1 |
23:51:27 |
rus-ger |
cook. |
яблочный пирог |
Apfeltorte |
Andrey Truhachev |
2 |
23:48:33 |
rus-dut |
gen. |
индикатор |
indicator |
honselaar |
3 |
23:28:49 |
rus-dut |
gen. |
грузо-сопроводительный документ |
uitvoergeleidedocument |
honselaar |
4 |
23:28:15 |
eng-rus |
slang |
sideburner |
отбросить, сдвинуть на второй план (идею, вариант как неподходящий) |
Nataly Love |
5 |
23:19:39 |
eng-rus |
progr. |
from myth to science |
от мифа к науке |
ssn |
6 |
23:16:25 |
rus-dut |
gen. |
автодорожная накладная |
WEGVERVOER VRACHTBRIEF |
honselaar |
7 |
23:15:37 |
rus-dut |
gen. |
дорожный транспорт |
WEGVERVOER |
honselaar |
8 |
23:15:05 |
eng-rus |
progr. |
language-dependent |
зависящий от языка |
ssn |
9 |
23:14:52 |
eng-rus |
gen. |
TOR |
положение об обязанностях |
MichaelBurov |
10 |
23:14:04 |
eng-rus |
progr. |
language-dependent view |
точка зрения, зависящая от языка программирования |
ssn |
11 |
23:13:40 |
rus-ger |
gen. |
монтажный куб |
Montagequader (Напр.: Um die Montagequader richtig anordnen zu können, sind die Planungen für die Dachentwässerung mit den notwendigen Fallrohren vor der Verklebung der Multipor Mineraldämmplatten abzuschließen.) |
Malligan |
12 |
23:07:26 |
eng-rus |
progr. |
introduction to design patterns |
введение в шаблоны проектирования |
ssn |
13 |
23:04:52 |
eng-rus |
abbr. |
Federal Information Address System |
ФИАС (Федеральная информационная адресная система) |
Ginger_Jane |
14 |
22:49:36 |
eng-rus |
industr. |
scale back exports |
сокращать объёмы экспорта |
felog |
15 |
22:46:38 |
rus |
abbr. O&G, casp. |
ППС |
противопожарная служба |
Yeldar Azanbayev |
16 |
22:43:02 |
eng-rus |
nautic. |
person in charge / PIC |
ответственное лицо |
Val_Ships |
17 |
22:39:36 |
eng-rus |
industr. |
number of vehicle movements |
количество рейсов транспортных единиц |
felog |
18 |
22:38:58 |
eng-rus |
amer. |
Q&A |
вопросы и ответы (Q&A talk show) |
Val_Ships |
19 |
22:32:35 |
rus-fre |
gen. |
справка с места работы |
certificat de l'employeur (сайт посольства Франции http://www.ambafrance-ru.org/IMG/pdf/checklist_FR_VFS2013-5.pdf) |
kopeika |
20 |
22:25:38 |
eng-rus |
amer. |
A-Rod |
Алекс Родригес (Alex Rodriguez, игрок бейсбольной команды N-Y Yankees) |
Val_Ships |
21 |
22:22:31 |
rus-ger |
tech. |
терморезистор с положительным температурным коэффициентом |
Kaltleitertemperaturfühler |
Sr Curioso |
22 |
22:18:58 |
eng-rus |
amer. |
economy is gaining traction |
экономика набирает темп |
Val_Ships |
23 |
22:14:34 |
rus-fre |
gen. |
спонсорское письмо |
lettre d'engagement (см. сайт французского посольства в России http://www.ambafrance-ru.org/IMG/pdf/checklist_FR_VFS2013-5.pdf) |
kopeika |
24 |
22:11:44 |
eng-rus |
shipb. |
motor-to-pump alignment |
центровка эл.двигателя с насосом |
Val_Ships |
25 |
22:08:29 |
eng-rus |
shipb. |
rubber-like compound |
состав напоминающий резину |
Val_Ships |
26 |
22:05:20 |
eng-rus |
gen. |
abomination |
выродок |
Rassda |
27 |
22:05:03 |
eng-rus |
shipb. |
XX-way terminal board |
клеммная плата на ХХ-вводов |
Val_Ships |
28 |
22:03:01 |
eng-rus |
shipb. |
terminal board |
клеммная плата |
Val_Ships |
29 |
21:59:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
3-pole switch |
трёхполюсный выключатель |
Val_Ships |
30 |
21:54:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
3-pole switсh |
трёхполюсный выключатель |
Val_Ships |
31 |
21:51:07 |
eng-rus |
gen. |
2-in-1 |
две функции в одном изделии |
Val_Ships |
32 |
21:48:56 |
eng-rus |
gen. |
milestone anniversary |
круглая дата |
felog |
33 |
21:47:46 |
eng-rus |
nautic. |
H2O purifier |
очиститель воды |
Val_Ships |
34 |
21:41:44 |
eng-rus |
nautic. |
O2 generator |
генератор кислорода |
Val_Ships |
35 |
21:39:02 |
eng-rus |
shipb. |
Ni-Mg bronze |
никелево-марганцовистая бронза |
Val_Ships |
36 |
21:36:57 |
eng-rus |
O&G |
least principal stress |
наименьшее главное напряжение |
twinkie |
37 |
21:31:11 |
eng-rus |
nautic. |
CO2 bottle |
баллон системы углекислотного пожаротушения |
Val_Ships |
38 |
21:25:50 |
eng-rus |
nautic. |
A-frame |
колонна блока малооборотного дизеля |
Val_Ships |
39 |
21:22:45 |
eng-rus |
shipb. |
double-V weld seam |
сварной шов с двусторонней разделкой |
Val_Ships |
40 |
21:19:58 |
eng-rus |
shipb. |
single-V weld seam |
сварной шов с односторонней разделкой |
Val_Ships |
41 |
21:15:43 |
eng-rus |
nautic. |
D-shakle |
соединительная скоба якорной цепи |
Val_Ships |
42 |
21:12:00 |
eng-rus |
biotechn. |
lab-grown burger |
гамбургер, воспроизведённый в лабораторных условиях |
Val_Ships |
43 |
20:58:06 |
rus-ita |
tech. |
