1 |
23:58:12 |
eng-rus |
gen. |
bike rider |
велосипедист (The city seems bent on making driving as difficult as possible for vehicle users to appease the oh-so-politically sexy bike lobby. And I am a bike rider.) |
ART Vancouver |
2 |
23:57:57 |
rus-ger |
inf. |
зубы |
Knabberleiste (z.B. jemandem die Knabberleiste weghauen – выбить зубы) |
Queerguy |
3 |
23:57:33 |
eng-rus |
fin. |
provide targeted financial support |
оказывать выборочную финансовую поддержку (to ... – ... кому/чему-либо; англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:17 |
eng-rus |
pharma. |
Technical Summary |
техническое резюме |
ochernen |
5 |
23:53:54 |
eng-rus |
gen. |
designated |
отведённый (для определённой цели: a designated sidewalk / road) |
ART Vancouver |
6 |
23:51:42 |
eng-rus |
gen. |
it's not all as easy as it sounds |
не всё так просто |
ART Vancouver |
7 |
23:51:41 |
eng-rus |
police |
achieve interesting results in fighting drugs and corruption |
иметь интересные наработки по борьбе с наркотиками и коррупцией (русс. цитата и её англ. перевод приводятся по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:50:07 |
eng-rus |
bot. |
elephant apple |
слоновое яблоко (Dillenia indica, вечнозелёное тропическое дерево семейства Диллениевых.) |
shergilov |
9 |
23:48:48 |
eng-rus |
econ. |
property use |
использование собственности (англ. термин взят из: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:46:36 |
eng-rus |
gen. |
in this context |
в этом отношении |
Valeriy Morkva |
11 |
23:46:28 |
rus-ger |
med. |
колющие боли в боку |
Seitenstiche (Seitenstiche vom Laufen bekommen/kriegen, auch Seitenstechen) |
Queerguy |
12 |
23:45:34 |
eng-rus |
econ. |
achieve interesting results in establishing control of property use |
иметь интересные наработки по контролю за использованием собственности (русс. цитата и её англ. перевод взяты из: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:41:30 |
rus-spa |
gen. |
затачивать карандаш |
hacer punta al lápiz |
Alexander Matytsin |
14 |
23:38:41 |
eng-rus |
dipl. |
act on expert recommendations |
воспользоваться наработками экспертов (русс. цитата – из статьи в Независимой газете, РФ; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:36:44 |
rus-spa |
gen. |
точилка для карандашей |
sacapuntas |
Alexander Matytsin |
16 |
23:35:46 |
eng-rus |
gen. |
reports to |
административно подчиняется |
aida_timer |
17 |
23:35:44 |
rus-spa |
gen. |
прибор для заточки карандашей |
sacapuntas |
Alexander Matytsin |
18 |
23:30:08 |
eng-rus |
tech. |
lay the groundwork |
создавать задел на будущее (e.g.: If we don’t lay the groundwork now, the country would face a difficult future. Если мы не создадим задел на будущее, стране придется тяжело; англ. цитата – из: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:27:29 |
eng-rus |
tech. |
successful ventures in the high technology and modern production sectors |
заделы в области высоких технологий и современных производств (англ. термин взят из: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:22:54 |
rus-dut |
gen. |
сотрудник по оказанию первой помощи |
bedrijf hulp verlener |
Janneke Groeneveld |
21 |
23:22:35 |
eng-rus |
gen. |
Sugar apple |
сахарная яблоня (Annona squamosa, дерево семейства Анноновых) |
shergilov |
22 |
23:21:36 |
rus-spa |
gen. |
приносить неудачу |
traer mala suerte |
Alexander Matytsin |
23 |
23:20:04 |
eng-rus |
gen. |
custard apple |
кремовое яблоко |
shergilov |
24 |
23:13:29 |
eng-rus |
math. |
leapfrog method |
метод с перешагиванием |
вовик |
25 |
23:12:03 |
eng-rus |
tech. |
have good traditions in the area of high technology |
обладать хорошей школой в сфере высоких технологий (англ. цитата – из: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:11:11 |
eng-rus |
slang |
bird-dog |
наблюдать за кем-то (I wish you would stop bird-dogging me! Я бы хотел чтобы ты прекратил наблюдать за мной) |
Interex |
27 |
23:09:53 |
rus-spa |
inf. |
время прибытия |
hora de llegar |
Alexander Matytsin |
28 |
23:09:19 |
rus-spa |
inf. |
время прихода |
hora de llegar |
Alexander Matytsin |
29 |
23:06:57 |
rus-spa |
inf. |
время прихода |
horas de llegar |
Alexander Matytsin |
30 |
23:06:41 |
eng-rus |
tech. |
have achievements in the area of high technology |
обладать наработками в сфере высоких технологий (англ. цитата – из: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:04:51 |
rus-spa |
gambl. |
партия в покер |
partida de póker |
Alexander Matytsin |
32 |
23:04:19 |
eng-rus |
dipl. |
made a step forward |
продвинуться на шаг вперёд (англ. цитата – из: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:03:47 |
rus-dut |
gen. |
сцепная вилка |
trekhaak |
Janneke Groeneveld |
34 |
23:02:13 |
rus-dut |
gen. |
сцепное устройство |
trekhaak |
Janneke Groeneveld |
35 |
23:00:52 |
eng-rus |
gen. |
Sugar apple |
сахарное яблоко (плод сахарной яблони) |
shergilov |
36 |
22:59:11 |
rus-spa |
commer. |
служба рекламаций |
ventanilla de reclamaciones |
Alexander Matytsin |
37 |
22:56:01 |
eng-rus |
geol. |
Zoroaster granite |
гранит Зороастра (геологическое образование розового цвета 2 миллиардного возраста в скалах Гранд Каньона (Уэстуотер Каньон)) |
Амбарцумян |
38 |
22:51:00 |
rus-spa |
gen. |
разница во времени |
diferencia de tiempo |
Alexander Matytsin |
39 |
22:49:18 |
rus-spa |
police |
отделение полиции |
comisaría de policía |
Alexander Matytsin |
40 |
22:44:57 |
rus-dut |
gen. |
буксир |
trekker |
Janneke Groeneveld |
41 |
22:41:32 |
rus-dut |
gen. |
трейлер |
trailer |
Janneke Groeneveld |
42 |
22:38:28 |
rus-dut |
gen. |
прицепное устройство |
trailer |
Janneke Groeneveld |
43 |
22:33:31 |
rus-spa |
sociol. |
респондент |
encuestado |
Alexander Matytsin |
44 |
22:33:25 |
eng-rus |
brit. |
tax disk |
знак оплаты налога за транспортное средство (a small disc of paper which must be displayed on a vehicle to show that the tax due on it for that year has been paid) |
Clepa |
45 |
22:33:05 |
eng-rus |
gen. |
under our laws |
по нашим законам |
ART Vancouver |
46 |
22:31:30 |
rus-spa |
sociol. |
анкетёр |
encuestador |
Alexander Matytsin |
47 |
22:25:33 |
eng-rus |
gen. |
every busybody in town |
каждый, кому не лень |
ART Vancouver |
48 |
22:23:56 |
eng-rus |
gen. |
grossly overcompensated |
чрезмерно высоко оплачиваемый (чиновник) |
ART Vancouver |
49 |
22:20:33 |
eng-rus |
gen. |
pay top dollar |
платить по высшему разряду (The premier says that if we don't pay top dollar to government bureaucrats, we won't get the best and the brigthest in those positions.) |
ART Vancouver |
50 |
22:16:43 |
rus-spa |
fin. |
прибавка к заработной плате на Рождество |
paga extra de navidad |
Alexander Matytsin |
51 |
22:15:30 |
eng-rus |
gen. |
I'd rather not |
не хочется (+ verb: "... Want to see?" "I'd rather not look, thanks". – Спасибо, что-то не хочется на такое смотреть.) |
ART Vancouver |
52 |
22:12:06 |
