1 |
23:59:48 |
rus-ger |
gen. |
почувствовать |
empfinden |
Лорина |
2 |
23:58:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wipe out |
покончить с |
Игорь Миг |
3 |
23:55:56 |
rus-fre |
|
хостесс |
hôtesse d'accueil |
ROGER YOUNG |
4 |
23:54:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wipe out |
вымарывать |
Игорь Миг |
5 |
23:52:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wipe out |
изжить |
Игорь Миг |
6 |
23:52:21 |
rus-fre |
|
комплектовщики |
préparateur de commandes |
ROGER YOUNG |
7 |
23:52:10 |
rus-ger |
given. |
Михаил Афанасьевич Булгаков |
Michail Afanassjewitsch Bulgakow (писатель) |
Лорина |
8 |
23:51:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wipe out |
угробить |
Игорь Миг |
9 |
23:49:23 |
rus-ger |
given. |
Владислав Городецкий |
Wladyslaw Horodecki (архитектор) |
Лорина |
10 |
23:47:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wipe out |
вырубить |
Игорь Миг |
11 |
23:47:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wipe out |
искоренять |
Игорь Миг |
12 |
23:41:44 |
rus-ger |
hist. |
относящийся к династии Габсбургов |
habsburgisch |
I. Havkin |
13 |
23:39:29 |
rus-ger |
hist. |
габсбургский |
habsburgisch |
I. Havkin |
14 |
23:32:34 |
rus-fre |
|
водитель погрузчика |
opérateur du chargeur |
ROGER YOUNG |
15 |
23:22:36 |
rus-fre |
|
машинист кранa |
opérateur de grue |
ROGER YOUNG |
16 |
23:17:56 |
rus-fre |
|
бетонщик |
finisseur de béton |
ROGER YOUNG |
17 |
23:15:49 |
eng-rus |
O&G |
COPA |
Соглашение о кооперации |
kalinin1 |
18 |
23:13:16 |
rus-fre |
|
монолитчик |
Constructeur en béton armé |
ROGER YOUNG |
19 |
23:11:39 |
eng-rus |
|
Reinforced Concrete Builder |
монолитчик |
ROGER YOUNG |
20 |
23:10:49 |
rus-ger |
|
бродить по улицам |
die Straßen durchmessen |
Лорина |
21 |
23:05:55 |
rus-ger |
topon. |
Михайловская площадь |
Michaelplatz |
Лорина |
22 |
23:05:08 |
rus-ger |
topon. |
Софийская площадь |
Sophienplatz |
Лорина |
23 |
23:03:08 |
rus-ger |
topon. |
Бабий Яр |
Babyn Jar (урочище в Киеве) |
Лорина |
24 |
22:43:13 |
rus-spa |
idiom. |
флиртовать |
tirar los trastos |
Tatian7 |
25 |
22:42:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
recurrent UTI |
повторяющаяся ИМП (инфекция мочеполовой системы) |
Saadatic |
26 |
22:39:47 |
rus-ger |
museum. |
Национальный художественный музей Украины |
Nationales Kunstmuseum der Ukraine |
Лорина |
27 |
22:39:46 |
rus-epo |
|
различие |
malsamo (la malsamo de ... - различие в ... / на уровне ...) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:38:25 |
rus-epo |
|
частично решить эту проблему |
parte solvi la problemon |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:37:54 |
rus-epo |
progr. |
платформа |
klasaro |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:37:39 |
rus-ger |
|
Дом с химерами |
Haus mit den Chimären |
Лорина |
31 |
22:37:19 |
rus-epo |
op.syst. |
в ОС Unix |
sur Unikso |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:36:53 |
rus-epo |
|
непригодный к использованию по назначению |
maluzebla |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:35:45 |
rus-ger |
|
Замок Ричарда-Львиное сердце |
Schloss Richard Löwenherz |
Лорина |
34 |
22:35:14 |
rus-epo |
op.syst. |
в ОС Windows |
sur Vindozo |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:34:51 |
rus-epo |
comp.graph. |
обладать визуально привлекательным пользовательским интерфейсом |
belaspekti (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:34:25 |
rus-epo |
|
хорошо выглядеть |
belaspekti |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:34:02 |
rus-ger |
|
возле него |
daneben (с неодушевлёнными предметами) |
Лорина |
38 |
22:33:52 |
rus-epo |
|
разница |
malsamo (la malsamo de ... - разница в ...) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:33:33 |
eng-rus |
med. |
Classification Criteria for Psoriatic Arthritis |
критерии классификации псориатического артрита (CASPAR) |
Andy |
40 |
22:33:22 |
rus-ger |
|
памятник Ярославу Мудрому |
Denkmal für Jaroslaw den Weisen |
Лорина |
41 |
22:33:18 |
rus-epo |
|
несходство |
malsamo |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:32:16 |
rus-epo |
comp.graph. |
графический интерфейс |
grafika interfaco (la grafika interfaco) |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:32:12 |
rus-ger |
|
Золотые ворота |
Goldenes Tor |
Лорина |
44 |
22:31:31 |
rus-epo |
|
... на современном этапе |
nuna |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:30:55 |
rus-epo |
|
на практике в современных условиях |
en nuna praktiko |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:30:09 |
eng-rus |
mining. |
geotechnical engineer |
геомеханик |
Walt Archer |
47 |
22:29:39 |
eng-rus |
mining. |
geotechnical engineer |
инженер-геомеханик |
Walt Archer |
48 |
22:29:15 |
rus-epo |
|
практическая проблема |
praktika problemo |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:29:03 |
rus-epo |
|
исключительно практическая проблема |
la nur praktika problemo |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:28:31 |
rus-epo |
rhetor. |
исключительно |
nur (только) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:27:55 |
rus-epo |
|
вытекать из конечного назначения |
sekvi de la difino (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:27:46 |
rus-fre |
|
Руководитель технического проекта |
Chef de projet industriel |
ROGER YOUNG |
53 |
22:26:49 |
eng-rus |
inf. |
come off the pill |
перестать принимать противозачаточные таблетки (обычно для того, чтобы забеременеть) |
Maria Klavdieva |
54 |
22:26:21 |
rus-epo |
|
поверхностные различия |
supraj diferencoj (la supraj diferencoj) |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:25:56 |
rus-epo |
|
поверхностный |
supra |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:24:28 |
rus-epo |
|
основные проблемы |
ĉefaj problemoj (la ĉefaj problemoj de la uzo de ... - основные проблемы использования ...) |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:23:13 |
rus-fre |
|
монтажник металлоконструкций |
Monteur de charpentes métalliques |
ROGER YOUNG |
58 |
22:22:47 |
rus-epo |
quot.aph. |
класс наследуется только от одного родительского класса |
klaso heredas sole de unu patra klaso |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:22:00 |
rus-epo |
progr. |
освободить память, которую занимают ваши объекты |
liberigi la memoron de viaj objektoj |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:19:59 |
rus-epo |
progr. |
обеспечивать автоматическое управление памятью |
enhavi senrubigilon (букв. - "располагать механизмом автоматического управления памятью") |
Alex_Odeychuk |
61 |
22:18:11 |
rus-epo |
|
вызывающий головную боль |
kapdolorigema |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:14:15 |
rus-fre |
|
теплоизоляционщик |
calorifugeur |
ROGER YOUNG |
63 |
22:12:41 |
rus-fre |
|
каменщик-облицовщик |
briqueteur maçon |
ROGER YOUNG |
64 |
22:10:28 |
rus-fre |
|
подрывник |
boutefeu |
ROGER YOUNG |
65 |
22:09:30 |
rus-spa |
|
надуть воздушный шарик |
inflar globo |
Tatian7 |
66 |
22:06:23 |
rus-ger |
ed. |
КПИ |
Kiewer Polytechnische Hochschule |
Лорина |
67 |
22:06:11 |
rus-ger |
ed. |
Киевский политехнический институт |
Kiewer Polytechnische Hochschule |
Лорина |
68 |
22:05:40 |
rus |
abbr. ed. |
КПИ |
Киевский политехнический институт |
Лорина |
69 |
22:00:48 |
rus-ger |
|
парк имени Тараса Шевченко |
Schewtschenko-Park |
Лорина |
70 |
22:00:46 |
rus-fre |
|
рекрутинговая компания |
bureau de recrutement |
ROGER YOUNG |
71 |
22:00:31 |
rus-ger |
|
парк Шевченко |
Schewtschenko-Park |
Лорина |
72 |
22:00:24 |
rus-fre |
|
рекрутинговая компания |
agence de recrutement |
ROGER YOUNG |
73 |
21:59:07 |
rus-spa |
|
медицинские учреждения |
las empresas de asistencia sanitaria |
Estylo |
74 |
21:50:49 |
rus-ger |
|
сделать фото |
ein Foto machen |
Лорина |
75 |
21:50:28 |
rus-ger |
|
делать фото |
ein Foto machen |
Лорина |
76 |
21:49:49 |
rus-ger |
|
делать фотоснимок |
ein Foto machen |
Лорина |
77 |
21:36:08 |
eng-rus |
|
stakeholder |
затрагиваемое лицо |
Stas-Soleil |
78 |
21:32:36 |
eng-rus |
|
stakeholders |
затрагиваемые круги |
Stas-Soleil |
79 |
21:23:41 |
eng-rus |
avia. |
RSEP modification Rudder System Enhancement Program. |
модификация схемы управления рулем направления |
x-aviator |
80 |
21:18:41 |
eng-rus |
|
variety entertainment |
эстрада |
Tamerlane |
81 |
21:17:55 |
rus-fre |
|
подготовить документы |
établir des documents |