звездообразный ключ |
chiave a stella. |
Rossinka |
44 |
20:33:21 |
eng-rus |
O&G |
wellbore breakout |
овализация ствола скважины |
twinkie |
45 |
20:29:14 |
eng-rus |
progr. |
data insecurity |
незащищённость баз данных |
Logofreak |
46 |
20:24:24 |
rus-est |
chem. |
щелочной |
leeline |
SBS |
47 |
20:21:58 |
rus-ger |
gen. |
Рождественское застолье, Рождественская кухня, Рождественский стол, Рождественская еда |
Weichnachtsküche |
Dora Vylekzhanina |
48 |
20:20:47 |
rus-ger |
gen. |
Рождественский символ, Рождественский знак. |
Weichnachtssymbol |
Dora Vylekzhanina |
49 |
20:19:35 |
rus-ger |
gen. |
Рождественское застолье, Рождественская кухня |
Weichnachtsküche |
Dora Vylekzhanina |
50 |
20:16:13 |
eng-rus |
progr. |
drawing technique |
техника рисования |
ssn |
51 |
20:15:11 |
eng-rus |
nautic. |
fuel – lube oil supply |
снабжение ГСМ |
Val_Ships |
52 |
20:13:10 |
eng-rus |
busin. |
intergovernmental initiatives |
межгосударственные инициативы |
Rori |
53 |
20:05:51 |
rus-est |
gen. |
дубильное вещество |
parkaine |
SBS |
54 |
20:05:24 |
rus-dut |
gen. |
рвотный позыв |
braakneiging |
Мардж Симпсон |
55 |
20:04:57 |
eng-rus |
med., dis. |
vesicular skin rash |
папуловезикулёзная сыпь |
Merithiam |
56 |
19:59:02 |
eng-rus |
progr. |
immediate mode |
немедленный режим (подход к трёхмерной визуализации) |
ssn |
57 |
19:56:53 |
eng-rus |
avia. |
AIRAC |
аэронавигационная база данных (издается периодически) |
Val_Ships |
58 |
19:55:53 |
rus-dut |
gen. |
начинать, завязывать отношения |
aanknopen |
Мардж Симпсон |
59 |
19:51:54 |
rus-dut |
gen. |
Моногамные отношения без совместного проживания и ведения хозяйства |
latrelatie |
Мардж Симпсон |
60 |
19:51:43 |
eng-rus |
progr. |
retained mode |
режим удержания (подход к программированию программных интерфейсов приложений для трёхмерной графики реального времени) |
ssn |
61 |
19:51:35 |
eng |
abbr. telecom. |
Zhongxing Telecommunication Equipment Corporation |
ZTE |
mad_squirrrel |
62 |
19:47:29 |
rus-dut |
gen. |
опытный спец, эксперт. |
ervaringsdeskundige |
Мардж Симпсон |
63 |
19:42:30 |
eng-rus |
nautic. |
sheerstrake buckle |
локальная деформация ширстрека |
Val_Ships |
64 |
19:39:39 |
eng-rus |
product. |
intercoat drying |
межслойная сушка |
i-version |
65 |
19:30:18 |
eng-rus |
auto. |
active rear-wheel steering |
подруливание задних колёс |
Sergei Aprelikov |
66 |
19:28:40 |
eng-rus |
gen. |
secure purchase |
безопасная покупка |
scherfas |
67 |
19:27:50 |
eng-rus |
auto. |
active steering |
активное рулевое управление |
Sergei Aprelikov |
68 |
19:27:02 |
eng-rus |
gen. |
circle of trust |
круг доверия |
SirReal |
69 |
19:20:58 |
eng-rus |
pharm. |
impregnated matrices |
Импрегнированные матрицы |
tamir@ |
70 |
19:03:43 |
eng-rus |
gen. |
grab the biggest piece of the pie |
перетягивать одеяло на себя |
hellbourne |
71 |
19:00:46 |
eng-rus |
gen. |
friendly |
доброжелательный |
Tiny Tony |
72 |
18:58:13 |
eng-rus |
O&G |
design criteria |
критерии для расчёта |
Александр Стерляжников |
73 |
18:57:27 |
rus-fre |
trav. |
первое погружение |
baptême de plongée |
elenajouja |
74 |
18:54:28 |
eng-rus |
auto. |
cylinder deactivation |
деактивация цилиндров (технология отключения цилиндров для снижения потребления топлива (Volkswagen)) |
Sergei Aprelikov |
75 |
18:51:35 |
eng |
abbr. telecom. |
ZTE |
Zhongxing Telecommunication Equipment Corporation |
mad_squirrrel |
76 |
18:31:40 |
eng-rus |
polit. |
Expediency Council |
Совет целесообразности (Иран) |
grafleonov |
77 |
18:29:40 |
eng-rus |
polit. |
Guardian Council of the Constitution |
Совет стражей конституции (Иран) |
grafleonov |
78 |
18:09:54 |
eng |
abbr. progr. |
density independent pixels |
dip (абстрактные пиксели, не зависящие от плотности экрана) |
bojana |
79 |
18:04:02 |
eng-rus |
gen. |
strong fit |
предпочтительный вариант (with something) |
Yanamahan |
80 |
18:00:59 |
rus-fre |
busin. |
заимствующее лицо |
emprunteur |
elenajouja |
81 |
17:59:40 |
eng-rus |
biol. |
asafetida |
асафетида (Ferula assa-foetida) |
Andrey Truhachev |
82 |
17:58:43 |
eng-rus |
lat. |
Ferula assa-foetida |
асафетида |
Andrey Truhachev |
83 |
17:57:49 |
rus-ger |
biol. |
ферула вонючая |
Teufelsdreck |
Andrey Truhachev |
84 |
17:57:40 |
rus-ger |
biol. |
асафетида |
Teufelsdreck |
Andrey Truhachev |
85 |
17:57:09 |
rus-ger |
biol. |
асафетида |
Stinkasant |
Andrey Truhachev |
86 |
17:54:58 |
rus-ger |
lat. |
асафетида |
Ferula assa-foetida |
Andrey Truhachev |
87 |
17:54:03 |
eng |
abbr. progr. |
density independent pixels |
dp (абстрактные пиксели, не зависящие от плотности экрана) |
