1 |
23:53:19 |
eng |
abbr. pharma. |
Isoaspartate |
isoAsp (иногда так обозначают isoaspartic acid - изоаспарагиновую кислоту) |
ochernen |
2 |
23:51:29 |
eng-rus |
gen. |
tear-stained |
зареванный |
Anglophile |
3 |
23:42:14 |
eng-rus |
cinema |
colorization |
колоризация (оцвечивание старых чёрно-белых фильмов) |
Каснер Михаил |
4 |
23:39:11 |
eng-rus |
gen. |
investment package |
инвестиционный пакет |
WiseSnake |
5 |
23:36:34 |
eng-rus |
scient. |
projectivism |
проективизм |
Anna Novac |
6 |
23:09:52 |
eng-rus |
gen. |
earthly paradise |
земной рай |
lop20 |
7 |
23:03:41 |
eng-rus |
med. |
Microvial Set |
комплект микрофлаконов (флаконы малого объёма) |
dogis |
8 |
23:00:59 |
rus-ita |
gen. |
вытянутый в ширину |
più largo che lungo (Capo molto robusto, depresso, più largo che lungo) |
I. Havkin |
9 |
22:57:49 |
rus-ita |
gen. |
вытекать |
discendere (Dai lemmi 1 e 2 discende che il coccodrillo e' più lungo che largo.) |
I. Havkin |
10 |
22:57:42 |
rus-ger |
gen. |
внешнее влияние |
externe Störung |
platon |
11 |
22:56:20 |
rus-ita |
gen. |
вытянутый в длину |
più lungo che largo (Dai lemmi 1 e 2 discende che il coccodrillo г più lungo che largo.) |
I. Havkin |
12 |
22:56:19 |
eng-rus |
lab.eq. |
Grinding Vial |
Стакан для помола (применяется в лабораторной мельнице) |
dogis |
13 |
22:53:19 |
eng |
pharma. |
isoAsp |
Isoaspartate (иногда так обозначают isoaspartic acid - изоаспарагиновую кислоту) |
ochernen |
14 |
22:52:59 |
eng-rus |
gen. |
feel |
выглядеть (Since the map is more wide than long, it feels smaller.) |
I. Havkin |
15 |
22:52:55 |
eng-rus |
chromat. |
elution pattern |
профиль элюции (элюирования vidordure) |
kat_j |
16 |
22:52:41 |
eng-rus |
progr. |
work together |
сотрудничать |
ssn |
17 |
22:52:37 |
rus-ger |
manag. |
управление риском поставщиков |
Lieferantenrisikomanagement (англ. supplier risk management) |
platon |
18 |
22:52:08 |
eng-rus |
progr. |
work together |
работать вместе |
ssn |
19 |
22:50:38 |
eng-rus |
gen. |
more wide than long |
вытянутый в ширину (Since the map is more wide than long, it feels smaller.) |
I. Havkin |
20 |
22:48:58 |
eng-rus |
gen. |
more long than wide |
вытянутый в длину (They have flattened bodies that are more long than wide.) |
I. Havkin |
21 |
22:45:30 |
rus-fre |
gen. |
вытянутый в ширину |
plus large que long (La plupart des écrans d'ordinateur sont plus larges que longs.) |
I. Havkin |
22 |
22:39:42 |
eng-rus |
gen. |
raise the matter |
завести речь о |
Infantik |
23 |
22:34:56 |
rus-fre |
gen. |
вытянутый в длину |
plus long que large (Planche : pièces de bois plane, plus longue que large) |
I. Havkin |
24 |
22:28:36 |
rus-fre |
tech. |
выстраиваться |
s'étager (Les points s'étagent de gauche à droite et de bas en haut.) |
I. Havkin |
25 |
22:28:34 |
rus-fre |
gen. |
Высшая школа промышленной физики и химии города Париж |
ESCPI (École supérieure de physique et de chimie industrielles de la ville de Paris) |
DimWin |
26 |
22:27:26 |
rus-fre |
gen. |
Высшая национальная школа прикладных искусств |
ENSAD (Ecole nationale des arts décoratifs) |
DimWin |
27 |
22:24:05 |
eng-rus |
OHS |
unsafe practices |
действия, противоречащие технике безопасности |
temcat |
28 |
22:24:02 |
rus-fre |
tech. |
выводить на что-л. |
faire apparaître sur qch (On fait apparaître sur l'écran la page à lire.) |
I. Havkin |
29 |
22:19:10 |
rus-fre |
tech. |
выставлять |
faire apparaître (L'opérateur fait apparaître sur des cadrans du pupitre les chiffres formant les cotes.) |
I. Havkin |
30 |
22:11:16 |
rus-fre |
tech. |
высокая концентрация |
fort concentration (Pour une forte concentration en micro-organismes, nous pouvons faire l'approximation.) |
I. Havkin |
31 |
22:08:16 |
rus-fre |
gen. |
проявлять |
témoigner (En signant le contrat, le chef de la Société s'est réjoui de la confiance témoignée par le partenaire à ce moteur.) |
I. Havkin |
32 |
21:58:30 |
rus-fre |
gen. |
высказывать удовлетворение чем-л. |
se réjouir de (En signant ce contrat, le représentant de la Société s'est réjoui de la confiance témoignée par le partenaire à ce moteur.) |
I. Havkin |
33 |
21:52:36 |
rus-fre |
gen. |
намечать |
dresser (Ce dont on a besoin, ce sont des statistiques pour dresser des tendances.) |
I. Havkin |
34 |
21:48:43 |
rus-fre |
gen. |
обозначать |
dresser (Ces données sont analysées pour dresser des tendances.) |
I. Havkin |
35 |
21:43:06 |
rus-fre |
gen. |
вырисовываться |
se dégager (Il est possible de dresser des tendances qui se dégagent depuis quelque temps.) |
I. Havkin |
36 |
21:39:19 |
eng-rus |
law |
recognition of signature |
признание подписи |
Andy |
37 |
21:37:18 |
rus-fre |
gen. |
выражаться в чем-л. |
se concrétiser par qch (Toute variation de l'épaisseur du dépôt va se concrétiser par une variation des courants induits.) |
I. Havkin |
38 |
21:31:05 |
rus-ger |
sport. |
Немецкий союз шахматистов ГДР |
Deutscher Schachverband |
ВВладимир |
39 |
21:30:37 |
eng-rus |
mus. |
Lautenwerck |
лютневый клавесин (клавишный европейский инструмент эпохи барокко типа клавесина, с жильными струнами и мягким "лютневым" звучанием. Был любим Бахом.) |
Игорь Древалев |
40 |
21:29:49 |
rus-ger |
lit. |
Союз немецких писателей ГДР |
Deutscher Schriftstellerverband |
ВВладимир |
41 |
21:27:50 |
rus-ger |
gen. |
трубочист |
Kaminkehrer (Синоним: Schornsteinfeger) |
Katjushy |
42 |
21:26:31 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
ПДД |
Code routier |
Игорь Миг |
43 |
21:25:50 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
ПДД |
Code de la route |
Игорь Миг |
44 |
21:24:55 |
rus-fre |
tech. |
быть выраженным представленным, чем-то |
avoir qch pour représentation (Cette loi a pour représentation graphique une parabole.) |
I. Havkin |
45 |
21:24:46 |
eng-rus |
abbr. |
RPN |
некроз сосочков почек (renal papillary necrosis) |
shergilov |
46 |
21:22:06 |
rus-ger |
sport. |
Немецкий союз лыжников |
Deutscher Skiverband |
ВВладимир |
47 |
21:17:03 |
eng-rus |
tech. |
deliver |
генерировать |
I. Havkin |
48 |
21:12:42 |
rus-dut |
chem. |
объёмная доля |