ROGER YOUNG |
82 |
21:12:33 |
rus-ita |
|
Нейтральный этиловый спирт |
alcole neutro |
massimo67 |
83 |
21:11:23 |
eng-rus |
|
design materials |
оформительские материалы (reverso.net) |
Aslandado |
84 |
21:11:03 |
rus-fre |
|
полный пакет документов |
jeu complet des documents |
ROGER YOUNG |
85 |
21:03:44 |
rus-fre |
|
страны Персидского Залива |
pays du golfe Persique |
ROGER YOUNG |
86 |
21:02:06 |
rus-fre |
|
установить стойкие отношения с |
établir des relations étroites avec |
ROGER YOUNG |
87 |
20:54:44 |
eng-rus |
sport. |
create separation |
оторваться (в турнирной таблице Rockets attempting to sweep Royals, create separation in standings) |
VLZ_58 |
88 |
20:51:14 |
eng-rus |
sport. |
get separation |
оторваться (в счёте We were just trying to figure things out, because all game long we couldn't get much separation from them.) |
VLZ_58 |
89 |
20:47:49 |
rus-spa |
fin. |
официальному курсу |
la tasa de cambio oficial |
Estylo |
90 |
20:47:24 |
rus-fre |
|
не останавливаться на достигнутом |
ne pas se reposer sur les lauriers |
ROGER YOUNG |
91 |
20:43:36 |
eng-rus |
|
athletic frame |
спортивное тело |
Никита Лисовский |
92 |
20:42:54 |
rus-ger |
med. |
надчревный лимфатический узел |
Oberbauchlymphknoten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
93 |
20:35:18 |
eng-rus |
|
six-figure income |
шестизначный доход |
Никита Лисовский |
94 |
20:33:02 |
eng-rus |
|
I am leaning towards moving away |
я склоняюсь к тому, чтобы съехать |
Viola4482 |
95 |
20:32:55 |
eng-rus |
|
six-figure salary |
зарплата с шестью цифрами |
Никита Лисовский |
96 |
20:30:10 |
rus-fre |
|
сэкономить на |
économiser de l'argent sur |
ROGER YOUNG |
97 |
20:29:53 |
eng-rus |
|
six-figure sum |
шестизначная сумма |
Никита Лисовский |
98 |
20:27:15 |
eng-rus |
|
six-figure |
шестизначный |
Никита Лисовский |
99 |
20:27:03 |
eng |
abbr. |
MVS |
Most Valuable Supplier |
Technical |
100 |
20:04:51 |
rus-fre |
|
Страна трудоустройства |
pays d'emploi |
ROGER YOUNG |
101 |
19:53:19 |
rus-ger |
trav. |
обзорная экскурсия |
Übersichtsexkursion |
Лорина |
102 |
19:49:34 |
rus-ger |
|
на крыше |
auf dem Dach |
Лорина |
103 |
19:49:30 |
rus-fre |
|
нанять на должность |
recruter qn. au poste |
ROGER YOUNG |
104 |
19:48:07 |
rus-ger |
tech. |
стенка вала |
Wellenwandung |
Gaist |
105 |
19:33:56 |
eng-rus |
|
halve |
сократить в 2 раза (The IMF has halved its growth forecast) |
мадина юхаранова |
106 |
19:32:06 |
eng-rus |
|
in the fullness of time |
в конце концов |
VLZ_58 |
107 |
19:31:01 |
rus-fre |
|
принимающая компания |
société d'accueil |
ROGER YOUNG |
108 |
19:28:37 |
eng-rus |
|
in the fullness of time |
со временем |
VLZ_58 |
109 |
19:28:10 |
eng-rus |
|
in the fullness of time |
когда-нибудь |
VLZ_58 |
110 |
19:27:09 |
eng-rus |
|
implementer |
реализатор |
Tamerlane |
111 |
19:20:35 |
eng-rus |
progr. |
branching constructs |
конструкции ветвления |
Technical |
112 |
19:18:22 |
rus-fre |
bus.styl. |
владельцы малого бизнеса |
propriétaires de petites entreprises (developpez.com) |
ROGER YOUNG |
113 |
19:11:05 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
mpgge |
мили на галлон бензинового эквивалента (miles per gallon gasoline equivalent) |
oshkindt |
114 |
19:08:33 |
rus-ger |
auto. |
линия выштамповки |
Schulterlinie (вдоль кузова) |
marinik |
115 |
19:04:17 |
rus-spa |
|
непредсказуемость |
impredecibilidad |
Guaraguao |
116 |
19:04:11 |
rus-fre |
|
бизнес-процесс |
processus d'affaires |
ROGER YOUNG |
117 |
18:58:21 |
eng-rus |
progr. |
multiple-selection statements |
инструкции множественного выбора |
Technical |
118 |
18:54:02 |
eng-rus |
geol. |
argillaceous siltstone |
глинистый алевролит |
twinkie |
119 |
18:46:13 |
eng-rus |
tech. |
Installation plan |
План установки |
MaRRi-01 |
120 |
18:45:26 |
eng-rus |
fin. |
billed to taxpayers |
за счёт бюджетных средств (CNN; Last week Trump fired his HHS secretary, Price, amid a still-bubbling scandal centered on the use of expensive private jets, billed to taxpayers, by Cabinet officials.) |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:44:12 |
rus-ger |
med. |
зона резекции |
Resektionbereich |
Midnight_Lady |
122 |
18:38:52 |
eng-rus |
logist. |
Extent of supply |
Комплект поставки |
MaRRi-01 |
123 |
18:37:08 |
rus-ger |
tech. |
радиально снаружи |
radial außenseitig |
Gaist |
124 |
18:36:49 |
eng-rus |
psychiat. |
self-harm |
селфхарм (иногда используется английское слово "селфхарм") |
chingachguk1977 |
125 |
18:36:34 |
eng-rus |
bank. |
USIA |
ЕСИА (Единая система идентификации и аутентификации (Unified system of identification and authentication), перевод не выявлен Интернет-поиском) |
Vlad_econ |
126 |
18:36:26 |
rus-ger |
tech. |
устройство смазки под давлением |
Druckschmierungseinrichtung |
Gaist |
127 |
18:34:05 |
rus-ger |
|
пивной клуб |
Bierklub |
Лорина |
128 |
18:33:53 |
eng-rus |
tech. |
Operating material |
Эксплуатационный материал |
MaRRi-01 |
129 |
18:32:35 |
rus-fre |
|
бизнес-процесс |
activités des entreprises |
ROGER YOUNG |
130 |
18:31:19 |
rus-ger |
|
паб |
Lokal |
Лорина |
131 |
18:24:52 |
eng-rus |
tech. |
Cross table |
Координатный стол |
MaRRi-01 |
132 |
18:23:16 |
rus-ger |
|
деловой человек |
Geschäftsmann |
Лорина |
133 |
18:21:18 |
rus-ger |
tech. |
смазывающее устройство |
Schmierungseinrichtung |
Gaist |
134 |
18:16:57 |
eng-rus |
nonstand. |
off the rails |
свихнувшийся |
Баян |
135 |
18:11:42 |
eng-rus |
med. |
capillary return |
капиллярный возврат |
ladyinred |
136 |
18:09:38 |
eng-rus |
progr. |
project configuration profile |
профиль конфигурации проекта |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:07:50 |
eng-rus |
progr. |
autowired field |
поле с автоматической установкой значения |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:05:41 |
eng-rus |
progr. |
service component |
компонент уровня служб |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:00:38 |
rus-ger |
pharma. |
в оснащённом состоянии |
im Ruhezustand (Der "Ruhezustand" ist der Zustand, in dem die Produktionsausrüstung installiert und ohne Anwesenheit des Bedienungspersonals in Betrieb ist. / EU-GMP-Leitfaden) |
Oxana Vakula |
140 |
17:56:21 |
rus-ger |
|
закусочная |
Imbissstube |
Лорина |
141 |
17:53:21 |
rus-ger |
med. |
элемент опухоли |
Tumorelement |
Midnight_Lady |
142 |
17:49:42 |
rus-ger |
med. |
пигментосодержащий |
pigmenthaltig |
Midnight_Lady |
143 |
17:49:33 |
eng-rus |
|
complex system |
системокомплекс |
Vadim Rouminsky |
144 |
17:40:14 |
rus-ger |
hist. |
история города |
Geschichte der Stadt |
Лорина |
145 |
17:35:55 |
rus-ger |
|
паб |
Kneipe |
Лорина |
146 |
17:34:53 |
eng-rus |
weap. |
bump stock |
челночная ложа |
Баян |
147 |
17:34:03 |
rus-ger |
|
заведение питания |
Ernährungsanstalt |
Лорина |
148 |
17:32:25 |
eng-rus |
weap. |
bump stock |
подвижная ложа (для скоростной стрельбы; механизм, позволяющий вести скоростную стрельбу из полуавтоматического оружия за счёт отдачи и противодействия, доступен как самостоятельная деталь для установки на винтовку взамен обычного статичного ложа) |
Баян |
149 |
17:31:27 |
eng-rus |
progr. |
be returned as part of the response object |
возвращаться как часть объекта-ответа (на запрос к приложению интернета; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:30:34 |
eng-rus |
progr. |
returned as a response |
возвращённый как ответ на запрос |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:30:13 |
eng-rus |
progr. |
be returned as a response |
возвращаться как ответ (на запрос к приложению интернета; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:28:24 |
rus-ger |
med. |
ингибитор иммунного ответа |
Immunantworthemmer |
Midnight_Lady |
153 |
17:28:15 |
rus-ger |
|
перекусить |
einen Imbiss zu sich nehmen |
Лорина |
154 |
17:28:03 |
rus-ger |
tech. |
минеральный конгломерат |
Mineralkonglomerat |
Gaist |
155 |
17:26:39 |
rus-ger |
med. |
химиоэмболизация |
Chimioembolisation |
Midnight_Lady |
156 |
17:25:51 |
eng-rus |
progr. |
configurable message provider |
конфигурируемый поставщик сообщений (англ. цитата взята из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:24:50 |
rus-ger |
|
почувствовать себя на седьмом небе |
sich wie im siebten Himmel fühlen |
Лорина |
158 |
17:24:40 |
eng-rus |
|
courts at different levels |
суды различных инстанций (There has been a sting of cases in which the courts at different levels wrestled with the concept of substitution.) |
