1 |
23:54:08 |
eng-rus |
progr. |
indication primitive |
примитив индикации (cм. IEC 61499-1) |
ssn |
2 |
23:41:08 |
rus-fre |
hotels |
здесь обслуживающий персонал гостиницы |
service des étages (гувернанты и т.п.) |
maximik |
3 |
23:37:16 |
rus-ger |
gen. |
системный |
systemumfassend |
mirelamoru |
4 |
23:36:59 |
rus-fre |
hotels |
менеджер шале |
chalet manager (организатор пребывания в шале) |
maximik |
5 |
23:33:23 |
eng-rus |
chem. |
easily oxidable |
легкоокисляемый |
flamingovv |
6 |
23:30:56 |
rus-fre |
inf. |
дурак |
gogolle |
sebastian mefisto |
7 |
23:27:46 |
rus-fre |
hotels |
услуги, включённые в стоимость пребывания |
prestations incluses |
maximik |
8 |
23:25:29 |
rus-dut |
gen. |
сногсшибательный |
wereldschokkend |
Родриго |
9 |
23:20:09 |
eng-rus |
weld. |
CMT welding |
сварка с холодным переносом металла |
MichaelBurov |
10 |
23:19:34 |
eng-rus |
softw. |
Notes Tool |
инструмент "записка" |
Andy |
11 |
23:19:27 |
eng-rus |
weld. |
CMT |
холодный перенос металла |
MichaelBurov |
12 |
23:19:15 |
eng-rus |
softw. |
Custom Shape Tool |
инструмент "произвольная фигура" |
Andy |
13 |
23:18:45 |
eng-rus |
softw. |
Polygon Tool |
инструмент "полигон" |
Andy |
14 |
23:18:15 |
eng-rus |
softw. |
Rounded Rectangle Tool |
инструмент "прямоугольник с закруглёнными краями" |
Andy |
15 |
23:17:21 |
eng-rus |
softw. |
Delete Anchor Point Tool |
Удалить узловую точку |
Andy |
16 |
23:17:07 |
eng-rus |
softw. |
Add Anchor Point Tool |
Добавить узловую точку |
Andy |
17 |
23:16:52 |
eng-rus |
softw. |
Freeform Pen Tool |
инструмент "свободное перо" |
Andy |
18 |
23:16:35 |
eng-rus |
softw. |
Pen Tool |
инструмент "перо" |
Andy |
19 |
23:16:16 |
eng-rus |
softw. |
Vertical Type Mask Tool |
Вертикальный текст-маска |
Andy |
20 |
23:16:06 |
eng-rus |
avia. |
advance ration |
относительная поступь (гребного винта) |
Kate_S |
21 |
23:15:45 |
eng-rus |
softw. |
Horizontal Type Mask Tool |
Горизонтальный текст-маска |
Andy |
22 |
23:15:25 |
eng-rus |
softw. |
Vertical Type Tool |
инструмент "вертикальный текст" |
Andy |
23 |
23:15:08 |
eng-rus |
softw. |
Horizontal Type Tool |
инструмент "горизонтальный текст" |
Andy |
24 |
23:14:48 |
eng-rus |
softw. |
Direct Selection Tool |
Частичное непосредственное выделение |
Andy |
25 |
23:14:17 |
eng-rus |
softw. |
Path Selection Tool |
Выделение контура |
Andy |
26 |
23:13:50 |
eng-rus |
softw. |
Burn Tool |
инструмент "затемнитель" |
Andy |
27 |
23:13:25 |
eng-rus |
softw. |
Dodge Tool |
инструмент "осветлитель" |
Andy |
28 |
23:12:48 |
eng-rus |
softw. |
Sharpen Tool |
резкость |
Andy |
29 |
23:12:37 |
rus-dut |
gen. |
вести обратно в |
terugvoeren naar |
Родриго |
30 |
23:12:36 |
eng-rus |
softw. |
Blur Tool |
размытие |
Andy |
31 |
23:12:23 |
eng-rus |
softw. |
Paint Bucket Tool |
заливка |
Andy |
32 |
23:06:07 |
rus-dut |
gen. |
на краю земли |
aan het eind van de wereld |
Родриго |
33 |
22:56:02 |
eng-rus |
gen. |
co-woker |
кто-либо , работающий вместе с вами |
kopeika |
34 |
22:52:18 |
eng-rus |
softw. |
run under |
работать под управлением (касается ПО) |
Andy |
35 |
22:31:44 |
eng-rus |
progr. |
Data Subscription Service Interface |
интерфейс сервиса подписки данных (Подписчика; cм. IEC 61499-1) |
ssn |
36 |
22:28:41 |
eng-rus |
geogr. |
Capenhurst |
Капенхерст (город на западе Великобритании) |
lop20 |
37 |
22:24:50 |
eng-rus |
avia. |
communication standard |
