1 |
23:49:41 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Eni Slurry Technology |
Extremely Stable Technology (еще один вариант расшифровки EST) |
Альвидас |
2 |
23:35:46 |
eng-rus |
fin. |
clientele effect |
эффект клиентуры |
grafleonov |
3 |
23:27:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
Utilities, Infrastructure and Offsites |
межцеховое хозяйство (UI&O вообще-то эквивалент для ОЗХ (общезаводское хозяйство), но возможно, межцеховое ему сродни) |
Альвидас |
4 |
23:17:10 |
eng-rus |
aerodyn. |
Rhie-Chow correction |
поправка Рхи-Чоу |
LOlga |
5 |
23:15:10 |
eng-rus |
str.mater. |
edge crack method, edge crack technique |
метод краевой трещины |
LOlga |
6 |
23:11:14 |
eng-rus |
gen. |
corty jail |
окружная тюрьма |
cska136 |
7 |
22:59:43 |
eng-rus |
gen. |
hero |
кумир (в переносном смысле, предмет поклонения) |
Incessant |
8 |
22:56:37 |
eng-rus |
amer. |
jutting edge |
выступающий край (предмета) |
Val_Ships |
9 |
22:52:41 |
eng-rus |
inf. |
as much |
то же самое (Go on, lend me the money – you know I'd do as much for you.) |
Val_Ships |
10 |
22:49:42 |
eng-rus |
O&G |
IOP |
НОП |
MichaelBurov |
11 |
22:46:45 |
eng-rus |
inf. |
jibe |
находиться в соответствии (She quit her job because her needs just didn't jibe with the company's policies.) |
Val_Ships |
12 |
22:46:17 |
eng-rus |
O&G |
subcapillary-porous |
субкапиллярно-поровый |
MichaelBurov |
13 |
22:45:44 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbons of the oil series |
углеводороды нефтяного ряда |
MichaelBurov |
14 |
22:44:05 |
eng-rus |
gen. |
against one's better judgement |
вопреки здравому смыслу |
Zen1 |
15 |
22:42:56 |
eng-rus |
O&G |
HMC |
ВМК |
MichaelBurov |
16 |
22:23:24 |
eng-rus |
amer. |
unscathed |
без единой царапины (She escaped from the wreckage unscathed.) |
Val_Ships |
17 |
22:20:01 |
rus-ger |
auto. |
служба поддержки |
Marktbetreuung |
leomikh |
18 |
22:18:39 |
eng-rus |
amer. |
so much so |
настолько (The path was overgrown with grass, so much so that I could easily have missed it altogether.) |
Val_Ships |
19 |
22:05:31 |
eng-rus |
amer. |
fedora |
шляпа с узким полем (The hat is typically creased lengthwise down the crown and "pinched" near the front on both sides.) |
Val_Ships |
20 |
22:04:04 |
rus-ger |
idiom. |
посыпать голову пеплом |
sich Dativ Asche aufs Haupt streuen |
ilma_r |
21 |
21:53:51 |
eng-rus |
tech. |
economia di gestione |
экономичность управления |
Rossinka |
22 |
21:49:56 |
rus |
abbr. O&G |
НОП |
нерастворимый органический полимер |
MichaelBurov |
23 |
21:49:20 |
eng |
abbr. O&G |
IOP |
insoluble organic polymer |
MichaelBurov |
24 |
21:47:34 |
eng-rus |
amer. |
debilitating feeling |
ощущение слабости (impairing the strength and vitality) |
Val_Ships |
25 |
21:46:47 |
eng |
abbr. O&G |
COP |
carbonate-organic polymer |
MichaelBurov |
26 |
21:43:10 |
rus |
abbr. O&G |
ВМК |
высокомолекулярные компонент |
MichaelBurov |
27 |
21:42:32 |
eng |
abbr. O&G |
HMC |
high molecular component |
MichaelBurov |
28 |
21:29:46 |
eng-rus |
gen. |
Christmas cracker |
рождественская хлопушка |
andrew_egroups |
29 |
21:23:42 |
eng-rus |
auto. |
Motor Vehicle Construction and Layout |
устройство автомобиля |
leranka |
30 |
21:23:12 |
eng-rus |
str.mater. |
deformation response factor |
коэффициент деформационного отклика |
LOlga |
31 |
21:22:11 |
eng-rus |
str.mater. |
deformation response |
деформационный отклик |
LOlga |
32 |
21:10:30 |
rus-ger |
inf. |
согласиться |
abnicken (die Geschäftsleitung hat großzügig alle Forderungen des Betriebsrats abgenickt) |