Alexander Demidov |
159 |
17:23:41 |
eng-rus |
|
courts at different levels |
суды разных инстанций (Functions dealing with the distribution of business between courts at different levels (e.g. as between the High Court and County Courts) will transfer to the ...) |
Alexander Demidov |
160 |
17:22:53 |
eng-rus |
|
courts at different levels |
различные судебные инстанции (From this we have in the present day various courts at different levels like metropolitan court, district court, session's court, high court, Supreme Court and ...) |
Alexander Demidov |
161 |
17:22:00 |
eng-rus |
offic. |
it is worth noting individually |
отдельно стоит отметить |
lxu5 |
162 |
17:19:55 |
rus-ger |
med. |
адъювантная иммунотерапия |
Adjuvantimmunotherapie |
Midnight_Lady |
163 |
17:19:35 |
rus-ita |
for.pol. |
геополитическое уравнение |
equazione geopolitica |
Sergei Aprelikov |
164 |
17:18:55 |
rus-spa |
for.pol. |
геополитическое уравнение |
ecuación geopolítica |
Sergei Aprelikov |
165 |
17:18:50 |
eng-rus |
progr. |
resolve and inject |
распознавать и внедрять |
Alex_Odeychuk |
166 |
17:18:11 |
rus-fre |
for.pol. |
геополитическое уравнение |
équation géopolitique |
Sergei Aprelikov |
167 |
17:17:50 |
eng-rus |
progr. |
configurable class |
конфигурируемый класс |
Alex_Odeychuk |
168 |
17:17:15 |
rus-ger |
for.pol. |
геополитическое уравнение |
geopolitische Gleichung |
Sergei Aprelikov |
169 |
17:16:56 |
eng |
abbr. progr. |
PBFT |
Practical Byzantine Fault Tolerance (Реализация протокола консенсуса, устойчивого к Византийской Ошибке (Byzantine Fault) - блокчейн, распределенные вычисления) |
Valeriy_Yatsenkov |
170 |
17:16:24 |
eng-rus |
for.pol. |
geopolitical equation |
геополитическое уравнение |
Sergei Aprelikov |
171 |
17:13:15 |
eng-rus |
ling. |
have a good command of the English language |
хорошо владеть английским языком |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:11:27 |
eng-rus |
IT |
donut chart |
кольцевая диаграмма |
Самурай |
173 |
17:10:33 |
rus-ger |
patents. |
номер позиции |
Bezugszeichen |
Gaist |
174 |
17:09:43 |
rus-fre |
for.pol. |
перезагрузка отношений |
redémarrage des relations |
Sergei Aprelikov |
175 |
17:07:14 |
rus-ger |
|
в качестве синонимов |
synonym (Folgende Ausdrücke werden synonym verwendet...) |
Gaist |
176 |
16:58:48 |
eng |
abbr. health. |
HDR |
hospital discharge rate |
framboise |
177 |
16:57:10 |
eng-rus |
|
garden-variety |
банальный (You can use garden-variety to describe something you think is ordinary and not special in any way. [mainly AM] ❏ The experiment itself is garden-variety science. { in BRIT, usually use common-or-garden }. CCALD) |
Alexander Demidov |
178 |
16:49:01 |
rus-ger |
med. |
биотерапия |
Biotherapie |
Midnight_Lady |
179 |
16:44:55 |
eng-rus |
slang |
feel bonkers |
чувствовать себя очумелым, очень уставшим, ошарашенным (At the end of a day in a foreighn country you may feel a bit bonkers.) |
kutepov |
180 |
16:44:28 |
eng-rus |
patents. |
MTVR |
степень пропускания водяных паров (moisture vapour transmission rate (MTVR)) |
Мирослав9999 |
181 |
16:42:22 |
eng-rus |
med. |
direct observation |
непосредственный осмотр |
awtfia |
182 |
16:41:09 |
eng-rus |
progr. |
injection by type |
внедрение зависимостей на основе типов |
Alex_Odeychuk |
183 |
16:40:27 |
eng-rus |
progr. |
bean name fallback match |
автоматическое обнаружение и связывание классов с помощью сопоставления с именем компонента |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:39:13 |
eng-rus |
progr. |
DApps |
Децентрализованные приложения (Блокчейн, криптовалюты) |
Valeriy_Yatsenkov |
185 |
16:38:42 |
rus-ger |
|
панорамный |
Panorama- |
Лорина |
186 |
16:38:37 |
eng-rus |
progr. |
bean name |
имя компонента |
Alex_Odeychuk |
187 |
16:38:02 |
eng-rus |
progr. |
autowiring by name |
автоматическое обнаружение и связывание классов по имени (русс. термин "автоматическое обнаружение и связывание классов" для перевода взят из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
188 |
16:38:01 |
rus-fre |
|
достойная зарплата |
bon salaire |
ROGER YOUNG |
189 |
16:37:29 |
eng-rus |
progr. |
Permissioned DApps |
Децентрализованные приложения с контролируемым доступом |
Valeriy_Yatsenkov |
190 |
16:36:52 |
eng-rus |
progr. |
define the bean property name |
определять имя свойства компонента |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:36:28 |
eng-rus |
|
treat |
порадовать |
Sergei Aprelikov |
192 |
16:35:31 |
eng-rus |
progr. |
bean property name |
имя свойства компонента |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:35:21 |
rus-ger |
tech. |
устройство для хранения сжатого газа |
Druckgasspeicher |
Gaist |
194 |
16:35:11 |
eng-rus |
progr. |
qualifier value |
значение квалификатора |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:35:01 |
eng-rus |
progr. |
default qualifier value |
значение квалификатора по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:34:19 |
eng-rus |
progr. |
inject the bean into a field, a method, a type, and a parameter |
внедрить компонент в поле, метод, тип или параметр |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:33:53 |
eng-rus |
|
impose penal fines |
штрафовать |
Vadim Rouminsky |
198 |
16:33:41 |
eng-rus |
progr. |
mark injection points |
определить точки внедрения зависимостей |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:33:36 |
rus-ger |
|
мост Патона |
Paton-Brücke |
Лорина |
200 |
16:32:41 |
eng-rus |
progr. |
injection point |
точка внедрения зависимости |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:32:31 |
eng-rus |
|
penal fines |
штраф |
Vadim Rouminsky |
202 |
16:32:08 |
rus-ger |
|
правый берег |
das rechte Ufer |
Лорина |
203 |
16:31:55 |
ger |
account. |
GoBD |
Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum Datenzugriff (Принципы надлежащего ведения и хранения бухгалтерских книг, записей и документов в электронной форме, а также доступа к данным) |
Орешек |
204 |
16:31:16 |
eng-rus |
progr. |
define an annotation |
определить аннотацию |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:30:48 |
eng-rus |
progr. |
custom qualifier |
пользовательский квалификатор |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:30:12 |
eng-rus |
progr. |
beans of the same type |
компоненты, которые можно привести к одному типу (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:30:01 |
rus-spa |
|
правовая база |
ordenamiento jurídico |
Lavrov |
208 |
16:27:57 |
eng-rus |
progr. |
required bean |
необходимый компонент |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:27:13 |
eng-rus |
progr. |
be available for autowiring |
быть обнаруженным для связывания (классов) |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:25:45 |
eng-rus |
progr. |
resolve a bean for wiring |
обнаружить компонент для связывания |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:24:33 |
eng-rus |
formal |
below-quoted |
нижеприведённый |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:23:43 |
eng-rus |
progr. |
dependent bean |
зависимый компонент |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:23:16 |
eng-rus |
progr. |
optional dependency |
необязательная зависимость |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:22:36 |
eng-rus |
progr. |
be injected as an argument to the constructor |
внедряться как аргумент конструктора (говоря о внедрении зависимости) |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:21:44 |
eng-rus |
progr. |
be used on constructors |
использоваться с конструкторами |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:21:40 |
rus-fre |
|
заполнить вакансию |
pourvoir le poste vacant |
ROGER YOUNG |
217 |
16:20:40 |
eng-rus |
progr. |
be used on setter methods |
использоваться с методами установки |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:19:21 |
eng-rus |
progr. |
annotation injection |
внедрение зависимостей с помощью аннотаций |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:18:55 |
eng-rus |
progr. |
annotation-driven injection |
внедрение зависимостей с помощью аннотаций |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:16:35 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Witlock |
Immortorosa |
221 |
16:16:03 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Wijswurtz |
Immortorosa |
222 |
16:15:29 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Wickol |
Immortorosa |
223 |
