1 |
22:56:33 |
eng-rus |
plumb. |
leaf catcher |
листвоулавливатель |
akhmed |
2 |
22:46:12 |
eng-rus |
gen. |
sectarian violence |
межрелигиозные конфликты |
Bullfinch |
3 |
22:44:07 |
eng-rus |
gen. |
benchmarks |
сравнительный анализ |
Bullfinch |
4 |
22:37:46 |
eng-rus |
tools |
hardware kit |
крепёжный комплект |
akhmed |
5 |
22:24:19 |
eng-rus |
plumb. |
wall mounted toilet |
подвесной унитаз |
akhmed |
6 |
22:11:37 |
eng-rus |
gen. |
Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement |
Невзирая на (какие-л.) положения настоящего Договора об обратном (предпочтительнее первый вариант) |
alfa |
7 |
20:57:55 |
eng-rus |
gen. |
cyclopean concrete |
грубомозаичный бетон |
riopiedra |
8 |
20:50:36 |
fre |
welf. |
Cnaf |
la Caisse nationale des allocations familiales |
marimarina |
9 |
20:46:23 |
rus-fre |
gen. |
неубранная кровать |
lit ouvert |
marimarina |
10 |
20:33:22 |
eng-rus |
telecom. |
Location Based Services |
LBS-сервисы (сервисы, предоставляемые с учётом местоположения пользователя) |
Lelkin |
11 |
20:31:05 |
eng-rus |
philos. |
validity claim |
критерий достоверности (Хабермас) |
WKill |
12 |
20:04:42 |
eng-rus |
gen. |
take eyes |
отводить глаза (Without taking his eyes from Mina's face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind) |
zeev |
13 |
20:02:10 |
eng-rus |
gen. |
take |
отводить глаза (Without taking his eyes from Mina's face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind) |
zeev |
14 |
19:26:42 |
eng-rus |
med. |
the finger-to-nose FTN test |
пальценосовая проба |
Мария100 |
15 |
19:23:30 |
eng-rus |
auto. |
FMIC |
front mounted intercooler, интеркулер переднего расположения (тюнинг) |
ishka |
16 |
19:22:37 |
rus-dut |
inf. |
de touwtjes in handen hebben - управлять, распоряжаться, верховодить |
touwtje |
ЛА |
17 |
19:17:24 |
rus-dut |
gen. |
верёвочка |
touwtje |
ЛА |
18 |
19:09:21 |
rus-fre |
gen. |
и без того |
déjà |
Yanick |
19 |
19:06:58 |
rus-fre |
inf. |
раскручивать |
médiatiser (делать известным) |
Yanick |
20 |
19:06:11 |
rus-fre |
inf. |
раскрученный |
médiatisé (в смысле известный) |
Yanick |
21 |
19:02:52 |
rus-fre |
gen. |
среднестатистический |
statistiquement moyen |
Yanick |
22 |
18:56:39 |
eng-rus |
gen. |
break |
нарушать тишину (A scream broke the silence. – Крик нарушил тишину.) |
zeev |
23 |
18:38:03 |
eng-rus |
geogr. |
city of westminster |
столичный округ Вестминстер |
YelenaM |
24 |
18:31:30 |
eng-rus |
gen. |
crisis |
переломный момент |
zeev |
25 |
18:29:26 |
eng-rus |
gen. |
positions of power |
влиятельные посты |
Tanya Gesse |
26 |
18:25:06 |
rus-spa |
gen. |
одноразовый |
desechable |
riopiedra |
27 |
18:24:02 |
rus-dut |
gen. |
goed~ huis - прочно построенныйдом |
doortimmerd |
ЛА |
28 |
18:17:11 |
rus-dut |
tech. |
вибро/железобетон |
schokbeton |
ЛА |
29 |
18:07:54 |
rus-fre |
afr. |
сорт пива в Буркина Фасо |
dolo (делается из проса) |
Yanick |
30 |
17:30:18 |
rus-dut |
law |
~ materiaal - отягчающие обстоятельства |
belastend |
ЛА |
31 |
17:07:18 |
rus-ger |
geol. |
разведочный |
Schürf-, Erkundungs- |
natabest |
32 |
16:57:41 |
eng |
abbr. tax. |
RCA |
Rate Collection Agency |
kotechek |
33 |
16:44:07 |
rus-spa |
dril. |
шаблонировать |
acondicionar |
riopiedra |
34 |
16:25:01 |
eng-rus |
gen. |
come |
приходить (об идее) have an idea.: I suppose it must have come in the night) |
zeev |
35 |
16:19:20 |
eng-rus |
biol. |
Swainson's hawk |
канюк Свенсона |
Chita |
36 |
16:10:11 |
eng-rus |
law |
fee-owned |
находящийся в полной собственности |
Leonid Dzhepko |
37 |
16:06:47 |
eng-rus |
auto. |
paddle shifter |