Ин.яз |
33 |
20:51:52 |
rus-ita |
tech. |
дорожно-строительная машина |
macchina movimentazione terra |
Rossinka |
34 |
20:50:34 |
eng-rus |
gen. |
halfsies |
оплата пополам |
Artjaazz |
35 |
20:10:58 |
rus-fre |
electr.eng. |
кривая отключения |
courbe de déclenchement (автоматического выключателя) |
kopeika |
36 |
20:08:44 |
eng-rus |
med.appl. |
square awl |
шило четырёхгранное |
spanishru |
37 |
20:00:51 |
eng-rus |
progr. |
error detection and correction memory |
память с обнаружением и исправлением ошибок |
ssn |
38 |
19:53:50 |
eng-rus |
gen. |
ICMD |
Межведомственный комитет по вопросам миграции и развития |
Sloneno4eg |
39 |
19:49:13 |
eng-rus |
powd.met. |
mechanically activated |
механоактивированный |
igisheva |
40 |
19:42:58 |
eng |
abbr. oil.proc. |
EST |
Extremely Stable Technology (технология глубокого гидрокрекинга) |
Альвидас |
41 |
19:37:54 |
rus-fre |
progr. |
библиотека |
collection (подпрограмм) |
ssn |
42 |
19:37:44 |
eng-rus |
patents. |
in haec verba |
в тех же выражениях |
Torao |
43 |
19:32:27 |
rus-fre |
progr. |
сбор данных об ошибках |
collection de données d'erreurs |
ssn |
44 |
19:28:20 |
fre |
progr. |
code à détection d'erreurs |
code détecteur d'erreurs (код с обнаружением ошибок) |
ssn |
45 |
19:28:06 |
fre |
progr. |
code détecteur d'erreurs |
code à détection d'erreurs (код с обнаружением ошибок) |
ssn |
46 |
19:26:09 |
eng-rus |
surg. |
mandibuloplasty |
мандибулопластика |
igisheva |
47 |
19:25:46 |
eng-rus |
surg. |
mandibuloplasty |
пластика нижней челюсти |
igisheva |
48 |
19:22:49 |
eng-ger |
progr. |
error data collection |
Fehlerdatenerfassung |
ssn |
49 |
19:22:29 |
rus-ger |
progr. |
сбор данных об ошибках |
Fehlerdatenerfassung |
ssn |
50 |
19:09:54 |
eng-rus |
fin. |
share value |
ценность акции |
grafleonov |
51 |
19:08:17 |
eng-rus |
progr. |
error data collection |
сбор данных об ошибках |
ssn |
52 |
19:06:34 |
rus |
abbr. weld. |
АПН |
атмосферное плазменное напыление |
igisheva |
53 |
19:00:33 |
rus |
abbr. weld. |
АДН |
аргоно-дуговая наплавка |
igisheva |
54 |
18:53:22 |
ger |
progr. |
Fehlererkennungskode |
fehlererkennender Code |
ssn |
55 |
18:53:03 |
ger |
progr. |
Fehlererkennungscode |
fehlererkennender Code |
ssn |
56 |
18:52:57 |
eng-rus |
gen. |
diaspora |
диаспоральный |
Sloneno4eg |
57 |
18:52:46 |
ger |
progr. |
fehlererkennender Code |
Fehlererkennungscode |
ssn |
58 |
18:52:37 |
eng-rus |
gen. |
diaspora relations |
диаспоральные отношения |
Sloneno4eg |
59 |
18:52:07 |
eng-ger |
progr. |
error-checking code |
fehlererkennender Code |
ssn |
60 |
18:51:42 |
rus-ger |
progr. |
код с обнаружением ошибок |
fehlererkennender Code |
ssn |
61 |
18:50:37 |
eng |
abbr. powd.met. |
TS |
titanium sponge |
igisheva |
62 |
18:49:30 |
eng |
abbr. powd.met. |
MA |
mechanically activated |
igisheva |
63 |
18:47:28 |
rus |
abbr. oil.proc. |
УКК |
установка каталитического крекинга |
Альвидас |
64 |
18:46:49 |
eng-rus |
tech. |
brightness dispersion |
дисперсия яркости |
greyhead |
65 |
18:44:58 |
rus |
abbr. powd.met. |
МАТГ |
механоактивированная титановая губка |
igisheva |
66 |
18:38:40 |
eng-rus |
gen. |
credit card form |
форма оплаты |
sSenorita |
67 |
18:35:57 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
checkout form |
форма оплаты |
sSenorita |
68 |
18:35:47 |
rus-fre |
progr. |
двоичный код с обнаружением ошибок |
code à détection d'erreurs binaire |
ssn |
69 |
18:34:26 |
eng-rus |
tech. |
clamp |
сжимать |
I. Havkin |
70 |
18:33:05 |