eng-rus |
amer. |
NBАРС |
Национальный консультативный совет по предпринимательству и планированию (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
53 |
22:11:36 |
eng-rus |
gen. |
narrow vote |
решение, принятое незначительным большинством голосов (following a narrow council vote (on an issue)) |
ART Vancouver |
54 |
22:11:11 |
eng-rus |
amer. |
NАСА |
Национальный консультативный совет по вопросам воздухоплавания (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
55 |
22:09:25 |
eng-rus |
amer. |
LBC |
Глава администрации сельскохозяйственного кредита (руков. одного из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
56 |
22:08:07 |
eng-rus |
amer. |
LAB |
Консультативный совет по трудовым отношениям (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
57 |
22:07:46 |
eng-rus |
amer. |
JSLB |
Акционерные земельные банки (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
58 |
22:06:35 |
eng-rus |
amer. |
Joint Economic Board |
Объединённый экономический совет |
Aly19 |
59 |
22:05:53 |
eng-rus |
amer. |
IЕВ |
Совет по чрезвычайному положению в промышленности (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
60 |
22:05:33 |
rus-spa |
law |
ордер на производство обыска |
orden de registro |
Alexander Matytsin |
61 |
22:05:08 |
eng-rus |
amer. |
IСCP |
Межведомственный комитет по торговой политике (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
62 |
22:04:45 |
eng-rus |
inf. |
righteo! |
ладненько (Righteo, I'll finish up the painting over the weekend. • Righteo, I've got to go. Bye.) |
ART Vancouver |
63 |
22:04:30 |
eng-rus |
amer. |
IАВ |
Консультативный совет по вопросам промышленности (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
64 |
22:02:37 |
eng-rus |
amer. |
HLB |
Банк ипотечного жилищного кредитования (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
65 |
22:02:00 |
eng-rus |
amer. |
HLB |
Совет по ипотечному жилищному кредитованию (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
66 |
22:01:24 |
eng-rus |
amer. |
Housing Insurance Fund |
Фонд страхования жилищного строительства |
Aly19 |
67 |
22:00:28 |
eng-rus |
amer. |
GSС |
Корпорация зерновой стабилизации (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
68 |
21:59:56 |
eng-rus |
amer. |
GFА |
Управление зерновых фьючерсов (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
69 |
21:58:18 |
eng-rus |
amer. |
FТSА |
Специальный советник президента по внешней торговле (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
70 |
21:56:50 |
rus-ita |
gen. |
премиальный фонд |
montepremi |
Avenarius |
71 |
21:46:15 |
rus-ita |
gen. |
первое блюдо |
primo |
Avenarius |
72 |
21:45:25 |
eng-rus |
amer. |
Federal Trade Zones Board |
Федеральный совет по торговым зонам |
Aly19 |
73 |
21:44:19 |
eng-rus |
amer. |
FSRC |
Федеральная корпорация дополнительной помощи (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
74 |
21:34:16 |
rus-ita |
chem. |
молярный |
molare |
Avenarius |
75 |
21:28:14 |
rus-spa |
inf. |
устроить по протекции |
enchufar |
Alexander Matytsin |
76 |
21:26:33 |
rus-spa |
gen. |
портить отношения |
ponerse a malas |
Alexander Matytsin |
77 |
21:24:42 |
rus-ita |
zool. |
зеленушка |
verdone |
Avenarius |
78 |
21:23:18 |
rus-spa |
gen. |
докторская диссертация |
doctorado |
Alexander Matytsin |
79 |
21:21:29 |
rus-spa |
gen. |
степень доктора наук |
doctorado |
Alexander Matytsin |
80 |
21:20:37 |
rus-ita |
myth. |
джинн |
genio |
Avenarius |
81 |
21:20:11 |
rus-spa |
gen. |
в удовольствие |
a gusto |
Alexander Matytsin |
82 |
21:18:21 |
rus-spa |
idiom. |
палец о палец не ударить |
no dar ni golpe |
Alexander Matytsin |
83 |
21:15:27 |
rus-spa |
gen. |
поступить на работу по протекции |
entrar de enchufe |
Alexander Matytsin |
84 |
21:12:15 |
eng-rus |
gen. |
learn |
обнаружить |
Franka_LV |
85 |
21:10:02 |
eng-rus |
gen. |
by place of residence |
по месту проживания |
Alex Lilo |
86 |
21:07:22 |
eng-rus |
gen. |
appreciation for life |
вкус к жизни |
Notburga |
87 |
21:02:02 |
rus-fre |
law |
за умеренную плату |
pour un coût modique |
vleonilh |
88 |
21:00:31 |
eng-rus |
gen. |
organizing the work |
организация деятельности (of an organization) |
Alex Lilo |
89 |
21:00:02 |
eng-rus |
gen. |
activity arrangement |
организация деятельности |
Alex Lilo |
90 |
20:54:53 |
eng-rus |
gen. |
warm |
дружелюбный |
Notburga |
91 |
20:54:30 |
eng-rus |
gen. |
except for |
помимо |
Franka_LV |
92 |
20:53:10 |
eng-rus |
gen. |
demeanor |
нрав |
Notburga |
93 |
20:51:46 |
eng-rus |
gen. |
resolve the totality of the problems associated with |
решить весь комплекс проблем, связанный с |
Alex Lilo |
94 |
20:47:56 |
eng-rus |
gen. |
totality of problems |
комплекс проблем |
Alex Lilo |
95 |
20:45:25 |
eng-rus |
amer. |
FTZB |
Федеральный совет по торговым зонам (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
96 |
20:42:26 |
eng-rus |
gen. |
be in urgent need of |
срочно требоваться (требует замены конструкции: The prime minister himself has admitted that the courts are unpredictable and are in urgent need of reform.) |
ART Vancouver |
97 |
20:32:01 |
eng-rus |
med. |
recreational drug |
рекреационный препарат |
inspirado |
98 |
20:29:46 |
eng-rus |
NGO |
All-Ukrainian Non-Governmental Organization |
Всеукраинская общественная организация |
Alex Lilo |
99 |
20:14:51 |
eng-rus |
NGO |
municipal improvement |
благоустройство |
Alex Lilo |
100 |
20:12:33 |
eng-rus |
med. |
dysfunctional behaviour |
дисфункциональное поведение |
inspirado |
101 |
20:11:49 |
eng-rus |
gen. |
Black Maria |
воронок |
shergilov |
102 |
19:59:01 |
eng-rus |
NGO |
community resident |
житель по месту проживания (например: по инициативе жителей по месту проживания) |
Alex Lilo |
103 |
19:55:43 |
eng-rus |
gen. |
BCSH |
Британский комитет по стандартам в гематологии (British Committee for Standards in Haematology) |
doctor_belka |
104 |
19:42:10 |
rus-fre |
gen. |
политика жёсткой экономии |
politique d'austérité |
boulloud |
105 |
19:41:37 |
eng-rus |
gen. |
adverse environmental impact |
вредное воздействие на окружающую среду |
Alexander Demidov |
106 |
19:39:20 |
rus-fre |
hist. |
годовщина перемирия 1918 года |
L'Armistice (11 ноября) |
boulloud |
107 |
19:37:48 |
rus-fre |
relig. |
Богоявление |
La fête des Rois (6 января) |
boulloud |
108 |
19:35:39 |
rus-fre |
cleric. |
Вознесение |
L'Ascension (6-й четверг после Пасхи) |
boulloud |
109 |
19:28:33 |
rus-fre |
cleric. |
Троицын день |
La Pentecôte (7-е воскресенье после Пасхи) |
boulloud |
110 |
19:27:13 |
rus-fre |
cleric. |
Благовещение |
L'Annonciation |
boulloud |
111 |
19:22:55 |
eng-rus |
gen. |
evolutionary process of history |
историко-эволюционный процесс (AD) |
Alexander Demidov |
112 |
19:22:31 |
rus-ita |
build.struct. |
застекление |
vetratura |
oksanamazu |
113 |
19:18:50 |
eng-rus |
urol. |
transvesical treatment |
