1 |
23:59:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gogglebox |
голубой экран |
Игорь Миг |
2 |
23:57:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gogglebox |
ящик |
Игорь Миг |
3 |
23:56:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gogglebox |
зомбоящик |
Игорь Миг |
4 |
23:54:23 |
eng-rus |
|
start to rot |
начинать портиться |
Taras |
5 |
23:51:50 |
eng-rus |
Игорь Миг slang disappr. |
idiot box |
голубой унитаз (телевизор) |
Игорь Миг |
6 |
23:43:39 |
eng-rus |
Игорь Миг slang contempt. |
shit box |
голубой унитаз (телевизор) |
Игорь Миг |
7 |
23:41:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shit box |
ящик |
Игорь Миг |
8 |
23:41:27 |
eng-rus |
busin. |
procurement of machine tools |
закупка станков |
Konstantin 1966 |
9 |
23:38:17 |
eng-rus |
busin. |
setting up of own workshop from the ground up |
открытие собственного цеха с нуля |
Konstantin 1966 |
10 |
23:33:23 |
eng-rus |
busin. |
startup of production in Russia |
запуск производства в России |
Konstantin 1966 |
11 |
23:27:36 |
rus-dut |
|
Смотреть с восхищением на ~ aan |
Vergapen |
tet-a-tet |
12 |
23:09:20 |
eng-rus |
|
redundance pay |
пособие по безработице |
Taras |
13 |
23:00:41 |
eng-rus |
geogr. |
Dinaric Mountains |
Динарское нагорье (на Балканах) |
collegia |
14 |
22:59:05 |
eng-rus |
geogr. |
Aravalli Range |
Аравалли (горный хребет в Индии) |
collegia |
15 |
22:56:40 |
eng-rus |
|
pump-and-dump |
схема "накачать и сбросить" (схема манипулятивного повышения курса на рынках ценных бумаг или иных подобных активов с последующим обвалом. В основу заложена попытка увеличить стоимость при помощи ложных, ни на чём не основанных рекомендаций) |
Taras |
16 |
22:56:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt |
идущий от сердца |
Игорь Миг |
17 |
22:55:56 |
eng-rus |
|
pump-and-dump |
схема "накачка и сброс" |
Taras |
18 |
22:55:55 |
eng-rus |
|
pump and dump scheme |
схема "накачка и сброс" (an illegal scheme for making money by manipulating stock prices; the schemer persuades other people to buy the stock and then sells it himself as soon as the price of the stock rises) |
Taras |
19 |
22:54:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt song |
задушевная мелодия |
Игорь Миг |
20 |
22:53:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt |
задушевный (песня) |
Игорь Миг |
21 |
22:52:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt |
полный сердечного порыва |
Игорь Миг |
22 |
22:51:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt |
эмоционально насыщенный |
Игорь Миг |
23 |
22:50:38 |
rus-ger |
med. |
время децелерации |
DZ (Dezelerationszeit) |
folkman85 |
24 |
22:50:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt |
страстный |
Игорь Миг |
25 |
22:49:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt speech |
страстная речь |
Игорь Миг |
26 |
22:49:19 |
eng-rus |
geogr. |
Ouachita Mountains |
Уошито (горы) |
collegia |
27 |
22:49:14 |
eng |
abbr. milk. |
TROY |
TNFRSF19 (представитель суперсемейства рецепторов фактора некроза опухолей) |
Conservator |
28 |
22:47:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt speech |
искренние слова |
Игорь Миг |
29 |
22:44:55 |
eng-rus |
busin. |
summons of price for the table |
слагаемые цены стола |
Konstantin 1966 |
30 |
22:40:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt issue |
животрепещущая тема |
Игорь Миг |
31 |
22:40:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt |
животрепещущий (issues) |
Игорь Миг |
32 |
22:39:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt |
трогающий за душу |
Игорь Миг |
33 |
22:34:01 |
rus-spa |
chem. |
иридоиды |
iridoides (un grupo de monoterpenos - группа монотерпенов) |
shergilov |
34 |
22:31:55 |
eng-rus |
busin. |
make the tabletops with the contrastive sawn wood edges |
сделать столешницы с контрастными кромками |
Konstantin 1966 |
35 |
22:30:56 |
eng-rus |
geogr. |
Annamite Range |
Аннамские горы (Индокитай) |
collegia |
36 |
22:30:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt solidarity |
пламенная солидарность |
Игорь Миг |
37 |
22:27:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
most heartfelt welcome |
самые сердечные поздравления |
Игорь Миг |
38 |
22:27:21 |
rus-ger |
cardiol. |
отрицательный зубец Т |
negative T-Zacke |
soulveig |
39 |
22:26:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt welcome |
сердечные поздравления |
Игорь Миг |
40 |
22:22:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
most heartfelt thanks |
самая искренняя и глубокая благодарность |
Игорь Миг |
41 |
22:21:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
most heartfelt thanks |
слова глубочайшей признательности |