rus-ger |
ed. |
отечественное государство |
Heimatstaat |
Лорина |
71 |
18:28:17 |
rus-ger |
ed. |
правовое учение |
rechtliche Lehre |
Лорина |
72 |
18:23:40 |
eng-rus |
gen. |
bookscape |
книгошафт |
НаташаВ |
73 |
18:22:28 |
eng-rus |
geol. |
filtration threshold |
порог фильтрации |
MichaelBurov |
74 |
18:20:50 |
rus-ger |
ed. |
историк |
Geschichtswissenschaftler |
Лорина |
75 |
18:18:50 |
eng-rus |
book. |
uncommon |
малораспространённый |
igisheva |
76 |
18:18:15 |
rus-ger |
ed. |
введение в специальность |
Berufskunde |
Лорина |
77 |
18:17:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
harm |
негативное действие |
igisheva |
78 |
18:17:19 |
eng-rus |
auto. |
windscreen sunshade |
солнцезащитная шторка для ветрового стекла |
andrew_egroups |
79 |
18:16:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
benefit |
положительное воздействие |
igisheva |
80 |
18:14:49 |
eng-rus |
gen. |
champagne bucket |
ведёрко для охлаждения шампанского (posudamart.ru) |
Lena Nolte |
81 |
18:12:28 |
rus-ger |
ed. |
историческое краеведение |
geschichtliche Heimatkunde |
Лорина |
82 |
18:10:39 |
rus-ger |
ed. |
отечественная история |
Heimatgeschichte (школьный предмет) |
Лорина |
83 |
17:58:37 |
eng-rus |
progr. |
card-type dropdown |
выпадающий список с типами платёжных систем |
sSenorita |
84 |
17:50:02 |
eng-ger |
progr. |
error-detecting code |
Fehlererkennungskode |
ssn |
85 |
17:49:09 |
eng-ger |
progr. |
binary error-detecting code |
binärer Fehlererkennungscode |
ssn |
86 |
17:48:52 |
eng-ger |
progr. |
binary error-detecting code |
binärer Fehlererkennungskode |
ssn |
87 |
17:48:27 |
ger |
progr. |
binärer Fehlererkennungscode |
binärer Fehlererkennungskode |
ssn |
88 |
17:47:09 |
ger |
progr. |
binärer Fehlererkennungskode |
binärer Fehlererkennungscode |
ssn |
89 |
17:45:14 |
ger |
progr. |
Fehlererkennungskode |
Fehlererkennungscode |
ssn |
90 |
17:42:32 |
eng-ger |
progr. |
error-detecting code |
Fehlererkennungscode |
ssn |
91 |
17:42:15 |
ger |
progr. |
Fehlererkennungscode |
Fehlererkennungskode |
ssn |
92 |
17:41:56 |
rus-ger |
progr. |
код с обнаружением ошибок |
Fehlererkennungscode |
ssn |
93 |
17:33:30 |
rus-ger |
law |
конституционно-правовое измерение |
verfassungsrechtliche Dimension |
Лорина |
94 |
17:30:14 |
rus-ger |
law |
протестные отношения |
Protestbeziehungen |
Лорина |
95 |
17:20:09 |
eng-rus |
slang |
commas |
куча бабла (в англ. яз. – сумма с большим количеством запятых – тысячи, сотни тысяч, миллионы, миллиарды) |
chiefcanelo |
96 |
17:18:33 |
rus-ger |
law |
в уголовном праве |
im Strafrecht |
Лорина |
97 |
17:18:15 |
eng-rus |
slang |
bands |
деньги (в тысячах) |
chiefcanelo |
98 |
17:05:25 |
rus-ger |
ed. |
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
föderale staatliche haushaltsplangebundene Bildungseinrichtung für berufliche Hochschulbildung |
Лорина |
99 |
16:41:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
safe work method statement |
проект безопасного производства работ |
Moonranger |
100 |
16:34:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
Behavioural Audit |
Проверка поведения работников в сфере ТБ |
Moonranger |
101 |
16:12:07 |
eng-rus |
med. |
active infection |
острые, подострые и обострённые хронические инфекционные заболевания |
yanadya19 |
102 |
15:38:16 |
eng-rus |
progr. |
personal-sounding message |
персональное оповещение (пользователя) |
sSenorita |
103 |
14:53:57 |
eng-rus |
dat.proc. |
borderline significance |
пограничная достоверность |
igisheva |
104 |
14:49:57 |