чреспузырное лечение (обычно оперативное вмешательство) |
Игорь_2006 |
114 |
19:17:30 |
rus-ita |
build.struct. |
встроенный |
incorporato |
oksanamazu |
115 |
19:17:21 |
eng-rus |
urol. |
transvesical |
чреспузырный |
Игорь_2006 |
116 |
19:16:04 |
eng-rus |
pharm. |
tanezumab |
танезумаб (обезболивающий препарат, моноклональные антитела, нацеленные на фактор роста нерва) |
Игорь_2006 |
117 |
19:11:20 |
eng-rus |
busin. |
lose out on |
упустить |
Sibiricheva |
118 |
19:05:41 |
rus-fre |
construct. |
распоряжение о начале производства строительных работ |
ordre de service de démarrage |
Vera Fluhr |
119 |
19:04:28 |
rus-ita |
pack. |
ударно-вытяжная штампованная алюминиевая банка |
barattolo in un pezzo con collo imbutito |
oksanamazu |
120 |
19:03:37 |
rus-ita |
pack. |
сборная банка |
barattolo in tre pezzi |
oksanamazu |
121 |
19:00:29 |
rus-ita |
gen. |
остановить кровотечение |
tamponare l'emorragia |
alboru |
122 |
18:55:26 |
eng-rus |
pharma. |
screener |
критерий отбора |
Игорь_2006 |
123 |
18:50:45 |
eng-rus |
geogr. |
Aveiro |
Авейру (город в Португалии, центр крупной городской агломерации Большое Авейру) |
tizz |
124 |
18:50:31 |
eng-rus |
med. |
PRM |
модулятор прогестероновых рецепторов (progesterone receptor modulator) |
Mania |
125 |
18:34:20 |
eng-rus |
law |
DC Circuit |
Апелляционный суд округа Колумбия |
Antonio |
126 |
18:31:48 |
eng-rus |
nucl.phys. |
weakly relativistic |
слаборелятивистский |
вовик |
127 |
18:28:10 |
eng-rus |
gen. |
enabler |
тот, кто помогает другому достичь желаемого (But others … accuse Ms Currie of knowingly assisting the sexual affair between the president and the intern. The Independent Counsel, Kenneth Star, calls her an "enabler". (BBC) – Но другие обвиняют госпожу Карри в том, что она сознательно устраняла препятствия для сексуальной связи между президентом и практиканткой. Независимый прокурор Кеннет Стар называет её "злым гением". (Би-би-си)) |
Игорь_2006 |
128 |
18:24:20 |
eng-rus |
med. |
drug-resistant |
фармакорезистентный |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:23:48 |
eng-rus |
urol. |
petechial hemorrhages |
точки кровотечений, вызванных текущим раздражением |
Игорь_2006 |
130 |
18:23:25 |
eng-rus |
med. |
drug-resistant salmonella |
фармакорезистентная сальмонелла (англ. термин взят из газеты Monterey County Herald) |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:22:43 |
eng-rus |
urol. |
glomerulations |
точки кровотечений, вызванных текущим раздражением |
Игорь_2006 |
132 |
18:20:27 |
eng-rus |
gen. |
in this vein |
в этом смысле |
Aly19 |
133 |
18:17:05 |
eng-rus |
gen. |
in this vein |
в этом ключе |
Aly19 |
134 |
18:14:13 |
eng-rus |
tech. |
throw |
амплитуда |
Galina Melashchenko |
135 |
18:01:36 |
rus-ger |
tech. |
серое железо |
eisengrau (RAL 7011) |
H. I. |
136 |
18:00:27 |
eng-rus |
med. |
sun allergy |
аллергия на солнечный свет |
Dimpassy |
137 |
17:59:45 |
rus-ger |
tech. |
серый базальт |
basaltgrau (RAL 7012) |
H. I. |
138 |
17:56:02 |
rus-ger |
tech. |
графитно-серый |
graphitgrau (RAL 7024) |
H. I. |
139 |
17:54:38 |
rus-ger |
tech. |
серая пыль |
staubgrau (RAL 7037) |
H. I. |
140 |
17:51:39 |
eng-rus |
construct. |
electric screwdriver |
электроотвёртка |
Yerkwantai |
141 |
17:50:23 |
eng-rus |
construct. |
work zone |
захватка |
Yerkwantai |
142 |
17:45:26 |
rus-fre |
cloth. |
щёточка |
brossette |
astraia |
143 |
17:45:25 |
rus-ger |
tech. |
бежево-красный |
beigerot (RAL 3012) |
H. I. |
144 |
17:44:30 |
eng-rus |
gen. |
take solace |
находить утешение (from something) |
Olga Okuneva |
145 |
17:43:07 |
eng |
abbr. |
Environmental and Social Management Plan |
ESMP |
Aiduza |
146 |
17:42:22 |
eng-rus |
gen. |
Environmental and Social Management Plan |
План управления окружающей и социальной средой (ESMP) |
Aiduza |
147 |
17:40:00 |
rus-fre |
proverb |
Мух на уксус не ловят |
On attrape pas les mouches avec du vinaigre |
boulloud |
148 |
17:36:25 |
eng-rus |
med. |
parenteral nutrition |
парентеральное питание |
Dimpassy |
149 |
17:34:41 |
eng-rus |
med. |
enteral access |
энтеральный доступ |
Dimpassy |
150 |
17:26:34 |
eng-rus |
gen. |
endure |
мириться |
Aly19 |
151 |
17:25:26 |
eng-rus |
law |
State Committee for Financial Monitoring of Ukraine |
Государственный комитет финансового мониторинга Украины |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:19:17 |
eng-rus |
oncol. |
electrofulguration |
электрофульгурация (электрохирургический высокочастотный бесконтактный метод удаления новообразований) |
Игорь_2006 |
153 |
17:18:11 |
eng-rus |
oncol. |
spray coagulation |
электрофульгурация (электрохирургический высокочастотный бесконтактный метод удаления новообразований) |
Игорь_2006 |
154 |
17:14:00 |
eng-rus |
gen. |
beam-plasma oscillator |
пучково-плазменный генератор (электроника) |
вовик |
155 |
17:10:42 |
rus-fre |
gen. |
восстановить структуру |
restructurer (кожи) |
boulloud |
156 |
17:05:23 |
eng-rus |
oil |
fluidised bed |
псевдоожиженный слой |
simonov |
157 |
17:03:49 |
eng-rus |
gen. |
muggy weather |
душный зной |
Lavrin |
158 |
17:01:54 |
rus-ger |
environ. |
геоэкология |
Geoökologie |
Нефертити |
159 |
17:00:49 |
eng-rus |
pharma. |
electronic diary |
электронный дневник (пациента) |
Игорь_2006 |
160 |
16:59:24 |
eng-rus |
gen. |
muggy weather |
влажный зной (Ex.: Muggy weather is not only warm, it's damp. High humidity combined with sweltering temperatures means that you could walk out of the shower (or the bath), and find it hard to dry off; it's not a dry heat, but a wet heat. Stuffy, stifling and sweaty, muggy is yucky) |
Lavrin |
161 |
16:57:31 |
eng-rus |
urol. |
cystoscopic |
цистоскопический |
Игорь_2006 |
162 |
16:56:14 |
eng-rus |
urol. |
cystopathy |
цистопатия (хронический неопухолевый патологический процесс в стенке мочевого пузыря, характеризуется преобладанием диффузной дистрофии и атрофии уротелия, склерозом стромы, отсутствием воспалительноклеточной инфильтрации и снижением, по сравнению с хроническим циститом, уровня биосинтетических реакций клеточных популяций) |
Игорь_2006 |
163 |
16:54:42 |
rus-fre |
gen. |
чудодейственное средство |
produit prodige |
boulloud |
164 |
16:53:18 |
eng-rus |
inf. |
crap job |
сомнительное дело |
Aly19 |
165 |
16:52:01 |
eng-rus |
med. |
basal energy expenditure |
основной обмен (минимальное количество энергии, необходимое для обеспечения нормальной жизнедеятельности в условиях относительного физического и психического покоя) |
Dimpassy |
166 |
16:51:37 |
eng-rus |
industr. |
International Geosynthetics Society |
Международное общество геосинтетики (IGS) |
moreindigo |
167 |
16:51:19 |
eng-rus |
inf. |
nip at one's heels |
гнаться |
Aly19 |
168 |
16:51:12 |
eng-rus |
urol. |
supratrigonal denervation of the bladder |
супратригональная денервация мочевого пузыря |
Игорь_2006 |
169 |
16:49:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gabriel, patriarch of Serbia |