Игорь Миг |
42 |
22:21:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
most heartfelt thanks |
искренняя и глубокая благодарность |
Игорь Миг |
43 |
22:20:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
most heartfelt thanks |
слова благодарности |
Игорь Миг |
44 |
22:20:24 |
eng-rus |
publish. |
memoir |
Том из книжной серии (AAPG Memoir 42 – 42-й том библиотеки американской ассоциации нефтяных геологов) |
buhlerav |
45 |
22:20:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
most heartfelt thanks |
глубокая благодарность |
Игорь Миг |
46 |
22:19:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
express most heartfelt thanks |
выразить глубокую благодарность |
Игорь Миг |
47 |
22:18:51 |
eng-rus |
busin. |
conventional design |
стандартный дизайн |
Konstantin 1966 |
48 |
22:17:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
express our heartfelt and sincere thanks to |
выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность |
Игорь Миг |
49 |
22:16:52 |
rus-ger |
cardiol. |
патологические зубцы Q |
pathologische Q-Zacke |
soulveig |
50 |
22:15:52 |
eng-rus |
geogr. |
Serra do Mar |
Серра-ду-Мар (горная система, Бразилия) |
collegia |
51 |
22:11:47 |
eng-rus |
|
consulting |
практикующий (О геофизике, специалисте. Прошу добавить часть речи причастие. Пришлось указать прилагательное.) |
buhlerav |
52 |
22:11:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt |
от всего сердца |
Игорь Миг |
53 |
22:07:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt |
идущий от самого сердца |
Игорь Миг |
54 |
22:04:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt |
берущий за душу |
Игорь Миг |
55 |
22:03:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartfelt |
трогательный |
Игорь Миг |
56 |
22:00:00 |
rus-ger |
med. |
блокада правой ножки пучка Гиса |
RSB |
soulveig |
57 |
21:58:43 |
eng-rus |
geogr. |
Barisan |
Барисан (горный хребет, Суматра) |
collegia |
58 |
21:55:27 |
rus-ger |
med. |
ПБПНПГ |
kompletter Rechtsschenkelblock |
soulveig |
59 |
21:54:04 |
eng-rus |
busin. |
major disadvantages of Russian manufacturers |
основные недостатки российских производителей |
Konstantin 1966 |
60 |
21:48:51 |
eng-rus |
|
police interceptor vessel |
полицейское судно-перехватчик |
Taras |
61 |
21:46:38 |
rus-ita |
|
заглатывать |
ingurgitare |
Avenarius |
62 |
21:46:32 |
eng-rus |
busin. |
move towards the supplies of less qualitative furniture |
переходить на поставки менее качественной мебели |
Konstantin 1966 |
63 |
21:45:43 |
eng-rus |
|
police interceptor |
полицейский перехватчик (автомобиль) |
Taras |
64 |
21:43:31 |
eng-rus |
busin. |
work for minus |
работать в минус |
Konstantin 1966 |
65 |
21:41:16 |
eng-rus |
|
radio motor patrol unit |
радиомоторная патрульная единица (The Highway Patrol vehicle fleet is primarily made up of Ford Crown Victoria Police Interceptors. There are also Dodge Chargers equipped with Hemi engines, Ford Explorers, Ford Taurus AWD Interceptors, and Chevrolet Tahoes in the vehicle fleet. They are not termed as "cruisers" but rather as Radio Motor Patrol units (RMPs) |
Taras |
66 |
21:41:04 |
eng-rus |
busin. |
raise the price following the exchange-value of rouble |
поднимать цену вслед за курсом рубля |
Konstantin 1966 |
67 |
21:39:21 |
eng-rus |
|
token nigger |
образцово-показательный негр (афро-американец, которого в США держали на высокой должности на предприятии, чтобы избежать обвинений в рассизме) |
jfc |
68 |
21:38:48 |
rus-ita |
astr. |
перигелий |
perielio |
Avenarius |
69 |
21:38:14 |
eng-rus |
|
radio motor patrol unit |
радиомоторное оперативное подразделение |
Taras |
70 |
21:37:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
nozzle ring |
сопловый аппарат |
xakepxakep |
71 |
21:37:21 |
eng-rus |
busin. |
not too profitably |
не слишком прибыльно |
Konstantin 1966 |
72 |
21:35:46 |
eng-rus |
busin. |
the work on the dealer model |
работа по дилерской модели |
Konstantin 1966 |
73 |
21:33:03 |
eng |
|
RMPs |
radio motor patrol units (см. radio motor patrol unit) |
Taras |
74 |
21:32:18 |
eng-rus |
|
RMP |
Радиомоторный патруль (см. radio motor patrol unit) |
Taras |
75 |
21:29:02 |
rus-fre |
tech. |
гидравлическая жидкость |
liquide hydraulique |
I. Havkin |
76 |
21:28:02 |
eng-rus |
|
Radio Motor Patrol |
Радиомоторный патруль (см. radio motor patrol unit) |
Taras |
77 |
21:26:48 |
eng-rus |
|
unintended wordplay |
непреднамеренная игра слов |
Val_Ships |
78 |
21:25:33 |
eng-rus |
|
pun unintended |
непреднамеренный каламбур |
Val_Ships |
79 |
21:25:07 |
eng-rus |
|
pun unintended |
непреднамеренная игра слов |
Val_Ships |
80 |
21:23:55 |
eng-rus |
busin. |
dealer of foreign brands |
