1 |
23:59:39 |
fre |
abbr. |
TVA |
taxe sur la valeur ajoutée (un impôt indirect) |
marimarina |
2 |
23:01:16 |
rus-est |
construct. |
наполнитель täitematerjal |
täiteaine |
ВВладимир |
3 |
22:39:43 |
rus-est |
gen. |
модерировать англ.: moderate |
modereerima |
ВВладимир |
4 |
22:27:06 |
rus-est |
gen. |
арсенал |
kogum |
ВВладимир |
5 |
22:08:38 |
rus-est |
tech. |
эмульгированный |
emulgeeritud |
ВВладимир |
6 |
22:02:08 |
rus-est |
gen. |
пребывание |
olek |
ВВладимир |
7 |
21:55:08 |
rus-est |
ecol. |
эмиссия парниковых газов |
kasvuhoonegaaside emissioon |
ВВладимир |
8 |
21:53:40 |
rus-est |
ecol. |
парниковый газ газ, способствующий усилению парникового эффекта земной атмосферы |
kasvuhoonegaas |
ВВладимир |
9 |
21:43:52 |
rus-est |
gen. |
несравненно |
tunduvalt |
ВВладимир |
10 |
21:35:41 |
rus-est |
tech. |
поверхностная обработка металла / асфальта |
pindamine |
ВВладимир |
11 |
21:32:22 |
rus-ger |
gen. |
поддержание в актуальном состоянии |
Fortführung (базы данных, кадастра) |
alaudo |
12 |
21:19:44 |
rus-est |
ecol. |
дружественный к окружающей среде |
ökosõbralik (англ.: ecological; нем.: umweltfreundlich) |
ВВладимир |
13 |
21:08:35 |
rus-est |
gen. |
успевающий |
edasijõudnu |
ВВладимир |
14 |
20:55:45 |
eng-rus |
gen. |
show up to formation |
выходить на построение |
bookworm |
15 |
20:37:29 |
eng-rus |
audit. |
consolidation circle |
круг консолидации |
vottaktak |
16 |
19:39:43 |
rus-ger |
comp. |
верхний колонтитул |
Kopfzeile (в эл. документе) |
@ndreas |
17 |
19:38:24 |
rus-ger |
comp. |
нижний колонтитул |
Fußzeile (в эл. документе) |
@ndreas |
18 |
19:09:35 |
eng-rus |
gen. |
OPVBHP t.b.c. |
ОПВБХП (Общие правила взрывобезопасности для взрывопожароопасных химических, нефтехимических и нефтеперерабатывающих производств) |
Aiduza |
19 |
18:09:13 |
rus-fre |
gen. |
для твоего сведения |
pour ta gouverne |
greenadine |
20 |
18:06:33 |
rus-fre |
gen. |
общеевропейский |
pan-européen |
greenadine |
21 |
17:51:00 |
eng-rus |
gen. |
work pressure |
требования к персоналу |
Кунделев |
22 |
17:35:32 |
eng-rus |
gen. |
roll mills |
плющилки |
maxvet |
23 |
17:27:29 |
eng-rus |
account. |
operating environment |
экономическая среда (из консолидированного баланса) |
Annabelle |
24 |
17:25:32 |
eng-rus |
account. |
equity investment |
инвестиции в долю участия |
Annabelle |
25 |
17:25:20 |
rus-est |
scient. |
низкоэнергетический |
madalaenergialine |
ВВладимир |
26 |
17:20:37 |
eng-rus |
account. |
impairment allowance |
резерв на обесценение |
Annabelle |
27 |
17:19:58 |
eng-rus |
med. |
bolus injection |
болюсная инъекция (По крайней мере, в Видале такое есть) |
Conservator |
28 |
17:18:03 |
eng-rus |
law |
minority |
миноритарий (= minority shareholder) |
Leonid Dzhepko |
29 |
17:17:36 |
rus-est |
gen. |
субподрядчик allettevõtja |
alltöövõtja |
ВВладимир |
30 |
17:07:33 |
rus-est |
gen. |
польза |
kasulikkus |
ВВладимир |
31 |
17:02:17 |
rus-est |
gen. |