стандарт радио связи |
Andy |
38 |
22:24:08 |
rus-dut |
gen. |
полазать по интернету |
surfen op het internet |
Родриго |
39 |
22:23:41 |
eng-rus |
progr. |
Data Publication Service Interface |
интерфейс сервиса публикации данных (Публикатора; cм. IEC 61499-1) |
ssn |
40 |
22:23:32 |
eng-rus |
gen. |
full cut |
цельно выкроенная |
dagordan |
41 |
22:20:27 |
eng-rus |
progr. |
publisher |
публикатор |
ssn |
42 |
22:18:01 |
eng-rus |
chem. |
disubstituted potassium phosphate |
двузамещённый фосфорнокислый калий (K2HPO4; web.dalva.ru/Index/16/16224.htm;tehstandart.com/ГОСТ%202493-75 – Russia) |
swatimathur4 |
43 |
22:09:01 |
rus-ger |
gen. |
сторонний наблюдатель |
Beobachter am Rand |
Abete |
44 |
22:06:53 |
eng-rus |
inf. |
be in pickle |
иметь неприятности |
Djemma |
45 |
21:54:36 |
eng-rus |
progr. |
requester: A functional unit which initiates a transaction via a request primitive |
запросчик: функциональная единица, которая инициирует транзакцию через примитив запроса (cм. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
46 |
21:54:16 |
eng-rus |
inf. |
bowl of cherries |
что-то прекрасное, приятное (Life is a bowl of cherries – Жизнь прекрасна) |
Djemma |
47 |
21:46:11 |
eng-rus |
scient. |
spectral pattern |
спектральная картина |
yubalex |
48 |
21:45:06 |
rus-ger |
econ. |
непрямые затраты |
indirekte Kosten |
Katerina Karetina |
49 |
21:44:37 |
eng-rus |
softw. |
responder: functional unit which concludes a transaction via a response primitive |
ответчик: функциональная единица, которая завершает транзакцию через примитив ответа (cм. IEC 61499-1, "Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems" by Robert W. Lewis) |
ssn |
50 |
21:37:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
wind tower |
башня ветрогенератора |
Orzhakhovskiy |
51 |
21:36:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
wind machine |
ветрогенератор |
Orzhakhovskiy |
52 |
21:36:11 |
eng-rus |
inf. |
be/fall head over heels in love with sb |
влюбиться по уши |
starynina |
53 |
21:27:36 |
eng-rus |
avia. |
time history |
динамика изменений |
Kate_S |
54 |
21:01:40 |
eng-rus |
progr. |
response primitive |
примитив ответа |
ssn |
55 |
20:55:25 |
eng-rus |
gen. |
draper's |
магазин изделий для декора (British English) |
Julystar |
56 |
20:54:18 |
eng-rus |
modern |
hollowware |
глубокая посуда (котелки, миски, кувшины; = holloware) |
lop20 |
57 |
20:53:52 |
eng-rus |
gen. |
ironmonger's |
магазин железных и скобяных изделий |
Julystar |
58 |
20:48:50 |
eng-rus |
ed. |
according to Payroll and Job Description Schedule |
согласно штатному расписанию |
Kate Alieva |
59 |
20:45:56 |
eng-rus |
progr. |
resource management application: An application whose primary function is the management of a single resource |
приложение административного управления ресурсом: приложение, основная функция которого административное управление одним ресурсом (cм. IEC 61499-1) |
ssn |
60 |
20:43:26 |
eng-rus |
IT |
file distribution |
распространение файлов |
Andy |
61 |
20:40:12 |
eng-rus |
progr. |
resource management application |
приложение административного управления ресурсом (cм. IEC 61499-1) |
ssn |
62 |
20:35:09 |
eng-rus |
busin. |
hurdle rate |
минимальная допустимая рентабельность инвестиций |
Nyufi |
63 |
20:22:03 |
eng-rus |
auto. |
vehicle network |
бортовая информационная сеть |
translator911 |
64 |
20:09:37 |