дилер зарубежных брендов |
Konstantin 1966 |
81 |
21:21:38 |
eng-rus |
|
radio motor |
радиомоторный |
Taras |
82 |
21:21:30 |
eng-rus |
busin. |
withdraw the business from the hands-on management |
снять бизнес с ручного управления |
Konstantin 1966 |
83 |
21:18:10 |
eng-rus |
busin. |
finally have had a chance |
наконец удалось |
Konstantin 1966 |
84 |
21:11:45 |
eng-rus |
busin. |
grew up to |
разрослась до |
Konstantin 1966 |
85 |
21:11:29 |
eng-rus |
busin. |
grow up to |
разрослась до |
Konstantin 1966 |
86 |
20:59:45 |
eng-rus |
bible.term. |
vinedresser |
виноградарь (ESV), gardner (NIV), husbandman (KJV; See for more Bible versions goo.gl) |
visitor |
87 |
20:54:38 |
eng-rus |
|
in full strength |
в полном составе |
Taras |
88 |
20:52:08 |
eng-rus |
|
in body |
в полном составе (тж. in a body; if people do something in a body, they do it together as a group, in an official way:: The cleaning staff went in a body to the manager to complain) |
Taras |
89 |
20:46:24 |
eng-rus |
|
with a full complement |
в полном составе (тж. full complement) |
Taras |
90 |
20:42:01 |
eng-rus |
formal |
en bloc |
в полном составе (all together in a united group: The ruling committee resigned en bloc to make way for a new election) |
Taras |
91 |
20:40:08 |
eng-rus |
amer. |
convention |
ярмарка |
Скоробогатов |
92 |
20:38:16 |
eng-rus |
cook. |
rubber spatula |
силиконовая лопатка |
Скоробогатов |
93 |
20:37:06 |
eng-rus |
|
with its full complement |
в полном составе |
Taras |
94 |
20:36:42 |
eng-rus |
|
in full |
в полном составе (тж. full: full jury; full board etc.) |
Taras |
95 |
20:27:16 |
eng-rus |
law, court |
with a full bench |
в полном составе (The court sits with a full bench of five – Суд заседает в полном составе пяти членов) |
Taras |
96 |
20:23:43 |
rus-fre |
|
разматываться |
se défaire развязаться |
ROGER YOUNG |
97 |
20:23:12 |
rus-fre |
|
разматываться |
se dévider |
ROGER YOUNG |
98 |
20:19:13 |
eng-rus |
law, court |
in full court |
в полном составе (в суде) |
Taras |
99 |
20:17:39 |
eng |
abbr. immunol. |
VCQI |
Vaccination Coverage Quality Indicators |
Divina |
100 |
20:06:31 |
eng-rus |
|
as a whole |
в полном составе (It is proposed that all items be dealt with by the subsidiary body as a whole in plenary – Все пункты предлагается рассмотреть вспомогательному органу в полном составе на пленарном заседании) |
Taras |
101 |
20:06:24 |
eng-rus |
|
set the record straight |
восстановить правду |
Tanya Gesse |
102 |
20:02:43 |
rus-fre |
tech. |
циркулярный нож |
couteau circulaire |
I. Havkin |
103 |
19:58:45 |
rus-ger |
med. |
Время венозного заполнения в секундах |
TO in Sekunden (venöse Wiederauffüllzeit (to)) |
folkman85 |
104 |
19:57:37 |
rus-fre |
|
одноимённый электрический заряд |
charges électriques de même signe |
ROGER YOUNG |
105 |
19:41:55 |
rus-fre |
tech. |
полезная нагрузка |
masse embarquée |
I. Havkin |
106 |
19:37:05 |
eng-rus |
busin. |
look at the ...as the first priority |
смотреть в первую очередь |
Konstantin 1966 |
107 |
19:36:30 |
rus-fre |
|
конформация |
Conformérie |
ROGER YOUNG |
108 |
19:35:40 |
eng-rus |
busin. |
look at |
смотреть в первую очередь |
Konstantin 1966 |
109 |
19:27:05 |
rus-fre |
|
обработка чем-то |
traitement avec de |
ROGER YOUNG |
110 |
19:26:55 |
rus-fre |
|
обработка при помощи чего-то |
traitement avec de |
ROGER YOUNG |
111 |
19:25:09 |
eng-rus |
busin. |
Director of Marketing Department |
директор департамента маркетинга |
Konstantin 1966 |
112 |
19:22:23 |
rus-fre |
|
щелочной агент |
agent alcalin |
ROGER YOUNG |
113 |
19:19:36 |
eng-rus |
busin. |
construction of processable furniture factory |
строительство технологичной мебельной фабрики |
Konstantin 1966 |
114 |
19:19:06 |
eng-rus |
law |
burden of proving innocence |
бремя доказывания отсутствия вины |
pelipejchenko |
115 |
19:17:01 |
eng-rus |
busin. |
vigorous activity of Russian players |
активная деятельность российских игроков |
Konstantin 1966 |
116 |
19:11:44 |
eng-rus |
busin. |
embargo for public procurement of the furniture of foreign manufacture |
запрет госзакупок мебели иностранного производства |
Konstantin 1966 |
117 |
19:09:06 |
eng-rus |
|
anecdotal information |
бессистемная информация |
АнастаЧ |
118 |
19:08:26 |
eng-rus |
met. |
annealing separating agent |
обжиговый сепарирующий агент (или сепарирующитй агент для обжига; вещество, которое препятствует спеканию поверхностей при их отжиге в состоянии взаимного контакта) |
Мирослав9999 |
119 |
19:06:32 |
rus-fre |
|
растворимость в воде |
solubilité dans l'eau |
ROGER YOUNG |
120 |
19:03:12 |
rus-fre |
|
мелиорант |
améliorant |
ROGER YOUNG |
121 |
19:01:36 |
eng-rus |
busin. |
