1 |
23:51:38 |
eng-rus |
nautic. |
Full-Scale Design Studies of Ballast Water Treatment Systems |
Полномасштабная проработка проектных решений систем обеззараживания балластной воды (nemw.org) |
AnitaBandita |
2 |
23:19:10 |
eng-rus |
gen. |
fog up |
запотеть (про окна; The glass in the door kept fogging up with her breath) |
Anna-banana |
3 |
23:10:15 |
eng-rus |
gen. |
exit from the EU |
выход из ЕС |
Anglophile |
4 |
23:09:08 |
rus-ger |
gen. |
предмет роскоши |
Luxusgut |
DietrichvonUngleich |
5 |
23:08:56 |
eng |
abbr. |
UK Independence Party |
UKIP |
Anglophile |
6 |
23:07:00 |
rus-ger |
gen. |
микроволновка |
Mikrowellenherd |
DietrichvonUngleich |
7 |
23:02:25 |
rus-fre |
gen. |
по пальцам одной руки пересчитать |
compter sur les doigts d'une main |
Lara05 |
8 |
22:15:10 |
rus-ger |
garden. |
каменистая горка |
Steingarten |
mirelamoru |
9 |
22:13:50 |
rus-ger |
garden. |
альпийская горка |
Steingarten |
mirelamoru |
10 |
22:08:56 |
eng |
abbr. |
UKIP |
UK Independence Party |
Anglophile |
11 |
21:43:57 |
eng-rus |
IT |
pound sign |
знак "решётки", обозначение "фунта" (На стандартной клавиатуре в Англии вместо знака # на клавише нанесён знак фунта) |
Alex Lilo |
12 |
21:42:38 |
eng |
abbr. IT |
" |
pound sign |
Alex Lilo |
13 |
21:42:31 |
eng-rus |
IT |
pound sign |
знак решётка (#) |
Alex Lilo |
14 |
21:39:31 |
eng-rus |
IT |
phonic search |
паронимический поиск |
Alex Lilo |
15 |
21:39:10 |
eng-rus |
IT |
phonically |
паронимически |
Alex Lilo |
16 |
21:38:58 |
eng-rus |
IT |
phonically |
по созвучию |
Alex Lilo |
17 |
21:31:07 |
rus-fre |
gen. |
ничтоже сумняшеся |
sans la moindre hésitation , sans hésiter un seul instant , sans le moindre doute |
totoll |
18 |
21:16:32 |
eng-rus |
IT |
fuzziness |
нечёткая логика |
Alex Lilo |
19 |
21:02:46 |
eng-rus |
IT |
search connector |
соединительное слово в поисковом запросе |
Alex Lilo |
20 |
21:02:19 |
eng-rus |
el. |
supercap |
ионистор |
qark |
21 |
20:52:19 |
eng-rus |
math. |
rounding upward |
округление в большую сторону |
Alexander Matytsin |
22 |
20:51:05 |
eng-rus |
math. |
rounding downward |
округление в меньшую сторону |
Alexander Matytsin |
23 |
20:48:56 |
eng-rus |
math. |
rounded upward to |
округлённый в большую сторону до |
Alexander Matytsin |
24 |
20:44:09 |
eng-rus |
gen. |
p.a. |
ч.д.а. (pro analysi) |
luis-alex |
25 |
20:36:01 |
eng-rus |
gen. |
employment and labour statutes |
нормы трудового права (AD) |
Alexander Demidov |
26 |
20:34:24 |
eng-rus |
law |
legislative acts |
нормативные правовые акты (AD) |
Alexander Demidov |
27 |
19:41:08 |
rus-fre |
confect. |
сладкие вафельные трубочки |
cigarettes russes (печенье) |
Iricha |
28 |
19:29:27 |
eng-rus |
gen. |
pet relief area |
Место выгула собак (домашних животных; Табличка у здания терминала D аэропорта IAH, г. Хьюстон, США) |
konstmak |
29 |
19:05:05 |
eng-rus |
gen. |
act like a schoolboy/schoolgirl |
школьничать |
Ваня.В |
30 |
18:54:49 |
eng-rus |
OHS |
drench shower |
аварийный душ (Душ высокого напора с быстрым запуском; предназначен для быстрого смывания вредных веществ на химических предприятиях, в биологических лабораториях и т.д.) |
Maksym Kozub |
31 |
18:53:24 |
rus-fre |
real.est. |
кабинка с двухъярусной кроватью |
cabine (иногда входит в состав апартаментов для туристов) |