eng-rus |
dril. |
high-colloidal |
высоколлоидальный (о горных породах) |
tantrum |
105 |
14:42:08 |
eng-rus |
hotels |
backup set of keys |
контрольный комплект ключей |
снова я |
106 |
14:40:23 |
eng-rus |
weap. |
shotel |
шотел (двухлезвийный меч из Эфиопии с двойным изгибом клинка: medieval-wars.com) |
stachel |
107 |
14:36:23 |
rus-ger |
gen. |
держать наготове |
parat halten (umg.) |
ibirdy |
108 |
14:30:06 |
eng-rus |
gen. |
cold smile |
холодная усмешка |
Olga Fomicheva |
109 |
14:23:04 |
eng-rus |
notar. |
failure to properly perform |
неисполнение или ненадлежащее исполнение |
снова я |
110 |
14:12:27 |
eng-rus |
food.ind. |
grip and place |
робот-перекладчик (для захвата и размещения стаканчиков с мороженым) |
grachik |
111 |
14:08:22 |
eng-rus |
food.ind. |
lane |
жёлоб (для подачи мороженого на фасовку) |
grachik |
112 |
14:05:51 |
eng-rus |
gen. |
throw off balance |
потерять равновесие |
Olga Fomicheva |
113 |
13:57:26 |
eng-rus |
gen. |
lip-sync |
открывать рот под музыку |
Энигма |
114 |
13:55:28 |
eng-rus |
nautic. |
beach the ship |
посадить судно на отмель |
Olga Fomicheva |
115 |
13:50:32 |
eng-rus |
gen. |
here's luck |
за удачу |
Olga Fomicheva |
116 |
13:44:28 |
eng-rus |
tools |
parallel shank slot drill |
шпоночная фреза с цилиндрическим хвостовиком |
Sergei Aprelikov |
117 |
13:41:44 |
eng-rus |
nautic. |
sail before the wind |
идти по ветру |
Olga Fomicheva |
118 |
13:33:20 |
eng-rus |
tools |
T-slot cutter with parallel shank |
Фреза для обработки Т-образных пазов с цилиндрическим хвостовиком |
Sergei Aprelikov |
119 |
13:33:13 |
eng-rus |
gen. |
by thunder |
разрази меня гром |
Olga Fomicheva |
120 |
13:27:41 |
eng-rus |
tools |
T-slot cutter with Morse taper shank |
Фреза для обработки Т-образных пазов с коническим хвостовиком Морзе (ГОСТ Р 53004-2008) |
Sergei Aprelikov |
121 |
13:24:10 |
eng-rus |
nautic. |
back of the deck |
корма |
Olga Fomicheva |
122 |
13:23:33 |
rus-ger |
med. |
угревидный |
komedoartig |
jurist-vent |
123 |
13:14:54 |
eng-rus |
geol. |
Paleogene strata |
палеогеновый период |
MichaelBurov |
124 |
13:13:55 |
eng |
abbr. geol. |
Pg |
Paleogenic |
MichaelBurov |
125 |
13:09:57 |
rus-ita |
concr. |
микрокремнезём |
fumo di silice |
esegeda |
126 |
13:05:44 |
rus-ita |
concr. |
класс экспозиции |
classe di esposizione |
esegeda |
127 |
13:04:46 |
eng-rus |
progr. |
PCI compliance |
проверка на уязвимость |
sSenorita |
128 |
13:00:12 |
eng-rus |
gen. |
web form |
онлайн-форма |
sSenorita |
129 |
12:41:53 |
eng |
abbr. med. |
intradermal |
i.d. |
MusicalTree |
130 |
12:39:45 |
eng-rus |
geol. |
geopressured aquifer |
водоносный горизонт зоны АВПД |
MichaelBurov |
131 |
12:15:09 |
rus |
geol. |
палеоген |
палеогеновая толща |
MichaelBurov |
132 |
12:13:55 |
eng |
geol. |
Palaeogene |
Pg |
MichaelBurov |
133 |
12:04:07 |
rus-ger |
gen. |
жульничество |
Schummelei |
Настя Какуша |
134 |
12:03:08 |
eng-rus |
product. |
product on hold |
изготовленная продукция, ещё находящаяся на складе (которая не может быть отгружена по каким-то причинам) |
Moonranger |
135 |
12:01:19 |
rus-ita |
surg. |
стремена Павлика |
imbracatura Pavlik |
Simplyoleg |
136 |
11:44:43 |
rus |
econ. |
зона свободной торговли АТР |
АТЗСТ |
MichaelBurov |
137 |
11:42:02 |
rus-ger |
med. |
массаж каротидного синуса |
Carotisdruckversuch |
folkman85 |
138 |
11:41:53 |
eng |
med. |
i.d. |
intradermal |
MusicalTree |
139 |
11:41:23 |
eng |
abbr. polit. |
Tax Increase Prevention and Reconciliation Act USA |
TIPRA (2005) |
MichaelBurov |