export of domestic products abroad |
экспорт отечественной продукции за рубеж |
Konstantin 1966 |
122 |
18:58:26 |
eng-rus |
math. |
satisfy an inequality |
удовлетворять неравенству |
baloff |
123 |
18:58:12 |
eng-rus |
busin. |
prerequisites to the growth of domestic production |
предпосылки к росту внутреннего производства |
Konstantin 1966 |
124 |
18:57:37 |
rus-fre |
|
проявлять биологическую активность |
manifester une activité biologique |
ROGER YOUNG |
125 |
18:53:49 |
eng-rus |
busin. |
reputation of brands |
известность брендов |
Konstantin 1966 |
126 |
18:46:53 |
rus-fre |
|
магниевые удобрения |
engrais à base de magnésium |
ROGER YOUNG |
127 |
18:43:02 |
rus-fre |
|
торфяные удобрения |
engrais à base de tourbe |
ROGER YOUNG |
128 |
18:42:41 |
eng-rus |
|
not to allow someone over one's threshold |
не пускать на порог |
Taras |
129 |
18:41:48 |
eng-rus |
busin. |
cheap furniture from China |
дешёвая мебель из Китая |
Konstantin 1966 |
130 |
18:40:03 |
eng-rus |
busin. |
mass market |
масс-маркет |
Konstantin 1966 |
131 |
18:40:02 |
eng-rus |
|
not to let someone cross one's threshold |
не пускать на порог |
Taras |
132 |
18:37:25 |
eng-rus |
|
not to have someone in one's home |
не пускать на порог (She just wouldn't have him in their home one more time) |
Taras |
133 |
18:34:14 |
rus-fre |
chem. |
монотерпен |
monoterpène |
shergilov |
134 |
18:31:12 |
eng-rus |
|
not to let someone set foot in |
не пускать на порог (I won't let her set foot in here...) |
Taras |
135 |
18:27:06 |
rus-fre |
chem. |
монотерпены |
monoterpènes (une classe de terpènes - класс терпенов) |
shergilov |
136 |
18:26:08 |
eng-rus |
|
not to allow someone into one's house |
не пускать на порог |
Taras |
137 |
18:25:34 |
eng-rus |
busin. |
furniture of high price bracket |
мебель высокой ценовой категории |
Konstantin 1966 |
138 |
18:24:41 |
eng-rus |
|
lock the door against |
не пускать на порог (someone) |
Taras |
139 |
18:24:40 |
eng-rus |
|
never let someone set foot on one's threshold |
не пускать на порог |
Taras |
140 |
18:20:51 |
eng-rus |
busin. |
products for target segments |
продукция для целевых сегментов |
Konstantin 1966 |
141 |
18:17:14 |
eng-rus |
busin. |
weak representation of hi-tech designer manufactured articles at the national assortment |
слабая представленность в отечественном ассортименте высокотехнологичных дизайнерских изделий |
Konstantin 1966 |
142 |
18:16:38 |
rus-ger |
tech. |
топливоэффективность |
Kraftstoffeffizienz (Kraftstoffwirtschaftlichkeit) |
marinik |
143 |
18:11:02 |
rus-ger |
chem. |
карен |
caren (bicyclische Monoterpene) |
shergilov |
144 |
18:10:00 |
eng-rus |
busin. |
poor quality of Russian office furniture |
низкое качество российской офисной мебели |
Konstantin 1966 |
145 |
18:07:24 |
rus-ger |
comp. |
функция сканирования |
Scan-Funktion |
marinik |
146 |
18:06:59 |
eng-rus |
|
how do they deceive us? |
как нас обманывают? |
Taras |
147 |
18:03:11 |
rus-ita |
|
физическая природа |
fisicita |
Avenarius |
148 |
18:02:18 |
eng-rus |
ed. |
MSTUCA |
МГТУ ГА (Moscow State Technical University of Civil Aviation) |
denghu |
149 |
18:00:51 |
rus |
abbr. ed. |
МГТУ ГА |
Московский государственный технический университет гражданской авиации |
denghu |
150 |
17:57:24 |
eng-rus |
busin. |
export turnover of type of the goods |
объём экспорта категории товаров |
Konstantin 1966 |
151 |
17:52:10 |
eng-rus |
|
author blog |
авторский блог |
Taras |
152 |
17:50:04 |
eng-rus |
busin. |
total imports of furniture |
объём импорта мебели |
Konstantin 1966 |
153 |
17:47:03 |
eng-rus |
busin. |
production volume for wooden and metal furniture for the offices |
объём производства деревянной и металлической мебели для офисов |
Konstantin 1966 |
154 |
17:41:49 |
rus-ita |
arts. |
фитоморфный |
fitomorfo (Орнамент, составленный из рисунков стилизованных цветов, плодов.) |
Yasmina7 |
155 |
17:40:08 |
eng-rus |
|
Mara Salvatrucha |
Мара Сальватруча (название банды ("Бригада сальвадорских бродячих муравьёв"); см. MS-13) |
Taras |
156 |
17:40:01 |
rus-ger |
tech. |
скорость резания при фрезеровании |
Fräsgeschwindigkeit (Schnittgeschwindigkeit beim Fräsen) |
marinik |
157 |
17:38:30 |
eng-rus |
|
MS-13 |
МС-13 (Mara Salvatrucha ("бригада сальвадорских бродячих муравьёв"), also known as MS-13, is an international criminal gang that originated in Los Angeles, California, in the 1970s and 1980s. The gang later spread to many parts of the continental United States, Canada, Mexico, and Central America, and is active in urban, suburban, and rural areas) |
Taras |
158 |
17:27:01 |
eng-rus |
softw. |
do twice-a-year upgrades |
выпускать обновления дважды в год |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:25:52 |