Гавриил, патриарх Сербский (православный святой) |
browser |
170 |
16:48:19 |
eng-rus |
urol. |
cystolysis |
цистолизис (супратригональная денервация мочевого пузыря) |
Игорь_2006 |
171 |
16:45:57 |
eng-rus |
med. |
response |
эффект (лечения; терапевтический) |
aksolotle |
172 |
16:45:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mardarius, recluse of the Kiev Caves |
Мардарий, затворник Печерский (православный святой) |
browser |
173 |
16:45:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mardarius, recluse of the Kyiv Caves |
Мардарий, затворник Печерский (православный святой) |
browser |
174 |
16:43:07 |
eng |
abbr. |
ESMP |
Environmental and Social Management Plan |
Aiduza |
175 |
16:42:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Arsenius of Latros |
Арсений, иже в Латре (христианский святой) |
browser |
176 |
16:42:03 |
eng-rus |
spectr. |
reslope standard |
перекалибровочный эталон (эталон для автоперекалибровки спектрофотометра) |
Т.Р. Мусин |
177 |
16:40:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Brogan |
Броган (имя) |
browser |
178 |
16:38:38 |
eng-rus |
pharm. |
bupivicaine |
бупивакаин (местноанестезирующее средство. Блокирует возникновение и проведение нервного импульса, повышая порог возбудимости нервного волокна и уменьшая величину потенциала действия) |
Игорь_2006 |
179 |
16:37:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Regula |
Регула (имя) |
browser |
180 |
16:35:53 |
eng |
abbr. med. |
LAR |
legally acceptable representative (законный представитель (пациента)) |
Dimpassy |
181 |
16:34:54 |
eng-rus |
cloth. |
micro-twill |
микро-твилл (ткань) |
astraia |
182 |
16:33:40 |
eng-rus |
gynecol. |
amenorrheic |
аменорейный |
Игорь_2006 |
183 |
16:33:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anthus |
Анф (имя) |
browser |
184 |
16:30:10 |
eng-rus |
slang |
to too time |
встречатся с двумя людьми одновременно |
Веста_Я |
185 |
16:29:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Amonathus |
Амонаф (имя) |
browser |
186 |
16:29:26 |
rus-fre |
trav. |
сезонное открытие |
réouverture (отеля) |
transland |
187 |
16:27:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
John, metropolitan of Zichon |
Иоанн, митрополит Цихонский (православный святой) |
browser |
188 |
16:25:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Colman of Glendalough |
Колман Глендальский (христианский святой) |
browser |
189 |
16:23:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
David of Menevia |
Давид Меневийский (христианский святой; Давид Валлийский) |
browser |
190 |
16:20:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Synesius of Rome |
Синезий Римский (раннехристианский святой) |
browser |
191 |
16:18:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alexander, bishop of Jerusalem |
Александр, епископ Иерусалимский (раннехристианский святой) |
browser |
192 |
16:17:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Therapontes of Monza |
Ферапонт Монзенский (православный святой) |
browser |
193 |
16:17:28 |
rus-fre |
cosmet. |
визажист |
maquilleuse |
boulloud |
194 |
16:12:50 |
eng-rus |
busin. |
conduct |
деятельность |
Alexander Matytsin |
195 |
16:10:06 |
rus-ger |
tech. |
стреловой штабелёр |
Rahmenstapler (vgl. Reachstacker) |
Queerguy |
196 |
16:09:53 |
rus-fre |
cosmet. |
тональная основа |
fond de teint |
boulloud |
197 |
15:59:41 |
eng |
abbr. |
eDiary |
electronic diary |
Игорь_2006 |
198 |
15:53:55 |
rus-ger |
sport. |
розыгрыш шаров |
Ausspielen (Розыгрыш шаров в биллиарде определяет, кто из игроков начинает игру) |
Gajka |
199 |
15:53:13 |
rus-fre |
cloth. |
стоячий воротник |
col cheminée |
astraia |
200 |
15:52:29 |
rus-fre |
cosmet. |
маскирующий |
couvrant |
boulloud |
201 |
15:49:07 |
rus-fre |
cosmet. |
тональный |
teinté |
boulloud |
202 |
15:48:48 |
eng-rus |
O&G |
buckle arrestor |
гаситель лавинного смятия |
albut |
203 |
15:48:14 |
rus-ger |
telecom. |
обратный телефонный поиск |
Rückwärtssuche |
Gajka |
204 |
15:38:54 |
rus-dut |
gen. |
полное обновление или оборудование чего-либо |
herinrichting |
gleykina49 |
205 |
15:36:39 |
eng-rus |
fin. |
above-market price |
цена выше рыночной |
Alexander Matytsin |
206 |
15:35:50 |
eng-rus |
fin. |
below-market price |
цена ниже рыночной |
Alexander Matytsin |
207 |
15:35:33 |
rus-ger |
tech. |
с высоким коэффициентом готовности |
hochverfügbar |
Queerguy |
208 |
15:35:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Spyridon of Tremithon |
Спиридон Тримифунтский (христианский святой IV века) |
browser |
209 |
15:33:52 |
eng-rus |
law |
takeover |
насильственное присоединение |
Alexander Matytsin |
210 |
15:33:33 |
rus-ita |
gen. |
пра-пра-прадед |
trisnonno (3 поколения) |
Julie C. |
211 |
15:32:51 |
eng-rus |
law |
takeover |
силовое присоединение |
Alexander Matytsin |
212 |
15:31:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agathoсlica |
Агафоклика (Agathocleia, Agathoclia; имя святой; Агафоклия) |
browser |
213 |
15:31:23 |
eng-rus |
O&G |
VIV |
вибрация, вызванная вихреобразованием (vortex-induced vibration) |
albut |
214 |
15:30:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agathocleia |
Агафоклия (Агафоклика; Agathoclia, Agathoсlica; имя святой) |
browser |
215 |
15:26:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agathoclia |
Агафоклия (Агафоклика; Agathocleia, Agathoсlica; имя святой) |
browser |
216 |
15:20:24 |
eng-rus |
real.est. |
hotel and office complex |
офисно-гостиничный комплекс (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:15:38 |
rus |
chem. |
кд |
кадмий - гост 9.306-85 |
SergeyFomin |
218 |
15:13:11 |
eng-rus |
gen. |
fire safety rules |
правила пожарной безопасности (ППБ) |
Aiduza |
219 |
15:12:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Madelgaire |
Мадельгар (имя) |
browser |
220 |
15:10:12 |
eng-rus |
telecom. |
PCRF |
Policy and Charging Rules Function – Правила и политики тарификации |
Руфина Хабибуллина |
221 |
15:07:57 |
eng |
abbr. neurol. |
Patient Reported Treatment Impact |
PRTI |
Игорь_2006 |
222 |
15:07:35 |
eng-rus |
neurol. |
Patient Reported Treatment Impact |
влияние лечения по оценке пациента |
Игорь_2006 |
223 |
15:06:42 |
rus-dut |
inf. |
разговаривать |
klappen |
gekke_ziel |
224 |
15:04:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Adelphus |
Адельф (имя) |
browser |
225 |
15:00:45 |
eng-rus |
bank. |
assessment of Customer's creditworthiness |
оценка кредитоспособности клиента |
Mag A |
226 |
14:55:50 |
eng-rus |
pharma. |
Pharmaceutical Research and Technology Institute |
фармацевтический институт исследований и технологий |
Игорь_2006 |
227 |
14:55:29 |
eng |
abbr. pharma. |
Pharmaceutical Research and Technology Institute |
PRTI |
Игорь_2006 |
228 |
14:48:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ogerius |
Огерий (имя) |
