1 |
23:58:34 |
eng-rus |
amer. |
plaid blanket or throw |
плед (also may be a blanket of various patterns) |
Maggie |
2 |
23:55:16 |
eng |
abbr. el. |
PlayStation Portable |
PSP |
ВВладимир |
3 |
23:46:18 |
eng-rus |
ed. |
MCAS |
Единая система оценки знаний учащихся в штате Массачусетс |
dlarisa |
4 |
22:55:16 |
eng |
abbr. el. |
PSP |
PlayStation Portable |
ВВладимир |
5 |
22:53:18 |
rus-ger |
mus. |
фольклорный ансамбль |
Volksmusik-Gruppe |
Abete |
6 |
22:50:52 |
eng-rus |
el. |
SPL |
уровень звукового давления sound pressure level в т.ч. акустических систем |
Владимир iNSM |
7 |
22:10:08 |
eng-rus |
comp. |
smart power |
автоматическое управление питанием |
Beloshapkina |
8 |
22:00:43 |
eng-rus |
gen. |
dandelion |
одуванчик и лопушок |
Andrew Goff |
9 |
21:57:43 |
eng-rus |
gen. |
burdock |
лопушок (одуванчик и лопушок = Dandelion and Burdock (drink)) |
Andrew Goff |
10 |
21:50:04 |
eng-rus |
gen. |
fall short |
лишаться (of) |
Alex Lilo |
11 |
21:48:21 |
eng-rus |
gen. |
deny |
лишать возможности (a person the) opportunity (to) |
Alex Lilo |
12 |
21:35:58 |
eng-rus |
publ.law. |
Swedish Institute for Public Administration |
Шведский институт государственного управления (sipuinternational.se) |
hellbourne |
13 |
21:18:48 |
eng-rus |
gen. |
achieve economic prosperity |
достичь экономического процветания |
babichjob |
14 |
21:16:28 |
eng-rus |
gen. |
reach social consensus |
прийти к общественному согласию |
babichjob |
15 |
21:14:33 |
eng-rus |
gen. |
absolutely sure |
твёрдо уверенный |
babichjob |
16 |
21:10:45 |
eng-rus |
gen. |
positive experience |
положительный опыт |
babichjob |
17 |
21:08:18 |
rus-ger |
meteorol. |
растущее кучевое облако |
Quellwolke |
ВВладимир |
18 |
20:58:10 |
eng-rus |
polit. |
central government authority |
центральный орган власти |
babichjob |
19 |
20:57:23 |
rus-ita |
meas.inst. |
верхний предел измерений прибора |
fondo scala (http://it.wikipedia.org/wiki/Fondo_scala) |
Stephane |
20 |
20:37:58 |
rus-spa |
gen. |
фонарик |
farolillo (синоним - lámpara) |
B-I-B-A |
21 |
20:37:49 |
eng-rus |
gen. |
petroleum |
нефтегазовый (AD) |
Alexander Demidov |
22 |
20:32:24 |
rus-fre |
gen. |
расходы, связанные с роумингом |
frais d'itinérance |
mgm |
23 |
20:27:43 |
rus-ger |
notar. |
Последующая цензура |
nachzensur |
Wladlena |
24 |
20:26:12 |
eng-rus |
gen. |
spotting |
"мазня" (кровянистые выделения из влагалища между менструациами ippf.org) |
Tanya Gesse |
25 |
19:42:14 |
eng-rus |
gen. |
widely available |
широко доступный |
babichjob |
26 |
19:38:35 |
eng-rus |
med. |
spotting |
кровянистые выделения (из влагалища policlinica.ru) |
Tanya Gesse |
27 |
19:27:23 |
eng-rus |
med. |
spotting |
небольшие кровяные выделения (особ. из влагалища materinstvo.ru) |
Tanya Gesse |
28 |
19:25:43 |
eng-rus |
gen. |
social and humanitarian |
социально-гуманитарный |
babichjob |
29 |
19:20:00 |
eng-rus |
tax. |
World Taxpayers Associations |
Всемирная ассоциация налогоплательщиков (worldtaxpayers.org) |
hellbourne |
30 |