eng-rus |
gen. |
silo scale |
бункерные весы |
А.Шушаников |
65 |
20:06:43 |
rus-ita |
affect. |
дорогой |
ciccio (см. ciccia ласковое обращение к возлюбленным, друзьям, родственникам, всем близким вам людям cfr. ingl.: duck, ducky, darling) |
Taras |
66 |
19:57:34 |
rus-ita |
affect. |
голубушка |
ciccia (см. ciccio; ласковое обращение к возлюбленным, друзьям, родственникам, всем близким вам людям cfr. ingl.: duck, ducky, darling) |
Taras |
67 |
19:49:10 |
eng-rus |
Игорь Миг sec.sys. |
mental element |
преступный замысел |
Игорь Миг |
68 |
19:37:55 |
rus-ger |
publ.law. |
дееспособный |
eigenberechtigt (eigenberechtigte Person – дееспособное лицо) |
udaffkaa |
69 |
19:19:01 |
eng-rus |
law |
residual hazards |
остаточные угрозы |
Mining_Lawyer |
70 |
19:14:11 |
eng-rus |
book. |
aesthetic enjoyment |
эстетическое удовольствие, наслаждение красотой |
Mining_Lawyer |
71 |
19:13:01 |
rus-ita |
inf. |
целоваться |
pomiciare |
Taras |
72 |
19:12:20 |
eng-rus |
progr. |
which provide |
который обеспечивает |
ssn |
73 |
19:07:18 |
eng-rus |
progr. |
which has |
который имеет |
ssn |
74 |
19:04:05 |
rus-ita |
inf. |
поцелуи |
pomiciata (о влюблённых) |
Taras |
75 |
19:03:20 |
eng-rus |
progr. |
provides various services |
обеспечивает различные сервисы |
ssn |
76 |
18:58:01 |
eng-rus |
progr. |
programming language element |
элемент языка программирования |
ssn |
77 |
18:52:29 |
eng-rus |
progr. |
defined above |
определённый выше |
ssn |
78 |
18:47:59 |
rus-fre |
real.est. |
надворные постройки |
dépendances |
transland |
79 |
18:43:20 |
eng-rus |
progr. |
A device contains one or more resources |
Устройство содержит один или несколько ресурсов (см. IEC 61499-1) |
ssn |
80 |
18:42:14 |
rus-fre |
saying. |
А Васька слушает да ест |
Les chiens aboient et la caravane passe |
Iricha |
81 |
18:41:51 |
eng-rus |
busin. |
substantially the same as |
существенно схожий с |
Nyufi |
82 |
18:37:57 |
rus-fre |
law |
с учётом этого обстоятельства |
en prenant en compte cette circonstance |
NaNa* |
83 |
18:16:58 |
rus-ger |
construct. |
бесшовное покрытие пола |
Estrich |
Vladimir Shevchenko |
84 |
18:07:58 |
eng-rus |
|
professional work experience |
опыт профессиональной деятельности |
Nattasha |
85 |
18:06:30 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
казнь, осуществляемая в упрощённом порядке |
exécution sommaire |
Игорь Миг |
86 |
18:03:59 |
eng-rus |
med. |
postmenarchal |
происходящий после начала менструации |
vidordure |
87 |
18:03:23 |
eng-rus |
avia. |
radial |
радиал |
Andy |
88 |
17:58:18 |
eng-rus |
avia. |
level instruction |
указание об уровне полёта |
Andy |
89 |
17:57:25 |
rus-fre |
fr. |
миньон |
mignonnette |
Lena2 |
90 |
17:48:27 |
eng-rus |
footb. |
knockout competition |
матчи плей-офф |
A111981 |
91 |
17:46:25 |
eng-rus |
avia. |
turning maneuver |
манёвр разворота |
Andy |
92 |
17:45:40 |
eng-rus |
econ. |
job hunter |
человек ищущий работу |
мишас |
93 |
17:45:29 |
eng-rus |
auto. |
self levelling suspension |
подвеска с автоматической регулировкой дорожного просвета |
translator911 |
94 |
17:41:10 |
rus-ger |
insur. |
переписание договора |
Umschreibung |
Nata_Sol |
95 |
17:39:53 |
rus-ger |
bank. |
номер квитанции |
BNr |
Inchionette |
96 |
17:38:32 |
eng-rus |
avia. |
circle to land |
визуальный заход на посадку |
Andy |
97 |
17:37:12 |
eng-rus |
avia. |
Arc in Orbit |
