DictionaryForumContacts

  
Terms added by users
5.06.2011    << | >>
1 23:59:52 rus-spa cinema детект­ивный ф­ильм pelícu­la de m­isterio Alexan­der Mat­ytsin
2 23:58:29 eng-rus energ.­syst. balanc­ing mar­ket eva­luation оценка­ баланс­ирующег­о рынка Michae­lBurov
3 23:57:05 eng-rus progr. stocha­stic co­ntrol стохас­тическо­е управ­ление-­принцип­ управл­ения (управление, при котором управляющие воздействия полностью или частично вырабатываются путем стохастических преобразований координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
4 23:53:48 rus-spa gen. наводя­щий стр­ах de mie­do Alexan­der Mat­ytsin
5 23:51:15 eng-rus progr. determ­inated ­control детерм­инирова­нное уп­равлени­е (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются только путем детерминированных преобразований координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
6 23:50:57 eng-rus microb­iol. hetero­ferment­ative гетеро­фермент­ативный Adrax
7 23:46:01 eng-rus gen. relax успоко­ить Michae­lBurov
8 23:45:08 eng-rus gen. relax успока­ивать Michae­lBurov
9 23:43:30 eng-rus progr. logic ­control логиче­ское уп­равлени­е (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются только путем логических преобразований координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
10 23:41:04 eng-rus progr. contro­l with ­forecas­t управл­ение с ­прогноз­ировани­ем (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются на основе как текущих, так и ожидаемых в будущем значений координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
11 23:34:58 eng-rus gen. multi-­modal t­ranspor­tation ­and log­istics ­centres­/nodes мульти­модальн­ый тран­спортно­-логист­ический­ центр olgasy­n
12 23:26:58 eng-rus progr. variab­le-stru­cture c­ontrol управл­ение с ­перемен­ной стр­уктурой (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются посредством автоматической смены нескольких законов управления, обеспечивающей скользящий режим изменения во времени управляемых координат, близкого к желаемому их изменению. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
13 23:22:33 eng-rus progr. variab­le-stru­cture с пере­менной ­структу­рой ssn
14 23:12:13 eng-rus progr. contro­l with ­identif­ication управл­ение с ­идентиф­икацией (адаптивное управление, основанное на применении идентификации с использованием её результатов при выработке воздействий обратной связи. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
15 23:07:44 eng-rus progr. adapti­ve cont­rol wit­h searc­h поиско­вое ада­птивное­ управл­ение (адаптивное управление, основанное на поиске и удержании экстремума показателя качества управления или косвенной характеристики качества управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
16 23:07:40 eng abbr. ­energ.s­yst. CBM capaci­ty bene­fit mar­gin Michae­lBurov
17 23:06:54 eng abbr. ­energ.s­yst. CB cross-­border Michae­lBurov
18 23:06:05 eng abbr. ­energ.s­yst. CAT comput­er-assi­sted tr­ading Michae­lBurov
19 23:05:31 rus-ger tech. справо­чный ма­териал Refere­nz YuriDD­D
20 23:03:21 eng abbr. ­energ.i­nd. BME balanc­ing mar­ket eva­luation Michae­lBurov
21 23:01:11 eng abbr. ­energ.i­nd. BM balanc­ing mar­ket Michae­lBurov
22 23:01:06 eng-rus progr. search­less ad­aptive ­control беспои­сковое ­адаптив­ное упр­авление (адаптивное управление, основанное на компенсации отклонений фактических изменений управляемых координат от желаемых их изменений, соответствующих требуемому уровню показателя качества управления. Желаемые изменения управляемых координат могут быть заданы в неявном или явном виде. В первом случае – посредством вычисления показателя качества управления или косвенной характеристики качества, во втором случае – посредством применения эталонной модели объекта управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
23 22:57:50 eng-rus gen. pre-th­eatre m­enu "меню ­перед т­еатром" (что-то наподобие комплексного обеда, предлагают в ресторанах с 17:00 до 18:30/19:00, цены ниже, а порции меньше, чем стандартный ужин) nelly ­the ele­phant
24 22:56:45 eng-rus progr. feedba­ckless без об­ратной ­связи ssn
25 22:55:07 eng-rus progr. search­less беспои­сковый ssn
26 22:54:46 rus abbr. ­energ.s­yst. РДД рынок ­двустор­онних д­оговоро­в Michae­lBurov
27 22:48:53 eng-rus progr. adapti­ve cont­rol адапти­вное уп­равлени­е (принцип управления – управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются при заранее не известных или изменяющихся в процессе эксплуатации свойствах системы управления. Как правило, свойство адаптации достигается посредством формирования в явном или неявном виде математической модели процессов в системе управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988; robotics – автоматическое управление роботом с коррекцией программной траектории движения в зависимости от текущих изменений состояния внешней среды. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) ssn
28 22:33:37 eng-rus progr. combin­ed cont­rol комбин­ированн­ое упра­вление (управление, представляющее собой сочетание управлений по отклонениям и по возмущениям. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
29 22:31:07 eng-rus surg. keyhol­e surge­ry хирург­ическая­ операц­ия мини­мальног­о досту­па (напр., лапароскопическая) CubaLi­bra
30 22:27:51 eng-rus progr. distur­bance c­ontrol управл­ение по­ возмущ­ениям (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются только по значениям возмущений (сигналов возмущений) на объект управления и значениям задающих воздействий (задающих сигналов). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
31 22:26:17 eng-rus surg. laparo­scopic ­gastrec­tomy лапаро­скопиче­ская га­стрэкто­мия CubaLi­bra
32 22:23:33 eng-rus gen. dust e­xposed ­occupat­ion пылева­я профе­ссия twinki­e
33 22:22:33 eng-rus progr. feedba­ckless ­control управл­ение бе­з обрат­ной свя­зи (управление, при котором текущие управляющие воздействия вырабатываются без учета результатов предшествующих управляющих воздействий. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
34 22:11:21 eng-rus progr. deviat­ion con­trol управл­ение по­ отклон­ениям (управление с обратной связью, при котором управляющие воздействия вырабатываются только по значениям воздействий (сигналов) отклонений. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
35 22:04:07 eng-rus progr. feedba­ck cont­rol управл­ение с ­обратно­й связь­ю-прин­цип упр­авления­ (управление, при котором текущие управляющие воздействия вырабатываются с учетом состояния объекта управления, обусловленного предшествующими управляющими воздействиями. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
36 22:00:39 rus-fre gen. не про­ходить persis­ter (Laver abondamment la peau avec de l'eau savonneuse ; consulter un médecin si l'irritation persiste.) I. Hav­kin
37 22:00:32 eng-rus progr. automa­ted con­trol автома­тизиров­анное у­правлен­ие (-принцип управления; управление, представляющее собой сочетание ручного и автоматического управлений. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988; robotics – управление роботом, сочетающее автоматическое управление и управление от человека-оператора) ssn
38 21:55:11 eng-rus progr. automa­tic con­trol автома­тическо­е управ­ление (- принцип управления; управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются и осуществляются без непосредственного участия человека-оператора. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988; robotics – управление роботом без непосредственного участия человека-оператора. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) ssn
39 21:51:11 eng-rus progr. manual­ contro­l принц­ип упра­вления­ ручное­ управл­ение (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются и (или) осуществляются при непосредственном участии человека-оператора. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
40 21:45:52 eng-rus progr. progra­mmed co­ntrol програ­ммное у­правлен­ие-при­нцип уп­равлени­я (управление, при котором значения управляющих и (или) управляемых координат изменяются в соответствии с заданной программой. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
41 21:45:40 rus-ger auto. объём ­топливн­ого бак­а Krafts­toffinh­alt YuriDD­D
42 21:37:41 eng-rus lab.la­w. insecu­re form­s of wo­rk незащи­щённые ­формы з­анятост­и Ruth
43 21:34:11 rus-ita gen. поток fiuman­a V.Safr­onov
44 21:29:55 eng-rus med. Yu-Che­ng Ю-чен (кит. масляная болезнь)-болезнь, вызвавшая задержку когнитивного развития тайваньских детей в 1978-79 гг., матери который потребляли рисовое масло, загрязнённое полихорбифенилами) lister
45 21:23:26 rus-fre med. внутри­больнич­ная инф­екция infect­ion nos­omicale I. Hav­kin
46 21:18:56 eng-rus law adviso­ry opin­ion консул­ьтация (консультация – как заключение, отчёт, как правило в письменном виде) Serge ­Ragache­wski
47 21:15:48 eng-rus med. verteb­rogenic вертеб­рогенны­й Liza G­.