16:14:58 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Peitschenstock |
Immortorosa |
224 |
16:14:34 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Königsscepter |
Immortorosa |
225 |
16:14:02 |
eng-rus |
|
automotive repairman |
автомеханик |
A.Rezvov |
226 |
16:13:53 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Golteck |
Immortorosa |
227 |
16:13:24 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Goldwurz |
Immortorosa |
228 |
16:13:01 |
eng-rus |
progr. |
message provider |
поставщик сообщений (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:12:45 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Goldkruyt |
Immortorosa |
230 |
16:12:24 |
eng-rus |
progr. |
setter injection |
внедрение через метод установки (говоря о внедрении зависимостей; из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:11:35 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Goldhilgen |
Immortorosa |
232 |
16:08:56 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Goldgilgen |
Immortorosa |
233 |
16:08:54 |
rus-ger |
pharma. |
план проведения квалификации |
Qualifizierungsplan |
Самурай |
234 |
16:07:08 |
rus-ger |
bot. |
Асфодель ветвистая |
Golde (старонемецкий – Althochdeutsch) |
Immortorosa |
235 |
16:05:42 |
rus-ger |
bot. |
Асфодель ветвистая |
Gelwurz (старонемецкий – Althochdeutsch) |
Immortorosa |
236 |
16:04:57 |
rus-spa |
|
формулировка |
lenguaje |
Lavrov |
237 |
16:03:55 |
rus-ger |
|
сменять что-то другое |
in den anderen übergehen |
AlexandraM |
238 |
16:02:37 |
eng |
abbr. mil. |
USMEPCOM |
United States Military Entrance Processing Command |
PX_Ranger |
239 |
16:02:14 |
eng-rus |
econ. |
push up demand |
повышать спрос |
A.Rezvov |
240 |
15:58:54 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Colder |
Immortorosa |
241 |
15:57:55 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Aphrodillenwurz |
Immortorosa |
242 |
15:57:50 |
eng-rus |
econ. |
threat |
источник беспокойства (пример: And this gave rise to a new label for the Japanese – they had developed a miracle economy that became a threat to any field they entered.) |
A.Rezvov |
243 |
15:57:09 |
eng-rus |
econ. |
threat |
источник тревоги (пример: And this gave rise to a new label for the Japanese – they had developed a miracle economy that became a threat to any field they entered.) |
A.Rezvov |
244 |
15:56:22 |
rus-ger |
|
обращать внимание |
Beachtung schenken |
AlexandraM |
245 |
15:54:17 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Afholzerwurz |
Immortorosa |
246 |
15:53:16 |
rus-fre |
|
приносить успех для |
apporter du succès à |
ROGER YOUNG |
247 |
15:53:09 |
rus-ger |
mid.germ. |
Асфодель ветвистая |
Affodillen |
Immortorosa |
248 |
15:51:53 |
rus-ger |
|
залезать |
sich hineinbegeben (залезать) |
AlexandraM |
249 |
15:50:57 |
rus-ger |
bot. |
Асфодель ветвистая |
Verzweigter Affodill |
Immortorosa |
250 |
15:50:42 |
rus-ger |
|
подавляющий |
unterdrückerisch |
Aleksandra Pisareva |
251 |
15:49:58 |
rus-ger |
bot. |
Асфодель ветвистая |
Ästiger Affodill (Asphodelus ramosus L.) |
Immortorosa |
252 |
15:48:57 |
eng-rus |
|
fighting ferocity |
высокая боевитость |
A.Rezvov |
253 |
15:48:50 |
rus-ger |
|
прикасаться |
anfassen |
AlexandraM |
254 |
15:47:28 |
rus-ger |
bot. |
асфодель |
Affodill (Asphodelus) |
Immortorosa |
255 |
15:47:09 |
eng-rus |
|
fighting ferocity |
высокая боеспособность (личного состава) |
A.Rezvov |
256 |
15:45:34 |
rus-ger |
|
лепта |
Scherflein (antike biblische Münze) |
AlexandraM |
257 |
15:45:25 |
eng-rus |
mil. |
fighting ferocity |
боеспособность (личного состава) |
A.Rezvov |
258 |
15:45:14 |
rus-fre |
|
водитель международных перевозок |
conducteur professionnel engagé dans des opérations de transport international |
ROGER YOUNG |
259 |
15:44:42 |
rus-ger |
|
подняться до небес |
in den Himmel steigen |
Лорина |
260 |
15:44:28 |
rus-ger |
|
подниматься до небес |
in den Himmel steigen |
Лорина |
261 |
15:44:09 |
rus-fre |
|
водитель международных перевозок |
chauffeur routier |
ROGER YOUNG |
262 |
15:44:02 |
rus-ger |
|
относиться к какому-л времени |
zurückgehen auf |
AlexandraM |
263 |
15:40:45 |
eng-rus |
progr. |
annotation-based configuration |
конфигурация с поддержкой аннотаций (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:37:36 |
eng-rus |
comp., net. |
client response |
ответ, полученный клиентом (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
265 |
15:37:16 |
eng-rus |
comp., net. |
client response |
ответ, полученный на стороне клиента (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:36:18 |
rus-ger |
|
быть верным |
treu sein (D. – кому-либо) |
Лорина |
267 |
15:36:07 |
eng-rus |
progr. |
receive the response body in the JSON format |
получать тело ответа на запрос в формате JSON (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:35:48 |
eng-rus |
inf. |
traffic policeman |
гаишник |
A.Rezvov |
269 |
15:34:22 |
eng-rus |
progr. |
process the incoming requests data |
обрабатывать данные входящих запросов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:33:53 |
eng-rus |
progr. |
method of processing incoming requests data |
метод обработки данных входящих запросов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:25:44 |
eng-rus |
progr. |
controller representing the RESTful endpoint |
контроллер, представляющий собой конечную точку обработки запросов с передачей состояния представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:24:09 |
eng-rus |
progr. |
request represented using the URL |
запрос, представляющий собой единый указатель ресурса |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:24:03 |
rus-ger |
|
детский уголок |
Kinderspielecke (для игр) |
Лорина |
274 |
15:23:21 |
rus-ger |
|
уголок |
Spielecke (для игр) |
Лорина |
275 |
15:19:49 |
eng-rus |
biol. |
cellular protein |
клеточный белок |
Andy |
276 |
15:18:17 |
eng-rus |
progr. |
method of algorithm writing |
метод написания алгоритма |
Technical |
277 |
15:17:59 |
eng-rus |
progr. |
request URL |
запрос, представляющий собой единый указатель ресурса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:17:13 |
eng-rus |
biol. |
limits of normal range |
границы нормы |
Calanus |
279 |
15:15:50 |
rus-ger |
|
сущностный |
wesenseigener |
AlexandraM |
280 |
15:15:04 |
rus-ger |
|
следуя моде |
weil es Mode ist |
AlexandraM |
281 |
15:14:24 |
rus-ger |
|
тянуться |
sich begeben (куда-либо) |
AlexandraM |
282 |
15:13:33 |
rus-ger |
med. |
натоптыш |
Hühnerauge |
JuliaKever |
283 |
15:12:03 |
rus-ger |
|
с досадой |
enttäuscht |
AlexandraM |
284 |
15:10:11 |
eng-rus |
house. |
freezer bowl |
морозильная чаша (кухонного бытового прибора для приготовления мороженого) |
BabaikaFromPechka |
285 |
15:09:42 |
eng-rus |
ling. |
genre forming factor |
жанротворческий фактор (пример употребления: lviv.ua) |
bojana |
286 |
15:06:11 |
eng-rus |
progr. |
servlet context |
контекст сервлета |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:05:59 |
rus-ger |
|
Украина находится в печальном состоянии |
beklagenswert (Die Ukraine befindet sich in einem beklagenswerten Zustand) |
fleischesser |
288 |
15:04:43 |
eng-rus |
progr. |
view template |
шаблон представления |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:03:47 |
eng-rus |
comp., net. |
process the request |
обработать запрос |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:03:32 |
rus-ger |
|
попирать ногами |
mit Füßen treten |
AlexandraM |
291 |
15:03:16 |
eng-rus |
progr. |
controller/URL mapping |
отображение единых указателей ресурсов на контроллеры |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:01:46 |
eng-rus |
comp., net. |
depending on the request URL |
в зависимости от запроса в виде единого указателя ресурса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:01:33 |
rus-ger |
|
избранность |
Exklusivität |
AlexandraM |
294 |
15:01:00 |
eng-rus |
comp., net. |
request URL |
запрос в виде единого указателя ресурса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
295 |
14:59:58 |
eng-rus |
progr. |
web layer |
слой взаимодействия с интернетом (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
296 |
14:59:14 |
rus-ger |
|
лаунж-зона |
Lounge-Zone |
Лорина |
297 |
14:58:39 |
eng-rus |
progr. |
model entities |
сущности модели |
Alex_Odeychuk |
298 |
14:58:27 |
eng-rus |
progr. |
set of model entities |
набор сущностей модели |
Alex_Odeychuk |
299 |
14:58:15 |
eng-rus |
progr. |
set of models |
набор моделей |
Alex_Odeychuk |