уживчивость |
sobivus |
ВВладимир |
32 |
16:45:52 |
rus-est |
tech. |
применение |
rakendus |
ВВладимир |
33 |
16:40:03 |
rus-est |
tech. |
образ |
kuvand |
ВВладимир |
34 |
16:31:44 |
eng-rus |
chromat. |
column head pressure |
давление на входе в колонку |
robust |
35 |
16:25:44 |
rus-est |
tech. |
имитировать |
simuleerima |
ВВладимир |
36 |
16:24:27 |
eng-rus |
gen. |
standstill agreement |
соглашение о неприращении долей |
D Cassidy |
37 |
16:24:01 |
rus-est |
gen. |
представляться |
simuleerima (англ.: simulate) |
ВВладимир |
38 |
16:15:19 |
rus-est |
gen. |
повседневно |
jooksvalt |
ВВладимир |
39 |
15:51:18 |
rus-fre |
hist. |
Кронштадт |
Cronstadt |
marimarina |
40 |
15:49:45 |
eng-rus |
ed. |
teacher hour |
преподавательский час (например: Registered Teacher Hours are the total number of hours worked by all registered teachers) |
Maria Klavdieva |
41 |
15:42:40 |
eng-rus |
ed. |
instruction hour |
учебный час (например: Total instruction hours in all courses, Instruction hours behind-the-wheel) |
Maria Klavdieva |
42 |
15:31:29 |
eng-rus |
biol. |
anthemis nobilis |
ромашка английская, ромашка сладкая |
Антония |
43 |
15:22:09 |
rus-ger |
gen. |
покомпонентное изображение с пространственным разделением деталей |
Explosionszeichnung |
Oksana |
44 |
15:20:19 |
eng-rus |
auto. |
Tweel |
шино-колесо (слово образовано от Tyre (шина) и Wheel (колесо). Это гибрид одного и другого – конструкция гибрида колеса от Michelin TWEEL) |
ВВладимир |
45 |
15:11:36 |
rus-ger |
law |
причинно-следственная связь |
Kausalzusammenhang |
o-klier |
46 |
15:10:44 |
rus-ger |
law |
причинно-следственная связь |
kausaler ursächlicher Zusammenhang |
o-klier |
47 |
15:03:02 |
eng |
abbr. photo. |
DSLR |
digital single-lens reflex |
Pothead |
48 |
14:46:17 |
eng-rus |
comp., net. |
frame or mirror |
частично или полностью размещать (содержимое на веб-узлах) |
Caithey |
49 |
14:34:15 |
eng-rus |
construct. |
fancoil |
фанкойл (двухтрубный – two-pipe) |
erratic |
50 |
14:25:14 |
eng-rus |
gen. |
DVLA |
Агентство по лицензированию водителей и транспортных средств (The Driver and Vehicle Licensing Agency) |
Степанова Наталья |
51 |
14:18:27 |
eng-rus |
gen. |
mid pen area |
середина штрафной площадки |
Caithey |
52 |
13:59:42 |
eng-rus |
gen. |
Corporate Message |
корпоративный слоган (изображение логотипа корпорации, чаще всего графический бренд-название) |
Nosy |
53 |
13:57:56 |
rus-est |
gen. |
себе подобный |
omataoline (синоним: omasugune) |
ВВладимир |
54 |
13:57:15 |
eng-rus |
gen. |
both explained |
оба понятия объяснены |
Nosy |
55 |
13:47:49 |
eng-rus |
ed. |
Educational process and school management |
школоведение (ШКОЛОВЕДЕНИЕ – направление педагогических исследований, охватывающее содержание и методы руководства школой, организации её работы в целях обеспечения оптимальных условий для образовательного процесса) |
Юрий Гейфман |
56 |
13:42:58 |
eng-rus |
met. |
PPGI |