browser |
229 |
14:48:44 |
rus-ita |
electr.eng. |
щёткодержатель |
porta-spazzole |
Yerkwantai |
230 |
14:48:34 |
eng-rus |
bank. |
secondhand |
б/у |
Alik-angel |
231 |
14:48:22 |
eng-rus |
polym. |
poly-p-xylylene coating |
ППКП |
LyuFi |
232 |
14:47:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodard |
Теодард (имя) |
browser |
233 |
14:46:30 |
rus-ita |
electr.eng. |
искровой экран |
schermo antiarco |
Yerkwantai |
234 |
14:45:19 |
rus-ita |
electr.eng. |
нулевой вывод |
morsetto di neutro |
Yerkwantai |
235 |
14:44:35 |
eng-rus |
fin. |
zero coupon bond |
облигация с нулевым купонным доходом |
Alexander Matytsin |
236 |
14:44:27 |
rus-ita |
electr.eng. |
заземляющий вывод |
morsetto di terra |
Yerkwantai |
237 |
14:44:26 |
eng-rus |
bank. |
second-hand car |
подержанная машина |
Alik-angel |
238 |
14:43:55 |
eng-rus |
fin. |
zero coupon note |
долговое обязательство с нулевым купонным доходом |
Alexander Matytsin |
239 |
14:41:34 |
eng-rus |
econ. |
economics |
экономическая оценка |
Bauirjan |
240 |
14:41:19 |
eng-rus |
bank. |
used car |
подержанная машина |
Alik-angel |
241 |
14:40:44 |
eng-rus |
fin. |
dual currency note |
бивалютное долговое обязательство |
Alexander Matytsin |
242 |
14:39:27 |
eng-rus |
gen. |
T&D |
Training and Development, тренинги и развитие |
anna_she |
243 |
14:37:12 |
rus-ita |
tech. |
приёмо-сдаточные испытания |
prove de accettazione |
Yerkwantai |
244 |
14:28:51 |
rus-ger |
gen. |
коммуникабельность |
soziale Kompetenz (в требованиях к соискателям должности или в резюме) |
bawl |
245 |
14:28:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Terentius |
Терентий (Terence; имя) |
browser |
246 |
14:27:05 |
rus-ita |
gen. |
распорная деталь |
distanziale |
Lorinka |
247 |
14:25:15 |
rus-fre |
gen. |
родственный |
natif |
boulloud |
248 |
14:25:01 |
eng-rus |
nautic. |
Trailing suction hopper dredger |
трюмный самоотвозный землесос |
Nadezhda spb |
249 |
14:24:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barsabae |
Варсава (Barsabas, Barsabbas; имя) |
browser |
250 |
14:23:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barsabbas |
Варсава (Barsabas, Barsabae; имя) |
browser |
251 |
14:20:48 |
eng-rus |
med. |
General Risk Assessment |
оценка общего риска |
Игорь_2006 |
252 |
14:20:31 |
eng |
abbr. med. |
General Risk Assessment |
GRA |
Игорь_2006 |
253 |
14:19:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barsabas |
Варсава (Barsabbas, Barsabae; имя) |
browser |
254 |
14:14:08 |
eng-rus |
nautic. |
Central Marine Research and Design Institute |
ЦНИИМФ |
MichaelBurov |
255 |
14:12:13 |
eng-rus |
med. |
Physician's Global Assessment |
общая оценка врача (шкала) |
Игорь_2006 |
256 |
14:11:54 |
eng |
abbr. med. |
Physician's Global Assessment |
PGA |
Игорь_2006 |
257 |
14:07:57 |
eng |
abbr. neurol. |
PRTI |
Patient Reported Treatment Impact |
Игорь_2006 |
258 |
14:03:23 |
eng-rus |
pharma. |
clinical pathology laboratory |
лаборатория клинической патологии |
Игорь_2006 |
259 |
13:57:08 |
eng-rus |
gen. |
personal fulfillment |
самореализация |
Decider |
260 |
13:55:34 |
eng-rus |
pharma. |
Functional Service Provider |
поставщик функциональных услуг |
Игорь_2006 |
261 |
13:55:29 |
eng |
abbr. pharma. |
PRTI |
Pharmaceutical Research and Technology Institute |
Игорь_2006 |
262 |
13:55:19 |
rus-spa |
gen. |
опыт работы |
experiencia laboral |
yo |
263 |
13:55:18 |
eng |
abbr. pharma. |
Functional Service Provider |
FSP |
Игорь_2006 |
264 |
13:52:02 |
eng-rus |
dentist. |
Frankfort plane |
плоскость Франкфорта (Воображаемая плоскость, проходящая через нижний край глазной орбиты и верхний край мочки уха.) |
Katherine Schepilova |
265 |
13:47:58 |
eng |
abbr. polym. |
PPX |
poly-p-xylylene |
LyuFi |
266 |
13:47:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Luke the New Stylite of Chalcedon |
Лука, Новый Столпник, Халкидонский (христианский святой Х века) |
browser |
267 |
13:44:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Acepsius |
Акепсий (имя святого) |
browser |
268 |
13:44:47 |
eng-rus |
pharma. |
first subject first visit |
первый визит первого пациента (дата начала исследования) |
Игорь_2006 |
269 |
13:42:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicon the Dry of Kiev Caves |
Никон Сухой, Печерский (православный святой) |
browser |
270 |
13:42:47 |
eng-rus |
pharma. |
first in human |
впервые на человеке |
Игорь_2006 |
271 |
13:42:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicon the Dry of Kyiv Caves |
Никон Сухой, Печерский (православный святой) |
browser |
272 |
13:42:04 |
eng-rus |
nautic. |
backhoe dredger |
земснаряд с обратной лопатой |
Nadezhda spb |
273 |
13:41:09 |
eng-rus |
nautic. |
backhoe dredger |
штанговый земснаряд |
Nadezhda spb |
274 |
13:40:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rufinianus |
Руфиниан (Rufinian; имя) |
browser |
275 |
13:40:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rufinian |
Руфиниан (Rufinianus; имя) |
browser |
276 |
13:35:51 |
rus-fre |
gen. |
опытный |
entraîné |
boulloud |
277 |
13:34:42 |
eng |
abbr. |
Master of Community Health |
MCommH |
Anglophile |
278 |
13:34:04 |
eng-rus |
econ. |
export trading company |
ВТК |
LyuFi |
279 |
13:33:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Disibod |
Дисибод (имя святого) |
browser |
280 |
13:31:59 |
eng-rus |
econ. |
commercial financial company |
ТФК |
LyuFi |
281 |
13:31:42 |
eng |
abbr. health. |
European Society for the Study of Interstitial Cystitis |
ESSIC |
Игорь_2006 |
282 |
13:31:24 |
eng |
abbr. |
Master of International Health Research |
MIHR |
Anglophile |
283 |
13:30:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Daniel the Stylite |
Даниил Столпник (христианский святой V века) |
browser |
284 |
13:27:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Corbinian |
Корбиниан (имя святого) |
browser |
285 |
13:25:56 |
eng-rus |
gen. |
Federal Protective Service |
ФСО (wikipedia.org) |
LyuFi |
286 |
13:23:22 |
eng-rus |
health. |
National Institute of Diabetes and Digestive and Kidney Disease |
Национальный институт диабета, болезней пищеварительной системы и почек |
Игорь_2006 |
287 |
13:20:31 |
eng |
abbr. med. |
GRA |
General Risk Assessment |
Игорь_2006 |
288 |
13:19:57 |
eng-rus |
pharma. |
regulatory binder |
папка для проверяющих |
Игорь_2006 |
289 |
13:19:36 |
eng-rus |
pharma. |
delegation log |
журнал со списком сотрудников (исследования) |
Игорь_2006 |
290 |
13:18:17 |
eng-rus |
pharma. |
staffing requirements |
требования по персоналу (исследования) |
Игорь_2006 |
291 |
13:16:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
John, king of Serbia |
Иоанн, царь Сербский (православный святой) |
browser |
292 |
13:16:19 |
eng-rus |
med. |
Blinded Joint Count |
слепой подсчёт суставов (пораженных) |
Игорь_2006 |
293 |
