1 |
23:56:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
pregnant partner |
беременная партнёрша (участника исследования) |
Andy |
2 |
23:56:53 |
rus-ita |
fin. |
условный, теоретический |
nozionale |
spanishru |
3 |
23:42:23 |
eng-rus |
fig. |
red-letter |
знаменательный (red-letter day) |
Liv Bliss |
4 |
23:32:16 |
eng-rus |
gen. |
first responding |
службы экстренного реагирования (= first responder, включают в себя медицинские , пожарные, полицейские службы) |
Susleg |
5 |
22:22:24 |
rus-fre |
neol. |
медийный |
médiatique (Différentes sources médiatiques ont publié une information concernant ...) |
I. Havkin |
6 |
22:09:38 |
eng-rus |
ecol. |
plume visibility reduction |
уменьшение видимости шлейфа выбросов |
ambassador |
7 |
21:53:12 |
eng-rus |
tech. |
mineral turpentine |
керосин (Mineral turpentine is a hydrotreated light distillate of petroleum, and consists of a complex mixture of highly refined hydrocarbon distillates mainly in the C9-C16 range. – Смеси углеводородов, преимущественно C9-C16 (выкипают в пределах 110-320°С).) |
fa158 |
8 |
21:37:10 |
rus-fre |
tech. |
под действием силы тяжести |
gravitairement |
I. Havkin |
9 |
21:24:26 |
eng-rus |
med. |
charred skin |
обугленная кожа (при ожоге) |
Alexander Demidov |
10 |
21:23:28 |
eng-rus |
auto. |
transmission shift strategy |
алгоритм переключения передач |
irina_belyakova |
11 |
21:20:31 |
eng-rus |
gen. |
degree of damage |
степень поражения |
Alexander Demidov |
12 |
21:17:03 |
eng-rus |
gen. |
apply a splint |
наложить шину |
Alexander Demidov |
13 |
21:08:21 |
rus-fre |
O&G |
пласт-коллектор |
réservoir |
I. Havkin |
14 |
21:08:06 |
rus-fre |
O&G |
коллектор |
réservoir |
I. Havkin |
15 |
21:06:43 |
eng-rus |
gen. |
skin wound |
раневой дефект кожного покрова |
Alexander Demidov |
16 |
21:02:50 |
eng-rus |
radioloc. |
impractically |
непрактично |
farbius |
17 |
20:49:33 |
eng-rus |
gen. |
seeing dark spots in one's vision |
мелькание "мушек перед глазами" |
Alexander Demidov |
18 |
20:47:54 |
eng-rus |
med. |
floaters |
мушки перед глазами |
Alexander Demidov |
19 |
20:41:52 |
eng-rus |
gen. |
buzzing in the ears |
шум в голове |
Alexander Demidov |
20 |
20:39:58 |
eng-rus |
econ. |
title product |
титульный продукт |
mizgertina |
21 |
20:26:46 |
rus-fre |
gen. |
предусматривать + отглаг. сущ, |
consister à + inf. (Les procédés thermiques consistent à traiter le minerai à haute température.) |
I. Havkin |
22 |
20:26:02 |
eng-rus |
gen. |
he'll be all right |
он поправится |
linton |
23 |
20:24:56 |
eng-rus |
gen. |
unassisted breathing |
самостоятельное дыхание |
Alexander Demidov |
24 |
20:21:49 |
eng-rus |
gen. |
contraction of the pupil |
сужение зрачка |
Alexander Demidov |
25 |
20:21:03 |
eng-rus |
gen. |
what an awful thing to happen! |
надо же было такому случиться! |
linton |
26 |
20:18:50 |
eng-rus |
gen. |
in the middle of |
в разгаре |
linton |
27 |
20:17:15 |
eng-rus |
gen. |
resuscitation procedure |
техника проведения реанимационных мероприятий |
Alexander Demidov |
28 |
20:09:25 |
eng-rus |
gen. |