transland |
32 |
18:43:25 |
eng-rus |
tech. |
clixon |
термостат (нерегулируемый) |
Shevi |
33 |
17:45:34 |
eng-rus |
gen. |
Pas |
Пас (Паскаль-секунда (единица измерения динамической вязкости)) |
luis-alex |
34 |
17:38:50 |
eng-rus |
IT |
Alarm Indication Signal |
сигнал индикации аварии (AIS) |
rklink_01 |
35 |
17:25:57 |
eng-rus |
water.suppl. |
transit pump |
транзитный насос |
wandervoegel |
36 |
17:16:00 |
rus-ita |
gen. |
призёр |
premiato |
злобный гном с волосатыми ногами |
37 |
17:07:29 |
eng-rus |
gen. |
this isn't rocket science |
не бином Ньютона |
Kolubov |
38 |
16:49:19 |
eng-rus |
econ. |
MCZK |
миллионов чешских крон |
Sasha O |
39 |
16:48:55 |
eng-rus |
slang |
open up |
говорить открыто (о себе и своих чуствах) |
abc123 |
40 |
16:44:38 |
eng-rus |
modern |
removable property |
потенциальный объект для гоп-стопа (т.е. рейдерского захвата; термин "removable property" произошел естественным образом в результате слияния английских терминов, обозначающих недвижимое и движимое имущество – "real and movable property". "Removable" в данном случае означает "подверженное уводу или отъёму у законного владельца".) |
Dorian Roman |
41 |
16:22:37 |
eng-rus |
tech. |
Access ladder assembly |
сборный узел лестницы доступа |
guns went "boom" |
42 |
15:58:23 |
eng-rus |
auto. |
diversion |
знак "объезд" |
morrison |
43 |
15:45:14 |
eng-rus |
gen. |
industrial gear |
промышленное оборудование |
guns went "boom" |
44 |
15:43:35 |
eng-rus |
mech. |
grate rolls |
ролики решёток |
guns went "boom" |
45 |
15:38:40 |
eng-rus |
mech. |
sootblower |
сажеобдувка |
guns went "boom" |
46 |
15:37:13 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
козырь в рукаве |
Ass im Ärmel |
Mika Taiyo |
47 |
15:24:30 |
rus-ger |
gen. |
лязг |
Klappern |
DietrichvonUngleich |
48 |
15:23:41 |
rus-ger |
nor.germ. |
лязг |
Klötern |
DietrichvonUngleich |
49 |
15:08:52 |
eng-rus |
gen. |
amber travel zone |
жёлтый код |
dennise |
50 |
15:04:25 |
rus-ger |
mech.eng. |
крепёж |
Befestigungselemente (Plural) |
alex nowak |
51 |
14:56:45 |
rus |
abbr. ecol. |
ФРИР |
фильтры рукавные с импульсной регенерацией |
Sintey |
52 |
14:35:11 |
rus |
abbr. |
ОП КП |
отдел планирования кузнечного производства |
dmipec |
53 |
14:32:08 |
rus-ger |
gen. |
винный шкаф |
Weinschrank |
DietrichvonUngleich |
54 |
14:26:44 |
eng-rus |
tech. |
MPI |
МПД (magnetic particle inspection) |
bobuv |
55 |
14:22:42 |
eng-rus |
gen. |
counter attack |
ответная атака |
Merc |
56 |
14:20:48 |
eng-rus |
gen. |
counter strike |
ответный удар |
Merc |
57 |
13:58:50 |
eng-rus |
chem. |
methane ice |
гидрат метана (соединение внешне похоже на снег, горит распадаясь на газ и капли воды) |
Rudy |
58 |
13:57:15 |
eng-rus |
chem. |
methane clathrate |
гидрат метана |
Rudy |
59 |
13:56:28 |
eng-rus |
chem. |
methane hydrate |
гидрат метана (клатрат, образуется из воды и метана при низкой температуре и высоком давлении) |
Rudy |
60 |
13:55:42 |
eng-rus |
econ. |
cost exercise |
управление затратами, контроль расходов |
Andrius |
61 |
13:54:54 |
rus-ger |
garden. |
утилитарный сад |
Nutzgarten |
mirelamoru |
62 |
13:34:48 |
eng-rus |
O&G |
end-of-well report |
Отчёт об окончании бурения скважины |
VenoM |
63 |
13:25:36 |
rus-ger |
gen. |
только что |
gerade (Ich bin gerade erst gekommen.
