1 |
23:57:54 |
eng-rus |
hist. |
Ventose |
вантоз (6-й месяц по французскому республиканскому календарю (пятая буква французского слова – "о" с ударенирем аксан сирконфлекс)) |
I. Havkin |
2 |
23:56:36 |
eng-rus |
hist. |
Pluviose |
плювиоз (5-й месяц по французскому республиканскому календарю (шестая буква французского слова – "о" с ударенирем аксан сирконфлекс)) |
I. Havkin |
3 |
23:54:58 |
eng-rus |
hist. |
Nivose |
нивоз (4-й месяц по французскому республиканскому календарю (четвертая буква французского слова – "о" с ударенирем аксан сирконфлекс)) |
I. Havkin |
4 |
23:53:53 |
eng-rus |
hist. |
nivлse |
нивоз (4-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
5 |
23:52:56 |
eng-rus |
hist. |
Frimaire |
фример (3-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
6 |
23:52:32 |
eng-rus |
hist. |
Brumaire |
брюмер (2-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
7 |
23:50:55 |
eng-rus |
hist. |
Vendemiaire |
вандемьер (1-й месяц по французскому республиканскому календарю (четвертая буква французского слова – "е" с ударенирем аксан эгю)) |
I. Havkin |
8 |
23:49:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
plunger with contact bridge |
толкатель с контактной перемычкой (у выключателя) |
ssn |
9 |
23:49:08 |
eng-rus |
amer. |
get laughed at |
посмеяться над (кем-либо; Why am I getting laughed at a lot?) |
Val_Ships |
10 |
23:44:37 |
rus-ita |
hist. |
французский революционный календарь |
calendario rivoluzionario francese |
I. Havkin |
11 |
23:43:32 |
rus-ita |
hist. |
французский республиканский календарь |
calendario repubblicano francese |
I. Havkin |
12 |
23:43:12 |
rus-ita |
hist. |
республиканский календарь |
calendario repubblicano |
I. Havkin |
13 |
23:41:02 |
eng-rus |
hist. |
French revolutionary calendar |
французский революционный календарь |
I. Havkin |
14 |
23:40:22 |
eng-rus |
hist. |
French republican calendar |
французский республиканский календарь |
I. Havkin |
15 |
23:40:05 |
rus-est |
idiom. |
пожелание сил силы!; силёнок! |
jäksu |
ВВладимир |
16 |
23:39:21 |
eng-rus |
hist. |
republican calendar |
республиканский календарь |
I. Havkin |
17 |
23:36:55 |
rus-fre |
hist. |
французский республиканский календарь |
calendrier révolutionnaire français |
I. Havkin |
18 |
23:35:37 |
rus-fre |
hist. |
республиканский календарь |
calendrier révolutionnaire français |
I. Havkin |
19 |
23:35:13 |
rus-fre |
hist. |
республиканский календарь |
calendrier républicain |
I. Havkin |
20 |
23:30:48 |
rus-ger |
hist. |
рейхсминистерство |
Reichsministerium (в Третьем рейхе) |
Василий Поляков |
21 |
23:30:16 |
rus-ger |
electr.eng. |
малосигнальный кабель |
Kleinsignalkabel |
Pretty_Super |
22 |
23:29:36 |
rus-ger |
auto. |
скрежет зубьев при переключении передач |
Kratzen beim Schalten |
Pretty_Super |
23 |
23:29:16 |
rus-spa |
law |
вверить |
conceder |
BCN |
24 |
23:25:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
snap mechanism |
щелчковый механизм (выключателя мгновенного действия (snap-action switch)) |
ssn |
25 |
23:13:36 |
eng-rus |
med. |
German Society of Clinical Chemistry |
Немецкое общество клинической биохимии |
abolshakov |
26 |
23:12:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
мероприятия по обеспечению ЭМС |
EMV-Maßnahmen (электромагнитной совместимости) |
Pretty_Super |
27 |
23:04:15 |
eng-rus |
dat.proc. |
trajectory |
динамика (процесса) |
igisheva |
28 |
23:03:44 |
eng |
abbr. BrE |
amateur dramatics |
am-dram (разговорное) |
wedjat |
29 |
23:03:05 |
eng-rus |
gen. |
jilted at the altar |
брошенная у алтаря |
kozelski |
30 |
23:02:58 |
eng-rus |
bank. |
the regulation of banks |
Положения о деятельности банков |
Surina |
31 |
23:02:37 |
eng-rus |
scient. |
baseline-adjusted |
с поправкой на исходные данные |
igisheva |
32 |
23:00:14 |
eng-rus |
amer. |
aptness |
отличительная особенность (the aptness of iron to rust) |
Val_Ships |
33 |
22:59:13 |
eng-rus |
amer. |
knack |
чутье (knack for shopping) |
Val_Ships |
34 |
22:55:24 |
eng-rus |
idiom. |
leave in the lurch |
подставить |
kozelski |
35 |
22:52:37 |
eng-rus |
med. |
anthropometric measures |
антропометрические данные |
igisheva |
36 |
22:52:09 |
eng-rus |
med. |
anthropometric measure |
антропометрический показатель |
igisheva |
37 |
22:48:57 |
eng-rus |
inf. |
stir your stumps |
шевели копытами |
kozelski |
38 |
22:43:47 |
rus-spa |
unit.meas. |
скрупул |
escrúpulo (una unidad de medida utilizada en farmacia para pesar ingredientes de los medicamentos; en España y Portugal, un escrúpulo equivalía a 24 granos (pesando 1,55517384 gramos)) |
sunnyday |
39 |
22:41:36 |
eng-rus |
amer. |
don't fit in |
не вписываться (в окружающую обстановку: with her fancy dress she didn't fit in) |
Val_Ships |
40 |
22:38:09 |
rus-ita |
gen. |
состав семьи |
nucleo familiare |
InnaPg |
41 |
22:35:20 |
rus-ita |
gen. |
вышеупомянутый |
sumentovato (уст.) |
s_somova |
42 |
22:34:41 |
rus-ger |
construct. |
утеплённый |
wärmegedämmt |
lora_p_b |
43 |
22:29:05 |
rus-ita |
gen. |
приложить к документу |
inferire al documento |
s_somova |
44 |
22:27:27 |
eng-rus |
inf. |
blow up |
взорваться (вспылить) |
Pickman |
45 |
22:27:00 |
eng-rus |
inf. |
blow up |
срываться |
Pickman |
46 |
22:22:40 |
rus-ita |
gen. |
досье |
pratica |
s_somova |
47 |
22:18:58 |
rus-ita |
gen. |
расплывшиеся чернила |
sbavatura dell'inchiostro |
s_somova |
48 |
22:18:54 |
eng-rus |
med. |
underlying cause |
подспудная причина |
Скоробогатов |
49 |
22:16:30 |
eng-rus |
polit. |
State of the Union Speech |
ежегодное послание Президента США Конгрессу |
Lyashenko I. |
50 |
22:16:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
последовательность импульсов |
Pulsmuster |
abolshakov |
51 |
22:13:19 |
eng-rus |
gen. |
in free circulation |
в свободном обращении |
yerlan.n |
52 |
22:13:01 |
rus-ger |
electr.eng. |
пространственно-векторная модуляция |
Raumzeigermodulation |
abolshakov |
53 |
22:03:44 |
eng |
UK |
am-dram |
amateur dramatics (разговорное) |
wedjat |
54 |
22:02:44 |
eng-rus |
product. |
brief |
провести инструктаж |
D.Lutoshkin |
55 |
21:59:54 |
eng-rus |
inf. |
obviously |
только и всего (в некоторых контекстах) |
Pickman |
56 |
21:56:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
plain lever |
плоский рычаг |