eng-rus |
law |
hold a hearing |
проводить слушание |
Taras |
160 |
17:20:40 |
rus-lav |
|
подданный |
valstspiederīgais |
Fayoli |
161 |
17:20:35 |
rus-ger |
slang |
потрясная шутка |
Spitzenwitz |
Heylalaheylala |
162 |
17:18:12 |
eng-rus |
auto. |
hygiene stop |
остановка для туалета |
Taras |
163 |
17:17:05 |
eng-rus |
auto. |
washroom break |
санитарная остановка |
Taras |
164 |
17:14:31 |
rus-por |
life.sc. |
отходы жизнедеятельности организма |
resíduos metabólicos |
yurych |
165 |
17:13:33 |
rus-ger |
wood. |
цанговый патрон |
Spannzangenaufnahme |
marinik |
166 |
17:12:48 |
eng-rus |
|
have a washroom break |
сходить в туалет (см. washroom break) |
Taras |
167 |
17:09:39 |
eng-rus |
auto. |
washroom break |
в туалет сходить (You know they don't even stop for washroom breaks? – Они не останавливаются даже в туалет сходить) |
Taras |
168 |
17:06:54 |
eng-rus |
|
MNE |
Черногория (сокр. от Montenegro) |
ELLEnium |
169 |
17:04:22 |
eng-rus |
|
it's only fair |
это было бы просто справедливо |
Tanya Gesse |
170 |
17:02:23 |
eng-rus |
|
head |
брать курс на (head East, South, North; After, when all 16 of us were on the bus we headed north to Collingwood. We then stopped in Cambridge at 9:30 for a washroom break. At noon we arrived at Blue Mountain and met are new classmate, Alexis) |
Taras |
171 |
16:54:16 |
eng-rus |
|
head |
брать курс (head East, South, North) |
Taras |
172 |
16:46:07 |
rus-fre |
|
обрывки мыслей |
pensées décousues |
ROGER YOUNG |
173 |
16:46:06 |
rus-fre |
lit. |
воЗраЗить |
objecter |
Ramona10 |
174 |
16:45:36 |
eng-rus |
|
cooked-up story |
выдуманная история |
Taras |
175 |
16:45:23 |
eng |
|
flt |
flat |
suburbian |
176 |
16:42:33 |
eng-rus |
|
made-up story |
выдуманная история |
Taras |
177 |
16:40:32 |
eng-rus |
|
make-believe story |
выдуманная история |
Taras |
178 |
16:38:16 |
eng-rus |
|
common element |
простой люд (Now I must also appeal to the common element with its crude pleasures and wayward alliances.) |
Igor Tolok |
179 |
16:33:35 |
eng-rus |
busin. |
capture of customers |
привлечение заказчиков |
Konstantin 1966 |
180 |
16:29:14 |
eng-rus |
railw. |
support-axle suspension |
опорно-осевое подвешивание |
Himera |
181 |
16:28:01 |
eng-rus |
automat. |
output travel |
выходное перемещение (напр., поршня золотникового гидроусилителя) |
ssn |
182 |
16:21:17 |
rus-fre |
|
средство от мышей |
souricide |
Iryna_C |
183 |
16:21:10 |
eng-rus |
busin. |
fulfil the projects |
выполнить проекты |
Konstantin 1966 |
184 |
16:18:55 |
eng-rus |
|
fail to use an opportunity |
упускать возможность |
Taras |
185 |
16:16:10 |
eng-rus |
automat. |
valve displacement |
перемещение золотника |
ssn |
186 |
16:13:37 |
rus-ger |
med. |
связанные параметры |
bezogene Parameter |
soulveig |
187 |
16:13:21 |
eng-rus |
automat. |
constant pressure supply |
постоянное давление питания |
ssn |
188 |
16:13:15 |
eng-rus |
|
in my experience |
как показывает мой опыт (или (мой опыт показывает) DrHesperus) |
Tanya Gesse |
189 |
16:12:36 |
eng-rus |
|
lose a good opportunity for |
упускать возможность |
Taras |
190 |
16:12:15 |
eng-rus |
|
leave a mark |
внести свой вклад |
Tanya Gesse |
191 |
16:12:05 |
eng-rus |
|
superficial |
пустышка |
suburbian |
192 |
16:11:48 |
eng-rus |
automat. |
pressure supply |
давление питания |
ssn |
193 |
16:07:56 |
eng-rus |
|
right the wrongs |
исправить нарушения |
Tanya Gesse |
194 |
16:05:30 |
eng-rus |
tech. |
stacking |
шихтование (сердечника статора) |
Baykus |
195 |
16:05:21 |
eng-rus |
progr. |
Measurement Abstraction Layer |
Уровень абстракции измерений |
vasuk |
196 |
16:04:43 |
eng |
abbr. progr. |
MAL |
Measurement Abstraction Layer |
vasuk |
197 |
16:02:25 |
eng-rus |
automat. |
four-way valve piston with constant-pressure source |
четырёхходовой золотниковый гидроусилитель, работающий от источника с постоянным давлением |
ssn |
198 |
16:02:10 |
eng-rus |
|
meager findings |
скудные результаты исследования |
Taras |
199 |
15:59:52 |
eng-rus |
mil., WMD |
discount the possibility |
исключать возможность (того, что; Former Senator John Edwards does not discount the possibility that his health care proposal, which would allow Americans to buy new government insurance packages modeled on Medicare, could evolve into a federalized system like those in Canada and many European countries) |
aldrignedigen |
200 |
15:59:05 |
eng-rus |
automat. |
constant-pressure source |
источник с постоянным давлением |
ssn |
201 |
15:56:20 |
eng-rus |
automat. |
constant-pressure |
с постоянным давлением |
ssn |
202 |
15:53:50 |
eng-rus |
med. |
ACh receptors |
рецепторы ацетилхолина |
lavazza |
203 |