volumepercentage (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
49 |
21:05:27 |
rus-fre |
tech. |
вырабатывать, генерировать |
délivrer (Le discriminateur délivre une tension proportionnelle à cette différence.) |
I. Havkin |
50 |
20:59:09 |
eng-rus |
auto. |
tipper control |
рычаг опрокидывателя кузова |
translator911 |
51 |
20:57:06 |
eng-rus |
|
bundled |
прилагаемый (Connect the bundled USB cable to the back of the DVD drive) |
bix |
52 |
20:52:48 |
eng-rus |
lat. |
homo sum, humani nihil a me alienum puto |
я человек, и ничто человеческое мне не чуждо |
Anglophile |
53 |
20:50:37 |
eng-rus |
inf. |
territorially |
собственнически ("She's my friend; she sits with us," Mike whispered back loyally, but also a bit territorially". (S.Meyer, Twilight)) |
MsBerberry |
54 |
20:47:32 |
eng-rus |
|
as it should be |
чин чином |
Anglophile |
55 |
20:42:04 |
eng-rus |
lat. |
volens nolens |
хочешь не хочешь (калька) |
Anglophile |
56 |
20:41:42 |
rus-ger |
|
чрезвычайный |
unbedingt |
AlexandraM |
57 |
20:39:42 |
rus-ger |
cleric. |
послушание |
Gehorsam gegenüber (in – в чем-то; gegenüber – кому-то) |
AlexandraM |
58 |
20:35:27 |
rus-ger |
|
вменять ни во что |
geringschätzen |
AlexandraM |
59 |
20:31:50 |
eng-rus |
lat. |
festina lente |
медленно поспешай (калька) |
Anglophile |
60 |
20:31:00 |
eng-rus |
Игорь Миг photo. |
CRC |
Система коррекции искажений при фокусировке на близком расстоянии |
Игорь Миг |
61 |
20:30:52 |
eng-rus |
|
make haste slowly |
медленно поспешай |
Anglophile |
62 |
20:29:00 |
rus-ger |
|
попадать к кому-либо |
herankommen an Akk. |
AlexandraM |
63 |
20:28:45 |
eng-rus |
|
apple of someone's eye |
свет в окошке |
Anglophile |
64 |
20:25:29 |
eng-rus |
|
remove slack |
удалите провисание (цепи) или натяните (при помощи чего-либо) |
123LR |
65 |
20:24:05 |
eng-rus |
med. |
Medicines Control Council |
Комиссия по контролю за оборотом лекарственных средств Южно-Африканской республики |
Dimpassy |
66 |
20:24:00 |
eng-rus |
|
start again from the beginning |
танцевать от печки (из повести В.А.Слепцова (1836-1878) "Хороший человек") |
Anglophile |
67 |
20:23:53 |
eng |
abbr. med. |
Medicines Control Council |
MCC (Комиссия по контролю за оборотом лекарственных средств Южно-Африканской республики) |
Dimpassy |
68 |
20:22:37 |
eng-rus |
med. |
Drug Controller General of India |
Управление по контролю за оборотом лекарственных средств Индии |
Dimpassy |
69 |
20:22:27 |
eng |
abbr. med. |
Drug Controller General of India |
DCGI (Управление по контролю за оборотом лекарственных средств Индии) |
Dimpassy |
70 |
20:19:42 |
rus-fre |
polit. |
довыборы |
élection partielle |
quiqelena |
71 |
20:18:05 |
rus-ger |
int. law. |
федеральный закон |
Föderationsgesetz (О ФЗ РФ. Использование других терминов (кроме этого и föderales Gesetz) в данном контексте будет ошибкой.) |
bawl |
72 |
20:17:07 |
eng-rus |
|
affinity of souls |
родство душ |
Anglophile |
73 |
20:16:59 |
eng-rus |
med. |
arachnoid granulation |
арахноидальная грануляция |
KatiaVasileva |
74 |
20:14:49 |
eng-rus |
|
put a great deal of trust in something/someone |
возлагать большие надежды |
MsBerberry |
75 |
20:12:22 |
eng-rus |
|
of Nizhny Novgorod |
нижегородский |
Anglophile |
76 |
20:01:24 |
eng-rus |
jarg. |
when the time is right |
когда время придёт |
Damirules |
77 |
19:58:55 |
eng-rus |
|
flip |
тряхнуть (напр., кудрями: she flipped her dark curls impatiently) |
MsBerberry |
78 |
19:54:10 |
eng-rus |
inf. |
fish |
подначивать |
MsBerberry |
79 |
19:45:35 |
eng-rus |
|
philanthropic |
человеколюбивый |
Liv Bliss |
80 |
19:43:37 |
eng-rus |
med. |
medial canthal ligament |
медиальная кантальная связка (черепно-лицевая хирургия) |
KatiaVasileva |
81 |
19:42:42 |
eng-rus |
|
dovetail with |
совместно c (European public-health campaigns encouraging contraceptive use dovetail with national attitudes towards sexuality as a natural part of development) |
hippohood |
82 |
19:40:29 |
eng-rus |
|
faint |
чувствовать себя дурно |
MsBerberry |
83 |
19:38:26 |
eng-rus |
garden. |
climbing rose |
плетистая роза |
sea holly |
84 |
19:37:34 |
eng-rus |
med. |
nasal tip |
кончик носа |
KatiaVasileva |
85 |
19:30:41 |
rus-ger |
|
насыщенная программа |
reichhaltiges Programm (к.-либо мероприятия) |
Abete |
86 |
19:27:59 |
eng-rus |
med. |
nasofrontal suture |
носолобный шов |
KatiaVasileva |
87 |
19:26:58 |
eng-rus |
|
eye strain |
перенапряжение глаз |
Alexander Demidov |
88 |
19:25:19 |
eng-rus |
anat. |
root of the nose |
корень носа |
KatiaVasileva |
89 |
19:23:53 |
eng |
abbr. med. |
MCC |
Medicines Control Council (Комиссия по контролю за оборотом лекарственных средств Южно-Африканской республики) |
Dimpassy |
90 |
19:23:06 |
eng-rus |
|
pound |
барабанить (о дожде) |
MsBerberry |
91 |
19:22:27 |
eng |
abbr. med. |
DCGI |
Drug Controller General of India (Управление по контролю за оборотом лекарственных средств Индии) |
Dimpassy |
92 |
19:15:23 |
eng-rus |
med. |
ilizarov apparatus |
компрессионно-дистракционный аппарат (Wikipedia) |
dinchik%) |
93 |
19:14:27 |
eng-rus |
med. |
ilizarov apparatus |
КДА |
dinchik%) |
94 |
19:13:40 |
eng-rus |
comp.games. |
sidequest |
неосновная, попутная задача в компьютерной игре |
Victorian |
95 |
19:04:21 |
rus-ita |
law |
уголовная ответственность |
conseguenze penali |
Lantra |
96 |
19:03:35 |
eng-rus |
med. |
external fixation device |
аппарат внешней фиксации |
dinchik%) |
97 |
18:53:10 |
eng-rus |
|
bodily fluid |
выделение |
Alexander Demidov |
98 |
18:48:01 |
eng-rus |
mil. |
keygen |
генератор ключей |
WiseSnake |
99 |
18:42:20 |
rus-ger |
chem. |
магнезиально-хромистый |
Magnesiachrom |
amsterdam |
100 |
18:40:19 |
eng-rus |
med. |
nerve transection |
перерезка нерва |
KatiaVasileva |
101 |
18:38:31 |
eng-rus |
med. |
nerve retraction |
ретракция нерва |
KatiaVasileva |
102 |
18:29:10 |
eng-rus |
med. |
preauricular approach |
преаурикулярный доступ (при проведении операций в челюстно-лицевой области) |
KatiaVasileva |
103 |
18:22:24 |
eng-rus |
|
don't be offended |
не обижайся |
MsBerberry |
104 |
18:21:50 |
rus-ger |
|
инсентив-тур |