ssn |
57 |
21:53:49 |
rus-fre |
gen. |
непокрытый спрос |
demande non saturée |
Morning93 |
58 |
21:53:17 |
rus-fre |
gen. |
предполагаемый спрос |
demande estimée |
Morning93 |
59 |
21:52:16 |
eng-rus |
med. |
analgesic headache |
анальгетическая головная боль (вызванная приёмом анальгетиков) |
Скоробогатов |
60 |
21:51:02 |
rus-fre |
gen. |
дефицитный спрос |
demande déficitaire |
Morning93 |
61 |
21:47:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
roller lever |
рычаг с роликом |
ssn |
62 |
21:45:34 |
eng-rus |
amer. |
peals of laughter |
хохот (interrupted by peals of laughter) |
Val_Ships |
63 |
21:32:13 |
eng-rus |
progr. |
typical applications |
примеры применения |
ssn |
64 |
21:31:51 |
eng-rus |
gen. |
existence |
реальность (контекстуальный перевод: a voice terrifying because of its inarguable existence – голос, ужасающий своей бесспорной реальностью) |
Pickman |
65 |
21:28:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
control of resistive and semiconductor loads in input circuits of optocouplers |
управление омической и полупроводниковой нагрузкой входных цепей оптронов |
ssn |
66 |
21:27:13 |
eng-rus |
gen. |
stade |
стадий-древнегреческая мера длин-примерно 192 метра |
Edna |
67 |
21:23:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
input circuits of optocouplers |
входные цепи оптронов |
ssn |
68 |
21:06:13 |
eng-rus |
book. |
exclude |
отсеивать |
igisheva |
69 |
21:03:56 |
eng-rus |
med. |
take anthropometric measurements |
антропометрировать |
igisheva |
70 |
21:02:36 |
eng-rus |
gen. |
close a call |
ситуация, когда что-то очень неприятное или опасное почти что случилось |
disne |
71 |
20:56:14 |
rus-ger |
gen. |
грубость, крупность зерна |
Korngröbe |
edtim7 |
72 |
20:53:16 |
rus-ger |
TV |
перебежчик |
Grenzgänger |
Amphitriteru |
73 |
20:45:13 |
eng-rus |
gen. |
using its own resources and at its own expense |
собственными силами и за свой счёт |
Elina Semykina |
74 |
20:32:55 |
eng-rus |
gen. |
not lower than |
не ниже |
Elina Semykina |
75 |
20:27:00 |
rus-ger |
tech. |
целеуказатель для пирометра |
Pilotlicht |
Nikita S |
76 |
20:23:09 |
rus-ger |
NGO |
Союз благотворительных организаций |
Wohlfahrtsverband |
Tiraspol |
77 |
20:19:30 |
rus-fre |
law |
способ правовой защиты |
voie de droit (синоним англ. remedy в правовой системе Канады) |
ad_notam |
78 |
20:13:53 |
rus-fre |
energ.ind. |
заявленная мощность |
capacité contractuelle |
Michael1589 |
79 |
20:13:42 |
eng-rus |
brit. |
draught excluder |
дверной уплотнитель (а также плотный тканевой валик, подкладываемый снизу двери, обычно с внутренней стороны, см. notonthehighstreet.com) |
Aiduza |
80 |
20:10:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
dust excluder |
пылезащитное уплотнение (to be confirmed) |
Aiduza |
81 |
20:07:43 |
eng-rus |
gen. |
in my eyes |
в моих глазах |
yerlan.n |
82 |
20:06:59 |
eng-rus |
gen. |
in tandem with |
в унисон с |
yerlan.n |
83 |
19:59:30 |
rus-ger |
crim.law. |
недопустимое удвоение умысла |
unzulässige Vorsatzverdoppelung (юридическая конструкция из теории немецкого уголовного права, имеющая место в ситуации error in persona, когда преступник по ошибке причиняет вред не тому лицу, которому он собственно желал причинить вред, а лицу, похожему на изначально задуманное лицо. В таком случае преступник несёт ответственность только за оконченное преступление в отношении реально пострадавшего потерпевшего, ответственность за покушение на первоначально задуманное лицо не наступает, поскольку в противном случае произошло бы удвоение умысла, чего быть не может) |
Valentin Shefer |
84 |
19:58:09 |
rus-ger |
med. |
инфильтрация межпозвоночных суставов |
Facetteninfiltration |
jurist-vent |
85 |
19:54:03 |
eng-rus |
gen. |
basket toss |
прыжок вверх с приземлением на руки поддерживающих в черлидинге |
Edna |
86 |
19:48:03 |
rus-ger |
crim.law. |
альтернативная причинность |
alternative Kausalität (юридическая конструкция, описывающая ситуацию, при которой наступление преступного результата вызывается двумя независимо друг от друга действующими причинами, каждой из которых в отдельности достаточно для наступления преступного результата) |
Valentin Shefer |
87 |
19:42:50 |
eng-rus |
gen. |
core tightness |
крепость спинных мышц |
Edna |
88 |
19:40:58 |
rus-ger |
crim.law. |
кумулятивная причинность |
kumulative Kausalität (напр., двое лиц, не зная о существовании друг друга, подмешивают яд в питье потерпевшего при том, что каждая из доз в отдельности не может привести к смерти потерпевшего. Лишь действие обеих доз вызывает отравление и смерть) |
Valentin Shefer |
89 |
19:39:32 |
eng-rus |
gen. |
knee crunches |
подтягивание колен к локтям или груди |
Edna |
90 |
19:32:00 |
eng-rus |
gen. |
Degradation resistance |
сопротивляемость деградации |
Millie |
91 |
19:25:44 |
rus-ger |
crim.law. |
фактическая ошибка в наличии обстоятельства, исключающего противоправность деяния |
Erlaubnistatbestandsirrtum (термин из области немецкой уголовно-правовой доктрины) |
Valentin Shefer |
92 |
19:21:23 |
rus-ger |
geogr. |
Оренбургская область |
Gebiet Orenburg |
Лорина |
93 |
19:20:19 |
eng |
abbr. med. |
SAFP |
serum alpha-fetoprotein |
harser |
94 |
19:20:04 |
eng-rus |
lat. |
deus absconditus |
скрытое божество |
Yanamahan |
95 |
19:19:37 |
eng-rus |
lat. |
deus absconditus |
незримое божество |
Yanamahan |
96 |
19:17:24 |
eng-rus |
gen. |
ab workouts |
упражнения для мышц живота |
Edna |
97 |
19:12:00 |
rus-ger |
law |
отдел ЗАГС |
Standesamtsabteilung |
Valentin Shefer |
98 |
19:11:14 |
rus-ger |
geogr. |
Смоленская область |
Gebiet Smolensk |
Лорина |
99 |
19:11:10 |
eng-rus |
psychol. |
displacement of responsibility |
смещение ответственности |
Yanamahan |
100 |
19:11:02 |
eng-rus |
tech. |
fracture |
расколоть |
D.Lutoshkin |
101 |
19:10:42 |
rus-dut |
idiom. |
незаметно привести / увести |
spelen: iem. of iets in of uit de hand spelen |
Сова |
102 |
19:08:53 |
eng-rus |
psychol. |
enactive learning |
научение через проигрывание |
Yanamahan |
103 |
19:07:36 |
eng-rus |
psychol. |
external reinforcement |
внешние подкрепления |
Yanamahan |
104 |
19:03:34 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
approved anchor patterns |
утверждённые места зоны установки якорей |