19:13:41 |
rus-est |
cloth. |
шлепанцы, пляжные сандалии, вьетнамки или сланцы |
plätud |
Reilender |
31 |
19:02:35 |
eng-rus |
footb. |
cap |
появление в составе сборной команды страны |
Пан |
32 |
17:44:21 |
eng-rus |
build.struct. |
stress skinned |
несущая оболочка |
Алексеев А. |
33 |
17:43:54 |
eng-rus |
gen. |
dispel hopes |
развеять надежды |
Bullfinch |
34 |
17:42:51 |
eng-rus |
sport. |
sports director |
спортивный директор (поиск,подбор игроков, заявки для участия в соревнованиях, вопросы с лигами и федерациями, тренировоки и товарищеские игры) |
Alex Lilo |
35 |
17:35:07 |
eng-rus |
gen. |
co-director |
соруководитель |
Alex Lilo |
36 |
17:23:02 |
eng-rus |
gen. |
league director |
директор лиги (предпринимателей или т.п.) |
Alex Lilo |
37 |
17:14:09 |
rus-est |
bot. |
Замиокулькас замиелистный |
sulgvõhk (Растение семейства Ароидных) |
Reilender |
38 |
17:01:21 |
eng-rus |
gen. |
facilitate elimination of barriers |
способствовать устранению барьеров |
babichjob |
39 |
16:55:48 |
rus-ger |
gen. |
финансовые воротилы |
Finanz-Tycoons |
Fedin |
40 |
16:54:28 |
rus-ger |
gen. |
мембранная регулирующая задвижка |
Blendenregulierschieber |
surpina |
41 |
16:35:34 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
slope breaker |
рассекатель склонов |
Sakhalin Energy |
42 |
16:23:13 |
rus-ger |
gen. |
срабатывание автоматического выключателя |
Automatenfall |
surpina |
43 |
16:20:20 |
rus-ger |
gen. |
насадной редуктор |
Aufsteckgetriebe |
surpina |
44 |
16:00:43 |
eng-rus |
med. |
endometrial cancer |
рак эндометрия (consilium-medicum.com) |
Tanya Gesse |
45 |
15:45:21 |
eng-rus |
med. |
smoking cessation |
отказ от курения |
Viacheslav Volkov |
46 |
15:11:48 |
eng-rus |
audit. |
financial intelligence |
финансовая разведка (gov.uk) |
hellbourne |
47 |
14:53:29 |
eng-rus |
gen. |
agricultural producer |
сельскохозяйственный производитель |
babichjob |
48 |
14:52:35 |
eng-rus |
UK |
nibbles |
закуски (лёгкие, небольшие) |
Yuliya Yurchenko |
49 |
14:51:17 |
eng-rus |
gen. |
recover the glory |
вернуть славу |
babichjob |
50 |
14:39:32 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
slope breaker |
подпорная стенка при террасировании |
Sakhalin Energy |
51 |
14:36:38 |
rus-ger |
gen. |
масляный сепаратор отработавшего пара |
Abdampfentöler |
surpina |
52 |
14:05:48 |
eng-rus |
gen. |
MSSP |
Maximum static sealing pressure, максимальное статическое давление уплотнения |
konstmak |
53 |
13:58:44 |
eng-rus |
gen. |
establish a budget |
установить бюджет |
Alex Lilo |
54 |
13:56:01 |
eng-rus |
gen. |
filing |
официальное представление |
Lavrov |
55 |
13:55:36 |
eng-rus |
gen. |
co-director |
содиректор (например: Украинский содиректор покинул Rosukrenergo) |
Alex Lilo |
56 |
13:53:32 |
eng-rus |
relig. |
pray continuously |
непрестанно молиться |
Alex Lilo |
57 |
13:50:22 |
rus-fre |
gen. |
в общих чертах |
dans des grandes lignes |
vleonilh |
58 |
13:38:57 |
rus-fre |
gen. |
c годами |
au fil des ans |
vleonilh |
59 |
13:36:37 |