Incentive-Reise |
Praline |
105 |
18:17:27 |
eng-rus |
|
corners of mouth |
уголки губ |
MsBerberry |
106 |
18:15:40 |
eng-rus |
|
edges of lips |
уголки губ (A smile was playing around the edges of his lips. (S.Meyer, Twilight)) |
MsBerberry |
107 |
18:15:04 |
eng-rus |
mil. |
spectral separation |
спектральное разделение |
WiseSnake |
108 |
18:10:33 |
eng-rus |
med. |
completed years |
полных лет (о возрасте) |
Dimpassy |
109 |
18:05:54 |
rus-ger |
|
кадровый консультант |
Personalberater (см. msu.ru) |
Praline |
110 |
17:59:42 |
eng-rus |
progr. |
with this configuration |
с такими параметрами |
ptraci |
111 |
17:47:02 |
rus |
med. |
физиологическая жидкость |
выделение |
Alexander Demidov |
112 |
17:37:43 |
eng-rus |
med. |
a punctured lung |
пневмоторакс (Ex: A punctured lung is more formally called a pneumothorax) |
dinchik%) |
113 |
17:35:02 |
eng-rus |
med. |
inferotemporal cortex |
нижневисочная кора |
Dimpassy |
114 |
17:28:48 |
eng-rus |
mil. |
Anti-jamming method |
помехозащищённый режим |
WiseSnake |
115 |
17:25:44 |
rus-ger |
tech. |
гарантированные показатели |
verbindliche Werte |
Nelli_Barwich |
116 |
17:20:19 |
rus-ger |
Austria |
постановление о внесении изменений и дополнений |
Wartungserlass |
Евгений Тамарченко |
117 |
17:18:37 |
eng-rus |
idiom. |
old birds are not to be caught with a chaff |
стреляного воробья на мякине не проведёшь |
bodchik |
118 |
17:10:11 |
eng-rus |
progr. |
pass by reference |
передать по ссылке |
ptraci |
119 |
17:09:54 |
eng-rus |
progr. |
pass by value |
передать по значению |
ptraci |
120 |
17:07:02 |
eng-rus |
pharm. |
Summary Basis of Approval |
Краткое обоснование регистрационного решения |
shergilov |
121 |
17:04:47 |
eng-rus |
|
go over |
приниматься (I thought for a moment, wondering whether the truth or a lie would go over better. – Я задумалась на мгновенье, взвешивая, что будет воспринято лучше – правда или ложь. (S.Meyer, Twilight)) |
MsBerberry |
122 |
17:01:53 |
eng-rus |
relig. |
nativity scene |
Рождественский вертеп |
Avison |
123 |
16:52:06 |
eng-rus |
mil. |
VHF FM |
УКВ-ЧМ |
WiseSnake |
124 |
16:50:40 |
eng-rus |
|
faint trace |
слабое подобие (faint trace of a smile lightened his face) |
MsBerberry |
125 |
16:50:08 |
eng-rus |
med. |
collapsed lung |
термин взят с сайта www.emedicinehealth.com пневмоторакс |
dinchik%) |
126 |
16:49:08 |
eng |
abbr. med. |
Tribes or Urban Indian |
I/T/U |
vlad-and-slav |
127 |
16:46:49 |
eng |
abbr. comp. |
VPS |
Virtual private server (http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_server) |
concord |
128 |
16:45:06 |
eng-rus |
|
courtesy |
деликатность |
MsBerberry |
129 |
16:40:54 |
eng-rus |
|
muscular in-coordination |
потеря мышечной координации |
Alexander Demidov |
130 |
16:37:44 |
rus-ger |
|
самолюбивый |
selbstsüchtig |
AlexandraM |
131 |
16:31:59 |
rus-ger |
|
обличать |
tadeln |
AlexandraM |
132 |
16:29:55 |
eng-rus |
sport. |
Kieler Woche |
Кильская Неделя (важнейшее событие в мире парусного спорта) |
Help me please |
133 |
16:25:24 |
eng-rus |
|
get the better |
пересилить (my curiosity got the better of my intentions – любопытство пересилило мои изначальные намерения) |
MsBerberry |
134 |
16:20:17 |
eng-rus |
nautic. |
depth under keel |
глубина под килем |
xltr |
135 |
16:20:14 |
rus-ger |
|
навязчивый |
eindringlich |
AlexandraM |
136 |
16:08:25 |
eng-rus |
tech. |
cyanate ester resin |
смола на основе цианатных эфиров |
AGaliguzov |
137 |
16:06:04 |
rus-ger |
|
неукоснительный |
fest |
AlexandraM |
138 |
16:04:05 |
eng-rus |
|
Islamists factions |
исламистские группировки |
Help me please |
139 |
16:03:10 |
rus-ger |
|
связывать |
in Verbindung bringen |
AlexandraM |
140 |
16:01:21 |
eng-rus |
|
stagger |
идти заплетающимся шагом |
MsBerberry |
141 |
15:59:17 |
eng-rus |
SAP. |
feasibility check |
проверка технической осуществимости (нем. Machbarkeitsprьfung) |
platon |
142 |
15:58:43 |
rus-ger |
SAP. |
проверка технической осуществимости |
Machbarkeitsprüfung (англ. feasibility check) |
platon |
143 |
15:55:13 |
rus-ger |
|
отступление |
Verweigerung |
AlexandraM |
144 |
15:54:45 |
eng-rus |
amer. |
sidewalk |
дорожное покрытие (I staggered along sideways across the wet sidewalk – Я шла заплетающимся шагом по мокрым пешеходным дорожкам (S.Meyer, Twilight)) |
MsBerberry |
145 |
15:49:08 |
eng |
abbr. med. |
I/T/U |
Tribes or Urban Indian |
vlad-and-slav |
146 |
15:46:35 |
eng-rus |
transp. |
bowline knot |
беседочный узел или булинь (носовая верёвка) |
JoannaStark |
147 |
15:45:34 |
rus-ger |
|
жертвенный |
aufopfernd |
AlexandraM |
148 |
15:45:07 |
rus-ger |
|
нам не удалось |
wir haben es nicht vermocht |
AlexandraM |
149 |
15:39:28 |
eng-rus |
comp.games. |
IP |
инди-проект |
Masakiti |
150 |
15:31:58 |
rus-ger |
|
уживаться |
zurechtkommen |
AlexandraM |
151 |
15:27:49 |
rus-ger |
|
отдаваться в повиновение |
anvertrauen |
AlexandraM |
152 |
15:20:39 |
rus-ger |
|
боговидец |
Gottesseher |
AlexandraM |
153 |
15:19:59 |
eng-rus |
|
grip a fistful of something |
сжимать что-либо в кулаке (He was gripping a fisfull of my jacket in one hand. – Он держал меня за куртку, сжав её в кулаке. (S. Meyer, Twilight)) |
MsBerberry |
154 |
15:12:36 |
rus-fre |
sport. |
петанк |
pétanque (провансальский национальный вид спорта, бросание шаров) |
zosya |
155 |
15:10:58 |
rus-ger |
|
сообщать |
nahebringen |
AlexandraM |
156 |
15:10:08 |
rus-ger |
|
утонченный |
verfeinert |
AlexandraM |
157 |
15:09:42 |
eng-rus |
construct. |
pressure boundary |
граница давления |
amorgen |
158 |
15:07:53 |
eng-rus |
|
keep that weekend free |
планировать выходные свободными |
Dias |
159 |
15:07:21 |
rus-ger |
|
неписаный |
ungeschrieben |
AlexandraM |
160 |
15:06:27 |
eng-rus |
|
pencil the dates in to one's diary |
делать пометку в ежедневнике |
Dias |
161 |
15:04:37 |
rus-fre |
|
назрела потребность |
le besoin s'est fait sentir (C'est la raison pour laquelle le besoin s'est fait sentir de créer les préfixes binaires.) |
I. Havkin |
162 |
15:01:47 |
eng-rus |
|
at the usual time and place |
в обычное время и месте |