Заход по орбите |
Andy |
98 |
17:36:04 |
eng-rus |
avia. |
Vectoring Approach |
Векторение по локатору |
Andy |
99 |
17:35:41 |
eng-rus |
avia. |
Race Track |
Схема "Ипподром" (заход на посадку) |
Andy |
100 |
17:35:28 |
eng-rus |
progr. |
resource: A functional unit which has independent control of its operation, and which provides various services to applications, including the scheduling and execution of algorithms |
ресурс: функциональная единица, имеющая независимое управление её работой и которая обеспечивает различные сервисы для приложений, включая планирование и выполнение алгоритмов (см. IEC 61499-1) |
ssn |
101 |
17:28:23 |
eng-rus |
mil. |
calculated turning radius |
рассчитанный радиус поворота |
WiseSnake |
102 |
17:18:31 |
eng-rus |
law |
in the manner required by |
в порядке, установленном |
Alexander Matytsin |
103 |
17:16:00 |
eng-rus |
avia. |
standard arrival route |
стандартный маршрут прибытия (STAR) |
Andy |
104 |
17:11:43 |
eng-rus |
confect. |
candy bar |
шоколадный батончик (американский синоним chocolate bar) |
Димон |
105 |
17:09:35 |
eng-rus |
auto. |
stuck opened |
заклинило в открытом положении |
translator911 |
106 |
17:09:07 |
eng-rus |
auto. |
stuck closed |
заклинило в закрытом положении |
translator911 |
107 |
17:06:50 |
eng-rus |
cliche. |
in the modern context |
в современных условиях |
nerzig |
108 |
17:04:36 |
rus-fre |
|
трастовый фонд |
fonds d'affectation spéciale (trust fund) |
KiriX |
109 |
17:04:35 |
eng-rus |
build.mat. |
open time |
время открытой выдержки клея (время, в течение которого можно переклеить детали.) |
Eclatka |
110 |
17:04:26 |
rus-ger |
med. |
костный эркер |
Knochenerker |
Den Leon |
111 |
17:03:08 |
eng-rus |
avia. |
Mandatory Flight Level |
обязательный эшелон полёта |
Andy |
112 |
16:56:25 |
rus-ger |
electr.eng. |
потери в сердечнике |
Kernverlust (употр. во мн.ч. – Kernverluste) |
minne |
113 |
16:51:55 |
rus-ita |
|
молчаливый |
implicito |
Avenarius |
114 |
16:51:29 |
eng-rus |
black.sl. |
irreversibly |
бесповоротно |
Alex Lilo |
115 |
16:37:59 |
rus-ger |
hist. |
мемориал |
Gedenkstätte |
q-gel |
116 |
16:37:06 |
eng-rus |
furn. |
frame bar |
шпрос (proz.com) |
Hlaford |
117 |
16:36:01 |
rus-ger |
hist. |
Объединение Саксонские мемориалы |
Stiftung Sächsische Gedenkstätten |
q-gel |
118 |
16:26:16 |
eng-rus |
footb. |
knockout matches |
матчи плей-офф |
A111981 |
119 |
16:23:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
European Energy Programme for Recovery |
Европейская энергетическая программа для восстановления экономики (EEPR – ЕЭПВЭ, часть Европейской программы для восстановления экономики – European Economic Recovery Plan) |
Cranberry |
120 |
16:22:38 |
eng-rus |
med. |
Pasteur pipette |
пипетка Пастера |
Featus |
121 |
16:18:43 |
eng-rus |
hindi |
merchants' chamber |
торговая палата (в Индии) |
4uzhoj |
122 |
16:17:29 |
eng-rus |
progr. |
basic function block type |
тип базисного функционального блока (см. IEC 61499-1) |
ssn |
123 |
16:09:05 |
eng-rus |
avia. |
lose control of pitch |
потеря управления по тангажу |
Andy |
124 |
15:54:06 |
eng-rus |
progr. |
communication function block: A service interface function block which represents the interface between an application and the "communication mapping function" of a resource |