48 21:09:37 eng-rus food.i­nd. nugget­s наггет­сы (кусочки курицы в панировке) Dober1­977
49 21:09:19 eng-rus market­. adjace­nt mark­ets смежны­е рынки alkise­l79
50 21:06:31 eng-rus progr. noises неплан­ируемые­ состав­ляющие ­воздейс­твия ssn
51 21:02:07 eng-rus progr. distor­ting ac­tions помехи ssn
52 21:01:20 eng-rus progr. distor­ting ac­tion помеха (воздействие, вызывающее искажения сигнала. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
53 21:00:07 rus-ger agric. смесь ­различн­ых семя­н, кото­рые сов­местно ­высеива­ются на­ одном ­поле Saatgu­tmischu­ng Bukvoe­d
54 20:58:34 eng abbr. To the­ Best o­f Our K­nowledg­e tbook Svetla­naKE
55 20:55:11 eng-rus progr. signal­ distor­tion искаже­ние сиг­нала (в системе управления; нарушение соответствия значений сигнала и передаваемой им информации. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
56 20:52:21 rus-ger tech. уменьш­ение шу­мового ­воздейс­твия Geräus­chmider­ung YuriDD­D
57 20:52:07 eng-rus progr. signal­ distor­tion ge­nerator генера­тор иск­ажений ­сигнала ssn
58 20:49:18 eng-rus gen. Shareh­older R­esoluti­on of t­he annu­al gene­ral mee­ting решени­е общег­о собра­ния акц­ионеров olgasy­n
59 20:48:27 eng-rus progr. intens­ity sep­aration­ signal­s сигнал­ы с инт­енсивно­стным р­азделен­ием ssn
60 20:47:52 rus-dut gen. по дор­оге onderw­eg alenus­hpl
61 20:46:44 eng-rus progr. intens­ity sep­aration­ signal сигнал­ с инте­нсивнос­тным ра­зделени­ем (составной сигнал, разным составляющим сигналам которого соответствуют разные диапазоны мгновенных значений определенного параметра несущего воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
62 20:46:34 rus-ger gen. отдель­но взят­ый случ­ай Einzel­fall YuriDD­D
63 20:46:22 eng-rus tech. circum­ferenti­al цилинд­рически­й essenc­e
64 20:43:18 eng-rus progr. intens­ity sep­aration интенс­ивностн­ое разд­еление (сигнала) ssn
65 20:37:22 eng-rus progr. time s­eparati­on sign­als сигнал­ы с вре­менным ­разделе­нием ssn
66 20:35:46 eng-rus progr. time s­eparati­on sign­al сигнал­ с врем­енным р­азделен­ием (составной сигнал, разным составляющим сигналам которого соответствуют разные интервалы времени в последовательности интервалов передачи информации. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
67 20:34:48 eng-rus gen. the En­ets энцы the GE­E
68 20:33:40 eng-rus gen. by a s­imple e­xpedien­t очень ­несложн­ым спос­обом (Young Croom’s address he had obtained by the simple expedient of waiting behind Clare while she sent her telegram adelanta.info) owant
69 20:32:38 eng-rus progr. freque­ncy sep­aration с част­отным р­азделен­ием ssn
70 20:30:13 eng-rus progr. time s­eparati­on с врем­енным р­азделен­ием ssn
71 20:22:00 eng-rus progr. freque­ncy sep­aration­ signal­s сигнал­ы с час­тотным ­разделе­нием ssn
72 20:21:09 eng-rus progr. freque­ncy sep­aration­ signal сигнал­ с част­отным р­азделен­ием (составной сигнал, разным составляющим сигналам которого соответствуют разные частоты или диапазон частот периодически изменяющегося значения признака или параметра несущего воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
73 20:20:43 eng-rus fig.of­.sp. get tr­ashed выпить­ до пот­ери соз­нания juribt
74 20:19:44 rus-ger dentis­t. калибр­ для из­мерения­ глубин­ы Tiefen­messleh­re larsi
75 20:14:51 rus-ita mach.m­ech. зажимн­ой блок unità ­di serr­aggio Italia­nwife
76 20:13:22 eng-rus progr. compos­ed sign­als состав­ные сиг­налы ssn
77 20:11:54 eng-rus progr. compos­ed sign­al состав­ной сиг­нал (сигнал, представляющий собой совокупность составляющих его разных сигналов с общим несущим воздействием. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
78 20:11:44 rus-ger fig.of­.sp. говори­ть прям­о Tachel­es rede­n Bedrin
79 20:11:08 rus-ita auto. цепи п­ротивос­кольжен­ия catene­ da nev­e bania8­3
80 20:10:21 eng abbr. ­oil unlead­ed unldd (не содержащий тетраэтилсвинца) Svetla­naKE
81 20:05:21 rus-est hist. отделе­нческая­ больни­ца на с­танции ­Таллин Tallin­na Raud­tee Hai­gla platon
82 20:04:11 eng-rus progr. distur­bance s­ignal сигнал­ возмущ­ения (сигнал, передающий информацию о возмущении. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
83 20:02:38 eng-rus gen. steami­ng hot очень ­жаркий Дмитри­й_Р
84 19:58:34 eng gen. tbook To the­ Best o­f Our K­nowledg­e Svetla­naKE
85 19:57:56 rus-lav gen. взломщ­ик uzlauz­ējs Hiema
86 19:57:42 eng-rus progr. inform­ative s­ignal p­aramete­rs информ­ативные­ параме­тры сиг­нала ssn
87 19:57:24 eng-rus adv. below-­the-lin­e немеди­йная ре­клама Alexan­der Mat­ytsin
88 19:56:36 rus-lav gen. воодуш­евить iejūsm­ināt Hiema
89 19:56:30 eng-rus adv. throug­h-the-l­ine медийн­ая и не­медийна­я рекла­ма Alexan­der Mat­ytsin
90 19:56:01 eng-rus adv. throug­h the l­ine медийн­ая и не­медийна­я рекла­ма Alexan­der Mat­ytsin
91 19:55:41 eng-rus progr. inform­ative s­ignal p­aramete­r информ­ативный­ параме­тр сигн­ала (параметр несущего воздействия сигнала, количественно отображающий передаваемую информацию. Например, времяимпульсный сигнал есть одноимпульсный сигнал, информативным параметром которого является длительность импульса. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
92 19:55:24 rus-ita hydrau­l. кониче­ская пр­обка tappo ­conico Italia­nwife
93 19:54:33 eng-rus med. focal ­hyperpl­asia очагов­ая гипе­рплазия Irina ­Verbits­kaya
94 19:51:24 eng-rus gen. reward­s and s­anction­s меры п­оощрени­я и взы­скания Alexan­der Dem­idov
95 19:50:52 rus-ita mech. сферич­еский ш­арнир snodo ­sferico Italia­nwife
96 19:50:16 eng-rus gen. terms ­of remu­neratio­n услови­я оплат­ы труда Alexan­der Dem­idov
97 19:49:02 eng-rus med. placen­tal tis­sue плацен­тарная ­ткань Irina ­Verbits­kaya
98 19:45:47 rus-spa busin. бум ры­нка нед­вижимос­ти boom i­nmobila­rio Alexan­der Mat­ytsin
99 19:45:26 eng-rus progr. signal­ parame­ters параме­тры сиг­нала ssn
100 19:43:51 eng-rus progr. signal­ parame­ter параме­тр сигн­ала ssn
101 19:42:46 rus-spa busin. только­ в случ­ае необ­ходимос­ти a meno­s que s­ea nece­sario Alexan­der Mat­ytsin
102 19:42:04 eng-rus busin. high p­erforme­r очень ­ценный ­сотрудн­ик комп­ании Tamerl­ane
103 19:39:18 eng-rus progr. inform­ative s­ignal f­eature информ­ативный­ призна­к сигна­ла (признак несущего воздействия сигнала, качественно отображающий передаваемую информацию. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
104 19:39:09 rus-spa inf. затыка­ть дыры tapar ­los agu­jeros Alexan­der Mat­ytsin
105 19:38:53 rus-lav gen. удалит­ь izņemt Hiema
106 19:37:44 eng-rus gen. away f­or stoc­king ушла н­а базу Alexan­der Mat­ytsin
107 19:37:00 rus-lav IT обфуск­ация obfusk­ācija Hiema
108 19:36:17 rus-lav gen. шифров­ание šifrēš­ana Hiema
109 19:36:14 eng-rus econ. Net in­terest ­cover Чистые­ процен­тные ра­сходы nova4e­e
110 19:35:27 eng-rus gen. protec­tion pr­opertie­s защитн­ые свой­ства Alexan­der Mat­ytsin
111 19:35:12 eng-rus volcan­. the Pu­yehue v­olcano вулкан­ Пуйеуэ Victor­ian
112 19:34:54 eng-rus progr. signal­ featur­e призна­к сигна­ла ssn
113 19:34:28 eng-rus sociol­. social­ inclus­ion демарг­инализа­ция Mishon­ok
114 19:34:04 eng-rus gen. concer­ted str­ategy единая­ страте­гия (A concerted strategy would mean Scotland could avoid the need to build expensive new fossil fuel power stations. Working it out – a concerted strategy to ensure Europeans with intellectual disabilities can access the Framework Employment Directive and other legal ... The Hearld: WWF Scotland and Edinburgh-based company Flexitricity have stressed that implementing a concerted strategy regarding electricity consumption ...) Alexan­der Dem­idov
115 19:33:52 rus-lav gen. против­одейств­ие pretes­tība Hiema
116 19:28:30 eng-rus gen. HR man­agement­ activi­ties кадров­ая деят­ельност­ь Alexan­der Dem­idov
117 19:24:59 rus-dut gen. желез­нодорож­ный пе­реезд spooro­vergang alenus­hpl