crockodile |
105 |
19:03:17 |
eng-rus |
tech. |
acceptable decision |
допустимое решение |
liffa01 |
106 |
19:01:50 |
eng-rus |
psychol. |
modeling |
уподобление |
Yanamahan |
107 |
18:59:57 |
eng-rus |
psychol. |
collective efficacy |
коллективная эффективность |
Yanamahan |
108 |
18:58:38 |
eng-rus |
med. |
brachial cyst |
бранхиогенная киста |
ZarinD |
109 |
18:58:17 |
eng-rus |
psychol. |
mastery experiences |
опыт непосредственной деятельности |
Yanamahan |
110 |
18:57:03 |
eng-rus |
psychol. |
outcome expectation |
предположение о результате |
Yanamahan |
111 |
18:56:17 |
eng-rus |
psychol. |
dehumanizing |
дегуманизация |
Yanamahan |
112 |
18:54:50 |
eng-rus |
psychol. |
obscuring |
замутнение |
Yanamahan |
113 |
18:53:47 |
eng-rus |
psychol. |
diffusion of responsibility |
распыление ответственности |
Yanamahan |
114 |
18:53:25 |
eng-rus |
tech. |
Grease Fittings |
точки смазки |
anyaserdyuk |
115 |
18:52:40 |
rus-ger |
construct. |
наливной пол |
Estrichboden |
lora_p_b |
116 |
18:52:21 |
eng-rus |
psychol. |
euphemistic label |
словесный ярлык |
Yanamahan |
117 |
18:51:55 |
eng-rus |
psychol. |
palliative comparison |
оправдывающее сравнение |
Yanamahan |
118 |
18:51:29 |
eng-rus |
med. |
hypobranchial eminence |
гипобранхиальное возвышение |
ZarinD |
119 |
18:51:00 |
eng-rus |
dat.proc. |
prediction band |
доверительный интервал |
igisheva |
120 |
18:50:57 |
eng-rus |
psychol. |
redefinition of behavior |
переопределения поведения |
Yanamahan |
121 |
18:50:21 |
eng-rus |
psychol. |
moral justification |
моральное оправдание |
Yanamahan |
122 |
18:49:37 |
eng-rus |
busin. |
secret commission |
скрытая прибыль (same as secret profit, see wikipedia.org) |
Aiduza |
123 |
18:49:30 |
eng-rus |
dat.proc. |
expected mean |
математическое ожидание |
igisheva |
124 |
18:48:59 |
eng-rus |
psychol. |
selective inattention |
выборочное невнимание |
Yanamahan |
125 |
18:48:42 |
eng-rus |
psychol. |
self-reactive |
самореагирующий |
Yanamahan |
126 |
18:47:54 |
eng-rus |
psychol. |
self-regulatory |
саморегуляторный |
Yanamahan |
127 |
18:47:02 |
eng-rus |
psychol. |
disengagement of internal control |
отключение внутреннего контроля |
Yanamahan |
128 |
18:46:21 |
eng-rus |
psychol. |
selective activation |
выборочное включение |
Yanamahan |
129 |
18:46:02 |
eng-rus |
psychol. |
self-produced |
самопродуцируемый |
Yanamahan |
130 |
18:45:02 |
eng-rus |
psychol. |
performance attribution |
суждения о причинах своих достижений |
Yanamahan |
131 |
18:44:19 |
eng-rus |
psychol. |
standard of reference |
образец для сравнения |
Yanamahan |
132 |
18:43:32 |
rus-ger |
gen. |
Проценты по банковской гарантии |
Avalzinsen |
ad Gradus |
133 |
18:42:47 |
eng-rus |
psychol. |
active self-reaction |
активная реакция на себя |
Yanamahan |
134 |
18:42:25 |
eng-rus |
med. |
age-dependent |
возраст-зависимый |
igisheva |
135 |
18:41:57 |
eng-rus |
psychol. |
judgmental process |
процесс вынесения суждений |
Yanamahan |
136 |
18:41:39 |
eng-rus |
psychol. |
self system |
система "я" |
Yanamahan |
137 |
18:29:24 |
eng-rus |
psychol. |
subject creating |
субъектообразующий |
Yanamahan |
138 |
18:29:08 |
eng-rus |
med. |
tubotympanic recess |
трубно-барабанный карман |
ZarinD |
139 |
18:28:57 |
eng-rus |
psychol. |
subject developing |
субъектообразующий |
Yanamahan |
140 |
18:19:08 |
eng |
abbr. med. |
ISR |
injection site reaction |
harser |
141 |
18:18:10 |
rus-ger |
auto. |
камера заднего вида |
Rückwärtskamera |
norbek rakhimov |
142 |
18:10:50 |
eng-rus |
math. |
Leath algorithm |
алгоритм Лиса (теория перколяции) |
BFRZ |
143 |
18:04:49 |
eng-rus |
gen. |
publicprivate partnership |
публично-частное партнёрство |
Stas-Soleil |
144 |
18:00:43 |
eng-rus |
gen. |
publicprivate partnership |
бюджетно-частное партнёрство (может быть не только государственно-, но и муниципально-частным) |
Stas-Soleil |
145 |
17:58:24 |
eng-rus |
med. |
non-cross-linked polyvinyl alcohol |
несшитый полвиниловый спирт |
intern |
146 |
17:57:47 |
rus-fre |
gen. |
ступеньчатый дом |
maison de plain-pied |
z484z |
147 |
17:57:23 |
rus-fre |
gen. |
дом, который сверху выглядит, как лесенка, а не прямоугольник |
maison de plain-pied |
z484z |
148 |
17:56:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
removable enclosure |
съёмный кожух (e.g. for valve/damper control devices) |
Aiduza |
149 |
17:51:08 |
rus-fre |
mus. |
слава |
nom |
z484z |
150 |
17:50:20 |
rus-fre |
mus. |
контрапункт |
contrepoids |
z484z |
151 |
17:49:40 |
rus-fre |
fig. |
поклонение |
religion |
z484z |
152 |
17:48:52 |
rus-fre |
gen. |
трогать до слез |
faire pleurer |
z484z |
153 |
17:47:58 |
rus-fre |
gen. |
отдать должное |
rendre justice à qqn |
z484z |
154 |
17:46:06 |
rus-fre |
gen. |
сходный |
médiocre (о цене) |
z484z |
155 |
17:45:30 |
rus-fre |
gen. |
прелести |
les beautés (... les filles de joie comptent sur leur beauté) |
z484z |
156 |
17:43:53 |
rus-fre |
gen. |
чудачество |
jovialité |
z484z |
157 |
17:42:08 |
rus-fre |
pomp. |
поучительный |
celui qui porter un grand enseignement écrit sur qqch |
z484z |
158 |
17:35:29 |
rus-fre |
gen. |
бутылочно-зеленый |
verdâtre |
z484z |
159 |
17:34:06 |
rus-fre |
gen. |
не закрывать лба, сдвинуть на затылок |
mettre en arrière (о головном уборе) |
z484z |
160 |
17:33:46 |
rus-fre |
gen. |
не закрывать лба, сдвинуть на затылок |
mis en arrière (о головном уборе) |
z484z |
161 |
17:32:17 |
rus-fre |
gen. |
цилиндр |
chapeau |
z484z |
162 |
17:32:05 |
rus-ger |
electr.eng. |
однолучевой барьер безопасности |
Einstrahl-Sicherheits-Lichtschranke |
Pretty_Super |
163 |
17:31:02 |
rus-fre |
gen. |
редко встречаться, быть не в моде |
entrer en minorité |
z484z |
164 |
17:31:00 |
rus-ger |
gen. |
дрожжевое печенье |
Kloben |
anoctopus |
165 |
17:30:09 |
eng-rus |
tax. |
advanced pricing agreement |
соглашение о ценообразовании для целей налогообложения (термин из Налогового кодекса РФ) |
Stas-Soleil |
166 |
17:29:35 |
rus-fre |
gen. |
конкурент |
antagoniste |
z484z |
167 |
17:29:00 |
rus-fre |
gen. |
первичное сырье |
matière première |
z484z |
168 |
17:27:31 |
eng-rus |
agric. |
Community Register of Feed Additives |
реестр кормовых добавок ЕС (ст. 17 vetrf.ru) |
Anisha |
169 |
17:26:15 |
rus-fre |
gen. |