artificial respiration appliance |
приспособление для искусственного дыхания |
Alexander Demidov |
29 |
20:08:07 |
eng-rus |
ecol. |
waste feeder |
устройство подачи отходов |
ambassador |
30 |
20:05:37 |
eng-rus |
gen. |
mouth-to-mouth ventilation |
вентиляция лёгких рот в рот |
Alexander Demidov |
31 |
20:05:06 |
eng-rus |
med. |
mouth-to-nose |
рот в нос (искусственное дыхание) |
Alexander Demidov |
32 |
20:04:54 |
eng-rus |
ecol. |
grate incinerators |
мусоросжигательные устройства с колосниковой решёткой |
ambassador |
33 |
19:58:50 |
eng-rus |
gen. |
swelling of the larynx |
отёк гортани |
Alexander Demidov |
34 |
19:58:33 |
eng-rus |
gen. |
Illium |
подвздошная кость |
yzingerman |
35 |
19:57:42 |
eng-rus |
gen. |
spasm of the larynx |
спазм гортани |
Alexander Demidov |
36 |
19:54:57 |
eng-rus |
O&G |
viscosity in situ |
вязкость в пластовых условиях |
I. Havkin |
37 |
19:53:41 |
eng-rus |
med. |
X-ray densitometry |
рентгеноденситометрия |
inspirado |
38 |
19:49:35 |
eng-rus |
gen. |
ABC resuscitation |
реанимационные мероприятия по системе АВС |
Alexander Demidov |
39 |
19:47:41 |
rus-ita |
auto. |
полуприцеп |
semirimorchio |
Kalinichenko I. |
40 |
19:42:55 |
eng-rus |
gen. |
dilated pupil |
широкий зрачок |
Alexander Demidov |
41 |
19:38:37 |
eng-rus |
gen. |
don't talk of it! |
не надо об этом! |
linton |
42 |
19:35:11 |
eng-rus |
gen. |
resuscitation |
действия по оживлению организма |
Alexander Demidov |
43 |
19:26:00 |
rus-est |
gen. |
сухопутная граница |
maapiir |
V.Safronov |
44 |
19:21:24 |
eng-rus |
gen. |
cervical vertebrae |
шейный отдел позвоночника (In vertebrates, cervical vertebrae (singular: vertebra) are those vertebrae immediately inferior to the skull. wiki) |
Alexander Demidov |
45 |
18:25:42 |
eng-rus |
comp. |
multimedia console |
мультимедийное устройство |
mnrov |
46 |
18:19:14 |
eng-rus |
gen. |
hit stride |
набрать обороты (часто в переносном смысле) |
Telecaster |
47 |
18:10:35 |
eng-rus |
gen. |
Lydd |
Лидд (город на Юго-Востоке Англии, графство Кент) |
ileen |
48 |
18:08:33 |
rus-est |
relig. |
покаяние |
meeleparandus |
V.Safronov |
49 |
17:49:18 |
eng-rus |
med. |
reference medicinal product |
лекарственный препарат сравнения (в европейском законодательстве-зарегистрированный согласно ст. 6 и 8 Директивы 2001/83/ЕС) |
peregrin |
50 |
17:41:44 |
eng-rus |
construct. |
tack strip |
грипперная рейка (используется при установке ковровых покрытий) |
fa158 |
51 |
17:32:27 |
rus-fre |
gen. |
привлекательный |
alliciant |
ludmilaalexan |
52 |
17:32:06 |
eng-rus |
comp. |
capture device |
устройство захвата (видео-камера) |
mnrov |
53 |
17:21:14 |
rus-est |
relig. |
саддукей |
saduser |
V.Safronov |
54 |
17:16:40 |
eng-rus |
med. |
Regression statistic |
статистика регрессии |
Александр Стерляжников |
55 |
17:16:13 |
eng-rus |
construct. |
carpet tractor |
раскатка для шва (используется при установке ковровых покрытий) |
fa158 |
56 |
17:14:34 |
eng-rus |
dentist. |
Procera Forte Scanner |
сканер Procera Forte |
MichaelBurov |
57 |
17:12:31 |
eng-rus |
inf. |