140 |
11:40:22 |
eng-rus |
polit. |
TIPRA |
Закон по профилактике повышения налогов и акт сверки (США; 2005) |
MichaelBurov |
141 |
11:35:00 |
eng-rus |
inf. |
small potatoes |
"цветочки" (используется в смысле "то были цветочки – ягодки впереди") |
Tanyabomba |
142 |
11:31:26 |
eng-rus |
inf. |
peacock-feathers courting stage |
конфетно-цветочный период |
Tanyabomba |
143 |
11:30:19 |
eng-rus |
urol. |
neuro-urology |
нейроурология |
MichaelBurov |
144 |
11:26:53 |
eng-rus |
urol. |
LUT |
СНМП |
MichaelBurov |
145 |
11:23:48 |
eng-rus |
polit. |
Political Partnership in Science, Technologies, and Innovations |
Политическое партнёрство по науке, технологиям и инновациям |
MichaelBurov |
146 |
11:19:16 |
rus |
O&G |
водорастворённый газ |
ВРГ |
MichaelBurov |
147 |
11:18:18 |
eng-rus |
O&G |
petroleum bearing shale formations |
нефтегазосланцевый район |
MichaelBurov |
148 |
11:17:51 |
eng-rus |
O&G |
dark bituminous shale |
тёмный битуминозный сланец |
MichaelBurov |
149 |
11:17:15 |
eng-rus |
O&G |
petroleum bearing sources |
нефтегазоматеринские толщи |
MichaelBurov |
150 |
11:13:13 |
eng-rus |
O&G |
high-capacity reservoir |
высокоёмкий коллектор |
MichaelBurov |
151 |
11:12:49 |
eng-rus |
O&G |
fine-pored reservoir rock |
тонкопористая порода-коллектор |
MichaelBurov |
152 |
11:10:49 |
eng-rus |
O&G |
alkyl benzene hydrocarbon |
алкилбензольный углеводород |
MichaelBurov |
153 |
11:10:17 |
eng-rus |
O&G |
SAGD well |
парогравитационная скважина |
MichaelBurov |
154 |
11:08:50 |
eng-rus |
O&G |
SAGD |
парогравитационное воздействие |
MichaelBurov |
155 |
11:07:25 |
eng-rus |
O&G |
total initial resources |
НСР |
MichaelBurov |
156 |
11:05:09 |
eng-rus |
O&G |
oil-gas confining |
нефтегазолокализующий |
MichaelBurov |
157 |
11:02:41 |
eng-rus |
mining. |
break-down chamber |
демонтажная камера |
grachik |
158 |
11:01:50 |
eng-rus |
O&G |
deep petroleum fields |
месторождения нефти и газа больших глубин |
MichaelBurov |
159 |
11:01:24 |
eng-rus |
O&G |
deep petroleum field |
месторождение нефти и газа на большой глубине |
MichaelBurov |
160 |
10:57:49 |
eng |
abbr. O&G |
n oil equivalent |
o.e. |
MichaelBurov |
161 |
10:54:38 |
eng-rus |
O&G |
unallocated subsoil reserve fund |
нераспределённый фонд недр |
MichaelBurov |
162 |
10:54:09 |
eng-rus |
O&G |
General Development Plan for the Russian Oil Sector |
Генеральная схема развития нефтяной отрасли России |
MichaelBurov |
163 |
10:48:21 |
eng-rus |
trav. |
campfire cooking |
приготовление еды на костре |
Мама Пума |
164 |
10:44:43 |
rus |
abbr. econ. |
АТЗСТ |
Азиатско-Тихоокеанская зона свободной торговли |
MichaelBurov |
165 |
10:39:16 |
eng |
abbr. polit. |
TIPRA |
Tax Increase Prevention and Reconciliation Act (2005) |
MichaelBurov |
166 |
10:36:21 |
eng-rus |
gen. |
display ineptitude |
проявлять неспособность |
Азери |
167 |
10:26:29 |
eng |
urol. |
lower urinary tract symptoms |
LUTS symptoms |
MichaelBurov |
168 |
10:25:47 |
rus-ger |
med. |
эндоскопическая манипуляция |
endoskopischer Eingriff |
marinik |
169 |
10:25:15 |
rus-ger |
med. |
толуидиновый синий |
Toluidinblau (краситель для гистологических срезов) |
marinik |
170 |
10:22:21 |
eng-rus |
pipes. |
soil steam thawing |
парооттаиванием грунта |
IVANECOZ |
171 |
10:18:57 |
eng |
abbr. O&G |
WDG |
water dissolved gas |
MichaelBurov |
172 |
10:13:37 |
eng |
abbr. O&G |
FGUP VNIGRI |
All-Russia Petroleum Research Exploration Institute |
MichaelBurov |
173 |
10:13:03 |
eng-rus |
gen. |
sewing pattern |
выкройка для шитья |