rus-ger |
gen. |
рефлекс неподвижности у свиноматок |
Duldungsreflex |
alkhotova |
60 |
13:35:40 |
rus-ger |
gen. |
водосборное кольцо |
Wasserfangring |
surpina |
61 |
13:03:06 |
rus-fre |
gen. |
привлекать внимание |
retenir l'attention |
vleonilh |
62 |
12:57:08 |
eng-rus |
avia. |
Continuing Airworthiness Management Exposition |
Руководство по организации ТО |
KVS |
63 |
12:55:17 |
eng |
abbr. avia. |
Continuing Airworthiness Management Exposition |
CAME |
KVS |
64 |
12:55:00 |
eng-rus |
el.mach. |
GDP growth |
рост ВВП |
babichjob |
65 |
12:51:09 |
eng-rus |
avia. |
Reliability Program |
Программа надёжности |
KVS |
66 |
12:28:33 |
eng-rus |
gen. |
market development |
рыночное развитие |
babichjob |
67 |
12:21:26 |
eng-rus |
gen. |
eliminate interference |
исключить вмешательство |
babichjob |
68 |
12:17:10 |
rus-fre |
auto. |
автопоезд |
convoi |
coach |
69 |
12:13:20 |
eng-rus |
gen. |
at least |
хотя бы |
Coroner_xd |
70 |
12:12:43 |
eng-rus |
oil |
reserve replacement ratio |
коэффициент восполнения запасов |
twinkie |
71 |
11:55:17 |
eng |
abbr. avia. |
CAME |
Continuing Airworthiness Management Exposition |
KVS |
72 |
11:48:05 |
eng-rus |
construct. |
double wall |
двойной стеновой блок |
Olga Z |
73 |
11:19:32 |
eng-rus |
telecom. |
punch down block |
монтажный блок |
tarantula |
74 |
11:14:10 |
eng-rus |
transp. |
self-pickup |
самовывоз |
Ася Кудрявцева |
75 |
11:12:23 |
eng-rus |
gen. |
all-singing, all-dancing |
со всеми наворотами (прибамбасами; machine, system etc.) |
Anglophile |
76 |
11:06:50 |
eng-rus |
gen. |
SOHF |
непонимание чувства юмора (sense of humour failure; акроним) |
Alex Lilo |
77 |
11:03:39 |
eng-rus |
gen. |
TUVM |
большое спасибо (thank you very much; акроним) |
Alex Lilo |
78 |
10:58:20 |
rus-ger |
transp. |
блокиратор колеса |
Parkkralle |
jerschow |
79 |
10:49:00 |
rus-ger |
railw. |
езда двойной тягой |
Vorspannbetrieb |
stirlits |
80 |
10:48:40 |
eng-rus |
hist. |
Anne of Brittany |
Анна Бретонская (aha.ru) |
andrew_egroups |
81 |
10:45:17 |
rus-ger |
tech. |
мембранный редукционный клапан |
Membrandruckmittler |
missy |
82 |
10:45:12 |
eng-rus |
mech. |
cold alignment |
подгонка в режиме остановки |
Kleine Monsterin |
83 |
10:44:29 |
eng-rus |
mech. |
hot alignment |
подгонка в рабочем режиме |
Kleine Monsterin |
84 |
10:33:18 |
rus-ger |
law |
собрание участников общества |
Gesellschafterversammlung |
missy |
85 |
10:33:05 |
eng-rus |
adv. |
road show |
выездное маркетинговое мероприятие |
Georgy Moiseenko |
86 |
10:26:46 |
eng-rus |
gen. |
effective communication |
эффективная коммуникация |
Alex Lilo |
87 |
10:23:55 |
eng-rus |
polit. |
administrative load |
административная нагрузка |
babichjob |
88 |
10:13:07 |
eng-rus |
gen. |
investment attractiveness |
инвестиционная привлекательность |
babichjob |
89 |
10:01:05 |
eng-rus |
astr. |
interferometer |
интерференционный телескоп |
Alex Lilo |
90 |
9:56:12 |
eng-rus |
astr. |
Michigan Infrared Combiner |