bojana |
88 |
17:53:14 |
eng-rus |
progr. |
density independent pixels |
пиксели, не зависящие от плотности (абстрактные; не зависят от плотности экрана; сокращённо – dp alexanderklimov.ru) |
bojana |
89 |
17:52:59 |
eng-rus |
ornit. |
Bicknell's thrush |
Catharus bicknelli дрозд Бикнелла |
25banderlog |
90 |
17:51:09 |
rus-ger |
cook. |
тарт |
Tarte (типичный для французской кухни открытый пирог из особого песочного теста, замешиваемого как правило без добавления соли или сахара.) |
Andrey Truhachev |
91 |
17:48:20 |
rus-ger |
cook. |
пирог с вареньем |
Tarte |
Andrey Truhachev |
92 |
17:45:13 |
rus-ger |
telecom. |
вещательный микшерный пульт |
Sendemischpult |
art_fortius |
93 |
17:41:34 |
eng-rus |
telecom. |
laser communication device |
устройство лазерной связи |
IT Gypsy |
94 |
17:40:28 |
rus-fre |
inet. |
слайд-шоу картинок |
diaporama |
elenajouja |
95 |
17:30:41 |
eng-rus |
gen. |
debug settings |
настройки отладки |
WiseSnake |
96 |
17:28:09 |
rus-ger |
meat. |
вареная колбаса на основе говядины в ободочной кишке |
fleischwurst |
Machine |
97 |
17:21:20 |
eng-rus |
cook. |
potato tart |
картофельный пирог |
Andrey Truhachev |
98 |
17:19:56 |
eng-ger |
cook. |
potato pie |
Kartoffelkuchen |
Andrey Truhachev |
99 |
17:19:48 |
eng-ger |
cook. |
potato tart |
Kartoffelkuchen |
Andrey Truhachev |
100 |
17:19:38 |
eng-ger |
cook. |
potato cake |
Kartoffelkuchen |
Andrey Truhachev |
101 |
17:19:30 |
eng-ger |
cook. |
potatoes pancake |
Kartoffelkuchen |
Andrey Truhachev |
102 |
17:19:22 |
eng-ger |
cook. |
potato pie |
Kartoffelkuchen |
Andrey Truhachev |
103 |
17:17:43 |
eng-rus |
inf. |
proper attire |
подходящая форма одежды |
Damirules |
104 |
17:16:17 |
eng-ger |
cook. |
potato tart |
Kartoffelkuchen |
Andrey Truhachev |
105 |
17:16:13 |
rus-dut |
gen. |
маркировочный знак |
merk |
honselaar |
106 |
17:14:56 |
eng-rus |
police |
duty piece |
служебное оружие (разг. амер.) |
yevsey |
107 |
17:14:37 |
rus-dut |
gen. |
маркировка |
merken |
honselaar |
108 |
17:13:00 |
rus-dut |
gen. |
грузовое место |
colli |
honselaar |
109 |
17:09:54 |
eng |
progr. |
dip |
density independent pixels (абстрактные пиксели, не зависящие от плотности экрана) |
bojana |
110 |
17:08:36 |
eng-rus |
pharm. |
copper sulphate test tablets |
тест-таблетки меди сульфата |
Nadiia90 |
111 |
17:07:37 |
eng |
abbr. avia. |
MGH |
Minimum Guaranteed Hours (минимальный гарантированный налет) |
karpvon |
112 |
17:06:53 |
rus-fre |
trav. |
путеводитель |
guide touristique |
elenajouja |
113 |
17:06:24 |
eng-ger |
cook. |
potato cake |
Kartoffelkuchen |
Andrey Truhachev |
114 |
17:06:09 |
eng-ger |
cook. |
potatoes pancake |
Kartoffelkuchen |
Andrey Truhachev |
115 |
17:05:05 |
rus-fre |
gen. |
коммуникационное агентство |
agence de communication |
elenajouja |
116 |
17:04:33 |
rus-ger |
med. |
Очаговое образование печени |
Leberherd |
fraublust |
117 |
17:02:52 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
tensile fracturing |
формирование трещин растяжения |
evermore |
118 |
17:00:15 |
eng-rus |
dog. |
Chinese Chongqing Dog |
Китайская собака Чунцина (Китайский Чунцин – порода собак) |
Witch2012 |
119 |
16:58:37 |
eng-rus |
law |
the Federal Notarial Chamber |
Федеральная нотариальная палата (cheeswrights.co.uk) |
Claire from Koenig |
120 |
16:56:27 |
rus |
biol. |
ферула вонючая |
асафетида |
Andrey Truhachev |
121 |
16:56:14 |
rus |
biol. |
асафетида |
ферула вонючая |
Andrey Truhachev |
122 |
16:55:44 |
rus-fre |
gen. |
фотобанк |
banque d'images |
elenajouja |
123 |
16:54:03 |
eng |
progr. |
dp |
density independent pixels (абстрактные пиксели, не зависящие от плотности экрана) |
bojana |
124 |
16:52:47 |
eng-ger |
cook. |
potato cake |
Kartoffelplätzchen |
Andrey Truhachev |
125 |
16:51:29 |
eng-rus |
cook. |
potato casserole |
картофельная запеканка |
Andrey Truhachev |
126 |
16:49:59 |
eng-ger |
cook. |
potato casserole |
Kartoffelauflauf |
Andrey Truhachev |
127 |
16:49:50 |
eng-ger |
cook. |
potato soufflé |
Kartoffelauflauf |
Andrey Truhachev |
128 |
16:49:20 |
eng-ger |
cook. |
potato casserole |
Kartoffelauflauf |
Andrey Truhachev |
129 |
16:48:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Thermo-elastic effects |
Изменение упругих свойств пород в зависимости от температуры |
evermore |
130 |
16:36:21 |
eng-rus |
int.rel. |
consolidated text |
сводный текст (The Committee requested the secretariat to reproduce the consolidated text of the Road Map as an annex to the report.) |
Orwald |
131 |
16:35:21 |
eng-rus |
med. |
sinus opacification |
затемнение синуса |
Artemie |