бесконечно |
à l'infini |
z484z |
170 |
17:26:05 |
eng-rus |
busin. |
on an anonymous basis |
анонимно |
Alexander Matytsin |
171 |
17:25:15 |
rus-fre |
gen. |
размывать грунт |
lessiver les sols |
z484z |
172 |
17:23:23 |
eng-rus |
gen. |
pot ale |
отходы, оставшиеся после затирания солода, смешанные с остатками от дистилляции (при производстве виски) |
nabokov |
173 |
17:16:25 |
rus-fre |
hist. |
фрюктидор |
fructidor |
I. Havkin |
174 |
17:03:54 |
eng-rus |
gen. |
bereaved family |
родственники покойного |
PX_Ranger |
175 |
17:02:22 |
eng-rus |
gen. |
heartfelt sympathy |
глубокие соболезнования |
PX_Ranger |
176 |
17:02:08 |
eng-rus |
gen. |
impromptness |
неспешность |
Phyloneer |
177 |
17:01:34 |
eng-rus |
gen. |
sincere condolences |
глубокие соболезнования |
PX_Ranger |
178 |
16:58:08 |
eng-rus |
gen. |
ECHR |
ЕСПЧ (coe.int) |
4uzhoj |
179 |
16:57:10 |
eng-rus |
gen. |
imprompt |
неоперативный |
Phyloneer |
180 |
16:43:31 |
eng-rus |
med. |
anterior displacement of the anus |
смещение ануса кпереди |
ННатальЯ |
181 |
16:40:32 |
eng-rus |
med. |
grow culture |
вырастить культуру |
WAHinterpreter |
182 |
16:39:44 |
rus-fre |
gen. |
рыская |
pendant ses courses à travers qqch |
z484z |
183 |
16:38:27 |
rus-fre |
bible.term. |
по Своему образу и подобию |
à son image |
z484z |
184 |
16:37:18 |
rus-fre |
gen. |
багаж знаний |
un bagage de connaissances |
z484z |
185 |
16:35:19 |
rus-fre |
gen. |
слева |
sur votre gauche |
z484z |
186 |
16:34:51 |
rus-fre |
gen. |
справа |
sur votre droite |
z484z |
187 |
16:34:09 |
rus-fre |
anat. |
АТФ |
ATP |
z484z |
188 |
16:33:12 |
rus-fre |
gen. |
концентрационный лагерь |
camp de la mort |
z484z |
189 |
16:32:42 |
eng-rus |
agric. |
white radish |
дайкон (Raphanus sativus wikipedia.org) |
vladi18 |
190 |
16:29:33 |
rus-lav |
med. |
мерцательный эпителий |
skropstiņepitēlijs |
Hiema |
191 |
16:29:28 |
eng-rus |
UK |
Financial Conduct Authority |
Управление по финансовому регулированию и надзору (Великобритании cbr.ru) |
Irina Kornelyuk |
192 |
16:21:09 |
rus-ger |
busin. |
увеличение опыта |
Zugewinn an Erfahrung |
Andrey Truhachev |
193 |
16:20:49 |
rus-ger |
busin. |
наработка опыта |
Zugewinn an Erfahrung |
Andrey Truhachev |
194 |
16:20:28 |
rus-ger |
busin. |
нарабатывание опыта |
Zugewinn an Erfahrung |
Andrey Truhachev |
195 |
16:20:00 |
rus-ger |
busin. |
приобретение опыта |
Zugewinn an Erfahrung |
Andrey Truhachev |
196 |
16:19:40 |
rus-ger |
busin. |
накопление опыта |
Zugewinn an Erfahrung |
Andrey Truhachev |
197 |
16:18:24 |
eng-rus |
busin. |
gain in experience |
накопление опыта |
Andrey Truhachev |
198 |
16:16:53 |
rus-ger |
med. |
рефлекс растяжения мышцы |
Muskeldehnungsreflex |
kir-peach |
199 |
16:15:06 |
eng-rus |
gen. |
crystal malt |
кристальный солод |
nabokov |
200 |
16:14:09 |
eng-rus |
gen. |
roasted malt |
жареный солод |
nabokov |
201 |
16:13:49 |
eng-rus |
gen. |
multifigured composition |
многофигурная композиция |
HelenTimashkova |
202 |
16:13:17 |
eng-rus |
gen. |
chocolate malt |
шоколадный солод |
nabokov |
203 |
16:11:39 |
eng-rus |
gen. |
beet greens |
свекольная ботва |
Mayklusha |
204 |
16:10:29 |
eng-rus |
gen. |
carrot greens |
морковная ботва |
Mayklusha |
205 |
16:01:38 |
rus-ita |
med. |
неизлечимая |
invincibile malattia |
s_somova |
206 |
16:00:43 |
rus-ita |
med. |
неизлечимая болезнь |
invincibile malattia |
s_somova |
207 |
16:00:11 |
eng-rus |
med. |
sacral agenesis |
агенезия крестца (врожденное отсутствие крестца) |
ННатальЯ |
208 |
15:59:18 |
eng-rus |
psychol. |
Moscow communal services |
Московское коммунальное хозяйство (МКХ) |
Yanamahan |
209 |
15:58:05 |
eng-rus |
med. |
pilonidal dimple |
пилонидальная ямка |
ННатальЯ |
210 |
15:57:43 |
eng-rus |
psychol. |
Moscow communal services |
МКХ (Московское коммунальное хозяйство) |
Yanamahan |
211 |
15:54:35 |
rus-ita |
gen. |
дымозащитная штора |
telo parafumo |
tanvshep |
212 |
15:50:25 |
rus-ita |
transp. |
изотермический герметизатор проёма |
portale isotermico a teli |
tanvshep |
213 |
15:48:29 |
rus-ita |
transp. |
завесочный герметизатор |
portale isotermico a teli |
tanvshep |
214 |
15:46:30 |
rus-spa |
proverb |
лучше, чем ничего |
menos da una piedra |
Shmu |
215 |
15:44:28 |
rus-fre |
Игорь Миг |
туристические ботинки |
chaussure de randonnée |
Игорь Миг |
216 |
15:44:13 |
eng-rus |
comp.games. |
platformer |
аркада |
jaletta |
217 |
15:42:40 |
rus-lav |
med. |
средний носовой ход |
vidējā deguna eja |
Hiema |
218 |
15:34:06 |
eng-rus |
biol. |
oil oxidizing microorganisms |
нефтеокисляющие микроорганизмы |
25banderlog |
219 |
15:33:30 |
rus-ita |
transp. |
фура |
camion |
tanvshep |
220 |
15:30:01 |
rus-fre |
corp.gov. |
Стандарт организации |
norme d'entreprise |
Michael1589 |
221 |
15:29:03 |
rus-ita |
transp. |
докшелтер с изотермическим навесом |
portale isotermico a teli |
tanvshep |
222 |
15:23:45 |
eng-rus |
med. |
intestinal neuronal dysplasia |
интестинальная нейрональная дисплазия |
ННатальЯ |
223 |
15:23:28 |
rus-ita |
|
контррама |
controtelaio (двери) |
tanvshep |
224 |
15:20:34 |
eng-rus |
med. |
static encephalopathy |
статическая энцефалопатия |
ННатальЯ |
225 |
15:18:25 |
rus-dut |
|
разбойник |
sluiprover |
Сова |
226 |
15:17:44 |
eng-rus |
O&G |
good engineering practice |
эффективная инженерная практика |
Kassidy |
227 |
15:15:12 |
eng-rus |
med. |
anteriorly displaced anus |
смещение ануса кпереди |
ННатальЯ |
228 |
15:12:17 |
eng-rus |
slang |
yam |
жир над коленями (The fat that hangs over a girls leg while wearing jean shorts) |
Кинопереводчик |
229 |
15:08:06 |
eng-rus |
psychol. |
vocational selection |
профподбор |
Yanamahan |
230 |
15:01:43 |
eng |
abbr. med. |
ADA |
anterior displacement of the anus |
ННатальЯ |
231 |
15:00:52 |
rus-ger |
law |
разрешение, выдаваемое Европейской экономической комиссией |
ECE-Genehmigung |
Valentin Shefer |
232 |
14:58:16 |
rus-spa |
|
угрюмый/угрюмая |
temperamental (Es muy temperamental. Siempre está de mal humor.) |
Tatian7 |
233 |
14:58:09 |
eng-rus |
|
manscaping |
бритьё ниже пояса (A term used to define male grooming below the belt; у мужчин) |
Кинопереводчик |
234 |
14:55:17 |
eng-rus |
fin. |
debt buyback |
обратный откуп долга (Debt buyback is the repurchase by a debtor of its own debt, discounted or at par.) |