) |
Bedrin |
64 |
13:17:51 |
eng-rus |
pharm. |
butylhydroxytoluene |
бутилгидрокситолуол (BHT) краситель Е-321 || Butylhydroxytoluene BHT) is an antioxidant food additive and is also found in cosmetics, pharmaceuticals, jet fuels, rubber, petroleum products, and embalming fluid.) |
aleem |
65 |
12:59:55 |
eng-rus |
gen. |
technical data sheet of housing stock flat |
Технический паспорт на квартиру жилищного фонда |
SergeyL |
66 |
12:59:10 |
eng-rus |
gen. |
technical data sheet of housing stock apartment |
Технический паспорт на квартиру жилищного фонда |
SergeyL |
67 |
12:58:27 |
eng-rus |
gen. |
mud pit |
шламовый амбар (A large tank that holds drilling fluid on the rig or at a mud-mixing plant. For land rigs, most mud pits are rectangular steel construction, with partitions that hold about 200 barrels each. They are set in series for the active mud system. On most offshore rigs, pits are constructed into the drilling vessel and are larger, holding up to 1000 barrels. Circular pits are used at mixing plants and on some drilling rigs to improve mixing efficiency and reduce dead spots that allow settling. Earthen mud pits were the earliest type of mud pit, but environmental protection concern has led to less frequent use of open pits in the ground. Today, earthen pits are used only to store used or waste mud and cuttings prior to disposal and remediation of the site of the pit. SLB glossary) |
Alexander Demidov |
68 |
12:57:43 |
eng-rus |
pharm. |
azorubine |
азорубин (краситель) |
aleem |
69 |
12:57:33 |
eng-rus |
gen. |
technical certificate for residential premises |
Технический паспорт на квартиру жилищного фонда |
SergeyL |
70 |
12:37:42 |
eng-rus |
construct. |
virtually impermeable film |
водонепроницаемая плёнка (VIF) |
ailene |
71 |
12:19:02 |
eng-rus |
auto. |
pedal clearance |
величина рабочего хода педали |
sashkomeister |
72 |
12:11:25 |
eng-rus |
tech. |
line conventions |
линии (напр., о чертежах) |
dmipec |
73 |
12:03:26 |
rus-ger |
hydraul. |
врезное кольцо |
Schneidering |
Galka_I |
74 |
12:01:17 |
rus-ita |
furn. |
навесная полка |
pensile |
Лара |
75 |
11:58:04 |
eng-rus |
bank. |
advances portfolio |
кредитный портфель |
Alik-angel |
76 |
11:57:10 |
rus-ita |
furn. |
тумба |
base |
Лара |
77 |
11:54:04 |
eng-rus |
lab.law. |
leave loading |
отпускная надбавка |
Евгений Киян |
78 |
11:51:25 |
eng-rus |
law |
as hereafter defined |
согласно приведенному ниже определению |
Alexander Matytsin |
79 |
11:50:19 |
rus-ita |
furn. |
створка с рамой |
anta a telaio |
Лара |
80 |
11:49:13 |
rus-ger |
construct. |
подающий шнек |
Stokerschnecke |
Lady-Vamp |
81 |
11:47:04 |
rus-ita |
furn. |
бледно-коричневого цвета с серым оттенком |
tortora |
Лара |
82 |
11:45:25 |
eng-rus |
gen. |
tenant mix |
состав арендаторов (в торговом центре) |
Дмитрий_Р |
83 |
11:43:40 |
eng-rus |
comp. |
in encrypted form |
в зашифрованном виде |
messen |
84 |
11:40:26 |
rus-ita |
furn. |