132 |
16:34:05 |
eng-rus |
photo. |
glare hood |
светозащитная бленда |
Kapita |
133 |
16:29:58 |
rus-fre |
gen. |
быть жертвой постоянных неудач |
jouer de malchance |
PatteBlanche |
134 |
16:28:17 |
eng-rus |
pris.sl. |
convict in transit |
этапник |
sheetikoff |
135 |
16:24:56 |
eng-rus |
gen. |
cleaner kit |
набор для ухода за (чем-либо), набор для очистки (чего-либо) |
Kapita |
136 |
16:14:04 |
eng-rus |
comp. |
phase-change cooling |
охлаждение по принципу фазового перехода ("фреонка": установка для охлаждения устройства, испаритель которой установлен непосредственно на охлаждаемый компонент) |
bojana |
137 |
15:54:47 |
rus-ger |
tech. |
поворотный кран на колонне с постоянным вылетом стрелы |
Säulenschwenkkran |
Александр Рыжов |
138 |
15:46:58 |
eng-rus |
gen. |
Greater London |
Лондонская агломерация |
4uzhoj |
139 |
15:42:59 |
rus-ger |
econ. |
маржевое требование |
Nachschussaufforderung |
tina_tina |
140 |
15:42:56 |
rus-fre |
gen. |
представитель |
sujet (Les sujets de race pure...) |
Siltran |
141 |
15:41:32 |
eng-rus |
progr. |
string resources |
строковые ресурсы, строковые константы |
Tetyana92 |
142 |
15:38:22 |
eng-rus |
gen. |
Hogan Lovells |
Хоган Лавеллз (международная юрфирма со штаб-квартирой в Лондоне) |
4uzhoj |
143 |
15:37:56 |
rus-fre |
gen. |
натереть |
se blesser (ногу и пр.) |
Morning93 |
144 |
15:28:53 |
rus-ger |
build.struct. |
наплавлять |
anschweißen (напр., кровлю.) |
Malligan |
145 |
15:24:43 |
eng-rus |
inf. |
come loose |
отворачиваться (ослабевание болтового или др. соединения) |
Damirules |
146 |
15:15:59 |
rus-fre |
gen. |
тягло |
bêtes de trait (живое) |
Morning93 |
147 |
15:13:29 |
rus-fre |
gen. |
развьючить |
débâter |
Morning93 |
148 |
15:08:04 |
rus-ger |
econ. |
субрынок |
Teilmarkt |
tina_tina |
149 |
15:03:26 |
eng-rus |
med. |
diffusion MRI |
диффузионная МРТ |
Artemie |
150 |
15:01:14 |
rus-ger |
econ. |
участник договора |
Kontraktpartner |
tina_tina |
151 |
14:51:56 |
rus-fre |
trav. |
парковочные места для |
parkings réservés à |
elenajouja |
152 |
14:46:49 |
eng-rus |
chem. |
industry references |
промышленные применения |
Sem27 |
153 |
14:42:47 |
rus-fre |
gen. |
лечь спать |
se mettre au lit |
Morning93 |
154 |
14:42:36 |
rus-fre |
gen. |
лечь спать |
se coucher |
Morning93 |
155 |
14:38:41 |
eng-rus |
comp. |
System Activity Reporter |
Генератор отчётов по работе системы |
bonly |
156 |
14:38:20 |
eng |
abbr. comp. |
System Activity Reporter |
SAR |
bonly |
157 |
14:36:49 |
rus-ger |
tech. |
винт с полупотайной головкой |
Linsenschraube |
Александр Рыжов |
158 |
14:36:33 |
eng-rus |
construct. |
existing condition analysis |
анализ существующего состояния |
kopeika |
159 |
14:35:59 |
rus-ger |
tech. |
винт со сфероцилиндрической головкой |
Linsenschraube |
Александр Рыжов |
160 |
14:33:51 |
rus-fre |
gen. |
проталина |
endroit où la neige a fondu |
Morning93 |
161 |
14:32:36 |
rus-fre |
trav. |
тур |
circuit touristique |
elenajouja |
162 |
14:28:54 |
rus-fre |
gen. |
выволочить |
traîner dehors |
Morning93 |
163 |
14:28:34 |
rus-fre |
trav. |
Большой марсельский морской порт |
Grand Port Maritime de Marseille |
elenajouja |
164 |
14:24:45 |
rus-fre |
trav. |
типовые маршруты экскурсий |
circuits "types" |
elenajouja |
165 |
14:22:57 |
rus-fre |
gram. |
прошедшее завершённое время |
passé compose |
Dollie |
166 |
14:19:36 |
eng-rus |
anat. |
transmalleolar axis |
чрезлодыжечная ось |
denikoboroda |
167 |
14:18:13 |
rus-ger |
gen. |
полицейская автомашина |
Streifenwagen (патрульная машина) |
Ekvlal |
168 |
14:06:17 |
eng-rus |
gen. |
get an explanation |
получить объяснение |
WiseSnake |
169 |
14:03:54 |
eng-rus |
arts. |
calligraphyism |
каллиграфизм (сочетание арабской каллиграфии и граффити) |
Sergei Aprelikov |
170 |
14:02:05 |
eng-rus |
gen. |
wartime footing |
военные рельсы (перевести экономику на военные рельсы) |
scherfas |
171 |
14:00:35 |
eng-rus |
inf. |
scoop out |
добыть (в смысле "получить нелёгким путем": We had to meet with the bank several times a week to check who succeeded in scooping out which document (from the bureaucratic bodies).) |
4uzhoj |
172 |
13:55:39 |
eng-rus |
tech. |
ring heater supplier |
термокольцо |
N8S2 |
173 |
13:55:15 |
eng-rus |
gen. |
incision-foil |
бесшовное закрытие раны (OptiClose incision-foil) |
Olessya.85 |
174 |
13:47:17 |
eng-rus |
tech. |
squeeze bushing |
отжимная втулка |
N8S2 |
175 |
13:38:46 |
rus-ger |
gen. |
сходный |
vergleichbar |
Sebas |
176 |
13:38:20 |
eng |
abbr. comp. |
SAR |
System Activity Reporter |
bonly |
177 |
13:35:16 |
eng-rus |
med. |