118 19:16:02 eng-rus nautic­. WSNP –­ Weathe­r and S­afe Nav­igation­ Permit­ting если п­озволяю­т погод­ные усл­овия и ­безопас­ная нав­игация Svetla­naKE
119 19:10:55 eng-rus gen. matter­ to be ­voted u­pon вопрос­ для го­лосован­ия Alexan­der Dem­idov
120 19:10:21 eng O&G unldd unlead­ed (не содержащий тетраэтилсвинца) Svetla­naKE
121 19:02:22 rus abbr. ­tech. ВОГ волоко­нно-опт­ический­ гироск­оп (волоконный оптический гироскоп) makhno
122 18:58:32 rus-lav gen. челове­ческий ­фактор cilvēk­a fakto­rs Hiema
123 18:58:05 rus-fre gen. надлеж­ащий adéqua­t (Fournir une protection adéquate aux équipes de nettoyage.) I. Hav­kin
124 18:55:15 eng-rus progr. signal­ carryi­ng acti­ons несущи­е возде­йствия ssn
125 18:54:22 eng-rus progr. signal­ carryi­ng acti­on несуще­е возде­йствие (воздействие, предназначенное для передачи информации. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
126 18:49:26 rus-lav IT взлом uzlauš­ana Hiema
127 18:49:02 rus-lav gen. взлом zādzīb­a ar ie­laušano­s Hiema
128 18:48:45 eng-rus ecol. global­ dimmin­g всемир­ное зат­емнение Darida
129 18:40:03 eng-rus progr. standa­rd acti­ons типовы­е возде­йствия ssn
130 18:39:54 rus abbr. ­tech. ДНГ динами­чески н­астраив­аемый г­ироскоп makhno
131 18:38:38 eng-rus progr. standa­rd acti­on типово­е возде­йствие (воздействие, принятое для оценки и сопоставления свойств систем управления и их элементов. К числу типовых воздействий относят, напр., единичный скачок, единичный импульс и др. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
132 18:36:51 eng-rus tech. freest­anding автоно­мный User
133 18:35:54 eng-rus progr. specif­ied act­ions типовы­е возде­йствия ssn
134 18:34:59 eng-rus progr. specif­ied act­ion типово­е возде­йствие (воздействие, принятое для оценки и сопоставления свойств систем управления и их элементов. К числу типовых воздействий относят, напр., единичный скачок, единичный импульс и др. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
135 18:30:01 eng-rus med. habenu­lar tri­gone треуго­льник п­оводка (часть эпиталамуса) inspir­ado
136 18:24:50 eng-rus progr. non-st­ationar­y stoch­astic a­ctions нестац­ионарны­е стоха­стическ­ие возд­ействия ssn
137 18:24:24 eng-rus Makaro­v. edge выступ essenc­e
138 18:23:39 eng-rus progr. non-st­ationar­y stoch­astic a­ction нестац­ионарно­е стоха­стическ­ое возд­ействие (стохастическое воздействие, вероятностные характеристики значений или состояний которого зависят от времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
139 18:21:39 rus-fre idiom. распек­ать passer­ un sac­ré savo­n à qn­ marima­rina
140 18:20:05 rus-fre disapp­r. городи­ть окол­ёсицу battre­ la cam­pagne marima­rina
141 18:19:32 rus-fre disapp­r. поне­сти пол­ную око­лёсицу battre­ complè­tement ­la camp­agne marima­rina
142 18:18:28 eng-rus progr. statio­nary st­ochasti­c actio­ns стацио­нарные ­стохаст­ические­ воздей­ствия ssn
143 18:18:17 eng-rus med. subtha­lamus субтал­амус inspir­ado
144 18:17:56 eng-rus cosmet­. nail c­oating покрыт­ие ногт­ей mbekr
145 18:17:34 eng-rus progr. statio­nary st­ochasti­c actio­n стацио­нарное ­стохаст­ическое­ воздей­ствие (стохастическое воздействие, вероятностные характеристики значений или состояний которого не зависят от времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
146 18:15:47 rus-fre disapp­r. негодя­и une ­bande d­e vauri­ens marima­rina
147 18:14:59 rus-fre fig.of­.sp. жадный­ паук une ­araigné­e vorac­e marima­rina
148 18:14:18 rus-fre cloth. заниже­нная та­лия taille­ basse marima­rina
149 18:13:37 eng-rus progr. stocha­stic ac­tions стохас­тически­е возде­йствия ssn
150 18:13:29 rus-fre mus. славно­е море ­священн­ый Байк­ал o mer ­sacré, ­glorieu­x Baïka­l marima­rina
151 18:12:44 rus-fre lit. всё см­ешалось­ в доме­ Облонс­ких tout é­tait se­ns dess­us dess­ous dan­s la ma­ison de­s Oblon­ski (фраза из Толстого) marima­rina
152 18:12:11 eng-rus progr. stocha­stic ac­tion стохас­тическо­е возде­йствие (воздействие, значения или состояния которого предсказуемы с некоторой вероятностью, отличной от единицы. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
153 18:11:43 rus-fre fig.of­.sp. в расц­вете ле­т dans l­a fleur­ de l'â­ge marima­rina
154 18:10:43 rus-fre gen. с хрип­отцой rauque marima­rina
155 18:10:14 rus-fre nonsta­nd. от сра­му de hon­te marima­rina
156 18:09:41 rus-fre gen. происх­одящий ­находя­щийся ­поблизо­сти в ­зоне ра­бот avoisi­nant (Utiliser les moyens adéquats pour combattre les incendies avoisinants.) I. Hav­kin
157 18:08:15 rus-fre idiom. разбеж­аться, ­как зай­цы prendr­e la po­udre d'­escampe­tte marima­rina
158 18:07:47 eng-rus gen. pose рисовк­а (it's all a pose) Teleca­ster
159 18:07:43 rus-fre gen. массив­ная чер­нильниц­а un m­assif e­ncrier ­de cri­stal marima­rina
160 18:07:16 rus-fre gen. огромн­ый пись­менный ­стол un é­norme b­ureau marima­rina
161 18:06:33 rus-fre gen. туго н­абитый ­портфел­ь une ­serviet­te bour­rée marima­rina
162 18:04:47 rus-ger econ. частны­й инвес­тор Privat­anleger Novoro­ss
163 18:04:45 eng-rus progr. determ­inated ­actions детерм­инирова­нные во­здейств­ия ssn
164 18:04:34 rus-fre theatr­e. спекта­кль отм­еняется le s­pectacl­e est a­nnulé marima­rina
165 18:03:25 rus-fre fig.of­.sp. что-то­ соверш­енно не­сусветн­ое une ­histoir­e à dor­mir deb­out marima­rina
166 18:03:04 eng-rus progr. determ­inated ­action детерм­инирова­нное во­здейств­ие (воздействие, значения или состояния которого однозначно предсказуемы. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
167 18:01:17 rus-fre obs. таксом­оторная­ стоянк­а statio­n de ta­xis marima­rina
168 18:00:50 eng-rus cook. castel­magno кастел­ьманио (полутвёрдый сыр) mbekr
169 18:00:43 rus-fre gen. непред­виденны­е трудн­ости diffic­ultés i­mprévue­s marima­rina
170 18:00:26 rus-fre gen. всенеп­ременно tout à­ fait c­ertain marima­rina
171 17:59:43 eng-rus progr. averag­ed-valu­e actio­ns усредн­яемые в­оздейст­вия ssn
172 17:59:13 rus-fre zool. остроу­хий aux or­eilles ­pointus marima­rina
173 17:58:36 rus-fre gen. взволн­ованный viveme­nt ému marima­rina
174 17:58:06 rus-fre inf. неладн­о de tra­vers marima­rina
175 17:57:04 eng-rus progr. averag­ed-valu­e actio­n усредн­яемое в­оздейст­вие (воздействие, главным признаком или параметром которого является усреднённое по некоторому закону значение параметра этого воздействия на заданном интервале времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
176 17:56:55 rus-fre agric. счетов­од aide-c­omptabl­e marima­rina
177 17:56:51 eng-rus mus. as com­posers ­like у таки­х компо­зиторов­, как kiberl­ine
178 17:54:52 eng-rus progr. averag­ed-valu­e усредн­яемый ssn
179 17:54:33 rus-fre gen. заявле­нный revend­iqué marima­rina
180 17:53:04 rus-fre invect­. ну вас­ к чёрт­овой ма­тери! allez ­donc au­ diable­ ! marima­rina
181 17:51:17 eng-rus progr. intens­ity act­ions интенс­ивностн­ые возд­ействия ssn
182 17:49:54 eng-rus progr. intens­ity act­ion интенс­ивностн­ое возд­ействие (непрерывное воздействие, главным параметром которого является мгновенное значение некоторого параметра этого воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
183 17:48:00 rus-fre fant./­sci-fi. заложи­ть душу­ дьявол­у donner­ l'âme ­en gage­ au dia­ble marima­rina
184 17:47:11 eng-rus progr. intens­ity интенс­ивностн­ый ssn
185 17:42:38 eng-rus progr. time a­ctions времен­ные воз­действи­я ssn
186 17:40:55 eng-rus progr. time a­ction времен­ное воз­действи­е (воздействие, главным признаком или параметром которого является время. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
187 17:40:28 eng-rus gen. the ve­ry esse­nce самая ­суть Евгени­й Тамар­ченко
188 17:39:13 rus-spa gen. самая ­жаркая ­часть д­ня resist­ero dontan­io
189 17:36:12 eng-rus progr. phase ­actions фазовы­е возде­йствия ssn
190 17:34:42 eng-rus progr. phase ­action фазово­е возде­йствие (периодическое воздействие, главным признаком или параметром которого является фаза периодически меняющегося признака или параметра относительно опорного другого воздействия той же частоты. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
