1 |
23:55:11 |
rus-ger |
commer. |
продавец-консультант |
beratender Verkäufer |
Abete |
2 |
23:52:03 |
eng-rus |
gen. |
citrus grandis |
помело |
Mali_CN |
3 |
23:50:55 |
eng-rus |
gen. |
sclerotium gum |
смола склероций |
Mali_CN |
4 |
23:45:12 |
eng-rus |
comp. |
feature phone |
мобильный телефон (обычный, в отличие от смартфона или КПК) |
Beloshapkina |
5 |
23:38:32 |
rus-ger |
cook. |
филе лосося |
Lachsfilet |
Slawjanka |
6 |
23:26:33 |
rus-ger |
cook. |
стейк из лосося |
Lachssteak |
Slawjanka |
7 |
23:23:56 |
eng-rus |
tech. |
TENV |
totally enclosed non ventilated, полностью закрытая невентилируемая оболочка (двигателя) |
konstmak |
8 |
23:11:55 |
eng-rus |
busin. |
bonus reduction |
снижение премии |
vbadalov |
9 |
23:10:27 |
eng-rus |
busin. |
bonus reduction |
депремирование |
vbadalov |
10 |
22:24:58 |
eng-rus |
el. |
exit window |
выходное отверстие (сканера штрих-кодов, напр.) |
Pothead |
11 |
22:19:05 |
eng-rus |
gen. |
crane chick |
журавлёнок |
denghu |
12 |
22:17:05 |
eng-rus |
tech. |
tumble tests |
испытания на удар |
Pothead |
13 |
22:13:33 |
rus-ger |
gen. |
учебные будни |
Unterrichtsalltag |
Abete |
14 |
22:05:15 |
eng-rus |
gen. |
baby swan |
лебедёнок |
denghu |
15 |
22:02:37 |
eng-rus |
gen. |
baby crane |
журавлёнок |
denghu |
16 |
21:54:03 |
eng-rus |
comp. |
driver manager |
диспетчер драйверов |
tanufel |
17 |
21:34:34 |
eng-rus |
ecol. |
breeding nursery |
питомник |
denghu |
18 |
21:22:47 |
eng-rus |
audit. |
probability-proportional-to-size sampling |
отбор с вероятностью, пропорциональной размеру |
TUT |
19 |
21:14:47 |
eng-rus |
gen. |
muvver |
мама, мать (сленг кокни) |
mavin |
20 |
20:54:47 |
eng-rus |
humor. |
I demand the banquet continue |
я требую продолжения банкета (из фильма "Иван Васильевич меняет профессию") |
ybelov |
21 |
20:34:58 |
rus-fre |
sport. |
сноуборд |
planche à neige |
Yanick |
22 |
20:16:00 |
eng-rus |
law |
subsidiary legislation |
вторичное законодательство |
vottaktak |
23 |
20:13:49 |
eng-rus |
law |
primary legislation |
первичное законодательство |
vottaktak |
24 |
19:35:21 |
eng |
abbr. fin. |
Official Cash Rate |
OCR |
Vanda Voytkevych |
25 |
19:20:52 |
eng-rus |
gen. |
manufacturer warranty |
гарантия от производителя |
dms |
26 |
19:08:56 |
rus-dut |
gen. |
зависимый aan: от наркотиков, алколя |
verslaafd |
fatal |
27 |
19:08:51 |
rus |
abbr. bank. |
ПВН |
пункт выдачи наличных |
MVE |
28 |
18:35:21 |
eng |
abbr. fin. |
OCR |
Official Cash Rate |
Vanda Voytkevych |
29 |
18:28:18 |
rus-ita |
anat. |
мясистый |
carneo (Trabecola carnea - трабекула мясистая) |
carinadiroma |
30 |
18:26:00 |
rus-ger |
gen. |
выставка |
Messe (места посещения большого количества потенциальных покупателей) |
Kulika |
31 |
18:22:05 |
rus-ger |
biol. |
бодяга |
Schwamm (1. Пресноводная губка, используемая в фармакологии; БОДЯГА2 ж. разг.-сниж. = 1. Недоразумение, путаница.; 2. Пустая болтовня, балагурство.) |
Kulika |
32 |
18:12:07 |