коммуникационный функциональный блок: сервисный интерфейсный функциональный блок, который представляет собой интерфейс между приложением и "функцией отображения коммуникации" ресурса (см. IEC 61499-1) |
ssn |
125 |
15:53:49 |
rus-ger |
manag. |
система совершенствования |
Verbesserungssystem |
mirelamoru |
126 |
15:52:39 |
eng-rus |
bank. |
certified check |
заверенный чек |
ptraci |
127 |
15:51:30 |
eng-rus |
progr. |
communication mapping function |
функция отображения коммуникации (см. IEC 61499-1) |
ssn |
128 |
15:51:28 |
eng-rus |
avia. |
Holding Speed |
скорость полёта |
Andy |
129 |
15:34:25 |
eng |
abbr. pharma. |
HSL |
heat seal lacquer |
Игорь_2006 |
130 |
15:22:17 |
eng-rus |
energ.syst. |
major substation |
главная подстанция |
Orzhakhovskiy |
131 |
15:20:11 |
eng-rus |
auto. |
smoke test |
проверка дымности (отработавших газов) |
translator911 |
132 |
15:17:04 |
eng-rus |
stat. |
Pearson product-moment correlation coefficient |
коэффициент корреляции Пирсона |
Dimpassy |
133 |
15:15:39 |
eng-rus |
avia. |
Minimum turn radius |
минимальный радиус разворота |
Andy |
134 |
15:11:53 |
eng-rus |
build.struct. |
counterplate |
опорная пластина |
Nastya_KL |
135 |
15:08:14 |
eng-rus |
slang |
dodgy |
стрёмный |
Баян |
136 |
14:56:48 |
eng-rus |
med. |
hepatocellular carcinoma |
гепатоцеллюлярная карцинома |
Dimpassy |
137 |
14:55:53 |
eng-rus |
med. |
hepatoma |
опухоль печени |
Dimpassy |
138 |
14:47:56 |
eng-rus |
|
pet shop |
зоологический магазин |
Alexander Demidov |
139 |
14:39:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
Tesla Coil |
катушка Тесла |
Orzhakhovskiy |
140 |
14:34:07 |
eng-rus |
|
stereo system |
музыкальный центр |
Alexander Demidov |
141 |
14:32:38 |
rus-ger |
manag. |
процессная ориентация |
Prozessorientierung (напр., в управлении качеством) |
mirelamoru |
142 |
14:28:11 |
eng-rus |
|
checkout area |
линия касс |
Alexander Demidov |
143 |
14:23:06 |
rus-est |
EU. |
Европейский экономический и социальный комитет |
Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee (англ. European Economic and Social Committee) |
platon |
144 |
14:20:38 |
eng-rus |
busin. |
Singapore Tourism Board |
Совет по туризму Республики Сингапур |
AMlingua |
145 |
14:10:46 |
rus-est |
fig. |
наказание |
kadalipp |
platon |
146 |
13:59:38 |
eng-rus |
radiol. |
barium contrast studies |
рентгеноконтрастное обследование с барием |
Халида Карим |
147 |
13:13:17 |
rus-spa |
comp. |
хакер |
pirata informático |
Ivan Gribanov |
148 |
13:06:54 |
eng-rus |
polit. |
the current discourse |
самая актуальная тема сегодня |
lpoluyan |
149 |
13:04:55 |
eng-rus |
|
heating appliance |
обогревательный прибор |
Alexander Demidov |
150 |
13:03:58 |
ger |
tech. |
TK |
Tiefkühlung |
Queerguy |
151 |
11:57:24 |
eng-rus |
tech. |
flanging |
отбуртовка |
Featus |
152 |
11:52:55 |
eng-rus |
|
commercial joint-stock bank |
акционерный коммерческий банк (CJSB, АКБ) |
Alexander Demidov |
153 |
11:35:16 |
eng-rus |
|
payroll department |
ОТИЗ |
Alexander Demidov |
154 |
11:31:17 |
eng-rus |
|
workover foreman |
мастер капитального ремонта скважин |
Alexander Demidov |
155 |
11:29:32 |
eng-rus |
|
best worker |
передовик производства |
Alexander Demidov |
156 |
11:28:44 |
eng-rus |
|
best employee |
передовик |
Alexander Demidov |
157 |
11:22:12 |
eng-rus |
avia. |
at own discretion |
по своему усмотрению |
Andy |
158 |
11:14:14 |
eng-rus |
|
smooth the way |
способствовать (for, of, to) |
Alexander Demidov |