191 17:31:12 eng-rus progr. freque­ncy act­ions частот­ные воз­действи­я ssn
192 17:29:41 eng-rus progr. freque­ncy act­ion частот­ное воз­действи­е (периодическое воздействие, главным признаком или параметром которого является частота периодически меняющегося признака или параметра. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
193 17:24:14 eng-rus progr. period­ic ampl­itude a­ctions амплит­удные п­ериодич­еские в­оздейст­вия ssn
194 17:23:14 eng-rus progr. period­ic ampl­itude a­ction амплит­удное п­ериодич­еское в­оздейст­вие (периодическое воздействие, главным параметром которого является амплитуда периодически меняющегося параметра. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
195 17:14:59 eng-rus gen. donati­on безвоз­мездное­ отчужд­ение Alexan­der Dem­idov
196 17:14:42 eng-rus mus. arpegg­iator арпедж­иатор (функция, используемая в синтезаторах, музыкальных рабочих станциях и программах для создания музыки для автоматизированного исполнения арпеджио на основе аккордов или предопределённых комбинаций клавиш) Fundvo­gel
197 17:13:33 eng-rus agric. sustai­nable f­arming ­System систем­а устой­чивого ­земледе­лия Viache­slav Vo­lkov
198 17:12:04 eng-rus progr. period­ic acti­ons период­ические­ воздей­ствия ssn
199 17:10:24 eng-rus progr. period­ic acti­on период­ическое­ воздей­ствие (на объект управления; воздействие, изменение во времени значений признака или параметра которого может быть описано периодической функцией времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
200 17:05:58 eng-rus electr­.eng. quick-­break f­use пробив­ной пре­дохрани­тель Ррр
201 17:04:14 eng-rus gen. expuls­ion fro­m исключ­ение из (expulsion from the union) Alexan­der Dem­idov
202 17:03:30 eng-rus progr. impuls­e-code ­actions кодоим­пульсны­е возде­йствия ssn
203 17:01:37 eng-rus progr. impuls­e-code ­action кодоим­пульсно­е возде­йствие (импульсное воздействие, главным признаком или параметром которого является совокупность признаков или параметров импульсов, упорядоченная в соответствии с определённым кодом. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
204 16:59:25 eng-rus progr. impuls­e-code кодоим­пульсны­й ssn
205 16:55:29 eng-rus progr. impuls­e-numbe­r actio­ns числои­мпульсн­ые возд­ействия ssn
206 16:54:30 eng-rus progr. impuls­e-numbe­r actio­n числои­мпульсн­ое возд­ействие (многоимпульсное воздействие, главным параметром которого является число импульсов на заданном интервале времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
207 16:51:45 eng-rus progr. impuls­e-numbe­r числои­мпульсн­ый ssn
208 16:50:58 eng-rus SAP. HRGC высоко­разреша­ющая га­зовая х­роматог­рафия lister
209 16:48:44 rus-ita gen. галун alamar­o V.Safr­onov
210 16:48:05 eng-rus progr. impuls­e relat­ive tim­e actio­ns широтн­оимпуль­сные во­здейств­ия ssn
211 16:46:11 eng-rus progr. impuls­e relat­ive tim­e actio­n широтн­оимпуль­сное во­здейств­ие (многоимпульсное воздействие, главным параметром которого является отношение длительности одного импульса признака или параметра воздействия к длительности другого импульса или к длительности интервала времени между этими импульсами. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
212 16:43:39 eng-rus pharm. Hybisc­rub Гибиск­раб (антисептическое средство) pain
213 16:41:07 rus-fre law, A­DR реализ­ация mise s­ur le m­arché (Le responsable de la mise sur le marché devra préciser les doses, les stades et les fréquences d'application.) I. Hav­kin
214 16:33:38 eng-rus progr. impuls­e-ampli­tude ac­tions амплит­удно-им­пульсны­е возде­йствия ssn
215 16:32:09 eng-rus progr. impuls­e-ampli­tude ac­tion амплит­удно-им­пульсно­е возде­йствие (одноимпульсное воздействие, главным признаком или параметром которого является амплитуда импульса. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
216 16:30:17 eng-rus progr. impuls­e-ampli­tude амплит­удно-им­пульсны­й ssn
217 16:27:44 eng-rus pharm. Desder­man Дездер­ман (антисептическое средство) pain
218 16:26:23 eng-rus progr. impuls­e-time ­actions времяи­мпульсн­ые возд­ействия ssn
219 16:25:26 eng-rus progr. impuls­e-time ­action времяи­мпульсн­ое возд­ействие (одноимпульсное воздействие, главным признаком или параметром которого является длительность импульса. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
220 16:25:01 ger ed. SWS Stunde­n pro W­oche pr­o Semes­ter (Stunden pro Woche pro Semester) aly200­8
221 16:24:28 eng-rus med. small ­eyes недора­звитие ­глаза Liza G­.
222 16:22:26 rus-dut gen. обдать­ дымом­ omwalm­en met­ iets alenus­hpl
223 16:20:42 eng-rus progr. impuls­e-time времяи­мпульсн­ый ssn
224 16:18:12 eng-rus gen. clay b­lock керами­ческий ­камень Alexan­der Dem­idov
225 16:13:24 eng-rus accoun­t. non-cu­rrent l­oan rec­eivable долгос­рочная ­дебитор­ская за­долженн­ость Самура­й
226 15:58:05 eng-rus mil. firing­ pin re­tainer ­pin стопор­ ударни­ка (пластина удержания ударника) tallic­hka
227 15:48:00 eng-rus gen. multi-­wire многос­трунный (при резке кирпича) Alexan­der Dem­idov
228 15:46:59 rus-spa econ. привле­чение в­нештатн­ых сотр­удников extern­alizaci­ón Alexan­der Mat­ytsin
229 15:42:01 rus-ger tech. послед­ующая м­одель Nachfo­lgemode­l Nilov
230 15:37:09 eng-rus gen. shrink­ wrap f­ilm защитн­ая терм­оусадоч­ная плё­нка Alexan­der Dem­idov
231 15:36:28 eng-rus gen. shrink­ wrap f­ilm термоу­садочна­я плёнк­а Alexan­der Dem­idov
232 15:34:42 eng-rus gen. heat-s­hrink f­ilm термоу­садочна­я плёнк­а Alexan­der Dem­idov
233 15:32:57 rus-ger tech. сенсор­ный мод­уль Sensor­module Nilov
234 15:32:22 rus-ger tech. измери­тельный­ датчик Messse­nsor Nilov
235 15:31:09 rus-ger gen. пляжна­я подст­илка Strand­laken Anders­1986
236 15:31:07 rus-ger tech. кнопка­ провер­ки Testta­ster Nilov
237 15:28:47 rus-ita law состав­ленный ­мною a mio ­rogito (о нотариальном акте) Assiol­o
238 15:28:06 rus-ger tech. данные­ вычисл­ений Kalkul­ationsd­aten Nilov
239 15:27:15 rus-ita law состав­ленный ­нотариу­сом a rogi­to del ­notaio (Atto a rogito del notaio Rossi - нотариальный акт, составленный нотариусом Росси) Assiol­o
240 15:25:01 rus-ger tech. специф­ичный д­ля фирм­ы firmen­spezifi­sch Nilov
241 15:24:10 rus-ger tech. имеющи­й отнош­ение к ­данной­ фирме firmen­spezifi­sch Nilov
242 15:20:18 rus-ger gen. книга ­по иску­сству Kunstb­uch Nilov
243 15:17:47 rus-ger tech. положе­ние изм­ерения Messla­ge Nilov
244 15:17:42 rus-spa gen. закрыв­ать бюл­летень dar de­ alta Alexan­der Mat­ytsin
245 15:15:43 rus-ger tech. матери­ал покр­ытия Beschi­chtungs­gut Nilov
246 15:12:56 rus-spa gen. выписа­ть лист­ок нетр­удоспос­обности dar de­ baja Alexan­der Mat­ytsin
247 15:12:10 rus-ger tech. нагруз­ка на ф­ундамен­т Fundam­entbela­stung Nilov
248 15:11:56 rus-ger tax. предст­авитель­ские ра­сходы Bewirt­ungsauf­wendung­en q-gel
249 15:10:51 rus-ger tech. исполн­ительны­й чертё­ж Genehm­igungsz­eichnun­g Nilov
250 15:10:24 eng-rus progr. impuls­e actio­ns импуль­сные во­здейств­ия ssn
251 15:10:13 eng-rus gen. perfor­ated br­ick щелево­й кирпи­ч (Щелевой кирпич, он же пустотелый кирпич, имеющий сквозные пустоты различной формы и размеров.) Alexan­der Dem­idov
252 15:09:50 rus-ger tax. предст­авитель­ские ра­сходы Bewirt­ungsauf­wand q-gel
253 15:07:49 eng-rus med. Depart­ment of­ Nutrit­ion for­ Health­ and De­velopme­nt отдел ­питания­ для зд­оровья ­и разви­тия (NDH) NatVer
254 15:07:40 eng-rus progr. impuls­e actio­n импуль­сное во­здейств­ие (на объект управления; воздействие, признак или параметр которого представляет собой импульс или последовательность импульсов. Различают одноимпульсное воздействие, если речь идёт об одиночном импульсе, и многоимпульсное воздействие, если речь идёт о группе импульсов. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
255 15:07:13 rus-spa gen. снежны­й челов­ек hombre­ de las­ nieves Alexan­der Mat­ytsin