surgically induced |
возникший в результате операции |
Artemie |
178 |
13:34:14 |
rus-fre |
trav. |
детский тариф |
tarif enfant |
elenajouja |
179 |
13:32:05 |
rus-fre |
trav. |
полный взрослый тариф |
plein tarif adulte |
elenajouja |
180 |
13:28:44 |
rus-ita |
archaeol. |
погребальная утварь |
corredi tombali |
Lantra |
181 |
13:23:47 |
eng-rus |
gen. |
run counter |
расходиться (во мнениях, представлениях // When due diligence results run counter to a client's beliefs, they might even refuse to pay for work; The Internet is a key resource for independent activists or E-activists, particularly those whose message may run counter to the mainstream) |
4uzhoj |
182 |
13:17:15 |
rus-ger |
tech. |
вентиль воздушный впускной вакуумный |
Vakuum-Belüftungsventil |
Machine |
183 |
13:15:07 |
eng-rus |
busin. |
Chairman of the Board |
глава правления |
Liliia |
184 |
13:15:02 |
eng-rus |
gen. |
aquatic sports station |
водная станция |
Aslan Reshitoglu |
185 |
13:12:05 |
rus-ger |
econ. |
кредитный дериватив |
Kreditderivat |
tina_tina |
186 |
13:05:43 |
eng-rus |
ital. |
TCG |
временное объединение предприятий (Temporary Company Group, отличие от консорциума не ясно) |
BuyOk |
187 |
13:03:58 |
eng-rus |
psycholing. |
palimpsestic |
палимсестный |
Sergei Aprelikov |
188 |
13:00:28 |
eng |
abbr. med. |
National Drug Evaluation Board in Italy |
CUF (Commissione Unica del Farmaco) |
Maryana_s |
189 |
13:00:23 |
eng-rus |
law, ADR |
at the end of every three-monthly period |
на конец каждого квартала |
Alex_UmABC |
190 |
12:59:00 |
rus-ger |
commer. |
приёмка товара |
Warenabnahme |
art_fortius |
191 |
12:58:40 |
ita |
med. |
CUF |
La Commissione Unica del Farmaco |
Maryana_s |
192 |
12:58:01 |
eng-rus |
comp. |
chipset |
чипсет (комплект микросхем, спроектированных для совместной работы с целью выполнения набора каких-либо функций) |
bojana |
193 |
12:57:14 |
eng-rus |
law, ADR |
on a three-montly basis |
на квартальной основе |
Alex_UmABC |
194 |
12:55:38 |
eng-rus |
busin. |
systems-related |
системный |
Alexander Matytsin |
195 |
12:43:32 |
rus-ger |
med. |
эпиретинальная мембрана |
epiretinale Membran |
Spinelli |
196 |
12:38:29 |
rus-fre |
gen. |
насчитывать |
contenir |
Morning93 |
197 |
12:33:44 |
eng-rus |
polit. |
political fray |
политическая потасовка |
A111981 |
198 |
12:33:17 |
eng-rus |
ling. |
asemic writing |
асемическое письмо |
Sergei Aprelikov |
199 |
12:30:29 |
eng-rus |
railw. |
block train shipment |
маршрутная отправка (Маршрутная отправка – это когда груз предъявляют к перевозке по одному документу в количестве, достаточном для формирования целого состава.) |
'More |
200 |
12:27:11 |
eng-rus |
gen. |
nine-to-five job |
нормированный рабочий день (естественно, такой перевод не для официальных документов) |
4uzhoj |
201 |
12:23:15 |
rus-fre |
gen. |
собираться |
s'accumuler |
Morning93 |
202 |
12:22:47 |
rus-fre |
folk. |
эльф |
lutin |
Siltran |
203 |
12:19:57 |
eng-rus |
ling. |
inductive structure |
индуктивная структура |
Sergei Aprelikov |
204 |
12:07:03 |
eng-rus |
space |
non-human intelligence |
нечеловеческий разум |
Sergei Aprelikov |
205 |
12:00:28 |
eng |
abbr. med. |
CUF |
National Drug Evaluation Board in Italy (Commissione Unica del Farmaco) |
Maryana_s |
206 |
11:57:14 |
eng-rus |
law, ADR |
on a three-monthly basis |
на квартальной основе |
Alex_UmABC |
207 |
11:56:00 |
eng |
abbr. IT |
FDI |
fail-safe digital input |
Enotte |
208 |
11:50:22 |
eng-rus |
comp. |
cooler |
система воздушного охлаждения (совокупность вентилятора и радиатора) |
bojana |
209 |
11:34:57 |
eng-rus |
gen. |
water cooler |
диспенсер для воды (обычно с функцией нагрева и охлаждения) |
bojana |
210 |
11:33:32 |
rus-ger |
hist. |
бондарь |
Fassmacher |
Zinman |
211 |
11:18:03 |
eng-rus |
busin. |
notice of competition |
извещение об объявлении конкурса на замещение вакантных должностей |
Alexander Matytsin |
212 |
11:13:01 |
eng-rus |
law |
corrupt intent |
коррупционный умысел |
Rori |
213 |
11:11:19 |
eng-rus |
slang |
hoss |
тучная женщина |
plushkina |
214 |
11:04:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
load check |
ограничитель высоты (трубная конструкция над дорогой с трубой, подвешенной на цепях примерно на полметра ниже поперечины. Предназначено для ограничения проезда крупногабаритного транспорта.) |
Tanyabomba |
215 |
11:03:59 |
rus-fre |
gen. |
прислать |
envoyer |
Morning93 |
216 |
11:03:56 |
eng-rus |
IT |
Security Handbook |
руководство по безопасности |
WiseSnake |
217 |
11:01:32 |
eng-rus |
amer. |
hoss |
"тачка" |
plushkina |
218 |
11:01:15 |