300 |
14:57:52 |
rus-ger |
slang |
драйв |
Schwung |
Лорина |
301 |
14:57:21 |
eng-rus |
comp., net. |
natural templating |
естественная шаблонизация (русс. термин "шаблонизация" для перевода взят из кн.: Браун И. Веб-разработка с применением Node и Express. Полноценное использование стека JavaScript) |
Alex_Odeychuk |
302 |
14:57:13 |
rus-ger |
slang |
драйвовый |
schwungvoll |
Лорина |
303 |
14:55:45 |
eng-rus |
dat.proc. |
during processing of the template |
во время обработки шаблона |
Alex_Odeychuk |
304 |
14:55:07 |
eng-rus |
inet. |
be statically opened in a browser |
открываться в браузере как статический ресурс |
Alex_Odeychuk |
305 |
14:53:12 |
rus-spa |
inf. |
плохо кончилось |
salir rana (Me ha salido rana. Salga pez o salga rana) |
Tatian7 |
306 |
14:53:03 |
eng-rus |
comp.graph. |
be displayed by browsers |
отображаться в браузерах |
Alex_Odeychuk |
307 |
14:52:33 |
eng-rus |
comp.graph. |
displayable by a browser |
отображаемый в браузере |
Alex_Odeychuk |
308 |
14:52:21 |
eng-rus |
comp.graph. |
directly displayable by a browser |
отображаемый непосредственно в браузере |
Alex_Odeychuk |
309 |
14:51:43 |
rus-ger |
inf. affect. |
ноут |
Lappi |
siegfriedzoller |
310 |
14:51:18 |
rus-ger |
inf. |
лэптоп |
Leppi |
siegfriedzoller |
311 |
14:50:57 |
eng-rus |
softw. |
Timing tab |
вкладка времени |
chobotar |
312 |
14:50:46 |
rus-ger |
inf. |
ноутбук |
Leppi |
siegfriedzoller |
313 |
14:49:44 |
rus-spa |
|
разгульная жизнь |
vida desenfrenada |
Guaraguao |
314 |
14:34:23 |
rus-spa |
transp. |
календарь отгрузки |
calendario de envío |
Tatian7 |
315 |
14:29:43 |
eng-rus |
|
there is nothing we can do about it |
с этим ничего поделать нельзя |
A.Rezvov |
316 |
14:26:29 |
eng-rus |
dat.proc. |
before being processed |
до обработки данных |
Alex_Odeychuk |
317 |
14:26:04 |
eng-rus |
inet. |
HTML template file |
файл гипертекстового шаблона |
Alex_Odeychuk |
318 |
14:25:40 |
eng-rus |
progr. |
attribute processor |
обработчик атрибутов |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:24:50 |
eng-rus |
softw. |
integration package |
пакет сопряжения |
Alex_Odeychuk |
320 |
14:24:24 |
rus-spa |
saying. |
каждому своё |
cada quién su gusto |
Tatian7 |
321 |
14:24:21 |
eng-rus |
dat.proc. |
processing logic |
алгоритм обработки данных |
Alex_Odeychuk |
322 |
14:23:22 |
eng-rus |
progr. |
markup artifact |
объект разметки (a tag, some text, a comment, or a mere placeholder if templates are not markup) |
Alex_Odeychuk |
323 |
14:23:10 |
eng-rus |
rhetor. |
get back on track |
вернуться на путь истинный |
A.Rezvov |
324 |
14:22:13 |
eng-rus |
progr. |
template engine framework |
платформа шаблонизации (extremely extensible template engine; русс. термин "шаблонизация" для перевода взят из кн.: Браун И. Веб-разработка с применением Node и Express. Полноценное использование стека JavaScript) |
Alex_Odeychuk |
325 |
14:21:33 |
rus-spa |
|
капризность |
caprichosidad |
Guaraguao |
326 |
14:21:14 |
rus-fre |
|
Линейный персонал |
personnel opérationnel |
ROGER YOUNG |
327 |
14:20:28 |
eng-rus |
IT |
application template |
шаблон приложений |
ssn |
328 |
14:20:26 |
rus-spa |
|
кадастр водных ресурсов |
inventario de recursos hídricos |
Tatian7 |
329 |
14:20:18 |
eng |
abbr. |
application template |
app template |
ssn |
330 |
14:19:11 |
eng-rus |
dat.proc. |
template being processed |
обрабатываемый шаблон |
Alex_Odeychuk |
331 |
14:18:48 |
eng-rus |
dat.proc. |
untouched resource |
ресурс, не подлежащий обработке |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:18:03 |
eng-rus |
dat.proc. |
processing syntax |
синтаксис управления обработкой данных |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:17:04 |
eng-rus |
tech. |
integrations |
средства сопряжения |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:16:27 |
eng-rus |
|
mere text |
обычный текст |
Alex_Odeychuk |
335 |
14:15:58 |
eng-rus |
comp., net. |
template of a non-markup nature |
шаблон не на языке разметки (examples of such templates might be text emails or templated documentation.) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:14:53 |
eng-rus |
comp., net. |
template structure |
структура шаблона |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:14:44 |
eng-rus |
sport. |
turf |
поле (футбольное) |
MichaelBurov |
338 |
14:14:18 |
rus-ita |
|
дистиллят |
acquavite |
massimo67 |
339 |
14:13:57 |
eng-rus |
comp., net. |
HTML template mode |
режим гипертекстового шаблона (will allow any kind of HTML input, including HTML5, HTML 4 and XHTML.) |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:12:54 |
eng-rus |
comp., net. |
textual template mode |
режим текстового шаблона (TEXT, JAVASCRIPT, CSS) |
Alex_Odeychuk |
341 |
14:12:15 |
eng-rus |
|
copy Western ways |
копировать образ жизни Запада (пример: We saw a miracle economy rise in modern Japan when the Japanese a century ago threw off the samurai society and started copying Western ways.) |
A.Rezvov |
342 |
14:11:58 |
eng-rus |
comp., net. |
markup template mode |
режим шаблона на языке разметки (HTML, XML) |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:11:30 |
eng-rus |
progr. |
template mode |
режим шаблона |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:10:28 |
eng-rus |
rhetor. |
if that is a need for you |
если вам это нужно |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:09:31 |
eng-rus |
telecom. |
template file |
файл-шаблон |
oleg.vigodsky |
346 |
14:09:23 |
eng-rus |
op.syst. |
template file |
файл шаблона |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:08:44 |
eng-rus |
comp., net. |
server-side template engine |
серверный шаблонизатор |
Alex_Odeychuk |
348 |
14:06:56 |
rus-spa |
|
без доставки |
sin entrega |
Tatian7 |
349 |
14:06:53 |
eng-rus |
dat.proc. |
automatically convert |
выполнять автоматическое преобразование (between ... and ... – между ... и ...) |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:06:40 |
rus-ger |
pharma. |
выпуск в реализацию |
Inverkehrbringen |
Oxana Vakula |
351 |
14:06:21 |
rus-spa |
|
без доставки |
recogida a cargo del cliente |
Tatian7 |
352 |
14:05:39 |
rus-spa |
|
без дополнительных расходов |
sin costo adicional |
Tatian7 |
353 |
14:04:49 |
rus-spa |
|
без видимых повреждений |
en buen estado exterior |
Tatian7 |
354 |
14:04:20 |
rus-fre |
|
найти индивидуальный подход к |
trouver une approche individuelle |
ROGER YOUNG |
355 |
14:04:13 |
eng-rus |
fig. |
go down a black hole |
уходить в бездонную бочку (об исчезающем безвозвратно, особенно о деньгах) |
A.Rezvov |
356 |
14:03:41 |
rus-ger |
pharma. |
руководитель производства |
Leiter der Herstellung |
Oxana Vakula |
357 |
14:02:45 |
eng-rus |
|
patient group direction |
предписание для группы пациентов |
peregrin |
358 |
14:02:44 |
eng-rus |
progr. |
creation of the template engine instance |
создание экземпляра класса-шаблонизатора |
Alex_Odeychuk |
359 |
14:01:21 |
eng-rus |
progr. |
artifacts |
функциональные возможности (e.g., resource handling or annotation scanning) |
Alex_Odeychuk |
360 |
14:00:39 |
eng-rus |
progr. |
annotation scanning |
сканирование аннотаций |
Alex_Odeychuk |
361 |
14:00:20 |
eng-rus |
progr. |
resource handling |
обработка ресурсов |
Alex_Odeychuk |
362 |
13:57:09 |
eng-rus |
progr. |
view bean |
компонент формирования представления |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:56:20 |
eng-rus |
progr. |
bean name |
логическое имя компонента |
Alex_Odeychuk |
364 |
13:55:31 |
rus-fre |
|
вакансия |
poste vacant à pourvoir на предприятиях |
ROGER YOUNG |
365 |
13:55:26 |
eng-rus |
progr. |
prototype bean |
компонент-прототип |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:55:03 |
rus-spa |
abbr. |
международная информационная система по сельскому хозяйству и смежным отраслям |
AGRIS (sistema internacional de información sobre ciencias y tecnología agrícolas) |
Tatian7 |
367 |
13:54:34 |
eng-rus |
progr. |
execution of controllers |
выполнение контроллеров |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:54:23 |
eng-rus |
progr. |
as a result of the execution of controllers |
как результат выполнения контроллеров |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:52:17 |
eng-rus |
dat.proc. |
be queried in the chain |
опрашиваться по цепочке |
Alex_Odeychuk |
370 |
13:52:14 |
eng-rus |
|
bring under control |
поставить под контроль |
kriemhild |
371 |
13:50:02 |
eng-rus |
|
Common Services Agency |