Dias |
163 |
15:00:14 |
rus-fre |
|
возникает проблема |
il se pose un problème (Hormis les problèmes purement matériels et financiers, il se pose un problème moral.) |
I. Havkin |
164 |
14:58:50 |
rus-ger |
|
бороться со страстями |
Leidenschaften ankämpfen |
AlexandraM |
165 |
14:58:37 |
rus-ger |
wareh. |
склад консольного типа |
Kragarmregal |
isirider57 |
166 |
14:56:30 |
rus-ger |
|
страстный |
leidenschaftsverfallen |
AlexandraM |
167 |
14:52:16 |
rus-ger |
|
справедливое замечание |
zutreffende Anmerkung |
AlexandraM |
168 |
14:49:04 |
rus-ger |
|
взращивать |
entwickeln |
AlexandraM |
169 |
14:48:01 |
ger |
law |
VwGH |
Verwaltungsgerichtshof |
Евгений Тамарченко |
170 |
14:47:29 |
eng-rus |
med. |
THINset |
финсет (инфузионный набор, используемый с инсулиновыми помпами Мedtronic Paradigm или Accu-Chek) |
Eleniva |
171 |
14:40:49 |
eng-rus |
transp. |
stabilising legs |
опорные ножки |
JoannaStark |
172 |
14:38:20 |
eng-rus |
|
a footstep away |
в шаге от (from) |
pfedorov |
173 |
14:35:28 |
eng-rus |
chem. |
sodium carboxymethylcellulose |
натриевая соль карбоксиметилцеллюлозы |
shergilov |
174 |
14:25:04 |
eng-rus |
auto. |
white sidewall |
шина с белой боковиной (В старые времена, когда сажа была дорогой, черным был только протектор.) |
shergilov |
175 |
14:24:01 |
eng-rus |
avia. |
Service heater |
Сервоподогреватель |
OverDream |
176 |
14:16:20 |
rus-fre |
|
заимствовать |
extraire |
I. Havkin |
177 |
14:10:03 |
eng |
abbr. pharm. |
DOE |
date of expiry |
Dimpassy |
178 |
14:08:28 |
rus-fre |
tax. |
ИФНС |
Inspection du Service fédéral d'imposition (Инспекция Федеральной налоговой службы) |
transland |
179 |
14:04:02 |
eng |
abbr. pharm. |
DOM |
Date of Manufacture (дата выпуска) |
Dimpassy |
180 |
14:01:25 |
eng-rus |
dentist. |
Piezosurgery |
пьезохирургия |
Ardath |
181 |
13:54:41 |
eng-rus |
|
waste no time |
не терять даром времени |
pfedorov |
182 |
13:54:10 |
eng-rus |
|
dry vegetation |
сушняк |
Alexander Demidov |
183 |
13:53:04 |
eng-rus |
|
hot on the heels |
вслед за |
pfedorov |
184 |
13:50:01 |
eng-rus |
jap. |
inemuri |
дневной сон (кратковременный, на работе и в общественных местах wisegeek.com) |
bojana |
185 |
13:48:26 |
eng-rus |
|
gi |
кимоно |
Dias |
186 |
13:43:52 |
eng-rus |
geol. |
structural timing |
время образования структуры (напр., Cretacious) |
Ulkina |
187 |
13:37:24 |
eng-rus |
|
contronym |
контроним (слово, в разных значениях обозначающее противоположные понятия, "самоантоним", то же, что auto-antonym) |
edasi |
188 |
13:36:58 |
eng-rus |
|
blessed innocence |
святая простота |
Anglophile |
189 |
13:31:40 |
eng-rus |
|
fire furnace |
топка |
Alexander Demidov |
190 |
13:30:26 |
eng-rus |
med. |
QuEChERS |
мини-множественно-группой метод анализа пестицидов (Mini-Multiresidue Method for the Analysis of Pesticides) |
dogis |
191 |
13:29:25 |
eng-rus |
|
pose |
рядиться в тогу (as) |
Anglophile |
192 |
13:26:12 |
eng-rus |
|
not good enough |
рылом не вышел (for something) |
Anglophile |
193 |
13:25:17 |
rus-ger |
|
атипический |
atypisch |
H. I. |
194 |
13:20:02 |
eng-rus |
goldmin. |
ore grade or pan concentrates |
пробы с рудными содержаниями и концентраты |
MichaelBurov |
195 |
13:14:23 |
rus-ger |
|
бациллярная дизентерия |
Shigellose |
H. I. |
196 |
13:13:57 |
eng-rus |
|
thrive |
цвести махровым цветом |
Anglophile |
197 |
13:13:13 |
eng-rus |
|
flourish |
цвести махровым цветом |
Anglophile |
198 |
13:11:32 |
rus-ger |
|
бациллярная дизентерия |
Dysenterie |
H. I. |
199 |
13:07:50 |
rus-ger |
tech. |
технический паспорт |
technischer Pass |
jerschow |
200 |
13:07:07 |
eng-rus |
inf. |
shake a nickname |
избавиться от прозвища |
Slivas |
201 |
13:04:47 |
eng-rus |
slang |
bing |
тюряга (амер., видимо по аналогии с лязгом металических засовов, замков и дверей) |
Баян |
202 |
13:04:17 |
eng-rus |
pharm. |
multi-matrix system |
многоматричная система (Лекарственная форма с несколькими матрицами, удерживающими действующее вещество. Предназначена для постепенного высвобождения действующего вещества за счёт взаимодействия с разными средами..) |
shergilov |
203 |
13:04:06 |
eng-rus |
|
be overly sentimental |
разводить сантименты (about, over) |
Anglophile |
204 |
13:03:56 |
rus-ger |
|
брюшной тиф |
Typhus |
H. I. |
205 |
13:03:14 |
eng-rus |
med.appl. |
flip angle |
угол наклона вектора (один из параметров обследования при магнитно-резонансной интроскопии (МРИ)) |
Игорь_2006 |
206 |
13:00:22 |
eng-rus |
|
wag one's tongue |
разводить тары-бары |
Anglophile |
207 |
12:56:08 |
eng-rus |
|
chew the rag |
разводить бодягу |
Anglophile |
208 |
12:54:42 |
eng-rus |
|
engage in empty talk |
разводить антимонии |
Anglophile |
209 |
12:54:27 |
rus-ger |
tech. |
зажим заземления |
Erdungszange |
Александр Рыжов |
210 |
12:52:08 |
rus-ger |
tech. |
заземляющий зажим |
Erdungszange |
Александр Рыжов |
211 |
12:51:20 |
eng-rus |
med. |
angle of the iris |
радужно-роговичный угол (периферическая часть передней камеры глаза, заключённая между местом перехода роговицы в склеру и ресничным краем радужки) |
Игорь_2006 |
212 |
12:50:45 |
eng-rus |
med. |
angulus iridis |
радужно-роговичный угол (периферическая часть передней камеры глаза, заключённая между местом перехода роговицы в склеру и ресничным краем радужки) |
Игорь_2006 |
213 |
12:50:11 |
eng-rus |
|
tall tale |
развесистая клюква |
Anglophile |
214 |
12:50:03 |
eng-rus |
med. |
angulus iridis |
камерный угол |
Игорь_2006 |
215 |
12:49:05 |
eng-rus |
med. |
angulus iridocornealis |
радужно-роговичный угол (периферическая часть передней камеры глаза, заключённая между местом перехода роговицы в склеру и ресничным краем радужки) |
Игорь_2006 |
216 |
12:47:00 |
eng-rus |
med. |
filtration angle |
камерный угол (периферическая часть передней камеры глаза, заключённая между местом перехода роговицы в склеру и ресничным краем радужки) |
Игорь_2006 |
217 |
12:44:58 |
eng-rus |
drug.name |
eslicarbazepine |
эсликарбазепин |
Andy |
218 |
12:44:49 |
eng-rus |
|
foolish policy |
недальновидная политика |
bigmaxus |
219 |
12:44:41 |
eng-rus |