159 |
11:10:00 |
eng-rus |
avia. |
blisk |
блиск (rotor disc and blades) |
MichaelBurov |
160 |
11:09:36 |
eng-rus |
|
safe working practices |
безопасные приёмы и методы работы |
Alexander Demidov |
161 |
11:06:51 |
rus-ger |
clin.trial. |
Лимфатическое глоточное кольцо |
Rachenring (совокупность миндалин, расположенных вокруг входа в глотку из полостей рта и носа; состоит из двух небных, двух трубных, глоточной и язычной миндалин.) |
Den Leon |
162 |
11:06:25 |
eng-rus |
|
health, safety and environmental policies |
политика в области промышленной безопасности и охраны окружающей среды |
Alexander Demidov |
163 |
11:04:13 |
rus-ger |
commer. |
давать |
ausgeben (цену) |
Bedrin |
164 |
11:03:05 |
eng-rus |
modern |
valid through |
годен по |
Andy |
165 |
10:58:17 |
eng-rus |
avia. |
short/medium haul aircraft |
ближнесредний магистральный самолёт |
MichaelBurov |
166 |
10:53:02 |
eng |
abbr. |
CJSB |
commercial joint-stock bank |
Alexander Demidov |
167 |
10:52:34 |
eng-rus |
|
crude market |
нефтяной рынок |
Alexander Demidov |
168 |
10:52:19 |
eng-rus |
USA |
scalp revitalising shampoo |
питательный шампунь |
bigmaxus |
169 |
10:51:50 |
eng-rus |
|
current economic situation |
сложившаяся конъюнктура |
Alexander Demidov |
170 |
10:48:25 |
eng-rus |
med. |
Certificate of Attestation |
свидетельство об аттестации |
Andy |
171 |
10:38:26 |
rus-ita |
psychother. |
мифоман |
mitomane (человек патологически склонный к выдумкам, преувеличению) |
Taras |
172 |
10:37:59 |
eng-rus |
|
focus on |
курс на |
Alexander Demidov |
173 |
10:32:05 |
eng-rus |
avia. |
ditching |
приводнение ВС |
Emilia M |
174 |
10:29:08 |
eng-rus |
|
joint-stock commercial bank |
акционерный коммерческий банк (АКБ, JSCB) |
Alexander Demidov |
175 |
10:23:40 |
eng-rus |
modern |
bin |
выкинуть (брит. сленг) |
Баян |
176 |
10:15:26 |
eng |
abbr. phys.chem. |
CHArged Massive stable Particle |
CHAMP |
mafina |
177 |
10:14:47 |
eng-rus |
modern |
spam artist |
спамер |
Баян |
178 |
9:42:02 |
eng-rus |
railw. |
yard crew |
станционный персонал |
Faye |
179 |
9:29:08 |
eng |
abbr. |
JSCB |
joint-stock commercial bank |
Alexander Demidov |
180 |
9:15:26 |
eng |
abbr. phys.chem. |
CHAMP |
CHArged Massive stable Particle |
mafina |
181 |
9:14:26 |
rus-ita |
railw. |
дисконтная карта, карта постоянного покупателя |
carta fedeltà |
Alexandra Manika |
182 |
9:09:44 |
eng-rus |
|
in revised form |
в пересмотренной формулировке |
lop20 |
183 |
9:01:05 |
rus-ger |
|
обескураживающий |
niederschmetternd |
nika167 |
184 |
8:46:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
semi-regenerative |
с периодической регенерацией (катализатора; об установках каталитического риформинга) |
solidrain |
185 |
8:24:53 |
rus-ger |
hydraul. |
дизельный насос |
Dieselpumpe |
schmidtd |
186 |
8:21:10 |
eng-rus |
polym. |
double belt press |
двухленточный пресс |
DimWin |
187 |
8:10:34 |
eng-rus |
med. |
responder rate |
количество пациентов, достигших ремиссии и улучшения состояния |
Katherine Schepilova |
188 |
8:10:02 |
rus-ger |
hydraul. |
система водоохлаждения |
Kühlwassersystem |
schmidtd |
189 |
8:00:36 |
rus-ger |
|
внутризаводская железная дорога |
Werksbahn |
Ира Чалова |
190 |
7:49:10 |
eng-rus |
rude BrE |
piss off! |
да пошёл ты! |
Юрий Гомон |
191 |
7:33:27 |
rus-ita |
tech. |
фильтрующий патрон |
cartuccia filtrante |
Lantra |
192 |
7:23:14 |