andrew_egroups |
174 |
10:09:19 |
eng |
abbr. O&G |
SAGD |
steam-assisted gravity development |
MichaelBurov |
175 |
10:03:26 |
eng-rus |
tools |
double equal angle cutter |
двухугловая симметричная фреза |
Sergei Aprelikov |
176 |
10:01:47 |
eng-rus |
tools |
double unequal angle cutter |
двухугловая несимметричная фреза |
Sergei Aprelikov |
177 |
9:57:49 |
eng |
O&G |
o.e. |
n oil equivalent |
MichaelBurov |
178 |
9:54:46 |
eng-rus |
gen. |
trading card |
коллекционная карточка |
andrew_egroups |
179 |
9:34:02 |
rus-ger |
law |
эффективная дата |
Wirksamkeitsdatum |
Tatiana_Ushakova |
180 |
9:16:42 |
eng-rus |
tenn. |
wrongfoot |
сыграть на противоходе |
VLZ_58 |
181 |
9:09:15 |
rus-ger |
med. |
тимомиметический |
thymomimetisch |
refusenik |
182 |
9:01:23 |
eng-rus |
O&G |
hard-to-reach oil |
труднодоступная нефть |
MichaelBurov |
183 |
8:58:51 |
eng-rus |
geol. |
uncompensated subsidence |
некомпенсированное прогибание |
MichaelBurov |
184 |
8:58:27 |
eng-rus |
geol. |
aureole of intrusion |
ореол вторжения |
MichaelBurov |
185 |
8:58:19 |
eng-rus |
footb. |
falling leaf shot |
сухой лист |
VLZ_58 |
186 |
8:57:57 |
eng-rus |
geol. |
intrusion channel |
канал вторжения |
MichaelBurov |
187 |
8:57:32 |
eng-rus |
geol. |
areal distribution of resources |
пространственное распространения ресурсов |
MichaelBurov |
188 |
8:56:33 |
rus |
geol. |
органика |
ОВ |
MichaelBurov |
189 |
8:55:23 |
eng-rus |
geol. |
Semiluki Horizon |
семилукский горизонт |
MichaelBurov |
190 |
8:54:23 |
eng-rus |
geol. |
argillaceous lump cement |
сгустковый глинистый цемент |
MichaelBurov |
191 |
8:53:53 |
eng-rus |
geol. |
contact cement |
контактовый цемент |
MichaelBurov |
192 |
8:53:18 |
eng-rus |
geol. |
mineral matrix |
минеральное выполнение |
MichaelBurov |
193 |
8:51:42 |
eng-rus |
geol. |
stylolization process |
процесс стилолитизации |
MichaelBurov |
194 |
8:50:19 |
eng-rus |
geol. |
intraform space |
внутриформенное пространство |
MichaelBurov |
195 |
8:48:21 |
eng-rus |
mach. |
angular machine vise |
станочные двухосевые тиски |
Sergei Aprelikov |
196 |
8:47:41 |
eng-rus |
geol. |
fine-grained crystalline |
тонкокристаллический |
MichaelBurov |
197 |
8:44:57 |
eng-rus |
geol. |
degree of being graded |
отсортированность |
MichaelBurov |
198 |
8:41:42 |
eng-rus |
geol. |
capping |
флюидоупор |
MichaelBurov |
199 |
8:41:08 |
eng-rus |
mach. |
milling machine vise |
фрезерные тиски |
Sergei Aprelikov |
200 |
8:40:28 |
eng-rus |
tenn. |
inside-out stroke |
удар с забеганием |
VLZ_58 |
201 |
8:38:57 |
eng-rus |
geol. |
conservative and active worlds |
косный и живой мир |
MichaelBurov |
202 |
8:38:10 |
eng-rus |
geol. |
ASB |
песчаная линза Баженовской свиты |
MichaelBurov |
203 |
8:36:42 |
eng-rus |
geol. |
carbonaceous-siliceous-argillaceous |
карбонатно-кремнисто-глинистый |
MichaelBurov |
204 |
8:35:13 |
eng-rus |
uncom. |
granted |
учитывая то, что (synonym: given) |
VLZ_58 |
205 |
8:33:07 |
eng-rus |
biol. |
impoverished biocenosis |
обедненный биоценоз |
MichaelBurov |
206 |
8:31:55 |
eng-rus |
microbiol. |
cyanobacterial community |
цианобактериальное сообщество |
MichaelBurov |
207 |
8:25:07 |
eng-rus |
mach. |
horizontal surface grinder |
горизонтальный плоскошлифовальный станок |
Sergei Aprelikov |
208 |
8:15:23 |
rus-fre |
gen. |
уютная атмосфера |
atmosphère cosy |
Iricha |
209 |
8:15:05 |
rus-fre |
gen. |
домашняя атмосфера |
atmosphère cosy (например, в гостинице) |
Iricha |
210 |
8:12:16 |
rus-fre |
sport. |
подводный буксировщик |
propulseur de plongée |