мн. "подрулевые лепестки" (механизм переключения передач (дублирующий основной рычаг полуавтоматической КПП) в виде подрулевых клавиш, которыми удобно манипулировать при быстром переключении передач) |
Lavrin |
38 |
16:06:27 |
rus-spa |
gen. |
варёное сгущеное молоко |
dulce de leche (Его изобрели в Аргентине, чем очень гордятся тамошние жители) |
Igor Baron |
39 |
16:04:42 |
rus-ger |
construct. |
затирать швы |
verfugen |
Левыкин Дмитрий |
40 |
16:03:48 |
eng-rus |
fin. |
RDR |
российские депозитарные расписки (Russian Depository Receipts) |
spider13 |
41 |
15:46:12 |
rus-ger |
gen. |
страховочное устройство |
Abfangvorrichtungen |
nkb |
42 |
15:44:52 |
eng-rus |
zool. |
sharpshin |
полосатый ястреб |
Chita |
43 |
15:33:31 |
eng-rus |
law |
trophy office properties |
престижные офисные центры (недвижимость в США) |
Leonid Dzhepko |
44 |
15:29:12 |
eng-rus |
OHS |
Read and Understood |
Ознакомлены (раздел документа с перечнем и подписями ознакомленных лиц) |
Viacheslav Volkov |
45 |
15:25:18 |
eng-rus |
fin. |
non-collateral |
без обеспечения |
spider13 |
46 |
15:17:01 |
rus-dut |
inf. |
er is een kink in de kabel - в этом деле есть загвоздка |
klink |
ЛА |
47 |
15:10:34 |
eng-rus |
chromat. |
high performance cation exchange chromatography |
высокоэффективная катионообменная хроматография |
серёга |
48 |
15:09:34 |
eng-rus |
chromat. |
high performance anion exchange chromatography |
высокоэффективная анионообменная хроматография |
серёга |
49 |
15:08:01 |
eng-rus |
chromat. |
HPAEC |
высокоэффективная анионообменная хроматография |
серёга |
50 |
14:51:06 |
eng-rus |
chromat. |
auto sampler |
автодозатор |
серёга |
51 |
14:50:16 |
eng-rus |
chromat. |
autosampler |
автодозатор |
серёга |
52 |
14:44:07 |
rus-dut |
gen. |
уточнить, оговорить |
stipuleren |
ЛА |
53 |
14:43:31 |
eng-rus |
gen. |
all |
абсолютный (who was all perfection) |
zeev |
54 |
14:30:14 |
rus-fre |
gen. |
один за другим |
à la queue leu leu |
marimarina |
55 |
14:29:18 |
rus-fre |
fig. |
след в след |
à la queue leu leu |
marimarina |
56 |
14:24:42 |
rus-fre |
fig. |
гуськом |
à la file indienne |
marimarina |
57 |
14:24:21 |
eng-rus |
gen. |
bouillotte |
бульотка |
andrew_egroups |
58 |
14:16:38 |
eng-rus |
gen. |
findings |
фурнитура |
Sagita |
59 |
14:09:46 |
eng-rus |
gen. |
associated works |
сопутствующие работы |
andrew_egroups |
60 |
14:05:39 |
eng-rus |
gen. |
commercial entity |
субъект коммерческой деятельности |
Alexander Demidov |
61 |
13:54:34 |
eng-rus |
gen. |
walk over |
обвести вокруг пальца (someone) |
Nailya |
62 |
13:50:14 |
ger |
construct. |
STG |
Stiege (Сокр. в стр. чертежах) |
summergroove |
63 |
13:40:49 |
rus-ger |
gen. |
опасность спотыкания |
Stolpergefahr |
nkb |
64 |
13:40:35 |
eng-rus |
geol. |
muschketowite |
мушкетовит |
Maaximus |
65 |
13:39:10 |
rus-ger |
gen. |
опасность защемления |
Quetschgefahr |
nkb |
66 |
13:00:09 |
eng-rus |
gen. |
gorge |
теснина (узкая глубокая речная долина с очень крутыми склонами) |
nicknicky777 |
67 |
12:47:39 |
rus-eng |
water.res. |
аквапарк |
waterworld ("... waterworlds have begun to appear everywhere in response to the hot summers": в ответ на вызов жаркого лета повсюду стали появляться аквапарки и водные миры) |
nicknicky777 |
68 |
12:33:26 |
eng-rus |
busin. |
recognize |
отмечать (mine) |
Bema |
69 |
12:16:30 |
rus-fre |
gen. |
заснувший |
endormi |
marimarina |
70 |
12:10:40 |
eng-rus |
tech. |
tooth lockwasher |
зубчатая пружинная шайба |
Pothead |
71 |
12:09:26 |
eng-rus |
math. |
differential law |
дифференциальный закон |
Alexander Oshis |
72 |
11:55:39 |