noonish |
в районе полудня |
snowleopard |
58 |
17:10:47 |
eng-rus |
comp. |
soft dog |
программный сторож (см. software watchdog) |
tempomixa |
59 |
16:59:02 |
eng-rus |
gen. |
shake someone awake |
растолкать (кого-либо) |
linton |
60 |
16:58:44 |
rus-fre |
law |
если, по мнению кого-л., это необходимо целесообразно, приемлемо и т.д. |
si bon semble à qqn (équivalent anglais : if someone deems (thinks, considers, etc) it fit) |
maqig |
61 |
16:56:34 |
rus-ita |
oil |
нефтедобывающий |
di estrazione del petrolio |
Kalinichenko I. |
62 |
16:54:37 |
eng |
abbr. electr.eng. |
FSPDB |
finger safe power distribution board |
harser |
63 |
16:51:06 |
eng-rus |
gen. |
have a swimming race |
плыть наперегонки |
linton |
64 |
16:48:45 |
eng-rus |
gen. |
picnic |
устраивать пикник |
linton |
65 |
16:43:11 |
eng-rus |
dentist. |
rights to practice dentistry |
право практиковать как стоматолог |
MichaelBurov |
66 |
16:37:38 |
eng-rus |
gen. |
seat of fire |
очаг горения |
Alexander Demidov |
67 |
16:34:37 |
eng-rus |
gen. |
flare |
выброс пламени (There was a sudden flare as a fuel tank exploded. OCD) |
Alexander Demidov |
68 |
16:30:59 |
eng-rus |
gen. |
beforehand |
до срока |
linton |
69 |
16:28:15 |
eng-rus |
tech. |
gauge controller |
вакуумный контроллер (для подключения вакуумных датчиков) |
Adrax |
70 |
16:25:44 |
eng-rus |
gen. |
rut |
ухаб |
linton |
71 |
16:21:24 |
eng-rus |
gen. |
three-compartment model |
трёхкамерная модель |
ННатальЯ |
72 |
16:20:49 |
eng-rus |
gen. |
packing up |
сборы |
linton |
73 |
16:18:52 |
eng-rus |
gen. |
have a good time! |
счастливо вам отдохнуть! |
linton |
74 |
16:14:34 |
eng-rus |
med. |
grafted tumour |
перевиваемая опухоль |
ННатальЯ |
75 |
16:13:51 |
eng-rus |
gen. |
sugar biscuits |
сахарное печенье |
linton |
76 |
16:11:16 |
eng-rus |
gen. |
special |
фирменный |
linton |
77 |
16:09:18 |
eng-rus |
med. |
multidrug resistance gene |
ген множественной лекарственной резистентности |
ННатальЯ |
78 |
16:08:34 |
eng-rus |
gen. |
just coming! |
иду-иду! |
linton |
79 |
15:57:45 |
eng-rus |
med. |
protofilament |
протофиламент |
ННатальЯ |
80 |
15:49:28 |
eng-rus |
gen. |
every single |
все до единого |
linton |
81 |
15:49:02 |
ita |
fin. |
Associazione temporanea tra imprese |
Associazione temporanea tra imprese A.T.I. |
spanishru |
82 |
15:48:39 |
eng-rus |
gen. |
carbyne |
карбин |
VASSILIEV |
83 |
15:47:44 |
rus-ita |
fin. |
временное объединение предприятий Associazione temporanea tra imprese |
A.T.I. |
spanishru |
84 |
15:37:58 |
eng |
abbr. insur. |
Own Risk and Solvency Assessment |
ORSA |
Ivan Gesse |
85 |
15:36:45 |
eng-rus |
insur. |
ORSA |
оценка собственных рисков и платёжеспособности (Own Risk and Solvency Assessment) |
Ivan Gesse |
86 |
15:31:15 |
eng-rus |
mil. |
hold the Distinguished Service Medal |
быть награждённым медалью "За выдающиеся заслуги" (контекстуальный перевод; Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
87 |
15:24:45 |
rus-ger |
tech. |
трос заземления |
Erdungskabel |
ВВладимир |
88 |
15:23:53 |
eng-rus |
tech. |
grounding cable |