dfdfdf |
235 |
14:53:29 |
eng |
abbr. oil |
TPI |
Tilted plate interceptor |
trtrtr |
236 |
14:51:25 |
eng-rus |
|
taking a closer look at |
при ближайшем рассмотрении |
4uzhoj |
237 |
14:47:30 |
eng-rus |
met.sci. |
highly finished work |
чистовая отделка высокого качества |
Alesya Kitsune |
238 |
14:43:30 |
rus-fre |
inf. |
противный |
dégue (слово мене грубое, чем "dégueulasse", его используют дети) |
z484z |
239 |
14:43:17 |
rus-lav |
med. |
ольфакторный |
olfaktors |
Hiema |
240 |
14:41:46 |
eng-rus |
med. |
Kidney Disease Outcomes Quality Initiative |
Инициатива по качеству лечения и исходам заболеваний почек |
Helna |
241 |
14:38:59 |
eng-rus |
|
trail horse |
лошадь, натасканная для езды по труднопроходимой местности |
makeevich |
242 |
14:38:29 |
rus-ita |
construct. |
сжатие с изгибом |
pressoflessione |
Avenarius |
243 |
14:38:04 |
rus-dut |
|
утлое суденышко |
hulk (тж. hulkje) |
Сова |
244 |
14:35:46 |
eng-rus |
|
everything has a reason behind it |
всему есть причина |
4uzhoj |
245 |
14:32:49 |
eng-rus |
|
reiterate |
ещё раз отметить (As it has stated on several occasions, the Court reiterates that Article 1 of Protocol No. 1 comprises three distinct rules.) |
4uzhoj |
246 |
14:19:05 |
eng-rus |
|
date rape drug |
наркотик для изнасилования |
Mira_G |
247 |
14:12:26 |
rus-fre |
comp. |
планировщик задач |
scheduler |
Farida Chari |
248 |
14:02:10 |
rus-fre |
phys. |
Космологическая сингулярность |
Singularité cosmique (Космологи́ческая сингуля́рность состояние Вселенной в начальный момент Большого Взрыва, характеризующееся бесконечной плотностью и температурой вещества. Космологическая сингулярность является одним из примеров гравитационных сингулярностей, предсказываемых общей теорией относительности (ОТО) и некоторыми другими теориями гравитации. Возникновение этой сингулярности при продолжении назад во времени любого решения ОТО, описывающего динамику расширения Вселенной, было строго доказано в 1967 году Стивеном Хокингом) |
Augure |
249 |
14:01:55 |
rus-fre |
geol. |
алас |
alasse (biotope autonome d'origin thermokarstique (встречается только в Якутии)) |
eugeene1979 |
250 |
13:56:32 |
rus-ger |
|
на своём опыте |
durch eigene Erfahrung lernen |
Andrey Truhachev |
251 |
13:55:52 |
rus-ger |
|
на собственном опыте |
durch eigene Erfahrung lernen |
Andrey Truhachev |
252 |
13:55:20 |
rus-ita |
construct. |
изгиб |
deflessione |
Avenarius |
253 |
13:51:40 |
rus-dut |
|
каменистая равнина |
rotsvlakte |
Сова |
254 |
13:48:40 |
eng-rus |
med. |
perineal reflex |
анальный рефлекс |
ННатальЯ |
255 |
13:48:07 |
eng-rus |
med. |
anal wink |
анальный рефлекс |
ННатальЯ |
256 |
13:47:48 |
eng-rus |
railw. |
corrugated bellows |
гофрированные межсекционные переходы (устанавливаются для ограждения перехода между трамвайными или ж/д вагонами, сделаны из резиносодержащих материалов) |
agrabo |
257 |
13:45:49 |
eng-rus |
construct. |
consequence class |
класс последствий |
Харламов |
258 |
13:44:46 |
rus-dut |
|
неустранимый |
onoverkomelijk (проблема, осложнение) |
Сова |
259 |
13:42:17 |
eng-rus |
fin. |
trading multiple |
оценочный мультипликатор |
Ремедиос_П |
260 |
13:41:59 |
eng-rus |
cinema |
movie production |
кинопроизводство |
Andrey Truhachev |
261 |
13:40:06 |
eng-rus |
law |
equitable |
равно учитывающий интересы всех сторон |
Евгений Тамарченко |
262 |
13:33:07 |
eng-rus |
O&G, karach. |
CUBICAL FOR AUXILIARY LUBE OIL PUMP |
ячейка масляного вспомогательного насоса |
InnaMD |
263 |
13:25:50 |
eng-rus |
amer. |
make out to |
подписывать (открытку) |
RiverJ |
264 |
13:22:01 |
rus-dut |
|
с рассветом |
bij het eerste ochtendgloren |
Сова |
265 |
13:21:58 |
eng-rus |
glass. |
OAV |
Разнотолщинность (используется впри производстве листового стекла) |
Nataly89 |
266 |
13:13:34 |
rus-ger |
med. |
показатели почечного профиля |
Nierenretentionswerte |
jurist-vent |
267 |
13:13:04 |
eng-rus |
|
be content with |
не возражать против (The Prosecutor General was content with the appointment of Winston & Strawn.) |
4uzhoj |
268 |
13:11:57 |
eng-rus |
food.ind. |
kidney plate |
приёмный нож (иначе – "трёхглазка" в волчке) |
Marmaladefires |
269 |
13:06:16 |
rus-fre |
geol. |
семигумидный |
semi-humide |
eugeene1979 |
270 |
12:56:41 |
rus-ita |
|
маятниковая дверь |
porta va e viene |
tanvshep |
271 |
12:50:21 |
eng-rus |
mus. |
overtone singing |
горловое пение (THROAT SINGING: Overtone singing, also known as overtone chanting, or harmonic singing, is a type of singing in which the singer manipulates the resonances (or formants) created as air travels from the lungs, past the vocal folds, and out the lips to produce a melody. Another name for overtone singing is throat singing, but that term is also used for Inuit throat singing, which is produced differently. wikipedia.org) |
'More |
272 |
12:49:08 |
eng-rus |
pharma. |
asenapine |
азенапин (антипсихотик) |
vitatel |
273 |
12:47:12 |
eng-rus |
|
cake pop |
мини-тортик на палочке |
Ксюсан |
274 |
12:41:14 |
eng-rus |
|
if necessary |
если требуется |
Elina Semykina |
275 |
12:39:56 |
eng-rus |
|
action figure |
экшен-фигурка |
Ремедиос_П |
276 |
12:34:56 |
eng-rus |
|
Federal Antimonopoly Service of the Russian Federation |
ФАС России (gov.ru) |
Lena Nolte |
277 |
12:32:07 |
rus-fre |
|
сидеть за компьютером |
faire de l'ordinateur |
z484z |
278 |
12:30:50 |
eng-rus |
med. |
norethynodrel |
норэтинодрел |
englishstudent |
279 |
12:30:39 |
rus-fre |
|
Температурный мост |
pont thermique |
z484z |
280 |
12:29:24 |
eng-rus |
mean.2 |
of choice |
приоритетный |
Ремедиос_П |
281 |
12:26:58 |
eng-rus |
mining. |
councilor of mines |
горный советник |
logi4no |
282 |
12:19:33 |
rus-fre |
|
ввести мораторий на |
imposer un moratoire sur (что-либо) |
Alexandra N |
283 |
12:14:27 |
rus |
abbr. |
ПК |
производственный кооператив |
alexLun |
284 |
12:07:23 |
eng-rus |
nautic. |
stewardess |
классная служительница |
igor usov |
285 |
12:03:37 |
eng-rus |
nautic. |
first mate |
замполит (в советское время) |
igor usov |
286 |
11:58:41 |
eng-rus |
nautic. |
purser |
пассажирский администратор |
igor usov |
287 |
11:56:16 |
rus-fre |
market. |
присвоение аттрибутов |
topage |
eugeene1979 |
288 |
11:53:42 |
eng-rus |