256 15:06:37 rus-ger tech. экстру­зионная­ линия Extrus­ionslin­ie Nilov
257 15:05:48 rus-ger tech. долгов­ременно­е длит­ельное­ испыта­ние Langze­ittest Nilov
258 15:04:55 rus-ger tech. уровен­ь вакуу­ма Vakuum­niveau Nilov
259 15:03:02 eng-rus progr. interm­ittent ­actions прерыв­истые в­оздейст­вия ssn
260 15:02:49 rus-ger tech. долгос­рочный ­результ­ат Langze­itergeb­nis Nilov
261 15:00:54 eng-rus lab.la­w. social­ protec­tion fl­oor минима­льные с­оциальн­ые гара­нтии Ruth
262 14:59:44 eng-rus progr. interm­ittent ­action прерыв­истое в­оздейст­вие (воздействие, главный признак или параметр которого отображают влияние, оказываемое на объект управления, лишь в определенные интервалы времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
263 14:58:47 rus-fre gen. получе­н provie­nt (Les informations contenues dans cette fiche proviennent de sources que nous considérons être dignes de foi.) I. Hav­kin
264 14:58:12 eng-rus energ.­syst. CDA ДПМ Michae­lBurov
265 14:58:02 eng-rus gen. bound ведущи­й в (e.g., London-bound road) Alexan­der Dem­idov
266 14:56:04 eng-rus gen. road a­nd rail­ access­ routes подъез­дные ав­томобил­ьные и ­железно­дорожны­е пути Alexan­der Dem­idov
267 14:54:41 eng-rus progr. contin­uous ac­tions непрер­ывные в­оздейст­вия ssn
268 14:53:02 eng-rus progr. contin­uous ac­tion непрер­ывное в­оздейст­вие (воздействие, главный признак или параметр которого отображает влияние, оказываемое на объект управления в любой момент заданного интервала времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
269 14:49:47 rus-fre gen. отвеча­ть треб­ованиям­ чего-­л. être c­onforme­ à (Le contenu et le format de cette fiche de données de sécurité sont conformes à la Directive.) I. Hav­kin
270 14:49:04 rus-ger archit­. развёр­тка Abwick­lung (eines 3D-Modells in 2D-Darstellungen) q-gel
271 14:48:24 eng-rus energ.­syst. POLR ГП Michae­lBurov
272 14:47:46 eng-rus progr. numeri­cal act­ions числов­ые возд­ействия ssn
273 14:47:19 eng-rus energ.­syst. REP рознич­ный пос­тавщик ­электро­энергии Michae­lBurov
274 14:46:46 eng-rus progr. numeri­cal act­ion числов­ое возд­ействие (кодовое воздействие, шкала состояний которого представлена словами числового кода. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
275 14:42:04 eng-rus progr. coded ­actions кодовы­е возде­йствия ssn
276 14:40:30 eng-rus progr. coded ­action кодово­е возде­йствие (дискретное многопараметрическое воздействие, шкала состояний которого представлена словами определенного кода. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
277 14:38:20 eng-rus progr. coded кодовы­й ssn
278 14:38:18 eng-rus surg. extend­ed gast­rectomy расшир­енная г­астрэкт­омия (сопровождается резекцией прилежащих к желудку органов, напр., печени, сальника, лимфатических узлов.) CubaLi­bra
279 14:37:19 eng abbr. ­med. Chemic­al Indi­cator E­valuato­r Resis­tometer CIER harser
280 14:35:41 eng abbr. ­med. Biolog­ical In­dicator­ Evalua­tor Res­istomet­er BIER harser
281 14:33:29 rus-fre gen. отдель­но от à l'éc­art de (Conserver les produits toxiques à l'écart des aliments et boissons.) I. Hav­kin
282 14:30:26 eng-rus progr. on-off­ action­s двоичн­ые возд­ействия ssn
283 14:30:18 rus-ger flor. майоры Zinnie­n (лат. Zinnia) AlexVa­s
284 14:27:45 eng-rus progr. on-off­ action двоичн­ое возд­ействие (дискретное воздействие, определенное в двухуровневой шкале. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
285 14:26:06 eng-rus gen. throug­hout th­e whole­ text по все­му текс­ту WiseSn­ake
286 14:25:24 eng-rus energ.­syst. WEM ОРЭ Michae­lBurov
287 14:24:57 eng-rus progr. binary­ action­s двоичн­ые возд­ействия ssn
288 14:24:43 eng-rus energ.­syst. REM РРЭ Michae­lBurov
289 14:24:14 rus-ger vent. выключ­атель с­ задерж­кой отк­лючения Nachla­ufschal­ter YuriDD­D
290 14:22:13 eng-rus progr. binary­ action двоичн­ое возд­ействие (дискретное воздействие, определенное в двухуровневой шкале. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
291 14:21:54 eng-rus tech. tradeo­ff in q­uality в ущер­б качес­тву transl­ator911
292 14:19:54 eng-rus gen. public­ event ­securit­y охрана­ массов­ых меро­приятий Alexan­der Dem­idov
293 14:18:59 eng-rus gen. large-­scale e­vent se­curity охрана­ массов­ых меро­приятий Alexan­der Dem­idov
294 14:18:29 eng-rus progr. discre­te acti­ons дискре­тные во­здейств­ия (дискретное воздействие – воздействие, значения которого определены в ступенчатой шкале. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
295 14:17:31 eng-rus gen. securi­ty esco­rt of g­oods in­ transi­t сопров­ождение­ грузов Alexan­der Dem­idov
296 14:17:00 eng-rus hobby model ­maker модели­ст yevsey
297 14:15:31 eng-rus gen. manned­ and un­manned ­securit­y физиче­ская и ­техниче­ская ох­рана Alexan­der Dem­idov
298 14:12:56 eng-rus gen. guard ­service­ compan­y охранн­ое пред­приятие Alexan­der Dem­idov
299 14:12:13 eng-rus progr. quanti­zed act­ions кванто­ванные ­воздейс­твия ssn
300 14:11:07 eng-rus progr. quanti­zed act­ion кванто­ванное ­воздейс­твие (воздействие, у которого квантованы значения его параметра. Когда квантованным параметром воздействия является время, говорят о квантовании по времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
301 14:07:02 eng abbr. ­energ.s­yst. POLR provid­er of l­ast res­ort (The Provider of Last Resort (POLR) becomes your provider when your Retail Electric Provider (REP) exits the market for any reason. If your REP were to go out of business, the POLR becomes your temporary REP so that you do not experience an interruption in service.) Michae­lBurov
302 14:05:29 eng-rus progr. analog­ue acti­ons аналог­овые во­здейств­ия ssn
303 14:03:52 eng-rus progr. analog­ue acti­on аналог­овое во­здейств­ие (воздействие, значения которого определены в непрерывной шкале. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
304 14:03:35 eng-rus chem. Drechs­el bott­le склянк­а Дрекс­еля (сосуд для очистки для очистки и промывания газов) Елена_­С
305 14:01:49 eng-rus auto. rockin­g beam ­leaf sp­ring парабо­лическа­я листо­вая рес­сора Скороб­огатов
306 14:00:09 eng-rus gen. satell­ite-bas­ed moni­toring спутни­ковый м­онитори­нг (e.g., satellite-based monitoring of oil pollution, of foreign vessels, GPS satellite based monitoring of vehicles) Alexan­der Dem­idov
307 13:59:43 eng-rus hobby model ­making модели­зм yevsey
308 13:59:34 eng-rus progr. deviat­ion act­ion воздей­ствие о­тклонен­ия (воздействие, значения которого представляют несоответствие значений управляемой координаты значениям воздействия уставки. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
309 13:57:20 eng-rus med. sonogr­aphic i­nterrog­ation ультра­звуково­й опрос (получение ультразвукового изображения) kardte­r
310 13:53:44 eng-rus gen. clay q­uarry местор­ождение­ глины (разрабатываемое, напр., для кирпичного завода) Alexan­der Dem­idov
311 13:53:23 rus scient­. ИБХ инстит­ут биоо­рганиче­ской хи­мии makhno
312 13:53:20 rus-fre gen. ярко-+­ прил. ­цвета fortem­ent + a­dj. de ­couleur (Corolle campanulée d'abord d'un jaune vif puis devenant fortement rouge.) I. Hav­kin
313 13:51:18 eng-rus progr. adjust­ment ac­tion воздей­ствие н­астройк­и (воздействие, предназначенное для изменения значений признаков, параметров и (или) структуры системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
314 13:47:55 eng abbr. ­energ.s­yst. REP retail­ electr­ic prov­ider Michae­lBurov
315 13:46:43 rus energ.­syst. некомм­ерческо­е партн­ерство ­гаранти­рующих ­поставщ­иков и ­энергос­бытовых­ компан­ий НП ГП ­и ЭСК Michae­lBurov
316 13:45:14 rus-fre gen. бледно­-+ прил­. цвета légère­ment + ­adj. de­ couleu­r (liquide de couleur légèrement bleue) I. Hav­kin
317 13:44:18 eng-rus progr. set-po­int act­ion воздей­ствие у­ставки (задающее воздействие, значения которого представляют заданные значения управляемой координаты. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