eng-rus |
med. |
consent withdraw |
отзыв информированного согласия (участником клинического исследования) |
Dimpassy |
193 |
7:20:55 |
rus-ger |
el. |
низковольтный распределительный пункт |
NS Verteilung Niederspannungsverteilung |
schmidtd |
194 |
7:13:11 |
rus-ita |
tech. |
сливной винт |
vite di spurgo |
Lantra |
195 |
7:11:22 |
eng-rus |
|
everyday working life |
повседневная трудовая жизнь |
Mag A |
196 |
7:08:04 |
rus-ita |
tech. |
автоматическая маслёнка |
lubrificatore automatico |
Lantra |
197 |
7:00:24 |
eng-rus |
|
stare daggers at |
сердито посмотреть (to look at (someone) in an angry way; на кого-либо) |
КГА |
198 |
5:19:10 |
rus-spa |
law |
договор о слиянии |
escritura de fusión |
Wiana |
199 |
5:10:29 |
eng-rus |
med. |
tulsi |
тулси, туласи (одна из лечебных трав, используемых в аюрведической медицине; священный базилик) |
so_special |
200 |
5:04:17 |
rus-ger |
tax. |
Инспектор налогового управления / ведомства |
Steueramtsinspektor |
Mifta |
201 |
4:57:02 |
eng-rus |
genet. |
Genetic Information Nondiscrimination Act |
закон о запрете генетической дискриминации (GINA) |
MyxuH |
202 |
4:45:40 |
eng-rus |
|
Russian salad |
салат оливье |
ABelonogov |
203 |
4:36:05 |
eng-rus |
progr. |
component function block instances |
экземпляры составных компонентных функциональных блоков (cм. Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
204 |
4:31:40 |
eng-rus |
progr. |
component instances |
составные экземпляры (входящие в состав чего-либо, напр., экземпляры базисных функциональных блоков, входящие в состав композиционного функционального блока) |
ssn |
205 |
4:10:29 |
eng-rus |
med. |
tulsi |
тулси (одна из лечебных трав, используемых в аюрведической медицине; священный базилик) |
so_special |
206 |
3:59:34 |
eng-rus |
progr. |
internal variable specification |
спецификация внутренних переменных (функционального блока, cм. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
207 |
3:50:17 |
eng-rus |
transp. |
intermedia consignee |
промежуточный грузополучатель |
nastyxa |
208 |
3:46:44 |
eng-rus |
progr. |
function block specification body |
тело спецификации функционального блока (cм. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
209 |
3:45:43 |
eng-rus |
law |
Court of Appeals |
апелляционная судебная инстанция (also Court of Appeal) |
tfennell |
210 |
3:44:11 |
eng-rus |
progr. |
specification body |
тело спецификации (внутренняя часть информационного объекта – спецификации) |
ssn |
211 |
3:33:44 |
eng-rus |
|
regarding the results |
по итогам |
tfennell |
212 |
3:31:56 |
eng-rus |
progr. |
A function block specification for a service interface function block contains a service declaration |
Спецификация функционального блока для сервисного интерфейсного функционального блока содержит объявление сервиса (cм. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
213 |
3:29:19 |
eng-rus |
progr. |
function block specification |
cпецификация функционального блока (cм. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
214 |
3:26:02 |
eng-rus |
progr. |
service declaration |
объявление сервиса (cм. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
215 |
3:12:40 |
eng-rus |
progr. |
function block type specification |
спецификация типа функционального блока (cм. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
216 |
2:56:23 |
eng-rus |
progr. |