цвет небеленого холста, натуральный, некрашеный |
colore corda |
Лара |
85 |
11:38:42 |
eng-rus |
lab.law. |
LSL |
отпуск по выслуге лет |
Евгений Киян |
86 |
11:34:34 |
rus-ita |
furn. |
тёмно-коричневый |
colore lontra |
Лара |
87 |
11:30:28 |
rus-ita |
build.struct. |
пустотная плита |
lastra alveolare |
Лара |
88 |
11:29:30 |
eng-rus |
jap. |
Ryukoku University |
университет Рюкоку (Япония) |
64$? |
89 |
11:29:13 |
rus-ita |
furn. |
корпус |
scocca |
Лара |
90 |
11:22:46 |
eng-rus |
fin. |
fee tier |
шкала комиссии |
Alexander Matytsin |
91 |
11:21:28 |
rus-ita |
furn. |
с фактурной отделкой |
spazzolato |
Лара |
92 |
11:10:56 |
eng-rus |
busin. |
on a monthly basis |
помесячно |
Alexander Matytsin |
93 |
11:10:31 |
eng-rus |
gen. |
coping strategies |
стратегии управления |
asysjaj |
94 |
11:09:40 |
eng-rus |
polit. |
snap elections |
досрочные выборы |
visitor |
95 |
11:05:31 |
eng-rus |
account. |
assess |
начислять |
Alexander Matytsin |
96 |
11:03:02 |
rus-ger |
med. |
растворимые фибрин-мономерные комплексы РФМК |
Fibrin-Monomer-Komplex |
Sergey Tischtschenko |
97 |
10:38:42 |
eng |
abbr. lab.law. |
LSL |
long service leave (специальный отпуск, предоставляемый в некоторых странах) |
Евгений Киян |
98 |
10:25:15 |
eng-rus |
gen. |
reliable customer |
надёжный клиент (AD) |
Alexander Demidov |
99 |
10:05:50 |
eng-rus |
jap. |
kyogen |
кёгэн (национальный японский театр комедии и фарса) |
64$? |
100 |
9:50:50 |
eng |
abbr. |
Monetary Policy Committee |
MPC |
Anglophile |
101 |
9:48:03 |
eng |
abbr. |
British Retail Consortium |
BRC |
Anglophile |
102 |
9:44:59 |
eng-rus |
bank. |
data tools |
инструмент работы с данными |
Alik-angel |
103 |
9:42:31 |
eng-rus |
gen. |
amenable to chemotherapy |
поддающиеся чуствительные к химиотерапии |
Pablo10 |
104 |
9:08:57 |
eng-rus |
med. |
egress of fluid into tissue spaces causing edema and swelling |
выход жидкости в тканевые пространства с развитием отёка |
Pablo10 |
105 |
8:50:50 |
eng |
abbr. |
MPC |
Monetary Policy Committee |
Anglophile |
106 |
8:32:52 |
eng-rus |
gen. |
HR Director |
Директор по кадрам (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
107 |
8:25:07 |
eng-rus |
fin. |
liquidity needs |
потребность в ликвидности (ЦБ впервые не удовлетворил потребность банков в ликвидности по антикризисному механизму длинного РЕПО – заимствований у регулятора под залог ценных бумаг. rbc.ru) |
'More |
108 |
8:23:07 |
rus-ger |
econ. |
консолидированная отчётность |
Konsolidierte Geschäftszahlen |
YuriDDD |
109 |
7:42:46 |
eng-rus |
bank. |
accounting policy |
политика бухгалтерского учёта |
Alik-angel |
110 |
7:17:03 |
eng-rus |
bank. |
transaction activities |
учётно-операционные работы |
Alik-angel |
111 |
6:10:16 |
eng-rus |
adv. |
promotional event |
PR-акция |
denghu |
112 |
6:02:16 |
eng-rus |
gen. |
keris |
крис (то же, что и kris; кинжал или короткий меч с изогнутым лезвием) |
Merc |
113 |
5:57:36 |
eng-rus |
weap. |
flamberg |