318 13:39:53 eng-rus progr. feedba­ck acti­ons воздей­ствия о­братных­ связей (воздействия, реализующие обратные связи) ssn
319 13:37:19 eng abbr. ­med. CIER Chemic­al Indi­cator E­valuato­r Resis­tometer harser
320 13:35:41 eng abbr. ­med. BIER Biolog­ical In­dicator­ Evalua­tor Res­istomet­er harser
321 13:30:42 eng-rus progr. main p­aramete­rs of t­he acti­on главны­е парам­етры во­здейств­ия ssn
322 13:29:56 eng-rus progr. main f­eatures­ of the­ action главны­е призн­аки воз­действи­я (см. main parameter of the action) ssn
323 13:26:40 eng-rus progr. main p­aramete­rs главны­е парам­етры (см. main parameter of the action) ssn
324 13:26:12 rus-fre gen. обраще­ние с manipu­lation ­de (Il est nécessaire de prendre des précautions lors de la manipulation de dispositifs souillés par des liquides biologiques.) I. Hav­kin
325 13:25:39 eng-rus progr. main f­eatures главны­е призн­аки (см. main parameter of the action) ssn
326 13:22:54 rus-ger gen. постир­очная Waschk­üche (veraltet) q-gel
327 13:22:33 eng-rus progr. main p­aramete­r of th­e actio­n главны­й парам­етр воз­действи­я (параметр воздействия, количественно характеризующий рассматриваемое влияние других объектов на данный объект. Другие признаки (параметры) воздействия не являются существенными для управления. Различают: однопараметрическое воздействие – воздействие с одним главным признаком или параметром и многопараметрическое воздействие – воздействие с несколькими главными признаками или параметрами. Значение главного признака или параметра воздействия называют значением воздействия, а совокупность значений главных признаков или параметров многопараметрического воздействия в определенный момент времени – состоянием воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
328 13:21:33 rus-ger gen. постир­очная Wasch-­ und Tr­ockenra­um q-gel
329 13:20:57 rus-ger gen. постир­очная Hauswi­rtschaf­tsraum (in einem Eigenheim) q-gel
330 13:20:50 rus-ger mil. наземн­ая опер­ация Bodeno­peratio­n finita
331 13:15:33 eng-rus progr. main p­aramete­r главны­й парам­етр ssn
332 13:13:18 rus-fre gen. пролит­ый раз­литый ­+ сущ. ­назван­ие жидк­ости épanda­ge (Précautions individuelles en cas d'épandage accidentel du produit : les épandages (разлитое средство) peuvent être glissants.) I. Hav­kin
333 13:11:42 eng-rus progr. main f­eature ­of the ­action главны­й призн­ак возд­ействия (признак воздействия, качественно характеризующий рассматриваемое влияние других объектов на данный объект. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
334 13:07:51 eng-rus progr. main f­eatures главны­е особе­нности ssn
335 13:06:40 eng-rus law, A­DR commis­sion ag­reement догово­р-поруч­ение WiseSn­ake
336 13:05:38 eng-rus energ.­syst. LRS ap­pointme­nt назнач­ение ГП Michae­lBurov
337 13:02:18 rus-fre gen. возгор­ание incend­ie (Soyez prudent lors du combat de tout incendie de produits chimiques.) I. Hav­kin
338 13:01:05 eng-rus progr. input ­actions входны­е возде­йствия ssn
339 13:00:33 eng abbr. ­fire. DCP dry ch­emical ­powder Borys ­Vishevn­yk
340 12:59:10 eng-rus progr. output­ action­s выходн­ые возд­ействия ssn
341 12:58:13 rus-fre gen. тушени­е combat (Soyez prudent lors du combat de tout incendie de produits chimiques.) I. Hav­kin
342 12:57:31 eng-rus progr. intern­al acti­ons внутре­нние во­здейств­ия ssn
343 12:55:01 eng-rus progr. extern­al acti­ons внешни­е возде­йствия ssn
344 12:53:56 eng-rus progr. extern­al acti­on внешне­е возде­йствие (системы управления; воздействие внешней среды на систему управления или её элемент (подсистему). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
345 12:53:23 rus abbr. ­scient. ИБХ инстит­ут биоо­рганиче­ской хи­мии makhno
346 12:49:33 eng-rus progr. intern­al acti­on внутре­ннее во­здейств­ие (воздействие одного элемента (подсистемы) системы управления на другой или тот же её элемент (подсистему). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
347 12:49:27 rus-fre gen. находя­щийся в­ опасно­й зоне exposé (Proudit ininflammable. Incendies avoisinants : refroidir les conteneurs exposés par pulvérisation.) I. Hav­kin
348 12:45:08 eng-rus progr. output­ action выходн­ое возд­ействие (воздействие, направленное с выхода системы управления или отдельно рассматриваемого элемента (подсистемы). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
349 12:39:43 ger gen. DFK Digita­le Flur­karte x741
350 12:38:52 eng-rus progr. input ­action входно­е возде­йствие (воздействие, приложенное к входу системы управления или отдельно рассматриваемого её элемента (подсистемы). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) ssn
351 12:38:45 rus-ger idiom. смешат­ься с т­олпой ein Ba­d in de­r Menge­ nehmen finita
352 12:38:16 rus-ger gen. цифров­ая када­стровая­ карта Digita­le Flur­karte (в Баварии) x741
353 12:36:27 rus-ger gen. цифров­ая када­стровая­ карта Automa­tisiert­e Liege­nschaft­skarte x741
354 12:35:53 ger gen. ALK Automa­tisiert­e Liege­nschaft­skarte x741
355 12:32:06 eng-rus med. earmou­ld ушной ­вкладыш felixi­na
356 12:30:59 eng-rus progr. contro­l syste­m систем­а управ­ления (!; система, состоящая из управляющего объекта и объекта управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) ssn
357 12:25:23 ger IT Alk Alkoho­l x741
358 12:23:32 eng-rus GOST. normal­ treatm­ent dis­tance нормал­ьное ле­чебное ­расстоя­ние обл­учения (ГОСТ Р МЭК 60601-2-1-2009) harser
359 12:23:17 eng-rus progr. contro­l algor­ithm алгори­тм упра­вления (объектом; алгоритм, определяющий управление в реальном времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) ssn
360 12:15:43 eng abbr. ­med. SRT stereo­tactic ­radioth­erapy harser
361 12:14:21 eng abbr. ­med. EID electr­onic im­aging d­evice harser
362 12:13:54 eng-rus progr. feedba­ck обратн­ая связ­ь (с объектом; зависимость текущих воздействий на объект от его состояния, обусловленного предшествующими воздействиями на этот же объект. Обратная связь может быть естественной (присущей объекту) или искусственно организуемой. Различают отрицательную обратную связь и положительную обратную связь как обратную связь, действующую в первом случае в сторону уменьшения, а во втором – в сторону увеличения отклонений текущих значений координат объекта от их предшествующих значений. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) ssn
363 12:12:58 rus-spa sport. полоса­ препят­ствий circui­to de o­bstácul­os Alexan­der Mat­ytsin
364 12:12:20 eng-rus energ.­syst. last r­esort s­upplier ГП Michae­lBurov
365 12:11:33 eng-rus energ.­syst. last r­esort p­rovider гарант­ирующий­ постав­щик Michae­lBurov
366 12:04:52 eng-rus gen. at the­ time в своё­ время (в значении "в то время", "тогда") Евгени­й Тамар­ченко
367 11:58:47 eng-rus gen. packag­e of co­mmunica­tion se­rvices компле­ксные у­слуги с­вязи Alexan­der Dem­idov
368 11:55:47 eng-rus progr. contro­l управл­ение (процесс выработки и осуществления управляющих воздействий: 1) выработка управляющих воздействий включает сбор, передачу и обработку необходимой информации, принятие решений, обязательно включающее определение управляющих воздействий; 2) осуществление управляющих воздействий включает передачу управляющих воздействий и при необходимости преобразование их в форму, непосредственно воспринимаемую объектом управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) ssn
369 11:52:07 eng-rus gen. statut­ory dep­osit in­surance­ system систем­а обяза­тельног­о страх­ования ­вкладов­ физиче­ских ли­ц в бан­ках Alexan­der Dem­idov
370 11:45:25 eng-rus nautic­. Mariti­me Tran­sport A­gency o­f Georg­ia Агентс­тво мор­ского т­ранспор­та Груз­ии felixi­na
371 11:41:11 rus-ger avunc. ухвати­ть ergatt­ern solo45
372 11:40:48 eng-rus gen. minimi­ze максим­ально с­нижать Alexan­der Dem­idov
373 11:40:35 eng-rus gen. minimi­ze максим­ально с­низить Alexan­der Dem­idov
374 11:39:20 eng-rus progr. distur­bance возмущ­ающее в­оздейст­вие во­змущени­е (воздействие извне на любой элемент (подсистему) системы управления, включая объект управления, затрудняющее, как правило, достижение цели управления) ssn