A version identifier is an identifier assigned to a version under which a data element registration is submitted or updated |
Идентификатор версии идентификатор, назначенный версии под которой регистрация элемента данных представлена или обновлена (см. ISO/IEC 11179-1:1999) |
ssn |
217 |
2:53:50 |
eng-rus |
progr. |
version identifier |
идентификатор версии (идентификатор версии – идентификатор, назначенный версии под которой регистрация элемента данных представлена или обновлена; см. ISO/IEC 11179-1:1999) |
ssn |
218 |
2:42:24 |
eng-rus |
intell. |
Networks Operations Center |
центр управления оперативной деятельностью |
hizman |
219 |
2:39:39 |
eng-rus |
|
climb out of poverty |
выбраться из бедности |
SGints |
220 |
2:00:31 |
eng-rus |
|
with ever increasing frequency |
всё чаще |
ai_tchian |
221 |
1:43:06 |
eng-rus |
|
AT TEA |
за чаем |
Voledemar |
222 |
1:35:47 |
eng-rus |
auto. |
air fuel ratio imbalance |
дисбаланс топливовоздушной смеси |
translator911 |
223 |
1:33:00 |
eng-rus |
auto. |
end stop value |
значение в конце хода |
translator911 |
224 |
1:30:02 |
eng-rus |
med. |
single-reflector |
однорефлекторный |
Featus |
225 |
1:29:37 |
eng-rus |
med. |
single-reflector lamp |
однорефлекторный светильник |
Featus |
226 |
1:09:15 |
eng-rus |
radioloc. |
Non-radar separation |
нерадиолокационное эшелонирование |
Andy |
227 |
1:07:36 |
eng-rus |
radioloc. |
Radar approach |
радиолокационный заход на посадку |
Andy |
228 |
1:07:16 |
eng-rus |
radioloc. |
Radar controller |
радиолокационный диспетчер |
Andy |
229 |
1:06:41 |
eng-rus |
radioloc. |
Mode SSR |
режим работы ВОРЛ |
Andy |
230 |
1:05:11 |
eng-rus |
radioloc. |
Radar unit |
радиолокационный орган |
Andy |
231 |
1:04:04 |
eng-rus |
avia. |
Turn Direction |
направление разворота |
Andy |
232 |
1:01:45 |
eng-rus |
|
warmth |
обогрев |
Orzhakhovskiy |
233 |
1:00:03 |
eng-rus |
radioloc. |
Multi-radar system |
мультирадарная система |
Andy |
234 |
0:55:33 |
eng-rus |
avia. |
Near-parallel runways |
почти параллельные ВПП |
Andy |
235 |
0:54:41 |
eng-rus |
avia. |
Approach funnel |
конус захождения на посадку |
Andy |
236 |
0:53:53 |
eng-rus |
avia. |
SSR response |
ответ ВОРЛ |
Andy |
237 |
0:51:20 |
rus-fre |
winemak. |
настаивание вина на собственном осадке |
sur lie |
Shurrka |
238 |
0:50:43 |
eng-rus |
winemak. |
aged on lees |
настоянное на собственном осадке (фр. аналог – sur lie) |
Shurrka |
239 |
0:47:05 |
eng-rus |
avia. |
Minimum Holding Level |
Минимальный эшелон ожидания |
Andy |
240 |
0:45:18 |
eng-rus |
|
lunch ticket |
талон на питание (покупается родителями для питания детей в школе) |
Alexandr M |
241 |
0:43:25 |
eng-rus |
sol.pow. |
Solar dish |
солнечная тарелка |
Orzhakhovskiy |
242 |
0:43:14 |
eng-rus |
|
milk money |
деньги на питание в школе |
Alexandr M |
243 |
0:22:21 |
eng-rus |
med. |
magnetophoretic |
магнитофорный |
Featus |
244 |
0:17:31 |
eng-rus |
avia. |
holding track |
Трек полёта |
Andy |
245 |
0:12:02 |
rus-spa |
math. |
декартовы координаты |
coordinadas cartesianas |
tumanov |
246 |
0:11:06 |
eng-rus |
avia. |
Sense of holding |
направление полёта |
Andy |
247 |
0:10:19 |
rus-ger |
econ. |
гарантийный кредит |
Garantielinie |
vadim_shubin |
248 |
0:09:30 |
eng-rus |
idiom. |
at the bottom of the hour |
через полчаса после начала часа |
Баян |
249 |
0:07:55 |
eng-rus |
idiom. |
bottom of the hour |
половина часа после его начала |
Баян |