13:15:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gemellus |
Гемелл (имя святого) |
browser |
294 |
13:15:13 |
eng-rus |
gen. |
scientific inquiry |
научная экспертиза |
minsk resident |
295 |
13:14:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gemellus of Paphlagonia |
Гемелл Пафлагонянин (христианский святой IV века) |
browser |
296 |
13:11:54 |
eng |
abbr. med. |
PGA |
Physician's Global Assessment |
Игорь_2006 |
297 |
13:09:25 |
eng-rus |
gen. |
orientation and mobility |
пространственная ориентировка (для слепых) |
vikavikavika |
298 |
13:09:05 |
ger |
abbr. |
BE |
Betriebsergebnis |
mirelamoru |
299 |
13:06:15 |
rus-fre |
trav. |
приветственное шампанское |
champagne de bienvenue (при заезде в отель) |
transland |
300 |
13:02:50 |
eng |
abbr. pharma. |
CPL |
clinical pathology laboratory |
Игорь_2006 |
301 |
13:00:31 |
eng-rus |
gen. |
Daohugou Beds |
отложения Даохугоу |
Rudy |
302 |
12:55:18 |
eng |
abbr. pharma. |
FSP |
Functional Service Provider |
Игорь_2006 |
303 |
12:52:51 |
eng-rus |
med. |
Benign Prostate Hyperplasia |
доброкачественная гиперплазия простаты |
Юлий |
304 |
12:52:03 |
rus-est |
construct. |
разжижитель для краски и т.п. |
vedeldi |
ВВладимир |
305 |
12:50:58 |
eng-rus |
bank. |
blackmail |
вымогание |
Alik-angel |
306 |
12:48:32 |
eng-rus |
bank. |
blackmail |
шантажирование |
Alik-angel |
307 |
12:45:06 |
eng |
abbr. nautic. |
CNIIMF |
Central Marine Research and Design Institute |
MichaelBurov |
308 |
12:44:08 |
eng |
abbr. pharma. |
FSFV |
first subject first visit |
Игорь_2006 |
309 |
12:42:30 |
eng |
abbr. pharma. |
FIH |
first in human |
Игорь_2006 |
310 |
12:40:43 |
eng-rus |
bank. |
greenmail |
зеленый шантаж (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы, скупившей значительное число её акций и угрожающей поглощением; обычно компания, выкупающая свои акции, в обмен на завышенную цену ставит условие о том, что компания, пытавшаяся осуществить поглощение, в течение определенного периода воздержится от повторных попыток поглощения) |
Alik-angel |
311 |
12:40:08 |
eng-rus |
gen. |
stroke victim |
пострадавший от инсульта |
Alexander Matytsin |
312 |
12:34:42 |
eng |
gen. |
MCommH |
Master of Community Health |
Anglophile |
313 |
12:31:42 |
eng |
abbr. health. |
ESSIC |
European Society for the Study of Interstitial Cystitis |
Игорь_2006 |
314 |
12:31:24 |
eng |
abbr. |
MIHR |
Master of International Health Research |
Anglophile |
315 |
12:30:03 |
rus |
abbr. econ. |
ТФК |
торгово-финансовая компания |
LyuFi |
316 |
12:28:33 |
eng-rus |
bank. |
unfriendly takeover |
враждебное поглощение |
Alik-angel |
317 |
12:27:05 |
eng-rus |
gen. |
analytical skills |
аналитические навыки |
Alexander Matytsin |
318 |
12:25:58 |
eng-rus |
bank. |
whitemail |
белый шантаж (защита от попытки враждебного поглощения путем продажи больших пакетов акций дружественным фирмам по ценам ниже рыночных; это затрудняет положение фирмы, желающей приобрести контрольный пакет акций, так как она вынуждена приобретать крупные пакеты по завышенным ценам, а это способствует укреплению положения компании, подвергающейся поглощению) |
Alik-angel |
319 |
12:16:43 |
eng-rus |
idiom. |
you win |
твоя взяла |
Viacheslav Volkov |
320 |
12:15:53 |
eng-rus |
sport. |
extreme sports enthusiast |
любитель экстремальных видов спорта (American Chronicle; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
321 |
12:15:48 |
eng-rus |
law |
contract of intents |
договор о намерениях, предварительный договор (договор, который порождает для сторон обязательство заключить договор в будущем или дополнительно согласовать некоторые его условия: количество, цену и др.) |
Krymulya |
322 |
12:13:36 |
eng-rus |
sociol. |
guest marriage |
гостевой брак (официально зарегистрированный брак; супруги проживают раздельно и встречаются 2-3 раза в неделю, причем их раздельное проживание не обусловлено ссорами или взаимными разногласиями) |
Alex_Odeychuk |
323 |
12:11:51 |
eng-rus |
mech. |
trouble-shoot |
поиск неисправности (например: time for trouble shoot -время необхjдимое для выявления поломки) |
AKAPULKA 86 |
324 |
12:11:18 |
eng-rus |
amer. |
wingnut |
экстремист, реакционер, мракобес |
readerplus |
325 |
12:10:54 |
eng-rus |
gen. |
increase the timescale |
увеличить срок (AD) |
Alexander Demidov |
326 |
12:10:40 |
eng-rus |
account. |
calculation of costs |
калькуляция затрат |
Alexander Matytsin |
327 |
12:02:27 |
eng-rus |
med. |
partial proteolysis |
частичный протеолиз (расщепление белка) |
SvyatoslavKam |
328 |
12:00:29 |
eng |
abbr. |
to |
notify (Changes must be notified to the chairman - AD) |
Alexander Demidov |
329 |
11:57:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Thomas of Bithynia |
Фома Вифинский (христианский святой) |
browser |
330 |
11:57:26 |
eng-rus |
gen. |
shadowy |
теневой |
Alexander Matytsin |
331 |
11:56:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Menas of Alexandria |
Мина Александрийский (раннехристианский святой) |
browser |
332 |
11:56:01 |
eng-rus |
gen. |
sardoodledom |
надуманный сюжет |
JulaShe |
333 |
11:55:22 |
eng-rus |
audit. |
auditable |
выступающий предметом аудита |
Alexander Matytsin |
334 |
11:54:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hermogenes of Alexandria |
Ермоген Александрийский (раннехристианский святой) |
browser |
335 |
11:52:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eugraphus of Alexandria |
Евграф Александрийский (раннехристианский святой) |
browser |
336 |
11:52:25 |
eng-rus |
med. |
bioimmobilization |
Био-иммобилизация (Иммобилизация (от лат. immobilis – неподвижный) (медицинское), создание неподвижности поврежденной или больной части тела, обычно конечности или позвоночника. При переломах костей И. предупреждает повреждение сосудов, нервов и др. тканей подвижными отломками костей и создаёт условия для их костного сращения.) |
SvyatoslavKam |
337 |
11:51:04 |
rus-fre |
cloth. |
велюр |
croûte de cuir |
astraia |
338 |
11:50:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Madalberta |
Мадальберта (имя) |
browser |
339 |
11:49:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Madalbert |
Мадальберт (имя) |
browser |
340 |
11:48:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Grimonia |
Гримония (имя) |
browser |
341 |
11:47:07 |
rus-dut |
gen. |
бороться |
opboksen (tegen - с) |
Inessazhk |
342 |
11:47:00 |
eng-rus |
fin. |
International Factoring Association |
Международная факторинговая ассоциация |
Alex_Odeychuk |
343 |
11:45:18 |
eng-rus |
gen. |
wrong way |
встречная полоса |
Халеев |
344 |
11:42:34 |
eng-rus |
tenders |
tendering process |
тендер (AD) |
Alexander Demidov |
345 |
11:36:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Narses |
Нарса (имя святого) |
browser |
346 |
11:35:24 |
rus-ger |
jarg. |
щипач |
Taschendieb |
Нефертити |
347 |
11:35:18 |
eng-rus |
fin. |
factoring community |