кабель заземления |
ВВладимир |
89 |
15:21:38 |
eng-rus |
gen. |
holiday task |
задание на каникулы |
linton |
90 |
15:16:21 |
eng-rus |
fin. |
arrange letters of credit financing |
организовать финансирование с использованием аккредитивов |
Alex_Odeychuk |
91 |
15:15:51 |
eng-rus |
gen. |
after all our plans! |
а сколько было планов! |
linton |
92 |
15:15:46 |
eng-rus |
fin. |
letters of credit financing |
финансирование с использованием аккредитивов |
Alex_Odeychuk |
93 |
15:15:02 |
eng-rus |
bank. |
Batch Settlement |
групповой платёж |
Borys Vishevnyk |
94 |
15:09:55 |
rus-ger |
tech. |
позиционер |
Positionierer |
ВВладимир |
95 |
15:08:16 |
rus-ger |
tech. |
устройство для позиционирования |
Positionierer |
ВВладимир |
96 |
15:00:43 |
eng-rus |
gen. |
business traveller |
деловой путешественник |
AlexanderKayumov |
97 |
14:51:42 |
eng-rus |
gen. |
one time out of a hundred |
в одном случае из ста |
Alexander Demidov |
98 |
14:37:58 |
eng |
abbr. insur. |
ORSA |
Own Risk and Solvency Assessment |
Ivan Gesse |
99 |
14:28:16 |
eng-rus |
gen. |
inter-state council |
межгоссовет |
Анна Ф |
100 |
14:24:50 |
eng-rus |
dentist. |
porcelain fused to metal crown |
металлокерамическая коронка |
MichaelBurov |
101 |
14:12:23 |
eng-rus |
ed. |
familiarization course |
ознакомительный курс |
Alex_Odeychuk |
102 |
14:11:53 |
eng-rus |
gen. |
report on what happened |
объяснительная записка о случившемся |
Alexander Demidov |
103 |
14:05:55 |
eng-rus |
gen. |
accident scene |
обстановка места происшествия |
Alexander Demidov |
104 |
14:04:36 |
eng-rus |
gen. |
report on what happened |
объяснительная записка о происшедшем |
Alexander Demidov |
105 |
13:57:53 |
rus-ger |
med. |
ЧМН |
Hirnnerven |
irene_ya |
106 |
13:55:16 |
eng-rus |
dentist. |
pemphigus |
пемфигоид (– bullous, vesicular disease; пузырчатое заболевание) |
MichaelBurov |
107 |
13:51:50 |
rus-ita |
logging |
лесозаготовки |
ammasso del legname |
Kalinichenko I. |
108 |
13:45:47 |
eng-rus |
dentist. |
pattern model |
модель из моделировочного самотвердеющего пластика / композита |
MichaelBurov |
109 |
13:43:41 |
eng-rus |
scient. |
ready-reference facts |
сведения справочного характера о конкретных фактах |
Alex_Odeychuk |
110 |
13:41:32 |
eng-rus |
scient. |
ready-reference facts |
фактические сведения справочного характера |
Alex_Odeychuk |
111 |
13:39:07 |
eng-rus |
dipl. |
high-interest topic |
тема, представляющая особый интерес |
Alex_Odeychuk |
112 |
13:33:09 |
eng-rus |
med. |
flavine monooxygenase |
флавин монооксигеназа |
inspirado |
113 |
13:26:39 |
eng-rus |
physiol. |
Outcome Measures |
выходные показатели |
WladGen |
114 |
13:24:04 |
eng-rus |
dentist. |
partial denture |
частичный протез (съемный или несъемный) |
MichaelBurov |
115 |
13:23:13 |
eng-rus |
med. |
kinase insert domain-containing receptor |
рецептор, имеющий в составе домен, содержащий киназу (oncology.ru) |
inspirado |
116 |
13:18:46 |
eng-rus |
dentist. |
anodontia |
анодонтия (– congenital lack of all teeth) |
MichaelBurov |
117 |
13:16:22 |
eng-rus |
med. |