|
spirit yield |
объём спирта на выходе (отношение спирта в литрах к тонне ячменя при производстве виски) |
nabokov |
289 |
11:51:43 |
rus-ger |
med. |
время коагуляции |
Blutungszeit |
kir-peach |
290 |
11:48:36 |
eng-rus |
|
chief purser |
пассажирский помощник капитана |
igor usov |
291 |
11:43:49 |
eng-rus |
tech. |
heat-insulating insert |
термовкладыш |
Serge1985 |
292 |
11:32:50 |
rus-ger |
electr.eng. |
длина снятия изоляции |
Abisolierlänge |
Pretty_Super |
293 |
11:31:26 |
rus-ita |
|
полуизоляционный |
semisolante |
tanvshep |
294 |
11:24:59 |
rus-ita |
|
притолока |
traversa (дверная коробка) |
tanvshep |
295 |
11:23:45 |
eng-rus |
auto. |
Downhill Assist Control |
система помощи при спуске по склону |
Zamatewski |
296 |
11:14:26 |
eng-rus |
polit. |
transparency measures |
меры по обеспечению прозрачности |
AMlingua |
297 |
11:13:35 |
rus-est |
inf. |
правдоподобный |
tõelähedane |
boshper |
298 |
11:06:38 |
eng-rus |
|
challenged |
с ограниченными возможностями |
natasha396 |
299 |
11:04:53 |
rus-ger |
|
в любом размере |
in beliebiger Höhe |
Лорина |
300 |
10:55:52 |
rus-ger |
tech. |
соединительный адаптер |
Anschlussadapter |
Pretty_Super |
301 |
10:54:30 |
rus-ger |
tech. |
выполнять функцию |
dienen als |
Pretty_Super |
302 |
10:51:19 |
rus-ger |
med. |
пролиферативная активность |
Wachstumsfraktion (напр., клеток опухоли) |
jurist-vent |
303 |
10:31:33 |
rus-dut |
|
табельный номер |
personeelsnummer |
Надушка |
304 |
10:20:53 |
rus-ger |
|
осуществлённый |
erfolgt |
Лорина |
305 |
10:18:09 |
rus-ger |
law |
судебный комиссар |
Gerichtskommissär |
Spinelli |
306 |
10:13:59 |
eng |
abbr. med. |
Database of Abstracts of Reviews of Effects |
DARE |
ННатальЯ |
307 |
10:10:36 |
eng-rus |
|
comprehensive solution |
всеобъемлющее решение |
AMlingua |
308 |
10:06:03 |
eng-rus |
|
supraselektiv |
супраселективный |
ich_bin |
309 |
9:58:50 |
eng-rus |
market. |
opt into |
подать заявку на участие в |
Julietteka |
310 |
9:40:50 |
rus-ger |
|
дрожащая шея |
Zitterhalsigkeit |
qwereee |
311 |
9:39:29 |
rus-ger |
law |
собрание собственников квартир |
Wohnungseigentümerversammlung |
Лорина |
312 |
9:38:55 |
rus-ger |
|
катетер в форме свиного хвостика |
Pigtail -Katheter |
ich_bin |
313 |
9:38:01 |
eng-rus |
|
bias |
комплекс (предвзятый подход к решению задачи) |
omsksp |
314 |
9:37:17 |
rus-ger |
law |
собрание владельцев квартир |
Wohnungseigentümerversammlung |
Лорина |
315 |
9:36:11 |
eng-rus |
|
essence of the mistake |
суть ошибки |
omsksp |
316 |
9:33:36 |
eng-rus |
automat. |
O/S |
превышение частоты вращения (overspeed) |
carp |
317 |
9:31:09 |
rus-ger |
fin. |
задолжать |
rückständig sein |
Лорина |
318 |
9:29:19 |
rus-ger |
fin. |
быть должным |
rückständig sein |
Лорина |
319 |
9:26:26 |
rus-ger |
|
в форме рта |
maulförmig |
qwereee |
320 |
9:26:15 |
eng-rus |
|
what is the similarity between ... and ...? |
чем похожи ... ? |
omsksp |
321 |
9:08:16 |
rus-fre |
busin. |
план обеспечения непрерывности деятельности |
PCA |
Mariia Mironova |
322 |
8:58:31 |
eng-rus |
med. |
be exclusively breast-fed |
находиться на полном грудном вскармливании (о ребёнке) |
ННатальЯ |
323 |
8:56:59 |
rus-ger |
law |
переход аренды |
Mietübergang |
Лорина |
324 |
8:40:19 |
rus-ger |
law |
повышение арендной платы |
Mieterhöhung |
Лорина |
325 |
8:38:34 |
eng-rus |
math. |
logic of classes |
логика классов |
omsksp |
326 |
8:35:50 |
rus-ger |
law |
с отлагательным условием |
aufschiebend bedingt |
Лорина |
327 |
8:30:58 |
eng-rus |
psychol. |
dialectic logic |
диалектическая логика |
omsksp |
328 |
8:24:28 |
eng-rus |
psychol. |
conceptual thinking |
понятийное мышление |
omsksp |
329 |
8:16:18 |
eng-rus |
real.est. |
brokerage firm |
агентство недвижимости |
arturmoz |
330 |
7:56:18 |
eng-rus |
law |
appointer director |
назначающий директор |
AlinaSych |
331 |
7:51:03 |
rus-ger |
sec.sys. |
выход аварийного сигнала |
Störmeldeausgang |
norbek rakhimov |
332 |
7:46:36 |
rus-ger |
law |
публично-правовой |
öffentlichrechtlich |
Лорина |
333 |
7:35:32 |
eng-rus |
polit. |
Under Secretary of State for Political Affairs |
заместитель государственного секретаря США по политическим вопросам |
AMlingua |
334 |
7:30:15 |
eng-rus |
polit. |
notable progress |
заметный прогресс |
AMlingua |
335 |
6:56:07 |
eng-rus |
busin. |
Madrid Barajas |
Аэропорт Мадрид-Барахас |
Labutina Marina |
336 |
6:49:04 |
rus-ger |
law |
освобождение от обременения |
Lastenfreistellung |
Лорина |
337 |
6:43:54 |
rus-ger |
law |
аннулировать право |
ein Recht löschen |
Лорина |
338 |
6:43:01 |
eng-rus |
amer. |
jubuliant |
очень счастливый |
Enrica |
339 |
6:39:37 |
eng-rus |
med. |
сolonic manometry |
манометрия толстой кишки |
ННатальЯ |
340 |
6:38:08 |
rus-ger |
law |
если не согласовано иное |
wenn nichts anderes vereinbart ist |
Лорина |
341 |
6:30:17 |
eng |
abbr. avia. |
Bermuda Department of Civil Aviation |
BDCA |
Christine_A |
342 |
6:29:54 |
eng-rus |
tech. |
troughing angle |
угол наклона боковых роликов лотковой конвейерной опоры к горизонтали |
Мирослав9999 |
343 |
6:25:25 |
eng-rus |
phys. |
RIXS |
резонансное неупругое рентгеновское рассеяние (Resonant Inelastic X-ray Scattering) |
antonsmith1970 |
344 |
6:17:15 |
rus-ger |
fin. |
наступление срока оплаты |
Fälligkeit |
Лорина |
345 |
6:15:36 |
rus-ger |
fin. |
наступление срока оплаты покупной цены |
Fälligkeit des Kaufpreises |
Лорина |
346 |
6:12:10 |
eng-rus |
unions. |
union representation |
профсоюзное представительство (канцелярИт, но в употреблении) |
Кунделев |
347 |
6:01:32 |
rus-ger |
|
являться решающим |
entscheidend sein |
Лорина |
348 |
5:57:47 |
eng-rus |
unions. |
in your effort |
в вашей борьбе (в вашем начинании) |
Кунделев |
349 |
5:53:58 |
eng-rus |
sport. |
cheat meal |
чит мил (плановое нарушение диеты) |
Stop |
350 |
5:41:45 |
eng-rus |
unions. |
in unity |
в единстве с вами (перед подписью) |
Кунделев |
351 |
5:30:17 |
eng |
abbr. avia. |
BDCA |
Bermuda Department of Civil Aviation |
Christine_A |
352 |
5:22:40 |
rus-ger |
post |
опускание |
Einwurf (писем, монет) |
Лорина |
353 |
5:17:16 |
rus-ita |
law |
Настоящий документ остаётся на хранении в делах Нотариуса |
II presente atto restera conservato nella raccolta del Notaio |
Валерия 555 |