15:51:44 |
eng-rus |
automat. |
four-way valve piston |
четырёхходовой золотниковый гидроусилитель |
ssn |
204 |
15:48:35 |
eng-rus |
|
scrub toilets |
драить сортиры |
Taras |
205 |
15:48:20 |
eng-rus |
IT |
multipairing |
многопарность |
Andy |
206 |
15:47:29 |
rus-ger |
med. |
порт |
Schleuse (для химиотерапии и пр.) |
paseal |
207 |
15:45:45 |
eng-rus |
qual.cont. |
ILAC |
Международная организация по сотрудничеству в области аккредитации лабораторий (Источник – vniims.ru) |
FairytaleOwl |
208 |
15:44:23 |
eng-rus |
automat. |
valve piston |
золотниковый гидроусилитель |
ssn |
209 |
15:40:53 |
rus-fre |
food.ind. |
срок хранения |
DDM (Date de durabilité minimale) |
Iryna_C |
210 |
15:31:48 |
eng-rus |
qual.cont. |
DANAK |
Датский фонд по сертификации и метрологии (Danish Accreditation and Metrology Fund) |
FairytaleOwl |
211 |
15:30:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
skirt |
отмостка (резервуара) |
Yeldar Azanbayev |
212 |
15:18:05 |
eng-rus |
busin. |
supply the furniture |
поставить мебель |
Konstantin 1966 |
213 |
15:14:06 |
eng-rus |
tech. |
double-row tapered roller bearer |
двухрядный конический роликовый подшипник (kirelis.ru) |
Denisska |
214 |
15:13:52 |
rus-ger |
mech.eng. |
адгезионный износ |
Adhäsions-Verschleiß |
patek |
215 |
15:04:10 |
rus-ger |
inf. |
третий лишний |
Drei sind Eins zu viel (в любовном треугольнике) |
Loravictory |
216 |
15:02:03 |
eng-rus |
busin. |
immolate their profit |
пожертвовать своей прибылью |
Konstantin 1966 |
217 |
14:59:32 |
eng-rus |
law |
Social Security Death Index |
Индекс умерших Управления социального обеспечения США |
Leonid Dzhepko |
218 |
14:58:03 |
eng-rus |
busin. |
offer the good furniture for flexible price |
предлагать хорошую мебель по гибкой цене |
Konstantin 1966 |
219 |
14:52:38 |
eng-rus |
|
sports shoes salesman |
продавец спортивной обуви |
Taras |
220 |
14:50:22 |
eng-rus |
automat. |
can be adjusted |
достигаться |
ssn |
221 |
14:50:16 |
eng-rus |
|
shoe salesman |
продавец обуви |
Taras |
222 |
14:48:24 |
rus-ger |
mil. |
призыв на службу в Советскую Армию |
Einberufung zum Dienst in die Sowjetarmee |
dolmetscherr |
223 |
14:45:45 |
eng-rus |
|
act tough |
хорохориться |
Tanya Gesse |
224 |
14:44:25 |
rus-ita |
inf. |
подкинуть |
dare uno strappo |
Avenarius |
225 |
14:44:01 |
rus-ita |
inf. |
подбросить |
dare uno strappo (на автомобиле) |
Avenarius |
226 |
14:43:57 |
eng-rus |
|
on the brink of disaster |
на грани гибели |
Taras |
227 |
14:43:54 |
eng-rus |
|
sheer force |
мощь |
Tanya Gesse |
228 |
14:42:41 |
eng-rus |
|
on a slope to collapse |
на грани гибели |
Taras |
229 |
14:42:22 |
rus-ger |
ed. |
при примерном поведении |
bei vorbildlichem Verhalten |
dolmetscherr |
230 |
14:39:53 |
eng-rus |
|
on the verge of calamity |
на грани гибели |
Taras |
231 |
14:38:56 |
eng-rus |
busin. |
win ones who is in business at the market much more than one year |
победить тех, кто существует на рынке не первый год |
Konstantin 1966 |
232 |
14:36:02 |
eng-rus |
|
discreetly |
негласно, тактично (контекст) |
Tanya Gesse |
233 |
14:35:09 |
eng-rus |
|
on the ropes |
на грани гибели |
Taras |
234 |
14:34:45 |
eng-rus |
|
in a meaningful way |
с особой пользой |
Tanya Gesse |
235 |
14:32:19 |
eng-rus |
|
on the ropes |
терпящий неудачу |
Taras |
236 |
14:30:08 |
eng-rus |
comp. |
swipe |
проводить по экрану |
Eugene_Chel |
237 |
14:26:59 |
eng-rus |
|
on the ropes |
на краю пропасти (тж. см. be on the ropes) |
Taras |
238 |
14:25:51 |
eng-rus |
|
be on the ropes |
быть на грани краха (тж. см. on the ropes) |
Taras |
239 |
14:25:32 |
eng-rus |
busin. |
arrangement of departments in all Russia |
обустройство подразделений по всей России |
Konstantin 1966 |
240 |
14:24:58 |
eng-rus |
|
impress |
нравиться (I want to impress-я хочу понравиться) |
Tanya Gesse |
241 |
14:24:18 |
eng-rus |
|
on the ropes |
находиться на грани краха |
Taras |
242 |
14:23:41 |
eng-rus |
automat. |
varying the gradient of the main valve spring |
изменение сжатия пружины распределительного золотника |
ssn |
243 |
14:21:55 |
eng-rus |
automat. |
gradient of the main valve spring |
сжатие пружины распределительного золотника |
ssn |
244 |
14:21:44 |
eng-rus |
sport. |
sporting code |
правила проведения соревнований |
Himera |
245 |
14:21:00 |
eng-rus |
|
way forward |
планы на будущее |
Tanya Gesse |
246 |
14:20:02 |
eng-rus |
automat. |
main valve spring |
пружина распределительного золотника |
ssn |
247 |
14:19:02 |
eng-rus |
|
on the ropes |
на грани краха |
Taras |
248 |
14:17:29 |
eng-rus |
automat. |
main valve |
распределительный золотник |
ssn |
249 |
14:16:59 |
eng-rus |
|
be hands-on |
принимать непосредственное участие (в чём-либо) |