multi-drug resistance associated protein |
протеин, ассоциированный с мультилекарственной резистентностью |
inspirado |
118 |
13:09:54 |
eng-rus |
med. |
medullary thyroid cancer |
медуллярный рак щитовидной железы |
inspirado |
119 |
13:01:16 |
eng-rus |
dentist. |
pack the tooth socket tightly with |
производить тугую тампонаду лунки
|
MichaelBurov |
120 |
12:58:30 |
eng-rus |
tech. |
reflectance standards |
стандарты отражательной способности |
ambassador |
121 |
12:51:45 |
eng-rus |
tech. |
open-celled |
открыто-ячеистый (материал, пена) |
skaivan |
122 |
12:46:03 |
eng-rus |
trav. |
guided tour |
экскурсионный тур |
ilyas_levashov |
123 |
12:41:15 |
eng-rus |
gen. |
playing dirty |
пакостить, гадить, вредить |
OP_UA |
124 |
12:37:50 |
eng-rus |
gen. |
the Russian Arctic |
АЗР |
bryu |
125 |
12:25:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermal cut-off |
тепловой расцепитель |
ambassador |
126 |
12:15:59 |
eng-rus |
gen. |
road exit |
съезд с дороги |
Alexander Demidov |
127 |
12:13:34 |
rus-lav |
gen. |
тонкий намёк на толстые обстоятельства |
smalks mājiens ar sētas mietu |
Anglophile |
128 |
12:06:27 |
eng-rus |
gen. |
dim headlights |
переключать свет с дальнего на ближний |
Alexander Demidov |
129 |
12:05:52 |
eng-rus |
gen. |
performance artist |
перфоманщик |
Anglophile |
130 |
12:05:25 |
eng-rus |
gen. |
performance artist |
перформанщик |
Anglophile |
131 |
12:03:43 |
eng-rus |
gen. |
flashing headlights |
помигать дальним светом |
Alexander Demidov |
132 |
12:01:48 |
eng-rus |
cinema |
prophand |
бутафорщик |
Anglophile |
133 |
11:53:31 |
eng-rus |
gen. |
rear-view mirror |
внутреннее зеркало (заднего вида; A rear-view mirror is a mirror in automobiles and other vehicles, designed to allow the driver to see rearward through the vehicle's backlight (rear windshield or windscreen). In cars, the rear-view mirror is usually affixed to the top of the windshield on a double-swivel mount allowing it to be adjusted to suit the height and viewing angle of any driver and to swing harmlessly out of the way if impacted by a vehicle occupant in a collision. The rear-view mirror is augmented by one or more side-view mirrors, which serve as the only rear-vision mirrors on motorcycles and bicycles. WK) |
Alexander Demidov |
134 |
11:51:15 |
eng-rus |
gen. |
axle load |
загрузка по осям |
Alexander Demidov |
135 |
11:40:15 |
eng-rus |
gen. |
circadian rhythm |
суточный биоритм (A circadian rhythm is an endogenously driven, roughly 24-hour cycle in biochemical, physiological, or behavioural processes. Circadian rhythms have been widely observed in plants, animals, fungi and cyanobacteria (see bacterial circadian rhythms). The term circadian comes from the Latin circa, meaning "around", and diem or dies, meaning "day". wiki) |
Alexander Demidov |
136 |
11:37:41 |
eng-rus |
gen. |
pupil adaptation |
адаптация зрачка |
Alexander Demidov |
137 |
11:21:47 |
eng-rus |
gen. |
alertness |
концентрация внимания |
Alexander Demidov |
138 |
11:20:31 |
eng-rus |
gen. |
defiance |
противление |