Агентство общих услуг (в составе органа здравоохранения Шотландии) |
peregrin |
372 |
13:49:39 |
eng-rus |
comp.graph. |
renderization |
отрисовка |
Alex_Odeychuk |
373 |
13:49:38 |
eng-rus |
med. |
median change |
изменение медианы |
amatsyuk |
374 |
13:44:45 |
eng-rus |
math. |
in ordered chain |
в виде упорядоченной цепи |
Alex_Odeychuk |
375 |
13:43:31 |
eng-rus |
inet. |
HTML interface |
гипертекстовый интерфейс |
Alex_Odeychuk |
376 |
13:42:39 |
eng-rus |
progr. |
templating system |
система шаблонизации (русс. термин "шаблонизация" для перевода взят из кн.: Браун И. Веб-разработка с применением Node и Express. Полноценное использование стека JavaScript) |
Alex_Odeychuk |
377 |
13:41:02 |
eng-rus |
progr. |
template resolution |
распознавание шаблонов |
Alex_Odeychuk |
378 |
13:39:33 |
eng-rus |
progr. |
template resolver |
распознаватель шаблонов |
Alex_Odeychuk |
379 |
13:38:27 |
eng-rus |
progr. |
XML-based configuration |
конфигурирование с помощью файла в формате XML |
Alex_Odeychuk |
380 |
13:35:55 |
eng-rus |
rhetor. |
for the sake of clarity |
в целях ясности речи |
Alex_Odeychuk |
381 |
13:34:40 |
eng-rus |
progr. |
resource resolution infrastructure |
инфраструктура определения ресурсов |
Alex_Odeychuk |
382 |
13:34:13 |
eng-rus |
tech. |
automatically integrate with |
выполнять автоматическое сопряжение с |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:33:20 |
eng-rus |
progr. |
bean configuration |
конфигурация компонента |
Alex_Odeychuk |
384 |
13:33:11 |
rus-ger |
|
усваиваться |
bekömmlich sein (leicht oder schlecht bekömmlich sein – легко или тяжело усваиваться – о пище) |
Лорина |
385 |
13:32:49 |
eng-rus |
progr. |
perform all the required configuration steps |
выполнять все необходимые операции конфигурирования (приложения) |
Alex_Odeychuk |
386 |
13:31:58 |
eng-rus |
progr. |
instance of a template engine class |
экземпляр класса-шаблонизатора |
Alex_Odeychuk |
387 |
13:31:31 |
eng-rus |
progr. |
template engine class |
класс-шаблонизатор |
Alex_Odeychuk |
388 |
13:31:00 |
eng-rus |
|
abide by the law |
исполнять закон (If you abide by a law, agreement, or decision, you do what it says you should do. CCALD) |
Alexander Demidov |
389 |
13:30:45 |
eng-rus |
progr. |
expression object |
объект-выражение |
Alex_Odeychuk |
390 |
13:30:40 |
eng-rus |
product. |
Production Inventory Accounting |
Учёт движения материалов на производства |
Aleks_Teri |
391 |
13:29:54 |
rus-ger |
pharma. |
протокол тестирования |
Prüfprotokoll |
Oxana Vakula |
392 |
13:29:52 |
eng-rus |
inet. |
form processing |
обработка форм |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:29:31 |
eng-rus |
progr. |
SpringEL |
язык выражений Spring (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
394 |
13:29:11 |
eng-rus |
progr. |
SpringEL's syntax |
синтаксис языка выражений Spring |
Alex_Odeychuk |
395 |
13:28:41 |
eng-rus |
progr. |
Spring EL compiler |
компилятор языка выражений Spring |
Alex_Odeychuk |
396 |
13:28:16 |
eng-rus |
progr. |
expression language engine |
компилятор языка выражений |
Alex_Odeychuk |
397 |
13:27:24 |
eng-rus |
progr. |
variable expression language |
язык выражений, содержащих переменные |
Alex_Odeychuk |
398 |
13:27:22 |
rus-ger |
pharma. |
выпуск готовой продукции в реализацию |
Freigabe einer Charge zum Inverkehrbringen |
Oxana Vakula |
399 |
13:26:20 |
eng-rus |
busin. |
go through |
просмотреть |
Alex_Odeychuk |
400 |
13:25:41 |
eng-rus |
progr. |
resource resolution mechanism |
механизм определения ресурсов |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:25:26 |
eng-rus |
progr. |
resource resolution |
определение ресурса |
Alex_Odeychuk |
402 |
13:22:58 |
eng-rus |
progr. |
internationalization message |
сообщение с поддержкой интернационализации (информационное содержимое сообщения загружается из файла сообщений, каждый файл сообщений хранит текст сообщений на отдельно взятом естественном языке) |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:19:10 |
eng-rus |
progr. |
validation error handling |
обработка исключений проверки правильности |
Alex_Odeychuk |
404 |
13:18:36 |
eng-rus |
progr. |
sequential construct |
последовательная конструкция |
Technical |
405 |
13:18:08 |
eng-rus |
dat.proc. |
conversion service |
служба преобразования данных |
Alex_Odeychuk |
406 |
13:16:49 |
eng-rus |
inet. |
form-backing bean |
компонент поддержки форм (на сайте) |
Alex_Odeychuk |
407 |
13:15:41 |
eng-rus |
progr. |
be completely integrated with |
быть полностью интегрированным с |
Alex_Odeychuk |
408 |
13:15:03 |
eng-rus |
progr. |
Spring EL |
язык выражений Spring (сокр. от "Spring expression language"; из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:14:06 |
eng-rus |
progr. |
managed by |
под управлением |
Elina Semykina |
410 |
13:13:52 |
eng-rus |
idiom. |
jungle telegraph |
барабанный телеграф (в прямом смысле – имеются в виду "говорящие барабаны" примитивных племён, используемые для переговоров между поселениями) |
Dezerteer |
411 |
13:13:25 |
eng-rus |
comp., net. |
mapped method |
метод-обработчик, на который отображён единый указатель ресурса |
Alex_Odeychuk |
412 |
13:11:51 |
eng-rus |
|
fully-featured substitute |
полная замена (for ... – чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
413 |
13:11:30 |
rus-spa |
|
ревнивость |
celosidad |
Guaraguao |
414 |
13:11:17 |
eng-rus |
|
fully-featured |
полнофункциональный |
Alex_Odeychuk |
415 |
13:10:41 |
eng-rus |
progr. |
RESTful endpoint |
конечная точка обработки запросов с передачей состояния представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
416 |
13:09:55 |
eng-rus |
progr. |
integrations |
средства интеграции |
Alex_Odeychuk |
417 |
13:03:44 |
eng-rus |
comp., net. |
natural template |
естественный шаблон (template file that can be directly opened in browsers) |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:57:40 |
rus-ger |
auto. |
система автопилотирования в пробках |
Staupilot |
marinik |
419 |
12:56:42 |
rus-ger |
auto. |
ассистент движения в условиях пробок |
Staupilot (автопилотирования в условиях пробок) |
marinik |
420 |
12:54:24 |
eng-rus |
ling. |
onym |
оним |
naiva |
421 |
12:51:28 |
eng-rus |
polygr. |
large format printer |
крупноформатный принтер (широкоформатная и крупноформатная печать все-таки различаются.) |
Pooh |
422 |
12:33:23 |
eng-rus |
med. |
primary outcome |
главный результат лечения |
amatsyuk |
423 |
12:31:51 |
eng-rus |
TV |
please welcome |
давайте поприветствуем (такого-то: Please welcome the Presidential candidate Mr. Jack Brown!) |
Рина Грант |
424 |
12:29:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
demonic realm |
царство тьмы |
Kostya Lopunov |
425 |
12:28:45 |
eng-rus |
med. |
imputation |
подстановка недостающих данных |
amatsyuk |
426 |
12:19:49 |
rus-lav |
|
следственные действия |
izmeklēšanas darbība |
Latvija |
427 |
12:08:47 |
eng-rus |
|
set of steps |
последовательность шагов |
Technical |
428 |
12:03:58 |
eng-rus |
|
в христианстве christening |
имянаречение (enacademic.com) |
naiva |
429 |
11:58:41 |
rus-fre |
mus. |
каприс |
capriccio |
I. Havkin |
430 |
11:36:47 |
eng-rus |
|
at a fundamental level |
в основе |
Technical |
431 |
11:30:47 |
eng-rus |
law |
habitable condition |
пригодное для проживания состояние (OregonLaws.org) |
tvkondor |
432 |
11:29:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
keep supplies at their designated places |
хранить что-либо в определённом месте |
Johnny Bravo |
433 |
11:29:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
wind shield |
брезентовый щит для площадки верхового |
Johnny Bravo |
434 |
11:28:33 |
eng-rus |
|
in a particular manner |
особым образом |
Technical |
435 |
11:27:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
mud-mix shack |
блок приготовления раствора |
Johnny Bravo |
436 |
11:27:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ammoniated calcium nitrate |
аммонизированный нитрат кальция |
Johnny Bravo |
437 |
11:23:36 |
eng-rus |
|
nudge |
понукать (букв. и перен., напр., "he nudged his horse into a trot", "don't nudge me, I'm not doing this!") |
Рина Грант |
438 |
11:21:48 |
eng-rus |
med. |
whole genome study |
полногеномное исследование |
WiseSnake |
439 |
11:21:42 |
eng-rus |
patents. |
advantageously |
эффективно |
Мирослав9999 |
440 |
11:20:38 |
eng-rus |
|
morals and mores |