Tanya Gesse |
250 |
14:14:21 |
eng-rus |
|
pursue interests |
заниматься тем, что кому-либо интересно |
Tanya Gesse |
251 |
14:13:58 |
eng-rus |
|
on the ropes |
в беззащитном состоянии |
Taras |
252 |
14:11:53 |
eng-rus |
|
incriminating evidence |
изобличающее доказательство |
Tanya Gesse |
253 |
14:11:11 |
eng-rus |
|
on the ropes |
в беспомощном состоянии |
Taras |
254 |
14:09:13 |
eng-rus |
automat. |
gradient |
сжатие (пружины) |
ssn |
255 |
14:07:46 |
rus-ger |
ed. |
выписка итоговых оценок |
Notenverzeichnis der Abschlussergebnisse |
dolmetscherr |
256 |
14:07:32 |
eng-rus |
|
utter disregard |
абсолютное пренебрежение |
Tanya Gesse |
257 |
14:04:57 |
eng-rus |
busin. |
give a chance to new entrant |
дать шанс новому игроку |
Konstantin 1966 |
258 |
14:04:42 |
rus-ger |
furn. |
художественная мебель |
Designermöbel |
dolmetscherr |
259 |
14:03:01 |
rus-ger |
ed. |
среднее профтехучилище |
mittlere Berufsschule |
dolmetscherr |
260 |
14:00:59 |
eng-rus |
busin. |
offer the quality goods |
предложить качественный товар |
Konstantin 1966 |
261 |
13:54:51 |
eng-rus |
|
admire |
уважать |
Tanya Gesse |
262 |
13:49:49 |
rus-ger |
polit. |
враждебно настроенный к Европе |
europafeindlich |
Андрей Уманец |
263 |
13:49:09 |
eng-rus |
el. |
ground wire choke |
дроссель заземления |
Maxim Sh |
264 |
13:36:33 |
eng-rus |
mil. |
bomber |
бомбист (terrorist) |
Taras |
265 |
13:36:21 |
eng-rus |
automat. |
this variation will be augmented by valve flow reaction forces |
это изменение возрастает в результате влияния гидродинамических сил на золотник клапана |
ssn |
266 |
13:36:15 |
eng-rus |
law |
trial theme |
позиция (в суде thebalancecareers.com) |
cyruss |
267 |
13:31:55 |
eng-rus |
automat. |
valve flow reaction forces |
влияние гидродинамических сил на золотник клапана (напр., в редукционном клапане давления с управляющим золотником) |
ssn |
268 |
13:31:43 |
eng-rus |
law |
trial theme |
правовая позиция (ali-aba.org) |
cyruss |
269 |
13:30:26 |
eng-rus |
busin. |
metropolitan office |
столичный офис |
Konstantin 1966 |
270 |
13:28:52 |
eng-rus |
busin. |
Italian armchairs |
итальянские кресла |
Konstantin 1966 |
271 |
13:26:15 |
eng-rus |
busin. |
enquire during the first month |
обратиться в течение первого месяца |
Konstantin 1966 |
272 |
13:25:22 |
eng-rus |
automat. |
flow reaction force |
гидродинамическая сила |
ssn |
273 |
13:24:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
dress cable |
заделывать кабель |
Yeldar Azanbayev |
274 |
13:23:13 |
eng-rus |
busin. |
manufacturer of compressors |
производитель компрессоров |
Konstantin 1966 |
275 |
13:23:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
light fitting |
осветительные устройство |
Yeldar Azanbayev |
276 |
13:18:36 |
rus-spa |
|
рупор |
altavoz (poniendo las manos a manera de altavoz) |
moshnin |
277 |
13:17:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
cantilever support |
консольная опора |
Yeldar Azanbayev |
278 |
13:11:57 |
eng-rus |
busin. |
mark four criteria |
выделить четыре критерия |
Konstantin 1966 |
279 |
13:08:49 |
eng-rus |
busin. |
analysis of suppliers of the office furniture |
анализ поставщиков офисной мебели |
Konstantin 1966 |
280 |
13:07:46 |
rus-spa |
health. |
Первичная медико-санитарная помощь |
Atención primaria de salud |
privon |
281 |
13:04:20 |
rus-fre |
patents. |
аналогичная заявка |
demande correspondante |
I. Havkin |
282 |
13:03:17 |
rus-ger |
polit. |
манипуляция общественным мнением |
Meinungsmache (DUDEN: (abwertend): versuchte Beeinflussung der Meinungen anderer.) |
Андрей Уманец |
283 |
13:01:08 |
eng-rus |
austral. |
lash out on |
тратиться |
Taras |
284 |
12:57:21 |
eng |
automat. |
drain port |
drain line |
ssn |
285 |
12:54:56 |
eng |
abbr. BrE |
CCG |
Clinical Commissioning Group (Термин из системы здравоохранения Великобритании) |
Wundersasha |
286 |
12:54:06 |
eng-rus |
automat. |
drain port |
линия дренажа |
ssn |
287 |
12:53:53 |
rus-ger |
|
смертельно |
tot (также как отделяемая приставка) |
Bedrin |
288 |
12:53:37 |
eng-rus |
austral. |
lash out |
тратить деньги на ерунду (We usually live quite cheaply, but we do lash out occasionally) |
Taras |
289 |
12:53:03 |
eng-rus |
austral. |
lash out on |
тратить деньги на ерунду (I lashed out $100 on a new dress) |
Taras |
290 |
12:50:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
emergency self-contained breathing apparatus |
ВДА |
Yeldar Azanbayev |
291 |
12:48:15 |
eng-rus |
|
lash out against |
набрасываться |
Taras |
292 |
12:48:12 |
eng-rus |
busin. |
wage packet for three employees |
зарплата для трёх сотрудников |
Konstantin 1966 |
293 |
12:45:51 |
eng-rus |
busin. |