Aly19 |
139 |
11:12:55 |
eng-rus |
gen. |
speak volumes |
красноречиво говорить (This speaks volumes about...) |
Alexander Demidov |
140 |
11:11:10 |
eng-rus |
gen. |
collisions between moving vehicles, and between vehicles and pedestrians |
столкновения автомобилей и наезды на пешеходов |
Alexander Demidov |
141 |
11:04:03 |
eng-rus |
names |
Horatius |
Гораций |
Kot_Cheetah |
142 |
10:59:27 |
eng-rus |
gen. |
step off the accelerator |
сбрасывать газ |
Alexander Demidov |
143 |
10:57:15 |
eng-rus |
gen. |
drive in first gear |
двигаться на первой передаче |
Alexander Demidov |
144 |
10:55:34 |
eng-rus |
gen. |
at a fast clip |
на быстром ходу |
Alexander Demidov |
145 |
10:53:13 |
eng-rus |
auto. |
on the battery |
на стартере (ехать) |
Alexander Demidov |
146 |
10:52:24 |
eng-rus |
commun. |
channel bonding |
технология канального деления |
OlCher |
147 |
10:48:57 |
eng-rus |
commun. |
channel bonding |
простое соединение каналов |
OlCher |
148 |
10:48:00 |
eng-rus |
commun. |
channel bonding |
связывание каналов |
OlCher |
149 |
10:47:29 |
eng-rus |
commun. |
channel bonding |
связка каналов |
OlCher |
150 |
10:46:11 |
eng-rus |
construct. |
Device for measuring strength of concrete in structures by local fracturing |
Устройство ПБЛР (устройство контроля прочности бетона в конструкциях методом локального разрушения) |
SandraKuz |
151 |
10:44:42 |
eng-rus |
tech. |
sanding screen |
абразив на сетчатой основе |
fa158 |
152 |
9:41:41 |
eng-rus |
dentist. |
OptiPost |
усовершенствованная система корневых штифтов "ОптиПост" |
MichaelBurov |
153 |
9:37:57 |
eng-rus |
tech. |
refrigeration-compressor shop |
ХКЦ (холодильно-компрессорный цех) |
docha |
154 |
9:32:13 |
eng-rus |
dent.impl. |
octagon |
восьмиугольник (внутри или снаружи) |
MichaelBurov |
155 |
9:20:49 |
eng-rus |
electric. |
first value |
первичная значимость (сигнала) |
Rowan |
156 |
8:18:05 |
eng-rus |
gen. |
continuous up-and-downs |
сплошные взлёты и падения |
Alex Pike |
157 |
6:43:35 |
eng-rus |
comp. |
WCS |
беспроводная система контроля (Emerson; Wireless Control System) |
Vladimir_B |
158 |
6:13:59 |
eng-rus |
med. |
post-exposure prophylaxis |
ПКП (постконтактная профилактика ВИЧ) |
IrinaGlabuchek |
159 |
6:06:45 |
eng-rus |
med. |
prevention of mother-to-child HIV transmission |
ППМР (PMTCT; профилактика передачи ВИЧ от матери к ребенку) |
IrinaGlabuchek |
160 |
5:00:47 |
rus-ger |
gen. |
герметик "Флехендихт" |
Flächendicht (Кнауф) |
4uzhoj |
161 |
4:45:44 |
rus-spa |
gen. |
уроженка |
nativo |
Leila-infanta |
162 |
4:10:23 |
rus-ger |
law |
доверенность на попечительство |
Betreuungsvollmacht |
Лорина |
163 |
3:58:34 |
rus-ger |
law |
семейное положение неизвестно |
Familienstand unbekannt |
Лорина |
164 |
3:58:03 |
rus-ger |
law |
жить отдельно |
getrennt leben |
Лорина |
165 |
3:56:07 |
rus-ger |
law |
спутник жизни умер |
Lebenspartner verstorben |
Лорина |
166 |
3:53:34 |
rus-ger |
law |
отменить гражданский брак |
entpartnern (Lebenspartnerschaft aufheben) |
Лорина |
167 |
3:40:22 |
eng-rus |
gen. |
shot through with |