drug.name |
eslicarbazepine acetate |
эсликарбазепина ацетат (apteka.ua) |
Andy |
220 |
12:44:31 |
eng-rus |
|
test of the pen |
проба пера |
Anglophile |
221 |
12:43:51 |
eng-rus |
|
stone of stumbling |
помеха |
bigmaxus |
222 |
12:39:54 |
eng-rus |
fin. |
currency egoism policy |
политика валютного эгоизма |
bigmaxus |
223 |
12:39:50 |
eng-rus |
|
mollycoddle |
принцесса на горошине |
Anglophile |
224 |
12:39:12 |
eng-rus |
med. |
angle of femoral torsion |
угол антеверсии |
Игорь_2006 |
225 |
12:38:39 |
eng-rus |
fin. |
currency egoism |
валютный эгоизм |
bigmaxus |
226 |
12:36:02 |
eng-rus |
lat. |
vena poetica |
поэтическая жилка |
Anglophile |
227 |
12:32:32 |
eng-rus |
|
indiscriminately |
почём зря (без разбора) |
Anglophile |
228 |
12:27:18 |
eng-rus |
med. |
Frankfort-mandibular incisor angle |
нижнечелюстной резцовый угол |
Игорь_2006 |
229 |
12:27:13 |
eng-rus |
met. |
alonizing |
алонирование (металлургический процесс обработки поверхности стали, нержавеющей стали, и сплавов алюминием) |
alkisel79 |
230 |
12:24:56 |
rus-ger |
law |
инвестиционное общество по финансированию малых и средних предприятий |
Mittelstandsfinanzierungsgesellschaft (Австрия, ст. 6b Закона "О налоге на прибыль организаций" §6b KStG) |
Евгений Тамарченко |
231 |
12:23:27 |
eng-rus |
pack. |
heat sealed bag |
мешок с запаянными швами |
vidordure |
232 |
12:22:17 |
eng-rus |
|
cook s.o.'s goose |
подвести под монастырь |
Anglophile |
233 |
12:19:49 |
eng-rus |
|
get into trouble |
подводить под монастырь |
Anglophile |
234 |
12:13:39 |
eng-rus |
|
scrabble |
писать как курица лапой |
Anglophile |
235 |
12:07:06 |
rus-lav |
|
отрезанный ломоть |
nogriezts rieciens |
Anglophile |
236 |
12:04:12 |
eng-rus |
|
footloose man |
отрезанный ломоть (woman) |
Anglophile |
237 |
12:02:39 |
eng-rus |
logist. |
continuous supply |
непрерывная поставка (продукции) |
schmidtd |
238 |
11:54:23 |
eng |
abbr. |
Military Media Requirement |
MMR |
harser |
239 |
11:49:16 |
eng-rus |
med. |
epigastric angle |
эпигастральный угол (угол, образованный между мечевидным отростком и телом грудины) |
Игорь_2006 |
240 |
11:43:17 |
rus-ger |
law |
внутрихолдинговые дивиденды |
Schachteldividenden |
Евгений Тамарченко |
241 |
11:36:45 |
eng-rus |
pharma. |
cefquinome |
цефкином |
Zhelezniakova |
242 |
11:34:31 |
eng-rus |
geol. |
layer cake geometry |
стратиграфическая модель разреза (упрощённое изображение геологического сценария) |
Ulkina |
243 |
11:32:18 |
eng-rus |
med. |
angle of eccentricity |
угол косоглазия (величина отклонения (в градусах) зрительной линии косящего глаза от нормального положения) |
Игорь_2006 |
244 |
11:31:20 |
eng-rus |
|
malpractice suit |
иск о профессиональной небрежности |
Gilbert |
245 |
11:29:27 |
eng-rus |
idiom. |
there is nothing of |
очень маленький (someone); о росте) |
bodchik |
246 |
11:27:07 |
eng-rus |
|
Amazon |
спортивного вида, высокая (о женщине: she is an Amazon) |
bodchik |
247 |
11:26:37 |
eng |
abbr. med. |
FMIA |
Frankfort-mandibular incisor angle |
Игорь_2006 |
248 |
11:26:30 |
eng-rus |
geogr. |
Kailua-Kona |
Кайлуа-Кона |
Help me please |
249 |
11:26:23 |
eng-rus |
med. |
duodenojejunal |
двенадцатиперстно-тощекишечный (относящийся и к двенадцатиперстной, и к тощей кишке) |
Игорь_2006 |
250 |
11:25:15 |
eng-rus |
med. |
duodenojejunal angle |
двенадцатиперстно-тощекишечный изгиб (изогнутая часть двенадцатиперстной кишки в месте её перехода в тощую) |
Игорь_2006 |
251 |
11:22:32 |
eng-rus |
chem. |
neodecanoate |
неодеканоат |
alkisel79 |
252 |
11:17:32 |
eng-rus |
chem. |
octanoate |
октаноат |
alkisel79 |
253 |
11:16:48 |
eng-rus |
chem. |
tin octanoate |
октаноат олова |
alkisel79 |
254 |
11:02:51 |
eng |
abbr. med. |
Statewide Intensive Care Clinical Network |
SICCN |
harser |
255 |
11:01:44 |
eng |
abbr. med. |
Customer Supplied Clinical Network |
CSCN |
harser |
256 |
10:55:57 |
eng-rus |
med. |
palmar erythema |
паукообразная гемангиома |
Katherine Schepilova |
257 |
10:54:24 |
eng-rus |
med. |
spider naevus |
паукообразная гемангиома |
Dimpassy |
258 |
10:54:23 |
eng |
abbr. |
MMR |
Military Media Requirement |
harser |
259 |
10:51:39 |
eng-rus |
construct. |
list of buildings and structures approved for construction |
ВПТС (внутрипостроечный титульный список) |
Yanafriend |
260 |
10:50:44 |
eng-rus |
construct. |
list of buildings and structures approved for construction |
внутрипостроечный титульный список |
Yanafriend |
261 |
10:49:48 |
rus-ger |
chem. |
мостиковая группа |
Brückengruppe |
abu_abdu |
262 |
10:20:23 |
eng-rus |
footb. |
Copa Libertadores |
Кубок Либертадорес (футбольный турнир) |
Help me please |
263 |
10:12:06 |
eng-rus |
|
Inter-Secretariat Committee on Scientific Programs Relating to Oceanography |
Межсекретариатский комитет по научным программам в области океанографии |
Азери |
264 |
10:09:35 |
eng-rus |
|
inter-secretariat |
межсекретариатский |
Азери |
265 |
10:03:54 |
rus-dut |
polym. |
ламинирующая плёнка |
laminerende folie (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
266 |
10:02:51 |
eng |
abbr. med. |
SICCN |
Statewide Intensive Care Clinical Network |
harser |
267 |
10:02:11 |
rus-dut |
polym. |
поправка на свойства материала |
materiaalfactor |
Alexander Oshis |
268 |
10:01:44 |
eng |
abbr. med. |
CSCN |
Customer Supplied Clinical Network |
harser |
269 |
10:00:36 |
eng-rus |
pharm. |
State Institute for Drug Control |
Государственный институт по надзору за лекарственными препаратами |
Andy |
270 |
10:00:15 |
eng-rus |
pharm. |
starter pellets |
исходные гранулы |
Andy |
271 |
10:00:10 |
eng-rus |
pharm. |
Standard Pharmacological Test Procedures |
стандартные фармакологические испытания |
Andy |
272 |
9:59:58 |
eng-rus |
pharm. |
standard curve |
приготовление стандартных растворов (для градуировки) |
Andy |
273 |
9:59:44 |
rus-dut |
polym. |
стеклокомпозит |
glasvezelversterkte kunststof |
Alexander Oshis |
274 |
9:59:36 |
eng-rus |
pharm. |
standard concave tablet |
стандартная двояковыпуклая таблетка |
Andy |
275 |
9:59:07 |
rus-dut |
polym. |
разделительный агент |