мораль и нравственность (Morals refers to how we SHOULD act and Mores (from Latin, the plural of Mos meaning custom) refers to how a society actually DOES act. Our Mores usually fall short of our Morals. For example, we SHOULD study the Catechism. Among MANY Catholic men, the Mores by which they actually live says, "Real men don't do that; that's for women", or, "I don't see any other men doing that; if I do it other men will think me odd". google.com) |
Alexander Demidov |
441 |
11:19:41 |
rus-ger |
|
комнатный фонтан |
Zimmerbrunnen |
LiudmilaLy |
442 |
11:19:25 |
eng-rus |
|
ethics and morals |
мораль и нравственность (Many people use Morals and Ethics interchangeably and for good reason; if you look up the definition of morals it will reference ethics in a somewhat circular definition, same goes if you look up ethics. I will make an important distinction. Ethics represents innate knowledge of right/wrong distinctions. Ethics transcends culture, religion, and time. Morals are culturally and religiously based distinctions of right/wrong. The sphere of morality does overlap the sphere of ethics which makes distinctions between the two difficult. Morality claims knowledge of ethics but it does so through culturally based assertions, namely through religion. It is for this reason, morality has a religious connotation. Both terms denote a knowledge of right and wrong actions but the foundations of that knowledge are divergent. ethicsdefined.org) |
Alexander Demidov |
443 |
11:15:07 |
eng-rus |
inf. |
for right now |
на настоящий момент |
IlonaSun |
444 |
11:14:41 |
eng-rus |
|
for right now |
сейчас (в знач. "пока что, на настоящий момент") |
IlonaSun |
445 |
11:11:16 |
eng-rus |
patents. |
convenient |
простой |
Мирослав9999 |
446 |
11:10:57 |
eng |
abbr. med. |
PD |
polydatin (a small natural compound from Polygonum cuspidatum) |
ННатальЯ |
447 |
11:10:26 |
eng |
abbr. med. |
MGO |
methylglyoxal |
ННатальЯ |
448 |
11:10:00 |
eng-rus |
trav. |
Karrimat |
каремат (sleeping mat first manufactured by Karrimor International in 1968 (Karri+mat)) |
SergeiAstrashevsky |
449 |
10:57:48 |
eng-rus |
|
stay in the saddle |
удержаться в седле |
Рина Грант |
450 |
10:57:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ring two-stage elbow wrench |
ключ кольцевой двусторонний коленчатый |
Johnny Bravo |
451 |
10:55:49 |
eng-rus |
patents. |
peel force |
отрывное усилие, отделяющее усилие |
Мирослав9999 |
452 |
10:55:19 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pumping station stabilizer vessels |
аппараты стабилизации насосной |
Johnny Bravo |
453 |
10:54:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pull plug in tubing hanger |
отвернуть устьевую пробку |
Johnny Bravo |
454 |
10:54:05 |
eng-rus |
O&G. tech. |
PSPA |
СПРД |
Johnny Bravo |
455 |
10:52:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
post-weld heat treatment |
послесварочная термообработка |
Johnny Bravo |
456 |
10:52:16 |
eng-rus |
O&G. tech. |
possum belly |
ёмкость-воронка (на виброситах) |
Johnny Bravo |
457 |
10:51:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
polishing machine |
шлифмашинка |
Johnny Bravo |
458 |
10:50:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
plug back |
тампонирование |
Johnny Bravo |
459 |
10:50:13 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pitting |
язвы точечной коррозии |
Johnny Bravo |
460 |
10:49:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
piston actuated valve |
клапан с поршневым приводом |
Johnny Bravo |
461 |
10:49:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
piping and instrumental diagram |
диаграмма обвязки |
Johnny Bravo |
462 |
10:48:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pressure build-up |
рост давления со временем |
Johnny Bravo |
463 |
10:47:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
prepare mud "from scratch" |
готовить раствор "с нуля" (т.е. из воды и сухих реагентов) |
Johnny Bravo |
464 |
10:47:28 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pre-spud meeting |
предпусковое совещание |
Johnny Bravo |
465 |
10:44:44 |
rus-ger |
tech. |
камера подачи |
Zufuhrraum |
Gaist |
466 |
10:40:40 |
eng-rus |
nautic. |
vessel wash |
волны, возбуждаемые движением рядом проплывающего судна |
Johnny Bravo |
467 |
10:36:06 |
rus-ger |
tech. |
угловое положение |
Rotationsstellung (напр., вала) |
Gaist |
468 |
10:31:52 |
eng-rus |
|
underwing |
подкрылок (насекомого) |
Рина Грант |
469 |
10:26:36 |
eng-rus |
product. |
should you be interested in |
в случае заинтересованности в |
Yeldar Azanbayev |
470 |
10:23:14 |
eng-rus |
idiom. |
can of worms |
чем дальше в лес, тем больше дров |
Yeldar Azanbayev |
471 |
10:22:04 |
eng-rus |
|
Provision and Use of Work Equipment Regulations |
положение и руководство по использованию рабочего оборудования |
Yeldar Azanbayev |
472 |
10:19:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party animal |
тусовщица |
Игорь Миг |
473 |
10:17:40 |
eng-rus |
idiom. |
up a creek without a paddle |
по уши в дерьме |
Yeldar Azanbayev |
474 |
10:17:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hanger-on |
тусовщица |
Игорь Миг |
475 |
10:11:50 |
eng-rus |
idiom. |
that ain't gonna happen! |
не дождётесь |
Рина Грант |
476 |
10:10:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
total mess |
бардак |
Игорь Миг |
477 |
10:09:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wipe 'em out in the outhouse |
замочить в сортире |
Игорь Миг |
478 |
10:08:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you are horrible |
ну ты вообще |
Игорь Миг |
479 |
9:50:05 |
eng-rus |
int. law. |
revolving door of protection |
защита по принципу "вращающейся двери" (когда защита на гражданское население распространяется только тогда, когда оно не принимает непосредственного участия в боевых действиях) |
Dmitryrus |
480 |
9:35:37 |
eng-rus |
|
disconcertingly |
на редкость |
Sergei Aprelikov |
481 |
9:35:21 |
eng-rus |
|
disconcertingly |
крайне |
Sergei Aprelikov |
482 |
9:32:49 |
rus-ita |
|
решение подлежит немедленному исполнению |
decisione г immediatamente esecutiva |
armoise |
483 |
9:21:56 |
eng |
abbr. med. |
VMC |
viral myocarditis |
ННатальЯ |
484 |
9:19:09 |
eng |
abbr. med. |
HSPN |
Henoch-Schonlein purpura nephritis |
ННатальЯ |
485 |
9:16:02 |
rus-spa |
|
иметь отношение к |
estar relacionado con |
Tatian7 |
486 |
9:14:24 |
rus-spa |
|
иметь отношение к |
ser relevante para |
Tatian7 |
487 |
9:12:08 |
rus-ita |
|
нормальное состояние |
normalità |
Sergei Aprelikov |
488 |
9:11:05 |
rus-spa |
inf. |
иметь отношение к |
tener algo que ver con |
Tatian7 |
489 |
9:08:36 |
eng-rus |
|
in an easy manner |
легко |
Technical |
490 |
9:06:53 |
rus-ger |
|
нормальное состояние |
Normalität |
Sergei Aprelikov |
491 |
9:06:12 |
rus-spa |
|
иметь смысл |
ser lógico |
Tatian7 |
492 |
8:58:53 |
rus-fre |
|
одним росчерком пера |
en un trait de plume |
Sergei Aprelikov |
493 |
8:53:00 |
eng-rus |
progr. |
programming statements |
программные инструкции |
Technical |
494 |
8:51:08 |
rus-ger |
|
одним росчерком пера |
mit einer einzigen Stiftbewegung |
Sergei Aprelikov |
495 |
8:41:22 |
eng-rus |
med. |
SAL |
УС (уровень обеспечения стерильности; ГОСТ Р ИСО 11135) |
Olegg1972 |
496 |
8:40:42 |
rus-ger |
avia. |
наземный вертодром |
Hubschrauberbodenlandeplatz (на уровне поверхности) |
marinik |
497 |
8:39:49 |
rus-ger |
avia. |
вертодром, приподнятый над поверхностью |
erhöhter Hubschrauberbodenlandeplatz |
marinik |
498 |
8:38:25 |
eng-rus |
fin. |
kickback scheme |
схема отката (с выплатой комиссии; a form of negotiated bribery in which a commission is paid to the bribe-taker in exchange for services rendered) |
Val_Ships |
499 |
8:36:18 |
eng-rus |
polit. |
left-leaning views |
тяготеющий к левым взглядам |
Sergei Aprelikov |
500 |
8:34:23 |
rus-ger |
offic. |
номер доступа |
Zugangsnummer (Auf der Vorderseite steht rechts neben dem Gültigkeitsdatum eine sechsstellige Zugangsnummer. Sie wird auch als CAN bezeichnet und lässt keine Rückschlüsse auf Ihre Person zu. Sie benötigen die CAN, wenn Ihre PIN zweimal falsch eingegeben wurde. Damit die Online-Ausweisfunktion nicht ohne Ihre Zustimmung durch eine dritte Fehleingabe der PIN gesperrt wird, werden Sie vor der dritten Eingabe der PIN aufgefordert die sechsstellige CAN bzw. Zugangsnummer einzugeben.) |
Io82 |
501 |
8:18:32 |
eng-rus |
tech. |
drum revolver |
вращающийся барабан (плоттера и т.п.) |
Technical |
502 |
8:09:18 |