фламберг (двуручный меч с извилистым лезвием, тж. wikipedia.org) |
Merc |
114 |
5:27:07 |
eng-rus |
tech. |
arcsecond |
угловая секунда |
ВВЗ |
115 |
5:15:02 |
eng-rus |
inet. |
website traffic |
посещаемость (сайта) |
denghu |
116 |
3:28:36 |
eng-rus |
gen. |
bad form |
моветон |
Aelred |
117 |
3:21:37 |
eng-rus |
gen. |
OPF POA |
проходная ОБТК (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
118 |
3:02:06 |
eng-rus |
radio |
radiotex |
радиотекст, система передачи текста по радио |
Alex Lilo |
119 |
3:00:52 |
eng-rus |
photo. |
rank and tank |
на раме и в бачке (способ обработки рулонной фотоплёнки) |
Alex Lilo |
120 |
3:00:19 |
eng-rus |
telecom. |
trunked mobile rack |
междугородная радиосвязь с подвижными объектами |
Alex Lilo |
121 |
2:58:27 |
eng-rus |
progr. |
weighted boolean |
поиск с использованием булевой логики и учётом "веса" дескрипторов |
Alex Lilo |
122 |
2:19:24 |
rus-ger |
wine.gr. |
высокосортный |
gehaltvoll |
Mika Taiyo |
123 |
2:09:47 |
eng-rus |
amer. |
knocked back a few |
выпил |
Maggie |
124 |
2:07:35 |
eng-rus |
taboo |
go fuck yourself! |
отъебись |
Maggie |
125 |
1:59:04 |
eng-rus |
gen. |
turn over |
опрокинуть (опрокинуть тарелку – turn the plate over) |
msterlingprice |
126 |
1:50:44 |
eng-rus |
amer. |
tell someone what to do |
учить жить |
Maggie |
127 |
1:40:49 |
eng-rus |
amer. |
how awful or that's awful |
мрак |
Maggie |
128 |
1:33:31 |
rus-fre |
real.est. |
квартира студийного типа |
studio (однокомнатная квартира с открытой планировкой) |
transland |
129 |
1:30:57 |
rus-fre |
hotels |
комплекс апартаментов, апартотель, апарт-отель |
résidence hôtelière |
transland |
130 |
1:30:23 |
eng-rus |
gen. |
endorse a bill |
одобрять законопроект |
Anglophile |
131 |
1:29:14 |
eng-rus |
amer. |
be rude: |
хамить |
Maggie |
132 |
1:28:02 |
eng-rus |
gen. |
hold a referendum |
проводить референдум |
Anglophile |
133 |
1:22:10 |
eng-rus |
securit. |
Statement of Transactions |
Выписка об операциях (MT 536: сообщение данного типа посылается организацией, обслуживающей счет, владельцу этого счета; содержит подробные сведения об изменениях (увеличениях или уменьшениях) остатков на счете депо, произошедших за определенный период в отношении всех или некоторых ценных бумаг на указанном счете (субсчете) депо, который обслуживающая организация ведет для владельца счета) |
flamingovv |
134 |
1:21:27 |
eng-rus |
gen. |
UK-wide |
всебританский |
Anglophile |
135 |
1:20:07 |
eng-rus |
progr. |
noise word |
неучитываемое слово (в логическом поиске) |
Alex Lilo |
136 |
1:19:42 |
eng-rus |
amer. |
oppress |
притеснять |
Maggie |
137 |
1:18:53 |
eng-rus |
securit. |
Statement of Pending Transactions |
выписка о незавершённых операциях (MT 537: сообщение, посылаемое владельцу счета организацией, ведущей этот счет, в котором содержатся сведения о незавершенных на определенный момент времени операциях, которые должны привести к увеличению или уменьшению количества ценных бумаг, находящихся на данном счете депо) |