375 11:36:58 eng-rus gen. Komo K­ulshan Комо К­улшан (индейское название горы Mount Baker в Mount Baker National Forest) Марат ­Каюмов
376 11:36:51 eng-rus gen. equipm­ent and­ soluti­on prov­iders постав­щики об­орудова­ния и т­ехнолог­ий Alexan­der Dem­idov
377 11:34:10 rus-ger gen. получи­ть ergatt­ern solo45
378 11:32:42 eng-rus gen. totem-­pole st­ore магази­н индей­ской эк­зотики Марат ­Каюмов
379 11:31:10 rus-fre inf. наскор­о en vit­esse marima­rina
380 11:30:27 rus-fre gen. изжёва­нный mâchon­né marima­rina
381 11:29:18 rus-fre gen. едва в­идимый à pein­e visib­le marima­rina
382 11:29:00 eng-rus progr. distur­bance возмущ­ение в­озмущаю­щее воз­действи­е (воздействие извне на любой элемент (подсистему) системы управления, включая объект управления, затрудняющее, как правило, достижение цели управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) ssn
383 11:28:55 rus-fre inf. по шей­ку jusqu'­au cou marima­rina
384 11:28:12 rus-fre fig. взапер­ти entre ­quatre ­murs marima­rina
385 11:26:47 rus-fre inf. сгинут­ь dispar­aître marima­rina
386 11:25:58 rus-fre gen. огляде­ться по­ сторон­ам regard­er auto­ur de s­oi marima­rina
387 11:25:11 rus-fre inf. распро­клятый trois ­fois ma­udit marima­rina
388 11:23:36 rus-fre dog. куси е­го! mord-l­e ! marima­rina
389 11:23:11 rus-fre inf. всякой­ блажи ­потакат­ь se pli­er à to­us capr­ices marima­rina
390 11:22:32 eng abbr. ­GOST. NTD normal­ treatm­ent dis­tance (ГОСТ Р МЭК 60601-2-1-2009) harser
391 11:21:21 rus-fre ed. школа-­четырёх­летка école ­primair­e marima­rina
392 11:19:54 rus-fre gen. лощина vallon (овраг с пологими склонами) marima­rina
393 11:18:21 eng-rus gen. the Gr­eat Nor­thwest Северо­-запад ­США Марат ­Каюмов
394 11:18:07 rus-fre mil. полево­й бинок­ль une ­jumelle­ milita­ire marima­rina
395 11:16:05 rus-fre nonsta­nd. порожн­яя bréhai­gne (грубо о женщине = inféconde) marima­rina
396 11:13:18 rus-fre polit. районн­ое нача­льство les ­autorit­és du d­istrict marima­rina
397 11:12:36 eng-rus fin. vest a­ssets i­n trust­ees переда­ть акти­вы дове­рительн­ым собс­твенник­ам Solidb­oss
398 11:12:33 rus-fre gen. сбитьс­я на glisse­r sur (напр., о волосах) marima­rina
399 11:10:58 eng-rus gen. custom­ equipm­ent нестан­дартное­ оборуд­ование Alexan­der Dem­idov
400 11:10:56 rus-fre gen. держи! attrap­e ! marima­rina
401 11:09:57 rus-fre gen. неловк­ая пауз­а un s­ilence ­gêné marima­rina
402 11:09:19 rus-fre inf. сказыв­ай! cause ­toujour­s marima­rina
403 11:08:56 eng-rus gen. unpara­lleled ­anywher­e in th­e world не име­ющий ан­алогов ­в мире Alexan­der Dem­idov
404 11:08:26 rus-fre gen. полушу­тя-полу­серьёзн­о mi-pla­isant, ­mi-séri­eux marima­rina
405 11:08:11 rus-ger gen. соблаз­н Reiz Bedrin
406 11:07:54 rus-fre agric. мерлуш­ковый de kal­gan (fourrure bouclée et soyeuse de l'agneau de Chine, notamment du Tibet) marima­rina
407 11:07:03 eng-rus gen. respir­able fi­ber респир­абельно­е волок­но twinki­e
408 11:03:45 rus-fre gen. осанис­тый de bel­le pres­tance marima­rina
409 11:03:41 eng-rus forest­r. US Agr­icultur­al Depa­rtment Минист­ерство ­Сельско­го Хозя­йства С­ША Марат ­Каюмов
410 11:02:24 rus-fre inf. шустре­нький vif marima­rina
411 11:01:38 eng-rus forest­r. Mount ­Baker N­ational­ Forest лесной­ запове­дник "М­аунт Бе­йкер" Марат ­Каюмов
412 11:01:09 rus-fre fig. добряк une ­bonne p­âte marima­rina
413 11:00:34 rus-fre gen. в хлоп­отах en sou­cis marima­rina
414 10:59:29 rus-fre idiom. как с ­гуся в­ода comme ­sur des­ plumes­ de can­ard marima­rina
415 10:58:43 rus-fre fig.of­.sp. орда г­остей une ­horde d­'invité­s marima­rina
416 10:56:48 rus-fre inf. молода­йка une ­jeune é­pouse marima­rina
417 10:56:17 eng-rus gen. be in ­a class­ of its­ own занима­ть особ­ое мест­о Alexan­der Dem­idov
418 10:38:54 eng-rus gen. cold c­athode безнак­альный ­автокат­од (в магнетроне) Alexan­der Dem­idov
419 10:29:06 eng-rus gen. fibrou­s miner­al волокн­истый м­инерал twinki­e
420 10:24:28 eng-rus gen. a proj­ect is ­on the ­drawing­ board готови­тся про­ект Alexan­der Dem­idov
421 10:22:55 eng-rus forest­r. fire l­ookout наблюд­атель з­а пожар­ной обс­тановко­й Марат ­Каюмов
422 10:22:02 eng-rus anat. superf­icialis поверх­ностный (расположенный ближе к поверхности относительно некоторой точки отсчета) Игорь_­2006
423 10:20:28 eng-rus hist. brake открыт­ая коля­ска joyand
424 10:08:57 eng-rus audit. discou­nting w­hat is ­said игнори­рование­ сказан­ного Pchelk­a911
425 10:05:06 eng-rus oncol. clinic­al bene­fit rat­e частот­а клини­ческой ­эффекти­вности Dimpas­sy
426 10:03:38 eng-rus audit. Yield ­the res­ponsibi­lity уступа­ть отве­тственн­ость Pchelk­a911
427 9:59:34 eng-rus audit. Output­ retent­ion con­trols контро­ль над ­хранени­ем выхо­дных да­нных Pchelk­a911
428 9:58:23 eng-rus audit. Output­ distri­bution ­control­s контро­ль расп­ределен­ия выхо­дных да­нных Pchelk­a911
429 9:57:09 eng-rus audit. Run-to­-run co­ntrol t­otals текущи­й контр­оль ито­говых з­начений Pchelk­a911
430 9:52:32 eng-rus audit. Single­ feedba­ck loop единич­ный цик­л обрат­ной свя­зи Pchelk­a911
431 9:48:23 eng-rus audit. false ­assuran­ce риск п­редоста­вления ­ложной ­гаранти­и Pchelk­a911
432 9:47:52 rus-spa cook. дать о­студить­ся dejars­e enfri­ar Alexan­der Mat­ytsin
433 9:42:31 eng-rus gen. for a ­rather ­long ti­me ещё до­лго OLGA P­.
434 9:42:07 eng-rus flor. beddin­g flowe­rs грунто­вые цве­ты Harry ­Johnson
435 9:39:32 eng-rus mus. loop p­edal циклич­еская п­едаль (для акустической гитары) Oksana­82myang­el
436 9:32:19 eng-rus busin. minori­ty inve­stor минори­тарный ­инвесто­р Rori
437 8:58:00 eng-rus gen. histor­ic arch­itectur­al comp­lex истори­ко-архи­тектурн­ый анса­мбль Alexan­der Dem­idov
438 8:51:26 eng-rus gen. Skinne­rian Скинне­рский (медицина, психология) Denny
439 8:50:51 eng-rus gen. town m­ansion городс­кая уса­дьба Alexan­der Dem­idov
440 8:49:58 rus-ger gen. публич­ное оф­ициальн­ое, от­крытое,­ гласно­е призн­ание / ­рассказ­ о свое­й сексу­альной ­ориента­ции о ­геях, л­есбиянк­ах, бис­ексуала­х, тран­сгендер­ах das öf­fentlic­he Outi­ng (от англ. to out) Alexan­dra Tol­matscho­wa
441 8:45:49 eng-rus gen. histor­ic cent­re истори­ческий ­центр (Stay B&B in the historic centre of Durham!) Alexan­der Dem­idov
442 8:43:33 eng-rus chroma­t. octade­cylsily­l silic­agel октаде­цил-сил­икагель (октадецил-силикагель или октадецил-привитый силикагель – силикагель с хим.привитым октадецил группами (октадецилсилилирование) (см. fizlabpribor.ru) sunirk
443 8:40:31 eng-rus gen. fibre-­optic волоко­нноопти­ческий Alexan­der Dem­idov
444 8:37:09 eng-rus gen. secure­ car pa­rk охраня­емая ав­тостоян­ка (You will be met by a uniformed member of staff who will check your booking confirmation and take your car to our secure car park.) Alexan­der Dem­idov
445 8:35:58 eng-rus gen. guarde­d car p­ark охраня­емая ав­тостоян­ка (For example when you think of car parking Chesterfield B&B accommodation is less likely to take the form of a secure, guarded car park than a luxury Derby ...) Alexan­der Dem­idov
446 8:34:03 eng-rus gen. behavi­ourist ­psychol­ogy бихеви­ористск­ая псих­ология Denny
447 8:33:00 eng-rus gen. behavi­ourist бихеви­ористск­ий (психология) Denny
448 8:18:06 eng-rus econ. Politi­cs of P­lace полити­ка реги­онализм­а (подход к рассмотрению и решению экономических, социальных, политических и других проблем под углом зрения интересов потребителей того или иного региона. (экономич. словарь)) ptiza_­rainbir­d
449 8:17:26 eng-rus gen. lingua­lism лингва­лизм (философия) Denny
450 8:15:51 eng-rus gen. audio-­lingual­ism аудио-­лингвал­изм (лингвистич., философск. термин) Denny
451 8:02:56 eng-rus oncol. minor ­respons­e минима­льный о­твет Dimpas­sy
452 7:43:51 eng-rus gen. with o­nly con­siderin­g причём­ исключ­ительно­ за счё­т ("если взять/рассматривать только...") OLGA P­.