354 |
5:10:45 |
rus-ger |
law |
до истечения |
vor Ablauf |
Лорина |
355 |
5:03:02 |
rus-ita |
law |
в рамках осуществления возложенных на него полномочий |
nell'ambito dei poteri a lui conferiti |
Валерия 555 |
356 |
4:58:31 |
eng-rus |
mining. |
shearer cutting drum |
шнек очистного комбайна |
NNG |
357 |
4:32:44 |
rus-ger |
|
обратить внимание на то |
darauf hinweisen |
Лорина |
358 |
3:55:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact bridge |
контактная перемычка |
ssn |
359 |
3:44:48 |
eng-rus |
furn. |
Bar stools |
барный стул |
Yurii Karpinskyi |
360 |
3:43:06 |
rus-ger |
fin. |
расклад |
Umlage |
Лорина |
361 |
3:42:45 |
rus-ger |
fin. |
распределённая сумма |
Umlage |
Лорина |
362 |
3:42:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
wiping contacts |
самоочищающиеся контакты |
ssn |
363 |
3:41:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
wiping contact |
самоочищающийся контакт |
ssn |
364 |
3:39:15 |
rus-ger |
law |
переход обязательств |
Lastenübergang |
Лорина |
365 |
3:38:59 |
eng-rus |
tech. |
wiping |
обтирочный (прил.) |
ssn |
366 |
3:37:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
wiping |
самоочищающийся (прил.) |
ssn |
367 |
3:37:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
crowbar control circuit |
схема автоматического шунтирования |
Andy |
368 |
3:25:44 |
rus-ger |
|
по своему содержанию |
seinem Inhalt nach |
Лорина |
369 |
3:19:52 |
eng-rus |
unions. |
fleet size |
реестровый состав коммерческого парка воздушных судов |
Кунделев |
370 |
3:18:26 |
rus-ita |
law |
договор об отчуждении исключительного права |
contratti di alienazione del diritto esclusivo |
Валерия 555 |
371 |
3:17:39 |
rus-fre |
ornit. |
болотная овсянка |
bruant des roseaux Emberiza schoeniclus |
eugeene1979 |
372 |
3:14:34 |
rus-ger |
law |
владение согласно договору |
Vertragsbesitz |
Лорина |
373 |
3:13:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
nonstudy |
посторонний (не предусмотренный планом исследования) |
igisheva |
374 |
3:11:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
double gap changeover contact |
переключатель с двойным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
375 |
3:09:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
single gap changeover contact |
переключатель с однократным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
376 |
3:08:36 |
rus-fre |
geol. |
урочище |
zone montagneuse |
eugeene1979 |
377 |
3:06:38 |
rus-ita |
law |
компания доверитель |
società mandante |
Валерия 555 |
378 |
3:05:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
changeover contact |
переключатель |
ssn |
379 |
3:00:15 |
rus-ger |
ed. |
предлагаемый в вузе для изучения |
studierbar (предмет, факультатив и т. п.) |
nebelweiss |
380 |
3:00:07 |
eng-rus |
|
Netherlands Metrological Institute |
Нидерландский метрологический институт, Нидерланды |
Lena Nolte |
381 |
2:59:07 |
eng-rus |
dat.proc. |
Pearson's test |
критерий Пирсона |
igisheva |
382 |
2:58:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
NC double gap contact |
размыкающий контакт с двойным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
383 |
2:57:21 |
eng-rus |
dat.proc. |
Pearson's chi-square test |
критерий Пирсона |
igisheva |
384 |
2:57:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
NC single gap contact |
размыкающий контакт с однократным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
385 |
2:56:31 |
eng-rus |
|
PTB |
Физико-технический федеральный институт |
Lena Nolte |
386 |
2:55:50 |
eng-rus |
|
Federal Physical and Technical Institute |
Физико-технический федеральный институт (PTB ptb.de) |
Lena Nolte |
387 |
2:50:10 |
rus-ger |
law |
принудительное выселение |
Zwangsräumung |
Andrey Truhachev |
388 |
2:50:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
NO double gap contact |
нормально разомкнутый контакт с двойным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
389 |
2:49:43 |
eng-rus |
law |
forced eviction |
принудительное выселение |
Andrey Truhachev |
390 |
2:49:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
NO double gap contact |
замыкающий контакт с двойным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
391 |
2:48:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
double gap contact |
контакт с двойным прерыванием |
ssn |
392 |
2:48:07 |
rus-ger |
law |
извещение о выселении |
Räumungsbescheid |
Andrey Truhachev |
393 |
2:47:28 |
eng-rus |
dat.proc. |
cluster variance |
групповая дисперсия |
igisheva |
394 |
2:45:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
single gap contact |
контакт с однократным прерыванием |
ssn |
395 |
2:44:27 |
eng-rus |
unions. |
revenue passenger-kilometres |
коммерческий пассажирооборот (без учета служебных перевозок) |
Кунделев |
396 |
2:43:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
NO single gap contact |
нормально разомкнутый контакт с однократным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
397 |
2:41:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
NO single gap contact |
замыкающий контакт с однократным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
398 |
2:40:02 |
eng-rus |
fin. |
Primary Dealers Credit Facility |
Механизм кредитования первичных дилеров |
yerlan.n |
399 |
2:38:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
NO single gap contact element with 2 terminals |
Замыкающий контакт с однократным прерыванием. Элемент с 2 подсоединениями (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
400 |
2:32:36 |
rus-ger |
|
однократно |
einmalig |
Лорина |
401 |
2:32:07 |
eng-rus |
|
Institute of World Cultures |
Институт мировой культуры (МГУ msu.ru) |
Lena Nolte |
402 |
2:31:59 |
rus-ger |
|
одноразово |
einmalig |
Лорина |
403 |
2:30:03 |
eng-rus |
unions. |
abusive relationship |
оскорбительные взаимоотношения |
Кунделев |
404 |
2:28:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
NC contact element |
нормально замкнутый контакт |
ssn |
405 |
2:26:10 |
eng-rus |
furn. |
capitonnage |
капитоне, каретная стяжка (украшение мебели с использованием утопленных в обивку пуговиц) |
Yurii Karpinskyi |
406 |
2:24:55 |
eng-rus |
med.appl. |
canisterless |
бесконтейнерный |
Vitaly Lavrov |
407 |