flamingovv |
138 |
1:17:46 |
eng-rus |
securit. |
Statement of Open Orders |
Выписка об открытых поручениях на покупку или продажу (MT 576: содержит детали поручений на покупку или продажу финансовых инструментов, которые были приняты Отправителем сообщения, но ещё не были исполнены им на определенную дату) |
flamingovv |
139 |
1:16:39 |
eng-rus |
securit. |
Statement of Intra-Position Advices |
Выписка о движении внутри позиции (Это сообщение используется для предоставления сведений за указанный период времени об увеличениях или уменьшениях количества ценных бумаг с определенным статусом в рамках одного счета депо – то есть о движениях внутри позиции – для всех или только для определенных ценных бумаг, которые обслуживающая счет организация учитывает на указанном счете депо для владельца счета.) |
flamingovv |
140 |
1:16:05 |
eng-rus |
gen. |
two-day |
двухдневный |
Anglophile |
141 |
1:15:10 |
eng-rus |
securit. |
Statement of Numbers |
Выписка с указанием номеров сертификатов (MT 577: Этот тип сообщения отправляется кастодианом финансовой организации, для которой кастодиан осуществляет хранение ценных бумаг. Сообщение содержит номера сертификатов ценных бумаг) |
flamingovv |
142 |
1:14:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
cool-beam lamp |
лампа холодного света |
Амбарцумян |
143 |
1:13:50 |
eng-rus |
securit. |
Statement of Holdings |
выписка об остатках ценных бумаг (MT 535: сообщение этого типа отправляется обслуживающей счет организацией в адрес владельца счета или его уполномоченного агента; содержит отчёт о количестве и идентификаторах ценных бумаг и других финансовых инструментов, имеющихся на определенный момент на счете данного владельца в обслуживающей счет организации. Данное сообщение используется для сверки учетных данных по определенному счету или субсчету (разделу счета), имеющихся у владельца счета и у ведущей счет организации) |
flamingovv |
144 |
0:48:33 |
eng-rus |
progr. |
connector |
соединительный оператор |
Alex Lilo |
145 |
0:46:14 |
eng |
abbr. |
Metropolitan Police Authority |
MPA |
Anglophile |
146 |
0:44:06 |
eng-rus |
agric. |
karela |
китайская горькая тыква (лат. Momordica charantia) |
ieronim |
147 |
0:38:42 |
eng-rus |
agric. |
snap pea |
горох-манжту (Сахарный овощной горох (лопатки) совсем незрелый, в виде ярко-зеленых тонких плодов-бобов. ГОСТ 33931 2016 "Горох овощной свежий" stroyinf.ru) |
ieronim |
148 |
0:35:33 |
rus-est |
gen. |
заправка |
korrastamine |
ВВладимир |
149 |
0:34:04 |
eng-rus |
gen. |
paranoid ideation |
параноидное мышление (при белой горячке) |
Pablo10 |
150 |
0:32:50 |
eng-rus |
amer. |
flaunt |
выпендриваться |
Maggie |
151 |
0:23:18 |
eng-rus |
gen. |
currency-counting machine |
счётчик банкнот |
Anglophile |
152 |
0:02:18 |
rus-est |
gen. |
табель учёта рабочего времени |
tööajatabel |
ВВладимир |
153 |
0:00:52 |
eng |
abbr. |
Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform |
DBERR |
Anglophile |