факторинговое сообщество (a ~; англ. термин взят из документа International Factoring Association) |
Alex_Odeychuk |
348 |
11:35:01 |
eng-rus |
law |
due after one year |
сроком свыше одного года |
Alexander Matytsin |
349 |
11:34:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Narses of Persia |
Нарса Персидский (раннехристианский святой) |
browser |
350 |
11:32:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
adjustable electrical resistance measures |
многозначные меры электрического сопротивления (этот термин не точный, однако основан на официальном переводе соответствующего ГОСТа) |
tay |
351 |
11:32:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sophronios |
Софроний (Sophronius; имя) |
browser |
352 |
11:31:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sophronios, archbishop of Cyprus |
Софроний, архиепископ Кипрский (христианский святой) |
browser |
353 |
11:28:49 |
rus-ger |
tech. |
описание технологического процесса |
Verfahrensbeschreibung |
Bukvoed |
354 |
11:28:40 |
eng-rus |
gen. |
jin and sin |
джин с грехом (разновидность коктейля на основе джина или водки) |
shergilov |
355 |
11:25:48 |
eng-rus |
media. |
economic conjuncture, business climate |
экономическая конъюнктура |
snowcat |
356 |
11:24:33 |
eng-rus |
offic. |
o/a |
точно или приблизительно |
Alexander Matytsin |
357 |
11:24:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Praesidius |
Президий (имя святого) |
browser |
358 |
11:22:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fusculus |
Фускул (имя святого) |
browser |
359 |
11:21:45 |
eng-rus |
fin. |
maturity date |
срок расчётов |
Alexander Matytsin |
360 |
11:20:36 |
eng-rus |
gen. |
coordinate voting options |
согласовывать варианты голосования |
Leatah |
361 |
11:19:36 |
rus-ger |
econ. |
обеспечение, гарантия платежа |
Zahlungssicherung |
Нефертити |
362 |
11:18:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Wuldreda |
Вульдреда (имя) |
browser |
363 |
11:17:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bega |
Бега (имя) |
browser |
364 |
11:17:29 |
rus-ger |
econ. |
дефицит платёжного баланса |
Zahlungsbilanzlücke |
Нефертити |
365 |
11:14:37 |
eng-rus |
fin. |
factoring organization |
факторинговая организация (англ. термин взят из документа International Factoring Association) |
Alex_Odeychuk |
366 |
11:14:30 |
eng-rus |
fin. |
Call Option Agreement |
Соглашение об опционе с правом покупки |
Alexander Matytsin |
367 |
11:14:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Beata |
Беата (имя) |
browser |
368 |
11:13:17 |
eng-rus |
comp. |
truncate to |
усекать до (усекать до целого – truncate to integer) |
Netta |
369 |
11:12:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Arator |
Аратор (имя) |
browser |
370 |
11:11:05 |
rus-ger |
econ. |
дефицит финансирования |
Finanzierungslücke |
Нефертити |
371 |
11:10:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Quintius |
Квинтий (имя) |
browser |
372 |
11:10:08 |
rus-ita |
gen. |
проверять законность |
validare |
exnomer |
373 |
11:07:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Obdulia |
Обдулия (имя святой) |
browser |
374 |
11:07:44 |
eng-rus |
gen. |
gas utility company |
компания газоснабжения общего пользования |
Alexander Demidov |
375 |
11:07:37 |
rus-ger |
tech. |
поперечно-осевая резцовая коронка |
Querschneidkopf |
Dennis1983 |
376 |
11:06:31 |
eng-rus |
law |
outstanding voting shares |
голосующие акции в обращении |
Alexander Matytsin |
377 |
11:04:30 |
eng-rus |
amer. |
abuse of monopoly power |
злоупотребление господствующим положением |
Alexander Demidov |
378 |
11:01:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rosalia |
Розалия (имя) |
browser |
379 |
11:00:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Salvinus |
Сальвин (имя) |
browser |
380 |
11:00:19 |
eng |
abbr. electr.eng. |
power input |
pn |
well-meant |
381 |
10:57:01 |
rus-epo |
econ. |
квартал |
jarkvarono |
alboru |
382 |
10:56:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Budoc |
Будок (имя) |
browser |
383 |
10:54:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Valerius, bishop of Trier |
Валерий, епископ Трирский (раннехристианский святой) |
browser |
384 |
10:53:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sophronius, bishop of Cyprus |
Софроний, епископ Кипрский (христианский святой) |
browser |
385 |
10:52:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Caesar |
Кесарь (имя апостола из 70-ти) |
browser |
386 |
10:49:18 |
eng-rus |
sociol. |
Kula ring |
круг Кула (цикл обмена, характерный для племен Меланезийских островов, который был описан антропологом-социологом Б. Малиновским.) |
LyuFi |
387 |
10:44:04 |
rus-spa |
gen. |
касса кинотеатра |
taquilla de cine |
Alexander Matytsin |
388 |
10:42:55 |
rus-spa |
gen. |
почтовое отделение |
oficina de correos |
Alexander Matytsin |
389 |
10:31:42 |
rus-ger |
lit. |
Бегущая по волнам |
Wogengleiter |
Chit |
390 |
10:31:01 |
rus-ita |
med. |
частота сердцебиений |
frequenza cardiaca |
exnomer |
391 |
10:24:37 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ММЭС |
многозначные меры электрического сопротивления (http://www.complexdoc.ru/lib/ГОСТ%2023737-79) |
tay |
392 |
10:17:02 |
eng-rus |
oil |
TOC |
общее содержание органического углерода (total organic carbon) |
simonov |
393 |
10:11:17 |
eng-rus |
phys. |
volumetric diameter |
объёмный диаметр |
YNell |
394 |
10:05:41 |
eng |
abbr. econ. |
International Association of Students Studying Economics and Management |
AIESEC |
MichaelBurov |
395 |
10:04:57 |
eng-rus |
econ. |
AIESEC |
Международная ассоциация студентов, изучающих экономику и управление |
MichaelBurov |
396 |
10:00:19 |
eng |
electr.eng. |
pn |
power input |
well-meant |
397 |
9:58:11 |
eng-rus |
busin. |
overdue taxes payable |
просроченная задолженность по налогам |
Boris54 |
398 |
9:53:11 |
eng-rus |
busin. |
special tax treatment |
особый режим налогообложения |
Boris54 |
399 |
9:34:44 |
eng-rus |
sport. |
extreme sports enthusiast |
любитель экстрима |
Халеев |
400 |
9:32:23 |
eng-rus |
busin. |
minor risk |
минимальный риск |
Boris54 |
401 |
9:31:03 |
rus-dut |
gen. |
засолить |
verzilten (van botem) |
Inessazhk |
402 |
9:17:37 |
eng-rus |
telecom. |
charging capability |
возможности тарификации (речь идёт о различных видах тарификации – по времени, контенту и т.д.) |
Руфина Хабибуллина |
403 |
9:13:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
искрозащита |
Funkenschutz (в австрийском тексе) |
OlgaGast |
404 |
9:10:47 |
eng-rus |
gen. |
predatory pricing |
демпинг |
Alexander Demidov |
405 |
9:09:08 |
rus-epo |
gen. |
винить |
blami |
alboru |
406 |
9:08:41 |
eng-rus |
gen. |
market actor |
участник рынка |
Alexander Demidov |
407 |
9:08:36 |
rus-epo |
gen. |
осуждать |
blami |
alboru |
408 |
9:08:22 |
rus-epo |
gen. |
порицать |
blami |
alboru |
409 |
9:07:20 |