2:23:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
single gap changeover contact element |
переключатель с однократным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
408 |
2:21:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
double gap changeover contact element |
переключатель с двойным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
409 |
2:20:17 |
eng-rus |
med. |
anthropometric results |
результаты антропометрии |
igisheva |
410 |
2:19:25 |
eng-rus |
trav. |
booking pattern |
глубина продаж |
Anastacia_Travnikova |
411 |
2:19:21 |
eng-rus |
|
gain freedom |
получить свободу |
Lena Nolte |
412 |
2:18:09 |
eng-rus |
horticult. |
English Daisy |
маргаритка |
Anastacia_Travnikova |
413 |
2:17:58 |
eng-rus |
sl., drug. |
recreational drug |
клубный наркотик |
igisheva |
414 |
2:17:10 |
rus-ger |
busin. |
синие воротнички |
Blaumänner |
Andrey Truhachev |
415 |
2:17:02 |
eng-rus |
fin. |
vault cash |
сейфовая наличность |
yerlan.n |
416 |
2:16:43 |
eng-rus |
horticult. |
bellis |
маргаритка |
Anastacia_Travnikova |
417 |
2:15:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
NC double gap contact element |
размыкающий контактный элемент с двойным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
418 |
2:14:07 |
eng-rus |
obst. |
prepregnancy |
до беременности (употребляется как определение) |
igisheva |
419 |
2:12:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
NC single gap contact element |
размыкающий контактный элемент с однократным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
420 |
2:11:15 |
rus-ger |
law |
площадь раздела земельного участка |
Grundstücksteilfläche |
Лорина |
421 |
2:05:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
NO double gap contact element |
замыкающий контактный элемент с двойным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
422 |
2:00:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
NO contact element |
элемент замыкающего контакта |
ssn |
423 |
2:00:35 |
rus-ger |
build.struct. |
петли монтаж дверей |
Bänder (источник: bartels-tueren.de) |
Annchen_F |
424 |
1:59:00 |
eng-rus |
idiom. |
flouting of authority |
безначалие |
Liv Bliss |
425 |
1:45:19 |
eng-rus |
|
life challenge |
жизненный вызов |
Lena Nolte |
426 |
1:42:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
NO single gap contact element |
замыкающий контактный элемент с однократным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
427 |
1:33:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
single gap contact element |
контактный элемент с однократным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
428 |
1:32:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
double gap |
двойное прерывание (цепи; в функциональности контактного элемента) |
ssn |
429 |
1:31:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
single gap |
однократное прерывание (цепи; в функциональности контактного элемента) |
ssn |
430 |
1:25:54 |
rus-spa |
law, copyr. |
авторский |
autoral (слово употребляется в Мексике) |
BCN |
431 |
1:20:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact element |
контакт |
ssn |
432 |
1:20:00 |
eng-rus |
amer. |
relatively easy |
относительно легко (This cake is relatively easy to make.) |
Val_Ships |
433 |
1:13:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
gap |
прерывание (в функциональности контакта или переключателя) |
ssn |
434 |
1:13:31 |
eng-rus |
geol. |
oldowayensis |
олдувайский |
eugeene1979 |
435 |
1:05:13 |
eng-rus |
fin. |
member bank |
членский банк (ФРС) |
yerlan.n |
436 |
1:02:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
changeover contact element |
переключатель |
ssn |
437 |
1:00:42 |
eng-rus |
amer. |
get even with |
рассчитаться (с обидчиком; She wants to get even with the guy who hit her with the ball.) |
Val_Ships |
438 |
1:00:31 |
eng-rus |
|
varieties of |
в ассортименте |
molyan |
439 |
0:55:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminal |
подсоединение (коммутирующего элемента (контакта)) |
ssn |
440 |
0:47:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
total travel position |
конечное положение (выключателя мгновенного действия; приводной элемент выключателя достиг конца своего допустимого пути (изображается на диаграмме управления выключателя)) |
ssn |
441 |
0:47:05 |
eng-rus |
amer. |
a lust for power |
стремление к власти |
Val_Ships |
442 |
0:46:22 |
rus-spa |
comp. |
присоединённое устройство |
aditamiento (употребляется в Мексике / например, принтер) |
BCN |
443 |
0:44:16 |
rus-fre |
geol. |
СИТЕС |
CITES (Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Flora and Fauna (анг.)) |
eugeene1979 |
444 |
0:38:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
maximum actuator travel between free position and operating position along which there is no movement of the contact elements |
максимальный путь приводного элемента между исходным положением и точкой переключения, при котором коммутирующие устройства ещё не движутся (опережение (pre-travel) на диаграмме управления выключателя мгновенного действия) |
ssn |
445 |
0:36:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
movement of the contact elements |
движение коммутирующих устройств (выключателя) |
ssn |
446 |
0:28:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
free position |
исходное положение (на приводной элемент выключателя не воздействует внешняя сила (изображается на диаграмме управления выключателя)) |
ssn |
447 |
0:27:42 |
eng-rus |
fin. |
curtail abuses |
пресечь злоупотребления |
yerlan.n |
448 |
0:17:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
actuator positions |
положения приводного элемента (выключателя мгновенного действия) |
ssn |
449 |
0:16:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
actuator position |
положение приводного элемента (выключателя мгновенного действия) |
ssn |
450 |
0:08:46 |
eng-rus |
|
Faculty of Journalism |
факультет журналистики (msu.ru) |
Lena Nolte |
451 |
0:07:47 |
eng-rus |
inf. |
trippy |
"наркоманский" |
Hand Grenade |
452 |
0:06:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact element |
коммутирующий элемент |
ssn |
453 |
0:05:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact |
коммутирующий (элемент) |
ssn |