rus-est |
auto. |
фрикционная тормозная накладка |
hõõrdkate |
ВВладимир |
33 |
18:08:58 |
eng-rus |
gen. |
raise to an adequate level |
поднять на должный уровень |
babichjob |
34 |
18:08:27 |
eng-rus |
tech. |
motor service factor |
коэффициент перегрузки электродвигателя (по мощности относительно номинальной при длительной работе) |
Enote |
35 |
18:03:08 |
eng-rus |
gen. |
signs favoring growth |
предпосылки роста |
babichjob |
36 |
17:47:43 |
eng-rus |
polit. |
damaging evidence |
компромат |
babichjob |
37 |
17:47:12 |
rus-fre |
gen. |
счёт на круглую сумму |
facture salée (на значительную сумму) |
ybelov |
38 |
17:45:34 |
eng-rus |
gen. |
hinder the path to power |
поставить заслон на пути к власти |
babichjob |
39 |
17:43:15 |
rus-fre |
gen. |
перекладывать издержки на потребителей |
refiler la facture aux consommateurs |
ybelov |
40 |
17:06:37 |
eng-rus |
Germ. |
Mecklenburg-Western Pomerania |
Мекленбург-Передняя Померания (федеральная земля ФРГ) |
denghu |
41 |
16:52:40 |
rus-ger |
railw. |
пневмопанель |
Bremsgerüst (панель, в которой располагаются узлы пневматической системы локомотива) |
stirlits |
42 |
16:38:54 |
eng-rus |
IT |
digital I/O and 1/rev module |
цифровой модуль ввода-вывода и синхронизации |
Pothead |
43 |
16:37:17 |
eng-rus |
audit. |
substantive tests of details |
детальные тесты по существу |
TUT |
44 |
15:51:34 |
rus-est |
auto. |
тормозная накладка |
hõõrdkate |
ВВладимир |
45 |
15:49:35 |
rus-ger |
auto. |
тормозная накладка |
Bremsbackenbelag |
ВВладимир |
46 |
15:48:32 |
eng-rus |
gen. |
international practices |
международный опыт |
Alexander Demidov |
47 |
15:37:02 |
rus-ger |
gen. |
угол падения струи |
Strahlauftreffwinkel |
surpina |
48 |
15:21:24 |
eng-rus |
gen. |
commodity-based economy |
сырьевая экономика |
Alexander Demidov |
49 |
14:07:04 |
rus-est |
comp. |
сброс |
lähtestamine |
ВВладимир |
50 |
13:50:25 |
eng-rus |
law |
enforce security |
обратить взыскание на обеспечение |
Пан |
51 |
13:46:17 |
eng-rus |
nucl.phys. |
hadron |
адронный |
Milissa |
52 |
13:45:42 |
eng-rus |
law |
in for convenience |
по собственной инициативе |
Пан |
53 |
13:45:16 |
eng-rus |
gen. |
share story |
поведать историю (кому-либо; with s.o.) |
denghu |
54 |
13:44:43 |
eng-rus |
math. |
take as an axiom |
принимать за аксиому |
Alexander Oshis |
55 |
13:14:18 |
eng-rus |
polygr. |
user-friendly workflow |
дружелюбная рабочая среда |
Denzor |
56 |
13:11:01 |
eng-rus |
polygr. |
front-end application |
приложение предпечатной подготовки |
Denzor |
57 |
13:10:04 |
eng-rus |
polygr. |
print service provider |
поставщик печатных услуг |
Denzor |
58 |
13:07:51 |
eng-rus |
gen. |
gaze |
обратить внимание |
CMYK |
59 |
13:04:07 |
eng-rus |
gen. |
picolitre |
пиколитр (pl) |
Denzor |
60 |
12:50:02 |
eng-rus |
gen. |
radiation stress |
радиационная напряжённость |
twinkie |
61 |
12:48:21 |
eng-rus |
chem. |
bioethanol |
биоэтанол |
twinkie |
62 |
12:43:48 |
eng-rus |
nucl.phys. |