прокат с полимерным покрытием (pre-painted galvanized iron) |
Delamoure |
57 |
13:41:16 |
eng-rus |
met. |
galvalume |
алюмоцинковый (о покрытии стального проката, обычно листового / рулонного) |
Delamoure |
58 |
13:34:09 |
rus-ger |
econ. |
справедливость цены |
Preiswürdigkeit |
YuriDDD |
59 |
13:04:46 |
eng-rus |
tech. |
oxygen injection |
кислородное дутье |
Morozoff |
60 |
13:03:09 |
eng-rus |
biol. |
betula alba |
Берёза белая |
Антония |
61 |
12:24:33 |
rus-fre |
gen. |
разбег содержания элементов |
fourchette |
zzaa |
62 |
12:21:28 |
fre |
abbr. |
DRPJ |
Direction régionale de police judiciaire (Paris) |
marimarina |
63 |
12:12:00 |
rus-ger |
account. |
оборотно-сальдовая ведомость |
Summen- und Saldenliste |
YuriDDD |
64 |
12:09:24 |
fre |
abbr. |
SRPJ |
Service régional de police judiciaire (во Франции 19 SRPJ и парижский DRPJ) |
marimarina |
65 |
12:04:18 |
fre |
abbr. |
RTT |
réduction du temps de travail (фр.гос.политика перехода на 35ую рабочую неделю) |
marimarina |
66 |
12:02:48 |
rus-fre |
law |
за вычетом налогов |
H.T. |
diamant |
67 |
12:01:24 |
eng-rus |
construct. |
flyover |
путепровод (пересечение дорог на разных уровнях) |
Leonid Dzhepko |
68 |
12:00:23 |
rus-fre |
mil. |
командный пункт |
Quartier général |
marimarina |
69 |
11:58:42 |
fre |
abbr. |
QG |
Quartier général |
marimarina |
70 |
11:56:41 |
rus-fre |
polit. |
всемирная программа продовольственной помощи |
le Programme alimentaire mondial |
marimarina |
71 |
11:51:33 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Reformulated Blendstock for Oxygenate Blending |
RBOB |
kotechek |
72 |
11:50:59 |
fre |
abbr. |
PESD |
Politique européenne de sécurité et de la défence (dans l'Union européenne) |
marimarina |
73 |
11:48:32 |
fre |
abbr. |
PESC |
Politique étrangère de sécurité commune (dans l'Union européenne) |
marimarina |
74 |
11:46:18 |
fre |
abbr. |
PAC |
Politique agricole commune (dans l'Union européenne) |
marimarina |
75 |
11:17:11 |
eng-rus |
geophys. |
TAPSTM |
Временная миграция до суммирования с сохранением истинных амплитуд |
AKazak |
76 |
10:51:33 |
eng |
abbr. oil.proc. |
RBOB |
Reformulated Blendstock for Oxygenate Blending |
kotechek |
77 |
10:49:40 |
rus-fre |
gen. |
или...или |
soit...soit |
zzaa |
78 |
10:02:51 |
rus-fre |
law |
постраничная пошлина |
timbre de dimension (Во Франции с 2004 года отменена; действует в Люксембурге) |
Евгений Тамарченко |
79 |
9:24:52 |
eng-rus |
comp., net. |
temporal key integrity protocol |
шифрование с использованием временных ключей (см. также TKIP) |
Dmitry |
80 |
9:13:42 |
eng-rus |
gen. |
health promotion campaign |
оздоровительная кампания |
Кунделев |
81 |
8:23:31 |
eng |
abbr. comp., net. |
TKIP |
temporal key integrity protocol |
Dmitry |
82 |
7:27:12 |
eng-rus |
IT |
zombie process |
завершённый, но не удалённый процесс |
Georgy Moiseenko |
83 |
6:51:41 |
eng-rus |
gen. |
make a difference in the fight |
изменить ход борьбы |
Кунделев |
84 |