Iricha |
211 |
8:11:55 |
rus-fre |
sport. |
скутер для подводного плавания |
propulseur de plongée |
Iricha |
212 |
8:11:32 |
rus-fre |
sport. |
подводный скутер |
propulseur de plongée |
Iricha |
213 |
8:09:50 |
rus-fre |
sport. |
подводный скутер |
seabob (англицизм) |
Iricha |
214 |
8:08:58 |
rus-fre |
sport. |
подводный буксировщик |
seabob (англицизм) |
Iricha |
215 |
8:08:31 |
rus-fre |
sport. |
скутер для подводного плавания |
seabob (англицизм) |
Iricha |
216 |
8:07:45 |
eng-rus |
mach. |
double-sided abrasive belt grinder |
двухсторонний ленточно-шлифовальный станок |
Sergei Aprelikov |
217 |
8:05:57 |
eng |
abbr. |
HTR reserves |
challenged reserves |
MichaelBurov |
218 |
8:05:28 |
eng-rus |
O&G |
sweet spot |
зона максимального нефтегазонасыщения |
MichaelBurov |
219 |
8:04:16 |
eng-rus |
mach. |
single-sided abrasive belt grinder |
односторонний ленточно-шлифовальный станок |
Sergei Aprelikov |
220 |
8:01:53 |
rus-fre |
sport. |
водный мотоцикл |
scooter des mers |
Iricha |
221 |
8:01:19 |
rus-fre |
sport. |
водный мотоцикл |
moto aquatique |
Iricha |
222 |
8:00:26 |
eng-rus |
mach. |
abrasive belt grinder |
ленточно-шлифовальный станок |
Sergei Aprelikov |
223 |
8:00:07 |
rus-fre |
sport. |
гидроцикл |
moto aquatique |
Iricha |
224 |
7:59:51 |
rus-fre |
sport. |
гидроцикл |
scooter des mers |
Iricha |
225 |
7:59:06 |
rus-fre |
sport. |
гидроцикл |
motomarine |
Iricha |
226 |
7:56:33 |
rus |
abbr. geol. |
ОВ |
органика |
MichaelBurov |
227 |
7:55:32 |
eng-rus |
psychol. |
psychological side |
психологичность |
Yanamahan |
228 |
7:53:59 |
eng-rus |
psychol. |
psychological moment |
психологичность |
Yanamahan |
229 |
7:51:53 |
eng-rus |
psychol. |
psychological perspective |
психологичность |
Yanamahan |
230 |
7:50:17 |
eng-rus |
mach. |
bench grinder |
настольный верстачный точильно-шлифовальный станок |
Sergei Aprelikov |
231 |
7:48:59 |
eng-rus |
psychol. |
psychological aspect |
психологичность (напр., психологичность содержание излагаемого доклада) |
Yanamahan |
232 |
7:44:26 |
eng-rus |
mach. |
tool and cutter grinder |
инструментально-заточной станок |
Sergei Aprelikov |
233 |
7:37:48 |
eng-rus |
psychol. |
psychological |
психологичный |
Yanamahan |
234 |
7:13:33 |
eng-rus |
mach. |
heavy-duty planer |
тяжёлый продольно-строгальный станок |
Sergei Aprelikov |
235 |
7:03:10 |
eng-rus |
polit. |
emoprog |
эмопрогрессист (от emo progressive) |
Lana Falcon |
236 |
6:56:08 |
eng-rus |
mach. |
pillar drilling-and-milling machine |
вертикальный сверлильно-фрезерный станок |
Sergei Aprelikov |
237 |
6:33:33 |
eng-rus |
gen. |
XYZ |
неопределённый |
Artjaazz |
238 |
6:32:27 |
eng |
abbr. |
XYZ |
N |
Artjaazz |
239 |
6:19:36 |
eng-rus |
tech. |
pedestal grinder |
напольный точильно-шлифовальный станок |
Sergei Aprelikov |
240 |
6:17:35 |
eng-rus |
tech. |
pedestal grinder |
напольный заточной станок |
Sergei Aprelikov |
241 |
6:11:09 |
eng-rus |
softw. |
file serving |
обслуживание файлов (goo.gl) |
Artjaazz |
242 |
5:32:27 |
eng |
abbr. |
N |
XYZ |
Artjaazz |
243 |
5:22:35 |
eng-rus |
softw. |
daemon |
фоновый процесс, который выполняет системную задачу (goo.gl) |
Artjaazz |
244 |
5:22:14 |
eng-rus |
softw. |
daemon processes |
Процесс-демон (демон, Юникс – goo.gl) |
Artjaazz |
245 |
5:22:11 |
eng-rus |
polit. |
emo progressive |
эмопрогрессист (сокр. emoprog) |
Lana Falcon |
246 |
5:17:42 |
eng-rus |
comp.sl. |
daemon |
процесс-демон (goo.gl) |
Artjaazz |
247 |
4:59:08 |
eng-rus |
slang |
XYZ |
n-й (энный) |
Artjaazz |
248 |