losmiddel |
Alexander Oshis |
276 |
9:59:06 |
eng-rus |
med. |
spun deposit |
осадок мочи после центрифугирования |
Andy |
277 |
9:58:53 |
eng-rus |
med. |
spore strip |
полоска для контроля эффективности процесса стерилизации |
Andy |
278 |
9:58:39 |
eng-rus |
pharm. |
spheronizing agent |
сфероидизирующий агент |
Andy |
279 |
9:58:21 |
eng-rus |
med. |
spermatogonium tumor |
опухоль из сперматогониальных клеток |
Andy |
280 |
9:57:39 |
eng-rus |
med. |
Specification limit |
предельное значение |
Andy |
281 |
9:57:28 |
rus-dut |
polym. |
чистый изгиб |
zuivere buiging (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
282 |
9:57:25 |
eng-rus |
med. |
specific granular phenomena |
отдельные проявления зернистости |
Andy |
283 |
9:57:14 |
eng-rus |
med. |
Source Document Verification Agreement |
договор о верификации первичной документации |
Andy |
284 |
9:56:56 |
eng-rus |
med. |
sound medical judgment |
по результатам тщательной медицинской клинической оценки |
Andy |
285 |
9:56:43 |
eng-rus |
pharm. |
solvent encapsulating material |
материал для инкапсулирования растворителя |
Andy |
286 |
9:56:26 |
eng-rus |
pharm. |
Solution technique |
метод приготовления раствора |
Andy |
287 |
9:56:05 |
eng-rus |
pharm. |
solution for IV infusions |
раствор для внутривенных инъекций |
Andy |
288 |
9:55:28 |
eng-rus |
pharm. |
snap tap tablet |
делимая нажатием таблетка |
Andy |
289 |
9:55:17 |
eng-rus |
biol. |
Smooth muscle specific basic calponin |
основной белок кальпонин, специфичный для гладкомышечных клеток |
Andy |
290 |
9:54:51 |
eng-rus |
med.appl. |
small volume sample dispersion unit |
установка для диспергирования образцов малого объёма (проб, сред, образцов) |
Andy |
291 |
9:54:43 |
rus-dut |
tech. |
прогиб |
zakking (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
292 |
9:54:23 |
eng-rus |
med. |
small series |
небольшие (ограниченные) группы (больных) |
Andy |
293 |
9:54:13 |
rus-dut |
tech. |
ламель |
lamel (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
294 |
9:54:05 |
eng-rus |
med. |
small circumscribed SC solid lump |
небольшой ограниченный контурируемый подкожный узелок |
Andy |
295 |
9:53:31 |
eng-rus |
med. |
slugging |
брикетирование |
Andy |
296 |
9:52:58 |
eng-rus |
med. |
Slot Blot assay for Identification of Prevnar |
метод количественного анализа "слот-блоттингом" с целью определения подлинности превнара |
Andy |
297 |
9:52:43 |
eng-rus |
med. |
slope of the lined formed by plotting ln RSD versus revolutions |
тангенс угла наклона графика линейной зависимости ln RSD от скорости вращения |
Andy |
298 |
9:52:31 |
rus-dut |
tech. |
воздействие окружающей среды |
omgevingsinvloed (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
299 |
9:51:42 |
eng-rus |
med. |
SLE Responder Index |
индекс ответа на терапию СКВ |
Andy |
300 |
9:51:24 |
eng-rus |
pharm. |
slat type filling machine |
машины для фасовки таблеток в тубы, баночки и флаконы |
Andy |
301 |
9:51:12 |
eng-rus |
med. |
skin wheal and flare challenge model |
кожная проба с появлением гиперемии и волдыря в месте инъекции |
Andy |
302 |
9:50:59 |
eng-rus |
med. |
skin chambers technique |
метод "кожных камер" |
Andy |
303 |
9:50:43 |
eng |
abbr. med. |
IntelliVue Clinical Information Portfolio |
ICIP (система документации компании Philips) |
harser |
304 |
9:50:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
site-level randomization cap |
предел рандомизации на уровне исследовательского центра |
Andy |
305 |
9:50:34 |
eng-rus |
med. |
site of catabolic metabolism |
место распада разрушения,катаболизма метаболизма |
Andy |
306 |
9:48:48 |
eng-rus |
med. |
site management organization |
организация, управляющая центрами клинических исследований |
Andy |
307 |
9:48:40 |
eng-rus |
med. |
multi-center clinical study |
многоцентровое клиническое исследование |
Andy |
308 |
9:47:21 |
rus-ita |
econ. |
поставки энергоносителей |
forniture energetiche |
Lantra |
309 |
9:46:29 |
eng-rus |
med. |
single center clinical trial |
одноцентровое клиническое исследование |
Andy |
310 |
9:45:28 |
rus-dut |
tech. |
поправочный множитель |
conversiefactor (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
311 |
9:44:24 |
eng-rus |
med. |
single center clinical study |
одноцентровое клиническое исследование |
Andy |
312 |
9:43:06 |
eng-rus |
med. |
single-dose intravenous toxicity study |
исследование токсичности с однократным введением внутривенно |
Andy |
313 |
9:42:28 |
eng-rus |
med. |
single cell gel electrophoresis assay |
анализ единичной клетки методом гель-электрофореза |
Andy |
314 |
9:42:14 |
eng-rus |
pharm. |
single addition |
одна порция |
Andy |
315 |
9:41:55 |
eng-rus |
pharm. |
simulation market pack |
имитирование коммерческой упаковки |
Andy |
316 |
9:41:50 |
rus-dut |
tech. |
поправка на что-л. |
reductiefactor |
Alexander Oshis |
317 |
9:41:08 |
eng-rus |
med. |
signal knee |
коленный сустав, обусловивший включение в исследование |
Andy |
318 |
9:40:41 |
eng-rus |
med. |
severe picking |
дефекты поверхности (из-за прилипания) |
Andy |
319 |
9:40:19 |
eng-rus |
med. |
serum-free process |
процесс без использования сыворотки (крови) |
Andy |
320 |
9:40:09 |
eng-rus |
med. |
Serum Gastrin Effects |
влияние на уровень сывороточного гастрина |
Andy |
321 |
9:39:36 |
eng-rus |
biol. |
serum aspartate transaminase |
сывороточная аспартатаминтотрансфераза |
Andy |
322 |
9:39:14 |
eng-rus |
med. |
Serotype coverage for vaccines |
охват серотипов вакцинами |
Andy |
323 |
9:37:42 |
eng-rus |
pharm. |
semi-micro determination of water |
определение воды полумикрометодом |
Andy |
324 |
9:37:19 |
eng-rus |
med. |
self-thromboplastin-prothrombin time |
протромбиновое время |
Andy |
325 |
9:36:00 |
eng-rus |
med. |
Seed Cell Culture Process |
процесс посева клеточной культуры |
Andy |
326 |
9:35:43 |
eng |
abbr. med. |
single dose |
sd |
Andy |
327 |
9:35:16 |
eng-rus |
med. |
screening milestone |
цель скрининга |
Andy |
328 |
8:56:47 |
eng-rus |
opt. |
limiting angle |