6:50:07 |
eng-rus |
gen. |
awareness-raising seminar |
информационный семинар |
Кунделев |
85 |
6:26:12 |
eng-rus |
gen. |
Project Period |
период реализации проекта |
Кунделев |
86 |
3:19:52 |
eng-rus |
gen. |
expat community |
диаспора |
Andrew Goff |
87 |
2:28:02 |
fre |
abbr. |
OFPRA |
Office français de protection des réfugiés et apatrides |
marimarina |
88 |
2:17:31 |
fre |
abbr. |
PS |
le Parti socialiste (партия Миттерана, с 1971г.) |
marimarina |
89 |
2:10:47 |
fre |
abbr. |
UNESCO |
Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture |
marimarina |
90 |
2:08:38 |
fre |
abbr. |
FAO |
Organisation de Nations unies pour l'alimentation et l'agriculture |
marimarina |
91 |
2:03:54 |
fre |
abbr. |
NTIC |
Nouvelles technologies de l'information et de la communication |
marimarina |
92 |
2:01:46 |
fre |
abbr. |
EAU |
les Emirats arabes unis |
marimarina |
93 |
2:00:58 |
fre |
abbr. |
Medef |
le Mouvement des entreprises de France (профсоюз руководителей предприятий) |
marimarina |
94 |
1:57:05 |
rus-dut |
proverb |
eigen bier smaakt het best - свое пиво - самое вкусное. ср.:каждый кулик свое болото хвалит |
bier |
ЛА |
95 |
1:55:51 |
fre |
abbr. |
OTAN |
Organisation du traité de l'Atlantique Nord |
marimarina |
96 |
1:55:18 |
rus-dut |
proverb |
door de bomen het bos niet meer zien - за деревьями леса не видно |
boom |
ЛА |
97 |
1:53:06 |
rus-dut |
proverb |
een steen in de boezem dragen - держать камень за пазухой |
steen |
ЛА |
98 |
1:51:59 |
rus-dut |
proverb |
men moet geen oude bomen verpoten - старое дерево не пересаживают |
boom |
ЛА |
99 |
1:49:39 |
fre |
abbr. |
INRA |
Institut national de recherche agronomique |
marimarina |
100 |
1:49:11 |
fre |
abbr. |
Ifremer |
Institut français de recherche pour l'exploitation de la mer |
marimarina |
101 |
1:47:28 |
fre |
abbr. |
IVS |
Institut de veille sanitaire |
marimarina |
102 |
1:46:26 |
rus-dut |
proverb |
еens gestolen, altijd een dief-однажды укравший навсегда вором останется |
stelen |
ЛА |
103 |
1:44:21 |
fre |
abbr. |
GIA |
Groupes islamistes armés (Алжир) |
marimarina |
104 |
1:43:38 |
fre |
abbr. |
GIR |
le Groupement d'intervention régional |
marimarina |
105 |
1:41:07 |
fre |
abbr. |
GIGN |
le Groupe d'intervention de la Gendarmerie nationale |
marimarina |
106 |
1:28:11 |
rus-fre |
gen. |
функция числа результатов |
fonction du nombre de resultat |
zzaa |
107 |
0:54:16 |
eng-rus |
slang |
rest of his life |
длительное наказание |
Rust71 |
108 |
0:51:28 |
eng-rus |
slang |
rest of his life |
пожизненное заключение (His freedom was about to come to an end. He was sure that he would be "grounded" for the "rest of his life".Его свободе наступал конец.Он был уверен,что получит пожизненный срок.) |
Rust71 |
109 |
0:40:16 |
eng-rus |
f.trade. |
initial negotiating right |
первоначальное переговорное право (в ГАТТ) |
estrellita |
110 |
0:38:15 |
eng-rus |
slang |
be grounded |
сесть (в тюрьму) |
Rust71 |