eng-rus |
|
styled slightly after |
слегка стилизованный под |
Technical |
503 |
8:07:44 |
eng-rus |
adm.law. |
unpaid administrative leave |
административный отпуск без сохранения заработной платы |
Val_Ships |
504 |
8:06:52 |
eng-rus |
adm.law. |
unpaid administrative leave |
административный отпуск за свой счёт |
Val_Ships |
505 |
8:00:58 |
eng |
abbr. |
prez |
president (an informal term for POTUS) |
Val_Ships |
506 |
7:51:11 |
eng-rus |
|
sell down event |
распродажа |
Val_Ships |
507 |
7:41:41 |
eng-rus |
|
unquestionably |
согласен ("Global warming is one of the great challenges of the 21st century." "Unquestionably." [=I agree]) |
VLZ_58 |
508 |
7:41:14 |
eng-rus |
|
unquestionably |
однозначно |
VLZ_58 |
509 |
7:37:42 |
eng-rus |
zool. |
goosling |
гусёнок |
Ivan Pisarev |
510 |
7:27:08 |
eng-rus |
econ. |
call order |
заказ с открытой датой поставки |
YelenaPestereva |
511 |
7:04:05 |
eng-rus |
|
videotape |
производить видеозапись |
VLZ_58 |
512 |
7:02:55 |
eng-rus |
|
videotape |
производить видеосъёмку |
VLZ_58 |
513 |
6:58:50 |
eng-rus |
|
take videos |
производить видеосъёмку |
VLZ_58 |
514 |
6:58:11 |
eng-rus |
|
take videos |
производить видеозапись (When you are on private property, the property owner sets the rules about the taking of photographs or videos.) |
VLZ_58 |
515 |
6:49:21 |
eng-rus |
idiom. |
have a bee in one's bonnet |
беспрестанно говорить (о чём-либо; Ever since the blizzard last year, dad has had a bee in his bonnet about moving to a warmer climate.) |
Val_Ships |
516 |
6:45:19 |
eng-rus |
idiom. |
have a bee in one's bonnet |
быть одержимым навязчивой идеей (be preoccupied or obsessed with an idea) |
Val_Ships |
517 |
6:41:53 |
rus-dut |
|
К сожалению, поездка не удалась. |
Helaas, viel de reis tegen. |
alenushpl |
518 |
6:40:48 |
rus-dut |
|
мало заниматься спортом |
weinig aan sport doen |
alenushpl |
519 |
6:32:36 |
eng-rus |
police |
fugitive recupture |
поимка беглого преступника |
Val_Ships |
520 |
6:27:29 |
eng-rus |
inf. |
lentigo senilis |
старческие пигментные пятна (or liver spota) |
Val_Ships |
521 |
6:24:54 |
eng-rus |
inf. |
liver spots |
старческие пигментные пятна |
Val_Ships |
522 |
6:24:16 |
eng-rus |
inf. |
age spots |
старческие пигментные пятна (of persons aged 50 and over) |
Val_Ships |
523 |
5:52:07 |
eng-rus |
|
as necessary |
сообразно обстоятельствам |
peregrin |
524 |
5:06:13 |
rus-ita |
inf. |
всяко |
comunque (Помета "разг." относится к русскому выражению.) |
I. Havkin |
525 |
5:01:56 |
rus-ita |
|
как бы там ни было |
comunque |
I. Havkin |
526 |
4:56:43 |
rus-ita |
|
иметь |
presentare (La parte inferiore del bacino presenta due estremità arrotondate.) |
I. Havkin |
527 |
4:45:51 |
rus-ita |
commer. |
бокс |
vano (напр., "кассовый бокс" - vano cassiera) |
I. Havkin |
528 |
4:38:53 |
rus-ita |
commer. |
кассовый бокс |
vano cassiera |
I. Havkin |
529 |
2:19:54 |
rus-ger |
|
лаунж-кафе |
Lounge-Café |
Лорина |
530 |
2:12:54 |
eng-rus |
math. |
formulas of abridged multiplication |
формулы сокращённого умножения |
TarasZ |
531 |
1:54:44 |
eng |
abbr. oncol. |
SEMP |
solitary extramedullary plasmacytoma |
doc090 |
532 |
1:54:25 |
eng-rus |
oncol. |
SEMP |
solitary extramedullary plasmacytoma, солитарная экстрамедуллярная плазмоцитома |
doc090 |
533 |
1:52:33 |
rus-ger |
construct. |
галтованная кромка |
getrommelte Kante (у плитки) |
JuliaKever |
534 |
1:35:12 |
rus-epo |
cook. |
поджаренный хлеб |
rostita pano |
Alex_Odeychuk |
535 |
1:34:02 |
rus-epo |
rhetor. |
последнее |
ĉi-lasta |
Alex_Odeychuk |
536 |
1:33:26 |
rus-epo |
cook. |
перегорание |
forbruligo |
Alex_Odeychuk |
537 |
1:33:09 |
rus-epo |
|
выгорание |
forbruligo |
Alex_Odeychuk |
538 |
1:31:36 |
rus-epo |
cook. |
приятный вкус |
agrabla gusto |
Alex_Odeychuk |
539 |
1:30:33 |
rus-epo |
|
какое-то время |
iom da tempo (некоторое время) |
Alex_Odeychuk |
540 |
1:30:17 |
rus-epo |
|
через некоторое время |
post iom da tempo |
Alex_Odeychuk |
541 |
1:29:57 |
ger |
abbr. el. |
TUS |
Tonfrequentes Übertragungssystem |
JuliaKever |
542 |
1:29:42 |
rus-epo |
|
повысившийся |
altigita |
Alex_Odeychuk |
543 |
1:29:27 |
rus-epo |
|
повышаться |
esti altigita |
Alex_Odeychuk |
544 |
1:28:51 |
rus-epo |
|
сокращаться |
esti reduktita |
Alex_Odeychuk |
545 |
1:28:23 |
rus-epo |
cook. |
ломоть хлеба |
pantranĉaĵo |
Alex_Odeychuk |
546 |
1:27:51 |
rus-epo |
|
сокращаемый |
reduktata |
Alex_Odeychuk |
547 |
1:27:26 |
rus-epo |
|
сокращающий |
reduktanta |
Alex_Odeychuk |
548 |
1:27:05 |
rus-epo |
|
сокративший |
reduktinta |
Alex_Odeychuk |
549 |
1:26:47 |
rus-epo |
|
сокращённый |
reduktita |
Alex_Odeychuk |
550 |
1:25:45 |
rus-epo |
phys. |
в процессе |
dum la procezo |
Alex_Odeychuk |
551 |
1:25:04 |
rus-epo |
energ.ind. |
электрический ток |
elektra fluo |
Alex_Odeychuk |
552 |
1:24:36 |
eng-rus |
comp. |
papertape |
перфолента |
denton |
553 |
1:24:28 |
rus-epo |
solid.st.phys. |
никель-хромовый |
nikelkroma |
Alex_Odeychuk |
554 |
1:23:43 |
rus-epo |
|
переданный |
transdonita |
Alex_Odeychuk |
555 |
1:23:30 |
rus-epo |
|
передававший |
transdoninta |
Alex_Odeychuk |
556 |
1:23:09 |
rus-epo |
|
передающий |
transdonanta |
Alex_Odeychuk |
557 |
1:22:57 |
rus-epo |
|
передаваемый |
transdonata |
Alex_Odeychuk |
558 |
1:22:34 |
rus-epo |
|
передающий |
transdonata |
Alex_Odeychuk |
559 |
1:22:22 |
rus-epo |
|
передаваться |
esti transdonata (de ... - чем-л. / по ... чему-л.) |
Alex_Odeychuk |
560 |
1:19:19 |
rus-epo |
phys. |
инфракрасное излучение |
infraruĝa radiado (также называется тепловым излучением, так как инфракрасное излучение от нагретых предметов воспринимается кожей человека как ощущение тепла) |
Alex_Odeychuk |
561 |
1:18:11 |
rus-epo |
phys. |
тепловое излучение |
varmradiado |
Alex_Odeychuk |
562 |
1:15:49 |
rus-epo |
cook. |
разместить |
meti (...+n - что-л.) |
Alex_Odeychuk |
563 |
1:14:49 |
rus-epo |
cook. |
сендвич, поджаренный в тостере |
rostsandviĉo |
Alex_Odeychuk |
564 |
1:13:54 |
rus-epo |
cook. |
автоматически выбрасывать ломтики хлеба из тостера |
aŭtomate elĵeti la panon el la panrostilo |
Alex_Odeychuk |
565 |
1:12:33 |
rus-epo |
|
автоматически выбрасывать |
aŭtomate elĵeti (el ... - из ...) |
Alex_Odeychuk |
566 |
1:11:10 |
rus-epo |
energ.ind. |
производство тепла |
varmo-produktado |
Alex_Odeychuk |
567 |
1:03:29 |
rus-ger |
logist. |
перепробег |
Mehrlaufleistung |
dolm |
568 |
1:02:54 |
eng-rus |
dat.proc. |
in the JSON format |
в формате JSON (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
569 |
1:02:04 |
eng-rus |
rhetor. |
signify the fact that |
обозначать, что |
Alex_Odeychuk |
570 |
0:59:02 |
eng-rus |
AI. |
speech-to-speech translation |
синхронный перевод (преобразование речи в текст на языке оригинала, нейронный (статистический) перевод текста, преобразование текста на языке перевода в речь (весь процесс должен длиться, как правило, от 1 до 2 секунд, максимум 5 секунд)) |
ssn |
571 |
0:52:45 |
eng-rus |
|
spot basis |
на кратковременной основе |
olga garkovik |
572 |
0:47:33 |
rus-ger |
|
а ещё |
und noch |
Лорина |
573 |
0:47:21 |
eng-rus |
|
salient point |
важный момент (that ... – ... состоящий в том, что ...) |
Alex_Odeychuk |
574 |
0:39:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
fundraising |
сбор финансовых средств |
Alex_Odeychuk |
575 |
0:34:01 |
eng-rus |
|
everyday object |
предмет повседневного пользования |
ssn |
576 |
0:16:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
sitSBP |
систолическое давление крови в положении сидя (Sitting Systolic Blood Pressure) |
Овсень |
577 |
0:15:15 |
eng-rus |
weap. |
bump fire stock |
см. bump stock |
Баян |
578 |
0:12:56 |
rus-ita |
cosmet. |
убихинон |
ubiquinone |
gorbulenko |
579 |
0:12:44 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
play well with |
не конфликтовать с |
Alex_Odeychuk |
580 |
0:10:37 |
rus-ita |
cosmet. |
полиоксикислота |
polidrossiacido (для пилинга) |
gorbulenko |
581 |
0:10:22 |
eng-rus |
progr. |
static prototype |
статический прототип |
Alex_Odeychuk |
582 |
0:08:34 |
eng-rus |
progr. |
for both web and standalone environments |
для приложений интернета и настольных приложений |
Alex_Odeychuk |
583 |
0:06:20 |
eng-rus |
comp., net. |
embedded container |
встроенный контейнер сервлетов (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
584 |
0:00:31 |
rus-ger |
el. |
проволока для протягивания кабеля |
Vorspann (внутри гофрированной трубы) |
JuliaKever |