eng-rus |
IT |
CM protocol |
протокол CM |
WiseSnake |
219 |
10:59:12 |
eng |
ling. |
Lincos |
lingua cosmica (космолингвистика) |
Sergei Aprelikov |
220 |
10:56:31 |
eng-rus |
gen. |
psychologically condition |
психологически подготовить (I think the vast majority of the population has been psychologically conditioned for the arrival of the ETs.) |
ART Vancouver |
221 |
10:55:39 |
rus-ita |
electr.eng. |
множественный переходник |
adattore multiplo |
carinadiroma |
222 |
10:53:31 |
eng-rus |
psychol. |
self-introduction |
Самопрезентация (собеседования) |
Unst1k |
223 |
10:50:09 |
rus-ger |
ling. |
языковая среда |
Sprachmilieu |
Spinelli |
224 |
10:44:07 |
eng-rus |
slang |
hoss |
спец |
plushkina |
225 |
10:41:11 |
eng-rus |
IT |
Technical Background |
технический фон |
WiseSnake |
226 |
10:40:43 |
eng-rus |
amer. |
hoss |
дружище |
plushkina |
227 |
10:33:49 |
eng-rus |
busin. |
charter |
нормативный документ |
Alexander Matytsin |
228 |
10:26:04 |
rus-ger |
gen. |
судья Конституционного суда |
Verfassungsrichter |
finita |
229 |
10:20:08 |
eng-rus |
gen. |
with acknowledgment due |
с уведомлением о вручении (Только для направления АНГЛ ⇒ РУС, потому что не ручаюсь за "английскость" источника: взято из договора Европейской Комиссии, а гуглится вообще только по индийским сайтам). Но вариант втретился: All notice or other communication given pursuant to this Agreement must be ... sent by registered mail with acknowledgment due) |
4uzhoj |
230 |
10:18:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
low jack |
низкий полуприцеп |
Tanyabomba |
231 |
10:04:24 |
eng-rus |
law, contr. |
waiver |
оговорка о неотказе от права требовать исполнения договора (или предъявлять претензии по факту его неисполнения) Название статьи договора, хотя в этом смысле чаще употребляется фраза "no waiver". Смысл в том, что если одна из сторон намеренно или по недосмотру не предъявила другой стороне претензии в связи с допущенным последней нарушением, это не лишает её права предъявлять такие претензии в дальнейшем: A "no-waiver" clause is a term in a contract which aims to ensure that a party's failure to enforce its contractual rights under the contract whether intentionally or by oversight, does not result in a waiver of those rights or remedies for their breach. This kind of clause generally provides for the following eventualities: A failure or delay in enforcing an obligation under the contract does not prevent the enforcement of that obligation at a later date; The waiver of a breach of one term of a contract does not amount to a waiver of any other term; A waiver of a particular obligation on one occasion will not prevent a party from subsequently requiring compliance with the obligation on another occasion) |
4uzhoj |
232 |
9:44:22 |
eng-rus |
logist. |
marine engineering services |
морской инженерный сервис |
kozelski |
233 |
9:42:35 |
eng-rus |
chem. |
Ordinance on Hazardous Substances |
Директива по Опасным Веществам (GefStoffV) |
KriVlas |
234 |
9:40:06 |
eng-rus |
sat.comm. |
EMSS |
расширенная усовершенствованная служба подвижной спутниковой связи (EMSS – Enhanced Mobile Satellite Service) |
Pimenov |
235 |
9:39:47 |
rus-ger |
Germ. |
высший суд земли |
Oberlandesgericht (не верховный!) Суд субъекта федерации в ФРГ; в земле Берлин называется Kammergericht) |
4uzhoj |
236 |
9:37:42 |
eng-rus |
chem. |
MWC |
максимальная концентрация на рабочем месте (Maximum Workplace Concentration) |
KriVlas |
237 |
9:36:53 |
eng-rus |
offic. |
whenever used |
во всех случаях использования |
Alexander Matytsin |
238 |
9:27:21 |
rus-ger |
tech. |
стойкий к ультрафиолетовому излучению |
UV-beständig (к солнечному ультрафиолету) |
marinik |
239 |
9:26:18 |
rus-ger |
tech. |
устойчивый к ультрафиолетовому излучению |
UV-beständig |
marinik |
240 |
9:10:12 |
rus-ger |
med. |
печень |
Hepar |
другая |
241 |
9:09:15 |
eng-rus |
med. |
terminal elimination half-life |
терминальный период полувыведения |
estherik |
242 |
9:07:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydroskimming process |
процесс гидрооблагораживания |
rakhmat |
243 |
8:56:45 |
eng-rus |
comp., MS |
weighted rollup |
средневзвешенная свёртка |
raptor-22 |
244 |
8:42:10 |
rus-fre |
fig. |
опутать |
entortiller |
Morning93 |
245 |
8:41:46 |
rus-fre |
gen. |
опутать |
entraver |
Morning93 |
246 |
8:39:05 |
eng-rus |
cust. |
CRV |
ТПО |
elena.kazan |
247 |
8:36:47 |
eng-rus |
ocean. |
TENDING |
ведение, наведение (аппарата) |
SanyOK |
248 |
8:36:14 |
rus-fre |
gen. |
поголовно |
totalement |
Morning93 |
249 |
8:35:55 |
rus-fre |