Мичиганский инфракрасный объединитель (объединяет 4 телескопа Центра астрономии высокого разрешения университета Джорджии (Chara)) |
Alex Lilo |
91 |
8:48:32 |
rus-ger |
tech. |
дополнительная масса |
Zusatzmasse |
shenja3110 |
92 |
8:23:55 |
eng-rus |
adv. |
road-show |
выездная встреча для продвижения продукта |
Georgy Moiseenko |
93 |
8:21:58 |
eng-rus |
adv. |
Johnson box |
рамка Джонсона (Графический элемент, часто используемый в прямой почтовой рекламе и представляющий собой прямоугольную рамку, состоящую из звездочек.Рамка Джонсона используется для выделения такого короткого текста, как заголовки, набранные машинописным шрифтом, или вертикального текста, располагаемого вдоль кромки страницы.) |
Georgy Moiseenko |
94 |
8:16:00 |
eng-rus |
adv. |
OE |
внешний конверт (outer envelope) |
Georgy Moiseenko |
95 |
8:06:33 |
eng-rus |
fin. |
intercreditor agent |
агент по координации действий кредиторов (как правило, компания) |
Амбарцумян |
96 |
8:06:04 |
rus-ger |
tech. |
гомокинетический |
homokinetischen |
shenja3110 |
97 |
7:59:07 |
eng-rus |
O&G |
SPS |
Наземная Насосная Система (Surface Pumpming System) |
natak |
98 |
7:37:21 |
eng-rus |
adv. |
compliment |
с наилучшими пожеланиями |
Georgy Moiseenko |
99 |
7:20:30 |
eng-rus |
adv. |
thought leader |
идейный лидер (someone recognized as an authority in their field of expertise...also known as a visionary) |
Georgy Moiseenko |
100 |
7:14:28 |
eng-rus |
adv. |
online community |
виртуальное сообщество |
Georgy Moiseenko |
101 |
7:05:17 |
eng-rus |
adv. |
directional copy |
призыв (в тексте рекламы) |
Georgy Moiseenko |
102 |
7:05:16 |
eng-rus |
gen. |
increase the role |
усилить роль |
babichjob |
103 |
6:57:25 |
eng-rus |
adv. |
copy deck |
статическая часть текстовой рекламы (comprehensive document that contains all static site content and outlines other site content areas) |
Georgy Moiseenko |
104 |
6:52:15 |
eng-rus |
polygr. |
creative |
авторство |
Georgy Moiseenko |
105 |
6:48:28 |
eng-rus |
polygr. |
inside reveal |
внутренний разворот |
Georgy Moiseenko |
106 |
6:43:56 |
eng-rus |
polygr. |
call-out |
выноска |
Georgy Moiseenko |
107 |
6:42:27 |
eng-rus |
gen. |
directly correlate |
напрямую увязать |
babichjob |
108 |
4:32:08 |
eng |
abbr. psychol. |
MLU |
mean length of utterance |
Lena Nolte |
109 |
4:31:05 |
eng |
abbr. psychol. |
SLI |
specific language impairment |
Lena Nolte |
110 |
1:33:09 |
rus-ger |
gen. |
баснословные прибыли |
schwindelerregende Profite |
mirelamoru |
111 |
1:32:32 |
rus-ger |
gen. |
несмываемый позор |
ewige Schande |
mirelamoru |
112 |
1:32:00 |
rus-ger |
gen. |
полный дурак |
kompletter Narr |
mirelamoru |
113 |
1:11:49 |
eng-rus |
med.appl. |
thromboresistance |
тромбостойкость |
Natalia-St |
114 |
0:34:39 |
rus-ger |
pmp. |
вихревое колесо |
Wirbelrad |
Эмилия Алексеевна |
115 |
0:18:47 |
rus-ger |
industr. |
обрабатывающие отрасли промышленности |
Prozessindustrie |
Эмилия Алексеевна |
116 |
0:16:09 |
eng-rus |
tech. |
diamond-like coating |
алмазоподобное покрытие |
Natalia-St |