyacat |
383 |
1:29:03 |
eng-rus |
st.exch. |
adjusted for foreign exchange fluctuations |
с учётом колебаний курсов валют |
Alex_Odeychuk |
384 |
0:55:10 |
eng-rus |
context. |
101 |
элементарно (в США "101" – это нечто типа "курса молодого бойца" – то, без чего невозможно продвигаться/учиться дальше: "that is 101!" означает примерно "элементарно, Ватсон!") |
ALEXN |
385 |
0:47:43 |
eng-rus |
amer. |
101 |
"нулёвка" (one-O-one; в USA начальный курс предмета (типа "курс молодого бойца"), то, без чего невозможно учиться дальше; то, что всем известно) |
ALEXN |
386 |
0:42:13 |
rus-fre |
chem. |
однонормальный водный раствор гидроксида натрия |
soude normale |
paulz |
387 |
0:30:52 |
eng-rus |
gen. |
feed data |
исходные данные |
NeoBadri |
388 |
0:20:47 |
rus-dut |
gen. |
разиня, головотяп |
sufferd |
alleo |
389 |
0:16:52 |
eng-rus |
gen. |
intensity |
накал (напр., борьбы, боёв, и т.п.) |
Ranoulph |
390 |
0:01:38 |
rus-ita |
gen. |
течка у животных |
calore |
vastolink |