пронизанный |
Liv Bliss |
168 |
3:26:24 |
rus-dut |
modern |
зашибистский |
spang (семантически также "mooi lekker sexy", согласно интернет-пользователям) |
Janneke Groeneveld |
169 |
3:22:50 |
rus-dut |
jewl. |
колье |
spang (колье-ошейник, "sierlijke metalen gesp of knip om iets vast te hechten of te sluiten") |
Janneke Groeneveld |
170 |
3:12:55 |
rus-dut |
commer. |
очень выгодное предложение |
spotkoopje |
Janneke Groeneveld |
171 |
2:37:21 |
eng-rus |
med. |
Monoammonium glycerrhizinate |
моноаммония глицирризинат |
intern |
172 |
2:26:48 |
eng-rus |
gen. |
legal name |
имя физического лица согласно удостоверению личности |
VL$HE13N1K |
173 |
2:13:21 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
не все то золото, что блестит |
het is niet alles goud wat er blinkt |
Janneke Groeneveld |
174 |
1:57:55 |
eng-rus |
med. |
orally dissolving tablet |
таблетка, растворяющаяся во рту |
intern |
175 |
1:54:29 |
rus-ita |
gen. |
в договорном порядке |
in via convenzionale |
Esseno |
176 |
1:38:18 |
rus-ger |
gen. |
федеральная типография |
Bundesdruckerei |
Лорина |
177 |
1:27:19 |
rus-ger |
law |
Зарегистрированный Бранденбургский союз здорового образа жизни |
BVFG |
Лорина |
178 |
1:26:42 |
rus-ger |
law |
Зарегистрированный Бранденбургский союз здорового образа жизни |
Brandenburgischer Verein für Gesundheitsförderung e.V. |
Лорина |
179 |
1:24:11 |
ger |
law |
BVFG |
Brandenburgischer Verein für Gesundheitsförderung e.V. |
Лорина |
180 |
1:19:48 |
rus-ger |
law |
Закон о беженцах и изгнанных |
Bundesvertriebenen- und Flüchtlingsgesetz |
Лорина |
181 |
1:19:21 |
ger |
law |
BVFG |
Bundesvertriebenen- und Flüchtlingsgesetz |
Лорина |
182 |
1:18:24 |
eng-rus |
med. |
platelets release |
Отшнуровка тромбоцитов |
Allin |
183 |
0:59:30 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc |
ситуативный (в некоторых контекстах – то есть без плана, системы и т.п.) |
Telecaster |
184 |
0:40:43 |
eng-rus |
relig. |
Advisory Council on Faith-Based and Neighborhood Partnerships |
Консультативный совет по вопросам веры при Президенте США (Учрежден Президентом США Бараком Обамой 5 февраля 2009 года) |
Zhanat |
185 |
0:32:00 |
eng-rus |
data.prot. |
fraudulent application |
мошенническое приложение |
AlexanderKayumov |
186 |
0:31:34 |
eng-rus |
gen. |
loom |
валёк висла (валёк весла?) |
Котовасий |
187 |
0:29:09 |
eng-rus |
law |
in accordance with the statutory procedure |
в порядке, установленном законодательством |
Евгений Тамарченко |
188 |
0:06:35 |
rus-ger |
gen. |
адресат предложения, отправитель предложения, оферты в договорном праве |
oblat |
Blazheeva |
189 |
0:06:23 |
eng-rus |
law |
office of legal affairs and compliance |
контрольно-правовой отдел (если отдел отвечает за правовое обеспечение в целом, а не только за контроль) |
Евгений Тамарченко |
190 |
0:03:44 |
eng-rus |
law |
compliance and enforcement office |
отдел контрольно-правовой работы и правоприменения |
Евгений Тамарченко |
191 |
0:01:59 |
eng-rus |
law |
compliance office |
контрольно-правовой отдел |
Евгений Тамарченко |