eng-rus |
gen. |
barrier to entry |
барьер входа на рынок |
Alexander Demidov |
410 |
9:07:12 |
rus-epo |
sport. |
сквош |
skvaŝo |
alboru |
411 |
9:06:38 |
eng-rus |
busin. |
coordination with requirements |
приведение в соответствие с требованиями |
Boris54 |
412 |
9:06:28 |
eng-rus |
gen. |
barrier to entry |
рыночный барьер |
Alexander Demidov |
413 |
9:06:05 |
eng-rus |
busin. |
harmonization with requirements |
приведение в соответствие с требованиями |
Boris54 |
414 |
9:05:20 |
eng-rus |
busin. |
conformation with requirements |
приведение в соответствие с требованиями |
Boris54 |
415 |
9:05:13 |
eng |
abbr. econ. |
AIESEC |
International Association of Students Studying Economics and Management |
MichaelBurov |
416 |
9:04:11 |
rus-epo |
sport. |
сквош |
murteniso |
alboru |
417 |
8:49:07 |
rus-ita |
med. |
дефибриллятор |
Defibrillatore |
exnomer |
418 |
8:48:34 |
eng-rus |
busin. |
profit-making entity |
субъект предпринимательской деятельности |
Boris54 |
419 |
8:48:20 |
eng-rus |
busin. |
commercial entity |
субъект предпринимательской деятельности |
Boris54 |
420 |
8:45:09 |
rus-est |
construct. |
щёлочестойкий |
leelisekindel |
ВВладимир |
421 |
8:11:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
lupara |
обрез |
Alex Nord |
422 |
7:57:11 |
eng-rus |
softw. |
review screen |
экран просмотра |
su |
423 |
7:50:59 |
eng-rus |
busin. |
damage to goodwill |
ущерб деловой репутации |
Boris54 |
424 |
7:49:28 |
eng-rus |
slang |
bimbo |
любитель подурачиться (If that bimbo doesn't keep quit, I'll bop him. Если этот любитель подурачиться не успокоится, я ему врежу.) |
Interex |
425 |
7:37:53 |
eng-rus |
gen. |
big Z's |
сон (The big Z's must set in before I could finish the movie. Сон одолел меня до того как я закончил смотреть кино.) |
Interex |
426 |
7:33:30 |
eng-rus |
gen. |
big with |
предпочитаемый кем-либо (someone); This kind of ice cream is really big with my family.. Этот сорт мороженного очень предпочитаем в нашей семье.) |
Interex |
427 |
7:29:36 |
eng |
abbr. |
M&E |
monitoring and evaluation |
Al_Muz |
428 |
7:23:42 |
eng-rus |
gen. |
it was big of him |
проявил великодушие (It was big of Tom to come back and apologize.) |
Interex |
429 |
7:18:29 |
eng-rus |
comp., net. |
traffic interception |
прослушивание трафика |
Ihor Sapovsky |
430 |
7:17:19 |
eng-rus |
gen. |
big mouth |
разглашать тайны |
Interex |
431 |
7:12:34 |
eng-rus |
gen. |
big juice |
крупный мошенник |
Interex |
432 |
6:58:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
ahead of the curve |
be - быть на передовом рубеже |
мишас |
433 |
6:12:55 |
eng-rus |
law |
examination on the voir dire |
предварительная проверка компетентности и допустимости присяжного заседателя |
алешаBG |
434 |
6:11:54 |
eng-rus |
law |
voir dire exam |
предварительная проверка компетентности и допустимости присяжного заседателя |
алешаBG |
435 |
6:10:42 |
eng-rus |
law |
voir dire |
предварительная проверка компетентности и допустимости присяжного заседателя |
алешаBG |
436 |
5:31:23 |
eng-rus |
geogr. |
Pyeongtaek |
Пхёнтхэк (Южная Корея) |
aerime |
437 |
4:15:50 |
eng-rus |
physiol. |
Crockcroft and Gault creatinine clearance |
клиренс креатинина по формуле Кокрофта-Гаулта |
Игорь_2006 |
438 |
4:10:14 |
rus-fre |
construct. |
подводка инженерных коммуникаций |
amenée des réseaux |
Vera Fluhr |
439 |
4:05:47 |
rus-fre |
construct. |
ландшафтные работы |
aménagement paysager |
Vera Fluhr |
440 |
4:03:52 |
eng-rus |
cloth. |
full sweep |
юбка-солнце |
Marina Lee |
441 |
3:23:27 |
eng-rus |
zool. |
rafetus turtle |
черепаха мягкопанцирная |
oleks_aka_doe |
442 |
3:02:03 |
rus-fre |
construct. |
шероховатый бетон |
béton balayé |
Vera Fluhr |
443 |
2:25:40 |
rus-fre |
construct. |
основание дорожной одежды |
corps de chaussée |
Vera Fluhr |
444 |
2:12:14 |
eng-rus |
gen. |
explicitly |
настоятельно |
dabaska |
445 |
2:09:38 |
rus-fre |
construct. |
резиножелезобетонная плита |
dalle de caoutchouc métallise |
Vera Fluhr |
446 |
1:53:05 |
eng-rus |
bank. |
overdraft line of credit |
кредитная линия для защиты от перерасхода |
lydia2007 |
447 |
1:36:53 |
rus-ger |
construct. |
высотные работы |
Arbeiten in der Höhe |
Александр Рыжов |
448 |
1:21:14 |
eng-rus |
qual.cont. |
Automotive Industry Action Group |
рабочая группа автотракторной промышленности (то же, что AIAG) |
flana |
449 |
1:09:25 |
eng-rus |
geogr. |
Dauphine |
Дофине (в прошлом провинция на юго-востоке Франции) |
Slawjanka |
450 |
1:05:15 |
eng-rus |
gen. |
along the line |
по ходу дела |
shergilov |
451 |
1:04:52 |
eng-rus |
meteorol. |
lows in the upper 50s |
t min ночью до 16 град. C (прогноз по территории, с учетом отечественной терминологии; имеется в виду предельное значение t из третьей доли, или верхней части (upper) прогнозируемого интервала 57-60: это также означает, что по территории ожидается t min ночью 11...16 град. C) |
Lavrin |
452 |
0:54:30 |
eng-rus |
gen. |
admonish |
выговаривать (кому-то неодобрительное суждение) |
shergilov |
453 |
0:44:36 |
eng-rus |
meteorol. |
lows in the upper 50s |
t min ночью 14 ... 16 град. C (прогноз для пункта, с учетом отечественной терминологии:имеется в виду третья доля, или верхняя часть (upper) прогнозируемого интервала 57-60 (14-16) с интервалом 2 град. С) |
Lavrin |
454 |
0:43:47 |
eng-rus |
meteorol. |
lows in the upper 50s |
t min ночью около 15 град. C (прогноз для пункта, с учетом отечественной терминологии: имеется в виду середина третьей доли, или верхней части (upper) прогнозируемого интервала 57-60 (14-16)) |
Lavrin |
455 |
0:16:17 |
eng-ger |
econ. |
business metropolis |
Wirtschaftsmetropole |
makhno |
456 |
0:16:02 |
eng-ger |
econ. |
business hub |
Wirtschaftsmetropole |
makhno |
457 |
0:15:45 |
eng-ger |
econ. |
economic centre |
Wirtschaftsmetropole |
makhno |
458 |
0:14:19 |
eng-ger |
econ. |
commercial metropolis |
Wirtschaftsmetropole |
makhno |
459 |
0:13:48 |
eng-ger |
econ. |
business metropolis |
Wirtschaftsmetropole |
makhno |
460 |
0:13:23 |
rus-ger |
econ. |
деловой центр |
Wirtschaftsmetropole |
makhno |
461 |
0:12:53 |
eng-ger |
econ. |
business hub |
Wirtschaftsmetropole |
makhno |
462 |
0:12:27 |
eng-ger |
econ. |
economic centre |
Wirtschaftsmetropole |
makhno |
463 |
0:12:20 |
eng-ger |
econ. |
commercial metropolis |
Wirtschaftsmetropole |
makhno |
464 |
0:08:25 |
rus-ger |
geogr. |
Мумбаи |
Mumbai (Индия) |
makhno |
465 |
0:06:55 |
eng-rus |
econ. |
economics ministry |
министерство экономики |
makhno |
466 |
0:06:08 |
rus-ger |
brit. |
Департамент торговли и промышленности |
Wirtschaftsministerium |
makhno |
467 |
0:05:50 |
rus-ger |
brit. |
министерство торговли и промышленности |
Wirtschaftsministerium |
makhno |
468 |
0:04:54 |
rus-ger |
econ. |
Минэкономики |
Wirtschaftsministerium |
makhno |
469 |
0:03:59 |
eng-rus |
bot. |
Lycium Chinense |
Дереза обыкновенная |
icterubal |