критический угол (наибольший угол падения луча, при котором ещё имеет место преломление при переходе луча в менее плотную среду) |
Игорь_2006 |
329 |
8:50:43 |
eng |
abbr. med. |
ICIP |
IntelliVue Clinical Information Portfolio (система документации компании Philips) |
harser |
330 |
8:43:28 |
eng-rus |
anat. |
sphenoethmoidal |
сфеноэтмоидальный (относящийся к клиновидной и решётчатой костям) |
Игорь_2006 |
331 |
8:35:43 |
eng |
med. |
sd |
single dose |
Andy |
332 |
8:20:30 |
eng-rus |
goldmin. |
sub-sample |
аналитическая навеска |
Aksakal |
333 |
7:35:06 |
eng-rus |
med. |
pontocerebellar trigone |
мостомозжечковый угол (участок головного мозга, ограниченный задним краем моста, мозжечком и оливой продолговатого мозга; место выхода VII и VIII черепных нервов) |
Игорь_2006 |
334 |
7:34:08 |
eng-rus |
anat. |
pontocerebellar |
мостомозжечковый (относящийся к мозжечку и варолиевому мосту) |
Игорь_2006 |
335 |
7:33:17 |
eng-rus |
anat. |
pontocerebellar recess |
мостомозжечковый угол (участок головного мозга, ограниченный задним краем моста, мозжечком и оливой продолговатого мозга; место выхода VII и VIII черепных нервов) |
Игорь_2006 |
336 |
7:32:33 |
eng-rus |
anat. |
pontine angle |
мостомозжечковый угол (- участок головного мозга, ограниченный задним краем моста, мозжечком и оливой продолговатого мозга; место выхода VII и VIII черепных нервов) |
Игорь_2006 |
337 |
7:31:49 |
eng-rus |
anat. |
angulus pontocerebellaris |
мостомозжечковый угол (участок головного мозга, ограниченный задним краем моста, мозжечком и оливой продолговатого мозга; место выхода VII и VIII черепных нервов) |
Игорь_2006 |
338 |
7:30:02 |
eng-rus |
med. |
cerebellopontine angle |
мозжечково-мостовой угол (участок головного мозга, ограниченный задним краем моста, мозжечком и оливой продолговатого мозга; место выхода VII и VIII черепных нервов) |
Игорь_2006 |
339 |
7:29:21 |
eng-rus |
med. |
cerebellopontile |
мостомозжечковый |
Игорь_2006 |
340 |
7:28:59 |
eng-rus |
anat. |
cerebellopontile angle |
мостомозжечковый угол (участок головного мозга, ограниченный задним краем моста, мозжечком и оливой продолговатого мозга; место выхода VII и VIII черепных нервов) |
Игорь_2006 |
341 |
7:21:55 |
eng-rus |
med. |
cephalic angle |
цефалический угол (один из параметров, описывающих форму черепа и лица) |
Игорь_2006 |
342 |
7:18:32 |
eng-rus |
med. |
cavosurface angle |
полостно-поверхностный угол (угол, образованный пересечением стенки полости и поверхности зуба) |
Игорь_2006 |
343 |
7:08:16 |
eng-rus |
med. |
carrying angle |
угол между плечом и предплечьем (при разогнутом локтевом суставе) |
Игорь_2006 |
344 |
6:55:54 |
eng-rus |
med. |
cardiohepatic triangle |
сердечно-печёночный угол (угол между верхней границей печени и правой границей сердца) |
Игорь_2006 |
345 |
6:55:23 |
eng-rus |
med. |
cardiohepatic angle |
сердечно-печёночный угол (угол между верхней границей печени и правой границей сердца) |
Игорь_2006 |
346 |
6:49:26 |
eng-rus |
med. |
phrenopericardial angle |
кардиодиафрагмальный угол (угол между сердцем и диафрагмой с любого бокового края проекции сердца на снимке (обычно на рентгенограмме грудной полости)) |
Игорь_2006 |
347 |
6:47:42 |
eng-rus |
med. |
phrenopericardial |
диафрагмально-перикардиальный |
Игорь_2006 |
348 |
6:43:03 |
eng-rus |
med. |
cardiodiaphragmatic angle |
кардиодиафрагмальный угол (угол между сердцем и диафрагмой с любого бокового края проекции сердца на снимке (обычно на рентгенограмме грудной полости)) |
Игорь_2006 |
349 |
6:23:50 |
eng-rus |
med. |
phrenopericardial |
френоперикардиальный (относящийся к диафрагме и перикарду, напр., френоперикардиальная грыжа) |
Игорь_2006 |
350 |
5:57:23 |
eng-rus |
dentist. |
bucco-occlusal |
щечно-окклюзионный (напр., см. bucco-occlusal angle) |
Игорь_2006 |
351 |
5:56:59 |
eng-rus |
dentist. |
bucco-occlusal angle |
щечно-окклюзионный угол (угол, сформированный между щечной и окклюзионной поверхностями зуба) |
Игорь_2006 |
352 |
5:54:13 |
eng-rus |
dentist. |
buccal angles |
щёчные углы (углы, сформированные щечными поверхностями зуба с другими поверхностями) |
Игорь_2006 |
353 |
5:40:39 |
eng-rus |
|
be written |
писа́ться |
ssn |
354 |
5:40:36 |
rus-fre |
tech. |
переходить в |
déboucher dans (L'ouverture débouche dans un tube d'un diamètre de 15 mm.) |
I. Havkin |
355 |
5:35:36 |
rus-ger |
sport. |
лыжная колея на фарфоровой основе |
Porzelanspur |
naschkatzzze |
356 |
5:34:12 |
eng-rus |
progr. |
lines of code |
строки программы (= LOC; характеристика объёма программы и производительности программиста (programmer productivity ). При этом нет строгого определения, что считать строкой программы (т. е. учитываются ли строки комментариев и как учитывать строки, на которых записано сразу несколько операторов)) |
ssn |
357 |
5:34:10 |
rus-ger |
sport. |
лыжная колея на керамической основе |
Keramikspur |
naschkatzzze |
358 |
5:31:34 |
rus-fre |
tech. |
входить во что-л. |
déboucher dans qch (Le conduit de sortie des gaz brûlés débouche dans l'ouverture supérieure.) |
I. Havkin |
359 |
5:21:37 |
rus-fre |
tech. |
быть обращенным к |
donner sur (La cavité possède deux ouvertures qui donnent sur les extrémités opposées de la matrice.) |
I. Havkin |
360 |
5:01:20 |
eng-rus |
progr. |
administration staff |
административный персонал |
ssn |
361 |
4:48:26 |
eng-rus |
progr. |
operational aspects |
функциональные аспекты |
ssn |
362 |
4:47:24 |
eng-rus |
progr. |
operational aspect |
функциональный аспект |
ssn |
363 |
4:41:52 |
eng-rus |
progr. |
resource-behavior |
поведение ресурсов |
ssn |
364 |
4:39:37 |
eng-rus |
progr. |
technical compliance |
техническое соответствие |
ssn |
365 |
4:36:28 |
eng-rus |
geol. |
number of axes |
осность |
Berke |
366 |
4:34:05 |
eng-rus |
progr. |
acceptance test phase |
фаза приёмочного тестирования |
ssn |
367 |
4:33:00 |
eng-rus |
progr. |
acceptance test |
приёмочное тестирование |
ssn |
368 |
4:25:17 |
eng-rus |
progr. |
operational acceptance testing |
эксплуатационное приёмочное тестирование (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
369 |
4:21:11 |
eng-rus |
progr. |