hermetic cable penetrations |
герметичные кабельные проходки |
Milissa |
63 |
12:40:05 |
eng-rus |
forens. |
on suspicion of murder |
по подозрению в убийстве (He was arrested on suspicion of murder) |
larionova |
64 |
12:26:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
fuel assembly components |
компоненты топливных сборок |
Milissa |
65 |
12:23:53 |
eng-rus |
gen. |
as exemplified in |
на примере |
Alexander Demidov |
66 |
12:23:08 |
eng-rus |
oil |
held in inventory |
состоять на балансе |
glenfoo |
67 |
12:16:47 |
eng-rus |
nucl.phys. |
neutron measurement channels |
каналы нейтронного измерения |
Milissa |
68 |
12:05:36 |
eng-rus |
avia. construct. |
fan duct |
канал вентилятора |
robino |
69 |
11:34:01 |
eng-rus |
gen. |
technological infrastructure |
техническое оснащение |
Alexander Demidov |
70 |
11:19:20 |
rus-ger |
mil. |
ответный ход |
Vergeltungsschritt |
Fedin |
71 |
11:01:08 |
eng-rus |
gen. |
pipeline operation control station |
ЛПДС |
Alexander Demidov |
72 |
10:30:10 |
rus-ger |
gen. |
виза в страны Шенгенского соглашения |
Schengenvisum |
Slawjanka |
73 |
10:12:57 |
eng-rus |
oil |
Flood pattern |
система ППД |
glenfoo |
74 |
10:06:47 |
eng-rus |
progr. |
portlet |
портлет (англ. термин используется в кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Godzilla |
75 |
9:58:17 |
eng-rus |
oil |
Bottom-hole cleaning |
Нормализация забоя |
glenfoo |
76 |
9:48:53 |
rus-ger |
gen. |
вступить в контакт |
in Kontakt kommen |
Fedin |
77 |
9:43:58 |
eng-rus |
busin. |
invitation for proposal |
запрос предложений |
Алексеев А. |
78 |
9:40:28 |
eng-rus |
IT |
compound file |
составной файл (в технологии Microsoft OLE – файл, который может включать несколько объектов) |
mtovbin |
79 |
8:59:05 |
eng-rus |
tech. |
RFWN |
фланец с выступом под сварку (Raised Face Weld Neck) |
Enote |
80 |
8:48:11 |
eng-rus |
tech. |
Slot hole |
Овальное отверстие |
Enote |
81 |
8:44:48 |
eng-rus |
formal |
F.I. Chem. E. |
Член Общества инженеров химической промышленности (Fellow of the Institution of Chemical Engineers) |
Алексеев А. |
82 |
8:14:17 |
eng-rus |
el.therm. |
restricted earth fault |
ограничение тока короткого замыкания на землю |
yaal |
83 |
1:26:39 |
rus |
abbr. electr.eng. |
КПЗ-М |
контейнер проводов заземления, модернизированный |
Xxxenia |
84 |
1:15:10 |
eng-rus |
gen. |
recurring |
незатухающий (конфликт) |
Artem Fedorov |
85 |
0:26:36 |
rus-ger |
mus. |
исполнитель на |
Interpret auf (z.B. auf der Zither – когда нет устоявшегося названия вроде "скрипач", "пианист") |
Abete |
86 |
0:19:35 |
eng-rus |
commun. |
ARPU |
средний доход на одного абонента (average rate per user) |
absoljut |
87 |
0:12:56 |
rus-ger |
gen. |
неразборчивость |
Beliebigkeit |
Serpentina |
88 |
0:10:07 |
rus-ger |
mus. |
под управлением |
unter der Leitung (von + имя; о муз. коллективе и дириж./руков., чаще: Orchester NN, Leitung: Soundso; тж. сокращённо: unter + фамилия дирижера) |
Abete |