1 |
23:59:46 |
eng-rus |
el. |
sinking input |
вход со втекающим током (т.е. пост. ток течёт от источника и втекает во вход, вход является потребителем тока, антоним – sourcing) |
Enote |
2 |
23:52:57 |
eng-rus |
gen. |
couch roll |
бумажное полотенце (в виде рулона) |
Михаил Смирнов |
3 |
23:51:30 |
eng-rus |
el.mach. |
single stack step motor |
односекционный шаговый двигатель (речь идёт о секциях ротор-статор в мощных гибридных шаговых двигателях, аналогично для double stack, ...) |
Enote |
4 |
23:13:50 |
eng-rus |
gen. |
drop-in |
приют, убежище |
GK |
5 |
23:09:18 |
eng-rus |
gen. |
private client department |
департамент по работе с физическими лицами (в организации, обслуживающей также и юридические лица) |
denghu |
6 |
22:55:04 |
eng-rus |
chem. |
carbomide-ammonium mixture |
КАС (карбамидо-аммиачная смесь) |
Viacheslav Volkov |
7 |
22:00:52 |
eng-rus |
inet. |
bulk email |
массовая рассылка |
galino4_ka |
8 |
20:12:54 |
eng-rus |
cust. |
U.S. Customs and Border Protection |
Бюро таможенного и пограничного контроля США |
Тагильцев |
9 |
20:03:16 |
eng-rus |
furn. |
shoe locker |
ячейки для обуви (в раздевалке) |
denghu |
10 |
20:00:11 |
eng-rus |
gen. |
pigeonholes |
ячейки (для писем и т.п.) |
denghu |
11 |
19:56:53 |
eng |
abbr. econ. |
"Customs Trade Partner Against Terrorism" |
C-TPAT |
Тагильцев |
12 |
19:55:49 |
rus-ger |
ceram. |
неглинистые минералы |
Nichttonminerale |
Эмилия Алексеевна |
13 |
19:50:01 |
rus-ger |
ceram. |
глинистое сырье |
Tonrohstoff |
Эмилия Алексеевна |
14 |
19:25:14 |
eng-rus |
int. law. |
visa-free |
безвизовый (travel, arrangement) |
wchupin |
15 |
19:10:02 |
eng-rus |
offic. |
full meeting |
заседание в полном составе |
Кунделев |
16 |
18:56:53 |
eng |
abbr. econ. |
C-TPAT |
"Customs Trade Partner Against Terrorism" |
Тагильцев |
17 |
17:57:44 |
eng-rus |
gen. |
network |
сетевая организация |
bookworm |
18 |
17:46:47 |
eng-rus |
econ. |
BEEPS |
Исследование "Характеристика деловой и предпринимательской среды" (Business Environment and Enterprise Performance Survey) |
marina_aid |
19 |
17:38:50 |
eng-rus |
gen. |
trans fats |
транс жиры (транс-изомеры жирных кислот (ТИЖК)) |
Serahanne |
20 |
17:18:24 |
rus-ita |
auto. |
фильтр для улавливания частиц |
filtro antiparticolato FAP |
Lisa |
21 |
17:05:00 |
eng-rus |
gen. |
back-to-the-land |
выезжающий на ПМЖ в сельскую местность из большого города |
Young hand |
22 |
17:04:04 |
eng-rus |
construct. |
master clock system |
часофикация |
kvant |
23 |
16:40:54 |
eng-rus |
fin. |
be put on watch |
быть поставленным на пересмотр (рейтинга) |
Рудут |
24 |
16:22:46 |
eng-rus |
gen. |
in recent memory |
на недавней памяти |
Пахно Е.А. |
25 |
16:10:32 |
eng-rus |
gen. |
be switched off |
быть в своих мыслях |
Serahanne |
26 |
16:10:13 |
eng-rus |
securit. |
CESR |
Комитет европейских регуляторов рынков ценных бумаг (Committee of European Securities Regulators: now called: European Securities and Markets Authority (ESMA) europa.eu) |
Рудут |
27 |
16:06:28 |
eng-rus |
gen. |
patio |
терраса между домом и садом |
Serahanne |
28 |
16:02:50 |
rus-fre |
relig. |
проповедовать слово божье |
prêcher la bonne parole |
marimarina |
29 |
15:57:56 |
rus-fre |
ed. |
филфак |
les études de lettres |
marimarina |
30 |
15:53:24 |
rus-est |
gen. |
редактировать |
toimetama (текст) |
platon |
31 |
15:50:42 |
rus-fre |
inf. |
нелицеприятный портрет |
portrait mordant |
marimarina |
32 |
15:48:05 |
eng-rus |
gen. |
decking |
деревянная терраса (деревянное (палубное) покрытие, используемое для построения терассы при доме) |