gen. |
все поголовно |
tous sans exception |
Morning93 |
250 |
8:30:31 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
produce at a stable flow-rate |
работать в режиме (the well is producing at a stable flow-rate – скважина работает в режиме / вышла на режим) |
mikhailS |
251 |
8:22:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
establish a stable flow-rate |
выводить на режим (о скважине) |
mikhailS |
252 |
8:20:19 |
eng-rus |
gen. |
forlorn |
отчаянный (о попытке; In her forlorn attempt to chivvy America's allies into committing more troops to Afghanistan this week, Condoleezza Rice issued the stark warning that the country was at risk of reverting to a failed state.) |
plushkina |
253 |
8:01:17 |
eng-rus |
gen. |
hardcopy |
существующий в документарной форме (НЕ об акциях) |
4uzhoj |
254 |
8:00:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
air removal |
развоздушивание |
denis_klimets |
255 |
7:43:37 |
eng-rus |
gen. |
recorded or memorized |
независимо от формы представления (об информации) |
4uzhoj |
256 |
7:33:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
Skin Irritation Scoring System |
Шкала оценки раздражения кожи |
gatamontesa |
257 |
7:18:48 |
eng-rus |
nautic. |
articulated ramp |
составная шарнирная аппарель |
Val_Ships |
258 |
7:13:37 |
eng-rus |
polit. |
international communism |
мировая коммунистическая система |
Logofreak |
259 |
7:08:58 |
eng-rus |
automat. |
Fire alarm fire signals panel |
ШПС (Шкаф (или ЩПС – тогда щит) пожарной сингализации) |
Oxy_jan |
260 |
7:04:18 |
eng-rus |
shipb. |
plasma cutting jig |
стенд для плазменной резки (стальных листов) |
Val_Ships |
261 |
7:02:20 |
eng-rus |
law |
howsoever arising |
независимо от причин (напр., о нарушении договора) |
4uzhoj |
262 |
6:49:33 |
eng-rus |
shipb. |
shock-absorbing mount |
амортизатор (для поглощения вибрационных и ударных нагрузок) |
Val_Ships |
263 |
6:10:51 |
eng-rus |
uncom. |
tricker |
шутник |
MayLily |
264 |
6:04:18 |
eng-rus |
shipb. |
plasma cutting jig |
стенд для плазменной резки стальных листов |
Val_Ships |
265 |
5:39:30 |
rus-ita |
wood. |
необрезная доска |
boules |
spanishru |
266 |
4:57:54 |
eng-rus |
gen. |
popular prejudice |
широко распространённое заблуждение |
Logofreak |
267 |
4:56:17 |
eng-rus |
gen. |
popular ridicule |
всеобщее посмешище |
Logofreak |
268 |
4:12:41 |
eng-rus |
fig. |
fruitful |
приносящий плоды |
Min$draV |
269 |
4:06:52 |
eng-rus |
gen. |
fruitful |
результативный |
Min$draV |
270 |
4:02:07 |
eng-rus |
gen. |
extensive |
длительный |
Min$draV |
271 |
3:05:30 |
rus-ger |
gen. |
луна ещё не взошла |
der Mond ist noch nicht aufgegangen |
Andrey Truhachev |
272 |
3:04:22 |
eng-rus |
gen. |
the moon has not come up yet |
луна ещё не взошла |
Andrey Truhachev |
273 |
2:54:35 |
eng-rus |
gen. |
phallic-like |
фаллоподобный |
Min$draV |
274 |
2:52:30 |
eng-rus |
fig. |
toothless law |
слабо применимый на практике закон |
Logofreak |
275 |
2:39:53 |
eng-rus |
fig. |
send shivers down the spine |
привести в ужас |
Logofreak |
276 |
2:39:41 |
eng-rus |
gen. |
quasi-fictional |
полуфантастический |
ffurman |
277 |
2:39:14 |
eng-rus |
med. |
incidence |
число вновь регистрируемых случаев (заболевания) |
Min$draV |
278 |
2:25:46 |
rus-ger |
gen. |
луна взошла на небе |
der Mond ist aufgegangen |
Andrey Truhachev |
279 |
2:12:00 |
eng-rus |
med. |
management |
контроль течения (заболевания) |
Min$draV |
280 |
2:03:38 |
eng-rus |
pharm. |
general toxicity |
общая токсичность (способность вещества или продукта в нормальных дозировках вызывать негативную реакцию у живого организма) |
Min$draV |
281 |
2:02:48 |
eng-rus |
adv. |
Bodycopy |
Текстовой блок (Основной текст рекламы – в отличие от заголовков, подзаголовков, отрывных купонов, фирменных знаков, подрисуночных подписей и т.д. Текстовой блок рассказывает о предмете рекламы. Иногда имеет вид диалога между двумя лицами. Текстовой блок объясняет, каким образом товар удовлетворяет потребности покупателя, и направлен на стимулирование заинтересованности в покупке товара. Длина текстового блока бывает очень разной – это может быть одно простое предложение или целый абзац. Считается, что чем короче, тем лучше, но всё равно единственное практическое правило состоит в том, что текст должен продавать товар.) |
usagin |
282 |
1:49:04 |
eng-rus |
bot. |
Vanda tessellata |
Ванда шахматная (лат.) |
Min$draV |
283 |
1:48:51 |
eng-rus |
inf. |
secluded village |
деревня на отшибе |
Andrey Truhachev |
284 |
1:48:36 |
rus-ger |
inf. |
деревня на отшибе |
abgelegenes Dorf |
Andrey Truhachev |
285 |