operability: The capability of the software product to enable the user to operate and control it |
работоспособность: способность программного продукта быть доступным в использовании и управлении для пользователя (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
370 |
3:54:35 |
eng-rus |
progr. |
for a large number of customers |
для большого числа клиентов |
ssn |
371 |
3:52:38 |
eng-rus |
progr. |
large number |
большое количество |
ssn |
372 |
3:46:02 |
eng-rus |
progr. |
for the general market |
для широкого рынка |
ssn |
373 |
3:45:12 |
eng-rus |
progr. |
general market |
широкий рынок |
ssn |
374 |
3:41:54 |
eng-rus |
progr. |
identical formats |
одинаковые конфигурации |
ssn |
375 |
3:40:06 |
eng-rus |
progr. |
identical format |
одинаковая конфигурация |
ssn |
376 |
3:37:47 |
eng-rus |
|
subtle device |
искусный трюк |
Alya12 |
377 |
3:37:11 |
eng-rus |
progr. |
format |
конфигурация |
ssn |
378 |
3:23:36 |
eng-rus |
progr. |
operational profile testing: Statistical testing using a model of system operations short duration tasks and their probability of typical use |
тестирование функционального разреза: статистическое тестирование, использующее модель системных операций кратковременные операции и вероятность их типичного использования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
379 |
3:19:41 |
eng-rus |
progr. |
model of system operations |
модель системных операций |
ssn |
380 |
3:19:34 |
eng-rus |
|
blind alley job |
ненужная работа |
Alya12 |
381 |
3:18:21 |
eng-rus |
progr. |
system operations |
системные операции |
ssn |
382 |
3:17:01 |
eng-rus |
progr. |
system operation |
системная операция |
ssn |
383 |
3:11:15 |
eng-rus |
progr. |
short duration tasks |
кратковременные операции |
ssn |
384 |
3:09:02 |
eng-rus |
progr. |
short duration task |
кратковременная операция |
ssn |
385 |
3:00:57 |
eng-rus |
progr. |
short duration |
кратковременный |
ssn |
386 |
2:47:48 |
eng-rus |
dentist. |
infrazygomatic |
нижнескуловой |
Ardath |
387 |
2:47:04 |
eng-rus |
progr. |
user behavior |
поведение пользователя |
ssn |
388 |
2:44:00 |
eng-rus |
progr. |
operational profile: The representation of a distinct set of tasks performed by the component or system, possibly based on user behavior when interacting with the component or system, and their probabilities of occurrence |
функциональный разрез: представление особого множества задач, выполняемых компонентом или системой, возможно опирающихся на поведение пользователя при взаимодействии с компонентом или системой, с указанием вероятностей их появления (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
389 |
2:41:29 |
eng-rus |
progr. |
their probability of typical use |
вероятность их типичного использования |
ssn |
390 |
2:39:34 |
eng-rus |
|
have got holes in one's ends |
иметь дырявые ботинки |
Alya12 |
391 |
2:35:56 |
eng-rus |
|
be the one for someone's money |
больше всех подходить (he is the one for my money-он мне больше всех подходит) |
Alya12 |
392 |
2:30:20 |
eng-rus |
|
red herring |
селёдка крепкого засола |
hippohood |
393 |
1:29:33 |
eng-rus |
progr. |
rather |
весьма |
ssn |
394 |
1:14:38 |
eng-rus |
pharm. |
phlebotonic |
флеботоник |
Liza G. |
395 |
1:13:11 |
eng-rus |
geol. |
violet ink |
фиолетовые чернила (thanks to 10-4) |
Berke |
396 |
0:56:55 |
eng-rus |
progr. |
based on |
опирающийся на |
ssn |
397 |
0:43:57 |
eng-rus |
|
be back in no time |
одна нога здесь, другая там |
Anglophile |
398 |
0:43:04 |
eng-rus |
|
be in mint condition |
быть свеженьким |
Alya12 |
399 |
0:43:00 |
eng-rus |
progr. |
distinct set of tasks |
особое множество задач |
ssn |
400 |
0:39:15 |
eng-rus |
med. |
put pressure on the wound |
зажать рану (Put pressure on the wound to stop the bleeding – чтобы остановить кровотечение thefreedictionary.com) |
OlgaRoz |
401 |
0:38:41 |
eng-rus |
progr. |
set of tasks |
множество задач |
ssn |
402 |
0:36:17 |
eng-rus |
progr. |
set of |
множество |
ssn |
403 |
0:36:06 |
eng-rus |
|
give a bad ending to a good start |
начать за здравие, а кончить за упокой |
Anglophile |
404 |
0:29:13 |
eng-rus |
|
not to be welcome |
прийтись не ко двору |
Anglophile |
405 |
0:26:51 |
eng-rus |
|
not timid |
не из робкого десятка |
Anglophile |
406 |
0:25:51 |
eng-rus |
|
not a coward |
неробкого десятка |
Anglophile |
407 |
0:25:24 |
eng-rus |
|
be completely taken in |
здорово провести (he was completely taken in-его здорово провели) |
Alya12 |
408 |
0:25:03 |
eng-rus |
progr. |
operational environment: Hardware and software products installed at users' or customers' sites where the component or system under test will be used. The software may include operating systems, database management systems, and other applications |
рабочее окружение: аппаратные и программные продукты, установленные на стороне пользователя или заказчика, где испытываемый компонент или система будут использоваться. Программное обеспечение может включать в себя операционные системы, системы управления базами данных и другие приложения (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
409 |
0:23:25 |
eng-rus |
|
let well enough alone |
не до жиру, быть бы живу |
Anglophile |
410 |
0:22:26 |
eng-rus |
|
be clear grit |
быть настоящим мужиком |
Alya12 |
411 |
0:17:57 |
eng-rus |
|
she is a clinging vine |
она совершенно несамостоятельна |
Alya12 |
412 |
0:17:31 |
eng-rus |
|
what the hell |
на кой ляд (ляд – черт, нечистая сила) |
Anglophile |
413 |
0:12:16 |
eng-rus |
|
on all cylinders |
на всю катушку (e.g., function) |
Anglophile |
414 |
0:11:49 |
eng-rus |
|
a honey of a boat |
всем лодкам лодка |
Alya12 |
415 |
0:09:38 |
rus-ger |
|
купон на скидку |
Rabattgutschein |
SKY |
416 |
0:08:47 |
eng-rus |
|
Moscow doesn't believe in tears |
Москва слезам не верит |
Anglophile |
417 |
0:03:46 |
rus-ger |
law |
налог на прибыль организаций |
Körperschaftsteuer |
Евгений Тамарченко |
418 |
0:03:03 |
eng-rus |
econ. |
predation |
истребление конкурентов (пр. демпинговой ценой; Jobber, 2010) |
Kolyada |
419 |
0:02:58 |
eng-rus |
|
utter confusion |
Мамаево побоище |
Anglophile |