4:54:51 |
eng-rus |
slang |
XYZ |
некоторый (когда точное имя неизвестно, либо чтобы не вдаваться в подробности – to replace another word: John XYZ Smith – pronounced "ziz" or 'X Y Z") |
Artjaazz |
249 |
4:51:23 |
eng-rus |
slang |
XYZ |
энное число |
Artjaazz |
250 |
4:50:54 |
eng-rus |
gen. |
isolated issue |
исключительный случай |
Lana Falcon |
251 |
4:40:21 |
eng |
abbr. softw. |
EAI |
enterprise application integration |
Artjaazz |
252 |
4:39:51 |
rus-fre |
gen. |
суд надлежащей юрисдикции |
tribunal compétent |
ROGER YOUNG |
253 |
4:37:08 |
eng |
abbr. softw. |
EI |
Enterprise integration |
Artjaazz |
254 |
4:28:44 |
eng-rus |
telecom. |
Wavelength switched optical network |
оптическая сеть с переключением длины волны (goo.gl) |
Artjaazz |
255 |
4:22:46 |
rus-fre |
gen. |
служить основой для |
servir de base pour |
ROGER YOUNG |
256 |
3:49:12 |
rus-fre |
gen. |
развлекательные мероприятия |
mesures divertissantes |
ROGER YOUNG |
257 |
3:28:16 |
eng |
abbr. telecom. |
WSON |
Wavelength switched optical network |
Artjaazz |
258 |
3:18:19 |
rus-fre |
gen. |
разжигание межнациональной розни |
incitation à la haine nationale |
ROGER YOUNG |
259 |
2:57:10 |
rus-fre |
gen. |
прекращение прав |
extinction des droits |
ROGER YOUNG |
260 |
2:50:17 |
eng-rus |
mil. |
D-Day |
День высадки десанта союзников в Нормандии (D-DAY stands for Disembarkation Day) |
mahavishnu |
261 |
1:53:00 |
rus-fre |
progr. |
индексная адресация со смещением на константу |
adressage indexé au déplacement constant |
ssn |
262 |
1:41:40 |
eng-ger |
progr. |
constant offset indexed addressing |
indizierte Konstantenversatzadressierung |
ssn |
263 |
1:39:08 |
rus-ger |
progr. |
индексная адресация со смещением на константу |
indizierte Konstantenversatzadressierung |
ssn |
264 |
1:33:59 |
rus-ger |
progr. |
адресация со смещением на константу |
Konstantenversatzadressierung |
ssn |
265 |
1:31:30 |
rus-ger |
progr. |
адресация со смещением |
Versatzadressierung |
ssn |
266 |
1:24:12 |
rus-spa |
tech. |
мертель |
mortero |
Willmar Sandoval |
267 |
1:07:41 |
eng-rus |
inf. |
dry horrors |
сушняк (похмельное ощущение сухости во рту, употребляется преимущественно с определенным артиклем) |
m_rakova |
268 |
1:01:49 |
rus-fre |
gen. |
письменное извещение |
lettre de faire-part |
ROGER YOUNG |
269 |
0:59:56 |
rus-fre |
gen. |
письменное извещение |
note écrite |
ROGER YOUNG |
270 |
0:49:38 |
rus-ita |
gen. |
слишком явно |
plasticamente |
lorentz |
271 |
0:46:56 |
rus-ita |
journ. |
Словесным высказыванием или вопросом поставить в неудобное положение |
affondare (Daniele *** affonda :"dopo il primo tweet di Marco *** a loro dedicato, e' tutto fermo. ...) |
lorentz |
272 |
0:46:33 |
rus-fre |
progr. |
адресация по базовой странице |
adressage par la page de base |
ssn |
273 |
0:40:03 |
rus-fre |
cables |
патчкорд |
cordon de brassage |
kopeika |
274 |
0:38:26 |
rus-fre |
progr. |
хеш-адресация |
adressage à randomisation |
ssn |
275 |
0:33:55 |
eng-rus |
amer. |
double-time |
с удвоенной скоростью (идти или бежать: walking double-time) |
Val_Ships |
276 |
0:31:19 |
rus-fre |
gen. |
право на |
droit au (qch) |
ROGER YOUNG |
277 |
0:16:46 |
rus-ita |
gen. |
призванный |
deputato a (См. пример в статье "предназначенный для".) |
I. Havkin |
278 |
0:05:17 |
eng-rus |
child. |
bucket dipper |
ученик с "хромающим" поведением (в начальной школе; под "dipper" подразумевается, условно выражаясь, "черпак", которым такой ученик "вычерпывает" (крадет) положительные эмоции окружающих) |
Linch |