eng-rus |
med. |
pulsatility index |
индекс пульсации (в ультразвуковой диагностике) |
George1 |
73 |
11:51:55 |
eng-rus |
gen. |
overarching concept |
генеральная схема |
Alexander Demidov |
74 |
11:46:02 |
eng-rus |
gen. |
activity |
физическое упражнение |
nicknicky777 |
75 |
11:13:38 |
eng-rus |
gen. |
cater |
служить (потребностям, нуждам) |
nicknicky777 |
76 |
10:57:15 |
eng-rus |
gen. |
deal flow |
частота, с которой инвестиционные предложения поступают в финансирующие организации (The rate at which investment offers are presented to funding institutions investorwords.com) |
Dorian Roman |
77 |
10:56:52 |
eng-rus |
gen. |
venue |
место тусовки (о ночных клубах, танц-полах и проч.) |
nicknicky777 |
78 |
10:33:18 |
rus-ger |
food.ind. |
посолочный инъектор |
Pökelinjektor |
Renja |
79 |
10:29:57 |
eng-rus |
gen. |
first refusal |
право преимущественного выкупа (the opportunity to buy something before it is offered to anyone else: " My sister's selling her car and she's offered me first refusal on it. CALD. tenants have a right of first refusal if the landlord proposes to sell the property. OAD) |
Alexander Demidov |
80 |
9:48:29 |
eng-rus |
avia. |
load message |
сообщение о грузе |
kmoz |
81 |
9:33:46 |
eng-rus |
tech. |
compact machines |
малогабаритная техника |
K48 |
82 |
9:12:31 |
eng-rus |
polit. |
crush the competitors |
раздавить конкурентов |
Ася Кудрявцева |
83 |
8:52:43 |
eng-rus |
phys. |
quantum dot technology |
технология квантовых точек |
yarmakhov |
84 |
8:48:38 |
eng-rus |
gen. |
sinuous |
неровный (о ритме танца или пульса) |
nicknicky777 |
85 |
7:35:52 |
eng-rus |
gen. |
fake cooperative |
псевдокооператив |
Кунделев |
86 |
7:03:15 |
rus-spa |
gen. |
продовольственная безопасность |
seguridad alimentaria |
saha |
87 |
2:44:18 |
eng-rus |
gen. |
counselor in training |
практикант-вожатый |
Alex Lilo |
88 |
2:43:50 |
eng-rus |
gen. |
C.I.T. |
практикант-вожатый (counsellor in training) |
Alex Lilo |
89 |
2:42:56 |
eng-rus |
gen. |
CIT |
практикант-вожатый (counsellor in training; в детском или молодёжном лагере) |
Alex Lilo |
90 |
2:23:16 |
eng-rus |
philos. |
representational truth |
репрезентативная истина |
WKill |
91 |
1:46:17 |
eng-rus |
gen. |
section leader |
начальник отдела |
ele-sobo |
92 |
1:45:00 |
rus-spa |
law |
договор о намерениях |
acuerdo de intenciones |
Alexander Oshis |
93 |
1:41:45 |
rus-spa |
law |
окончательное соглашение |
acuerdo definitivo |
Alexander Oshis |
94 |
1:36:25 |
rus-spa |
gen. |
рабочая встреча |
reunión de trabajo |
Alexander Oshis |
95 |
1:33:58 |
rus-dut |
gen. |
je komt als geroepen - ты пришел кстати |
roepen |
ЛА |
96 |
0:55:54 |
rus-fre |
idiom. |
изо всех городов и весей |
de France et de Navarre |
marimarina |
97 |
0:49:08 |
rus-fre |
fig. |
отовсюду |
de France et de Navarre |
marimarina |
98 |
0:37:02 |
eng-rus |
OHS |
personnel, materials, and equipment movement control |
контроль за перемещением персонала, материалов и оборудования |
Viacheslav Volkov |
99 |
0:33:31 |
rus-spa |
gen. |
в надлежащем месте |
en su caso |
Alexander Oshis |
100 |
0:17:37 |
rus-fre |
Canada |
холодно |
il fait frette ("il fait froid" используется тоже, но "il fait frette" означает "il fait plus froid que froid"; за неимением экстремальных температур во Франции данный термин имеет хождение только во франкоязычной Канаде, где даже весной нередки 30-градусные морозы) |
Yanick |
101 |
0:15:16 |
rus-ger |
fin. |
ценные бумаги в документарной форме |
effektive Stücke |
mirelamoru |
102 |
0:10:14 |
eng-rus |
med. |
lung reduction |
резекция легкого |
SWexler |