1:45:55 |
eng-rus |
sociol. |
FGI |
FGI-Focus Group Interview-опрос целевой группы фокус-группы (Метод исследования, при котором опрашивается одновременно группа из нескольких (8-12) человек, подобранных на основе сходных характеристик. Опрос происходит по специально подготовленному сценарию.) |
usagin |
286 |
1:36:08 |
eng-rus |
IT |
AFI-type |
тип идентификатора полномочий и формата |
WiseSnake |
287 |
1:30:22 |
eng-rus |
IT |
event statistic |
статистика событий |
WiseSnake |
288 |
1:28:28 |
eng-rus |
gen. |
solitary village |
удалённая деревня |
Andrey Truhachev |
289 |
1:28:09 |
eng-rus |
gen. |
secluded village |
удалённая деревня |
Andrey Truhachev |
290 |
1:24:53 |
eng-ger |
gen. |
solitary village |
abgelegenes Dorf |
Andrey Truhachev |
291 |
1:24:45 |
eng-ger |
gen. |
secluded village |
abgelegenes Dorf |
Andrey Truhachev |
292 |
1:24:34 |
eng-ger |
gen. |
solitary village |
abgelegenes Dorf |
Andrey Truhachev |
293 |
1:24:20 |
eng-ger |
gen. |
secluded village |
abgelegenes Dorf |
Andrey Truhachev |
294 |
1:23:49 |
eng-rus |
gen. |
sexually exhausted |
в состоянии сексуального изнеможения |
Min$draV |
295 |
1:23:24 |
rus-ger |
gen. |
отдалённое селение |
abgelegenes Dorf |
Andrey Truhachev |
296 |
1:23:08 |
rus-ger |
gen. |
отдалённая деревушка |
abgelegenes Dorf |
Andrey Truhachev |
297 |
1:22:53 |
rus-ger |
gen. |
отдалённая деревня |
abgelegenes Dorf |
Andrey Truhachev |
298 |
1:22:37 |
rus-ger |
gen. |
удалённая деревушка |
abgelegenes Dorf |
Andrey Truhachev |
299 |
1:22:23 |
rus-ger |
gen. |
удалённая деревня |
abgelegenes Dorf |
Andrey Truhachev |
300 |
1:20:30 |
ger |
swiss. |
Krachen |
abgelegenes Dorf |
Andrey Truhachev |
301 |
1:19:58 |
rus-ger |
swiss. |
удалённая деревня |
Krachen |
Andrey Truhachev |
302 |
1:19:01 |
eng-ger |
swiss. |
remote hamlet |
Krachen |
Andrey Truhachev |
303 |
1:17:59 |
eng-rus |
gen. |
remote hamlet |
удалённая деревня |
Andrey Truhachev |
304 |
1:06:00 |
eng-rus |
law |
immediately |
автоматически (аналог скорее контекстуальный: Действие договора автоматиччески прекращается в случае ... – This Agreement shall immediately terminate if...) |
4uzhoj |
305 |
1:01:59 |
eng-rus |
gen. |
travel insurance |
страхование граждан, выезжающих за рубеж |
4uzhoj |
306 |
0:59:47 |
rus-ger |
med. |
гименопластика |
Hymen-Rekonstruktion |
Andrey Truhachev |
307 |
0:58:24 |
eng-rus |
med. |
hymenorrhaphy |
гименопластика |
Andrey Truhachev |
308 |
0:56:41 |
eng-rus |
gen. |
indemnity clause |
см. тж. indemnify and hold harmless |
4uzhoj |
309 |
0:39:59 |
eng-rus |
psychol. |
developmental disability |
умственная отсталость |
m_rakova |
310 |
0:38:07 |
eng-rus |
progr. |
A pile of stories and a pile of tasks |
Набор историй и набор задач |
ssn |
311 |
0:37:10 |
eng-rus |
progr. |
pile of tasks |
набор задач |
ssn |
312 |
0:35:41 |
eng-rus |
progr. |
pile of stories |
набор историй |
ssn |
313 |
0:29:21 |
eng-rus |
ed. |
replacement lesson |
урок, проводимый замещающим учителем |
Andrey Truhachev |
314 |
0:28:16 |
eng-rus |
med. |
foetal |
фетальный (внутриутробное развитие делится на два периода: эмбриональный (зародышевый) – embryonic period, и плодный (фетальный) – foetal period.) |
Min$draV |
315 |
0:28:10 |
eng-rus |
gen. |
conscience-striken gentleman |
кающийся дворянин |
m_rakova |
316 |
0:24:17 |
rus-ger |
progr. |
план рабочего цикла |
Iterationsplan |
ssn |
317 |
0:23:38 |
eng-ger |
progr. |
iteration plan |
Iterationsplan |
ssn |
318 |
0:22:33 |
eng-rus |
hist. |
determine an issue |
разрешить вопрос |
m_rakova |
319 |
0:21:36 |
rus-ger |
progr. |
план итерации |
Iterationsplan |
ssn |
320 |
0:18:35 |
eng-rus |
hist. |
Assistant War Minister |
помощник военного министра |
m_rakova |
321 |
0:15:43 |
eng-rus |
gen. |
wide currency |
широкое хождение |
m_rakova |
322 |
0:12:55 |
eng-ger |
progr. |
communication-oriented programming method |
kommunikationsorientierte Programmiermethode |
ssn |
323 |
0:11:54 |
rus-ger |
progr. |
ориентированный на коммуникацию метод программирования |
kommunikationsorientierte Programmiermethode |
ssn |
324 |
0:11:43 |
eng-rus |
gen. |
bar of history |
суд истории (ответить перед судом истории – answer before the bar of history) |
m_rakova |
325 |
0:05:12 |
eng-rus |
gen. |
county council |
земство |
m_rakova |
326 |
0:02:52 |
eng-rus |
dentist. |
dental sonography |
зубная сонография |
MichaelBurov |
327 |
0:01:33 |
eng-rus |
hist. |
strip |
надел |
m_rakova |
328 |
0:01:13 |
eng-rus |
progr. |
communication-oriented programming method |
ориентированный на коммуникацию метод программирования |
ssn |