Serahanne |
33 |
14:57:52 |
eng-rus |
offic. |
compartmentalized |
узковедомственный (BrE – compartmentalised) |
Кунделев |
34 |
14:43:07 |
eng-rus |
gen. |
internegative |
интернегатив (кино) |
Alexander Demidov |
35 |
14:41:12 |
eng-rus |
tech. |
Bispectral |
биспектральный |
Алвико |
36 |
13:50:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
multi-stream switching manifold |
переключатель скважин многоходовой |
yaal |
37 |
13:25:28 |
eng-rus |
gen. |
cost-effective use of resources |
ресурсосбережение (в зависимости от контекста – напр., вывести предприятие на лидирующие позиции по ресурсосбережению в отрасли – help the enterprise become an industry leader in terms of cost-effective use of resources) |
D Cassidy |
38 |
12:35:06 |
eng-rus |
hist. |
Battle of the Ice, Battle of Lake Peipus |
ледовое побоище |
yevsey |
39 |
12:22:52 |
rus-fre |
gen. |
медиатекарь |
médiathécaire |
marimarina |
40 |
12:19:47 |
rus-fre |
gen. |
медиатека |
médiathèque (библиотека с выбором аудиокниг, аудио и видео дисков, компьютерных программ) |
marimarina |
41 |
12:13:57 |
eng-rus |
inf. |
shell game |
лохотрон |
Sukhopleschenko |
42 |
12:11:40 |
rus-fre |
rel., christ. |
понедельник Пятидесятницы |
le Lundi de Pentecôte |
marimarina |
43 |
12:03:03 |
rus-fre |
cinema |
"Омен" |
"Le Présage" (фильм "The Omen") |
marimarina |
44 |
12:01:02 |
rus-fre |
bible.term. |
дьявольское число |
nombre de la bête (666) |
marimarina |
45 |
11:39:53 |
rus-fre |
fig. |
ростом только в три вершка |
être haut comme trois pommes |
marimarina |
46 |
11:32:01 |
rus-fre |
gen. |
уличный автомат с видеокамерой |
borne vidéomaton |
marimarina |
47 |
11:29:39 |
eng-rus |
O&G |
abnormally high formation pressure |
АВПД (аномально высокое пластовое давление; см. glossary.oilfield.slb.com) |
Alexandra_Gen |
48 |
11:11:20 |
rus-fre |
fig. |
упереться носом в стенку |
tomber sur un bec |
marimarina |
49 |
11:07:58 |
rus-fre |
abbr. |
городской район с повышенной преступностью |
la ZUS = zone urbaine sensible |
marimarina |
50 |
10:50:16 |
rus-fre |
fig. |
быть явиться, среагировать, случиться вовремя |
tomber à pic |
marimarina |
51 |
10:49:09 |
rus-ger |
gen. |
любого рода |
jedwege (паралелльная форма к jegliche) |
alaudo |
52 |
10:46:41 |
rus-fre |
fig. |
последняя капля |
la goutte d'eau qui fait déborder le vase |
marimarina |
53 |
10:43:59 |
rus-ger |
med. |
цветочная терапия Баха |
Bachblütentherapie |
alaudo |
54 |
10:38:13 |
rus-fre |
fig. |
идти рядом с гробом |
tenir les cordons du poêle (un poêle здесь - надгробное покрывало) |
marimarina |
55 |
10:23:15 |
rus-ger |
swiss. |
книга записи гражданского состояния |
Eheregister (нем. Familienbuch) |
alaudo |
56 |
8:37:14 |
eng |
abbr. welf. |
EET |
exempt - exempt - tax (Один из возможных вариантов налогообложения пенсионной программы) |
Alexander Oshis |
57 |
7:57:30 |
eng-rus |
gen. |
hydrocarbon reserves |
запасы углеводородного сырья |
twinkie |
58 |
7:42:05 |
eng-rus |
tech. |
Arctic Grade Carbon Steel |
Низкотемпературная углеродистая сталь |
Leenx |
59 |
5:01:23 |
eng-rus |
gen. |
filly |
жеребёнок (A young female horse; The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Copyright © 2000 by Houghton Mifflin) |
anna7 |
60 |
2:19:45 |
eng |
abbr. |
Really Simple Syndication |
rss |
alk |
61 |
1:19:45 |
eng |
gen. |
rss |
Really Simple Syndication |
alk |
62 |
0:25:13 |
rus-fre |
fig. |
быть умным от природы |
avoir la science infuse |
marimarina |
63 |
0:10:46 |
rus-dut |
gen. |
неприхотливый |
makkelijk (для растений, животных и т.д.) |
Jelena V. |