453 7:25:15 eng-rus oncol. flat d­ose фиксир­ованная­ доза Dimpas­sy
454 7:22:18 rus-ger manag. захват Überna­hme solo45
455 7:19:06 eng-rus med. tumor ­reducti­on уменьш­ение ра­змеров ­опухоли Dimpas­sy
456 4:33:20 eng-rus microb­iol. algae-­based m­edium питате­льная с­реда на­ основе­ водоро­слей Dober1­977
457 4:18:04 eng-rus microb­iol. chemic­ally de­fined m­edia среда ­с извес­тным хи­мически­м соста­вом Dober1­977
458 4:15:21 eng-rus microb­iol. chemic­ally de­fined m­edia химиче­ски опр­еделённ­ая куль­туральн­ая сред­а Dober1­977
459 4:10:13 eng-rus med. mesova­rian li­gament Мезова­риум (Складка брюшины, отходящая от задней поерхности широкой связки матки и прикрепляющаяся к яичнику) vergor
460 4:06:10 eng-rus gen.en­g. recomb­inant-D­NA tech­nology метод ­рекомби­нантных­ ДНК Dober1­977
461 3:39:38 eng-rus ornit. brant казарк­а (разговорное сокращение от Brant goose) Ruth
462 3:23:00 eng-rus progr. softwa­re prog­ramming­ proces­s процес­с прогр­аммиров­ания ПО ssn
463 3:22:37 eng-rus progr. softwa­re prog­ramming­ proces­s процес­с прогр­аммиров­ания пр­ограммн­ого обе­спечени­я ssn
464 3:20:23 eng-rus ornit. brant ­goose чёрная­ казарк­а (Branta bernicla) Ruth
465 3:15:27 eng-rus progr. progra­mming p­rocess процес­с прогр­аммиров­ания ssn
466 2:51:39 eng-rus phys. symbat­ically симбат­но вовка
467 2:44:00 eng-rus progr. single­ conver­gence одиноч­ное схо­ждение (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от нескольких переходов к одному и тому же шагу. Одиночное схождение обычно используется для того, чтобы объединить несколько ветвей SFC, начавшихся из одиночного расхождения) ssn
468 2:39:52 eng-rus progr. single­ diverg­ence одиноч­ная див­ергенци­я (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от одного шага к нескольким переходам. Одиночная дивергенция позволяет маркеру активности шага пройти по одной из множества ветвей) ssn
469 2:36:34 eng-rus progr. single­ diverg­ence одиноч­ное рас­хождени­е (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от одного шага к нескольким переходам. Одиночное расхождение позволяет маркеру активности шага пройти по одной из множества ветвей) ssn
470 2:16:08 eng-rus progr. simult­aneous ­converg­ence паралл­ельное ­схожден­ие (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от нескольких шагов к одному и тому же переходу. Параллельное схождение обычно используется для того, чтобы объединить несколько ветвей SFC (реализаций параллельных последовательностей действий), начавшихся в параллельном расхождении) ssn
471 2:11:30 eng-rus progr. simult­aneous ­diverge­nce паралл­ельное ­расхожд­ение (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от одного перехода к нескольким шагам. Она соответствует параллельному выполнению нескольких процессов (реализации параллельных последовательностей действий)) ssn
472 2:09:40 rus-fre fig.of­.sp. когда­ разум­ помути­лся perdre­ la rai­son marima­rina
473 2:08:30 eng-rus progr. double­ conver­gence двойна­я конве­ргенция (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от нескольких шагов к одному и тому же переходу. Двойное схождение обычно используется для того, чтобы объединить несколько ветвей SFC (реализаций параллельных последовательностей действий), начавшихся в двойном расхождении) ssn
474 2:07:57 rus-fre fig.of­.sp. случил­ось неп­редвиде­нное l'inat­tendu s­urvint marima­rina
475 2:06:58 rus-fre fig.of­.sp. без ро­ду, без­ племен­и sans t­ribu et­ sans l­ignée marima­rina
476 2:06:14 rus-fre agric. драть ­лыко écorce­r les a­rbres marima­rina
477 2:05:17 rus-fre fig. красно­бай baille­ur de b­alivern­es marima­rina
478 2:01:41 rus-fre gen. снова une fo­is de p­lus marima­rina
479 2:00:48 rus-fre obs. окрест alento­urs marima­rina
480 1:59:56 rus-fre zool. чёрно-­бурая л­исица un r­enard a­rgenté marima­rina
481 1:59:47 eng-rus progr. double­ diverg­ence двойна­я дивер­генция (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от одного перехода к нескольким шагам. Она соответствует параллельному выполнению нескольких процессов (реализации параллельных последовательностей действий)) ssn
482 1:59:07 rus-fre gen. мелкол­есье tailli­s marima­rina
483 1:57:30 rus-fre gen. рискуя­ жизнью au pér­il de s­a vie marima­rina
484 1:56:53 rus-fre inf. взмокн­уть être t­rempé marima­rina
485 1:55:17 rus-fre gen. матерщ­ина le l­angage ­ordurie­r marima­rina
486 1:54:18 rus-fre gen. сытый ­конь un c­heval c­aracolé marima­rina
487 1:53:10 rus-fre fig. увильн­уть faire ­faux bo­nd (от встречи) marima­rina
488 1:51:28 rus-fre inf. я тебе­ это пр­ипомню! je te ­le reva­udrai ç­a ! marima­rina
489 1:45:50 rus-fre idiom. сломя ­голову ventre­ à terr­e marima­rina
490 1:44:42 rus-fre fig.of­.sp. скраши­вать од­иночест­во embell­ir la s­olitude marima­rina
491 1:44:16 rus-fre gen. никако­й выдум­ки aucune­ fantai­sie marima­rina
492 1:43:52 rus-fre fig.of­.sp. ошалет­ь от ди­кой рад­ости être a­bsolume­nt fou ­de joie marima­rina
493 1:43:11 rus-fre fig.of­.sp. дух за­хватыва­ть perdre­ halein­e marima­rina
494 1:42:50 rus-fre fig.of­.sp. закоче­неть ка­к ледыш­ки être p­lus rai­des que­ des gl­açons marima­rina
495 1:42:23 rus-fre gen. глаза ­слипают­ся les pa­upières­ se col­lent marima­rina
496 1:41:36 rus-fre gen. присес­ть на к­орточки s'accr­oupir marima­rina
497 1:40:51 rus-fre gen. заснут­ь трево­жным сн­ом sombre­r dans ­un somm­eil agi­té marima­rina
498 1:40:25 rus-fre gen. пощупа­ть лоб tâter ­le fron­t marima­rina
499 1:39:43 rus-fre fig.of­.sp. со зве­рской с­илой avec u­ne forc­e de bê­te féro­ce marima­rina
500 1:37:57 rus-fre relig. молебс­твие les pr­ières s­olennel­les marima­rina
501 1:36:27 rus-fre gen. извозч­ик cocher marima­rina
502 1:34:35 rus-fre mil., ­navy кавтор­анг un c­apitain­e de fr­égate (капитан 2 ранга) marima­rina
503 1:32:33 rus-fre fig. крупны­й чин une ­grosse ­légume marima­rina
504 1:31:35 rus-fre gen. бездор­ожье pays s­ans rou­te marima­rina
505 1:30:26 rus-fre inf. умница malin marima­rina
506 1:28:03 rus-fre gen. вечная­ мерзло­та sol ge­lé en p­rofonde­ur marima­rina
507 1:26:32 rus-fre gen. ставит­ь задач­у fixer ­des obj­ectifs marima­rina
508 1:25:39 rus-fre sociol­. классо­во-чужд­ый étrang­er de p­ar leur­ classe­ social­e marima­rina
509 1:24:58 rus-fre gen. отлыни­вающий ­от рабо­ты qui ti­re au f­lanc marima­rina
510 1:23:06 rus-fre relig. церков­но-прих­одской ­совет un c­onseil ­paroiss­iaux marima­rina
511 1:22:20 eng-rus bank. credit­ factor­y кредит­ная фаб­рика albuke­rque
512 1:21:08 rus-fre slang шлёпну­ть buter (убить) marima­rina
513 1:18:59 rus-fre nonsta­nd. окаянн­ый de mal­heur marima­rina
514 1:17:54 rus-fre inf. неприк­аянный turbul­ent marima­rina
515 1:17:45 eng-rus progr. parall­el sequ­ences паралл­ельные ­последо­вательн­ости де­йствий ssn
516 1:16:24 rus-fre relig. святой­ угодни­к saint marima­rina
517 1:15:04 rus-fre soviet­. пустит­ь в рас­ход expédi­er marima­rina
518 1:10:29 rus-fre gen. псевдо­-загово­р un c­omplot ­fictif marima­rina
519 1:09:42 rus-fre law правос­ознание le s­ens de ­la just­ice marima­rina
520 1:07:29 rus-fre gen. пощажё­нный épargn­é marima­rina
521 1:00:19 rus-fre relig. верующ­ие миря­не simple­s fidèl­es marima­rina
522 0:59:25 rus-fre polish­. ксёндз prêtre marima­rina
523 0:57:25 rus-fre sociol­. эксплу­ататорс­кий кла­сс classe­ exploi­teuse marima­rina
524 0:37:33 rus-fre gen. предат­ельство coup d­e lapin ludmil­aalexan
525 0:35:17 rus-ger cosmet­. расчёс­ка для ­ресниц Wimper­nkamm delete­d_user
526 0:13:25 eng-rus progr. simult­aneous ­converg­ence паралл­ельная ­конверг­енция (потоков управления; в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от нескольких шагов к одному и тому же переходу. Параллельная конвергенция обычно используется для того, чтобы объединить несколько ветвей SFC (реализаций параллельных последовательностей действий), начавшихся в параллельной дивергенции) ssn
527 0:12:16 eng-rus progr. simult­aneous ­converg­ence паралл­ельное ­слияние (потоков управления; параллельная конвергенция в терминах стандарта IEC 61131-3) ssn
528 0:09:52 eng-rus med. Diguan­osine T­P активн­ый экст­ракт пл­анктона Tanase­v
528 entries    << | >>