Tryokhgornaya Manufactory |
Трёхгорная мануфактура |
Konstantin 1966 |
294 |
12:44:55 |
eng-rus |
el. |
ground line choke |
дроссель заземления |
Maxim Sh |
295 |
12:44:12 |
eng-rus |
|
pull a switch |
заменить (pull a switch on something – to replace something with something else) |
muzungu |
296 |
12:42:22 |
eng-rus |
cosmet. |
Cocamidopropylbetaine |
кокамидопропилбетаин |
Eugene_Chel |
297 |
12:41:56 |
eng-rus |
busin. |
amount about 300,000 roubles of personal finances |
составить около 300 тыс. руб. личных средств |
Konstantin 1966 |
298 |
12:39:50 |
eng-rus |
automat. |
piloted reducing valve |
редукционный клапан с управляющим золотником |
ssn |
299 |
12:39:21 |
eng-rus |
busin. |
Capital investment into the start-up |
Инвестиции в открытие |
Konstantin 1966 |
300 |
12:38:52 |
eng-rus |
automat. |
piloted |
с управляющим золотником |
ssn |
301 |
12:35:47 |
rus-fre |
|
из духа противоречия |
par esprit de contrariété |
Guэrin |
302 |
12:34:49 |
rus-fre |
|
дух противоречия |
esprit de contrariété |
Guэrin |
303 |
12:34:09 |
eng-rus |
busin. |
start-up of own production |
запуск собственного производства |
Konstantin 1966 |
304 |
12:29:26 |
eng-rus |
tech. |
process variation |
изменяемость технологических параметров (изменение) |
george serebryakov |
305 |
12:20:14 |
eng-rus |
busin. |
seem logically sound |
казаться логичным |
Konstantin 1966 |
306 |
12:11:32 |
eng-rus |
law |
Federal Penitentiary Service of Russia |
федеральная служба исполнения наказаний России (взято из официального сайта fsin.su) |
sergiusz |
307 |
12:03:05 |
eng-rus |
cosmet. |
Undecylenamidopropyltrimonium Methosulfate |
ундециленамидопропилтримониум метосульфат |
Eugene_Chel |
308 |
12:01:43 |
eng-rus |
automat. |
closed position |
положение перекрытия (напр., управляющего золотника) |
ssn |
309 |
11:52:11 |
eng-rus |
busin. |
be going to render the dealer services to foreign companies |
собираться оказывать дилерские услуги зарубежным компаниям |
Konstantin 1966 |
310 |
11:51:49 |
rus-ger |
tech. |
предвключённый резервуар |
Vorschaltgefäß |
Александр Рыжов |
311 |
11:46:55 |
eng-rus |
busin. |
Immolating the profit |
Жертвуя прибылью |
Konstantin 1966 |
312 |
11:44:21 |
rus-ger |
idiom. |
вершина |
Sahnehäubchen (апогей/кульминация; вишенка на торте) |
marinik |
313 |
11:43:14 |
eng-rus |
automat. |
schematic of a pilot-operated pressure-reducing valve |
схема редукционного клапана давления с управляющим золотником |
ssn |
314 |
11:40:00 |
eng-rus |
busin. |
establish own company |
открыть свою компанию |
Konstantin 1966 |
315 |
11:39:57 |
rus-ger |
idiom. |
вишенка на торте |
i-Tüpfelchen |
marinik |
316 |
11:39:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this autumn |
грядущей осенью |
Игорь Миг |
317 |
11:39:06 |
eng-rus |
|
duffle |
сумка (спортивная сумка/сумка "дафл"; "A duffel bag (duffle bag, kit bag or gym bag) is a large cylindrical bag made of cloth (or other fabric) with a drawstring closure at the top.") |
Plasticine |
318 |
11:39:05 |
rus-ger |
idiom. |
вишенка на торте |
die Kirsche auf dem Sahnehäubchen (auf der Torte/auf dem Kuchen) |
marinik |
319 |
11:38:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this summer |
грядущим летом |
Игорь Миг |
320 |
11:38:25 |
eng-rus |
|
duffle |
мешок (вещевой) |
Plasticine |
321 |
11:37:38 |
eng-rus |
automat. |
pilot-operated pressure-reducing valve |
редукционный клапан давления с управляющим золотником |
ssn |
322 |
11:36:09 |
eng-rus |
automat. |
pilot-operated |
с управляющим золотником |
ssn |
323 |
11:36:04 |
eng-rus |
busin. |
stickle with the start |
медлить со стартом |
Konstantin 1966 |
324 |
11:35:17 |
eng-rus |
automat. |
pressure-reducing valve |
редукционный клапан давления |
ssn |
325 |
11:33:49 |
eng-rus |
busin. |
strong credit of trust |
большой кредит доверия |
Konstantin 1966 |
326 |
11:31:00 |
eng-rus |
busin. |
be well known at the market |
быть хорошо известным на рынке |
Konstantin 1966 |
327 |
11:30:37 |
eng-rus |
automat. |
pilot |
золотник |
ssn |
328 |
11:29:48 |
eng-rus |
auto. |
bedplate |
постель (совокупность опор коленвала и распредвала двигателя, или картера двигателя) |
george serebryakov |
329 |
11:19:12 |
eng-rus |
venereol. |
test of cure |
клинико-серологический контроль |
yashshsh |
330 |
11:18:01 |
eng-rus |
|
test of cure |
контроль излеченности |
yashshsh |
331 |
11:17:03 |
eng-rus |
pharma. |
Non-pressurised metered-dose preparations for inhalation |
Дозированные лекарственные препараты для ингаляций, не находящиеся под давлением |
ProtoMolecule |
332 |
11:16:37 |
eng-rus |
busin. |
establish own business |
основать собственное предприятие |
Konstantin 1966 |
333 |
11:12:00 |
rus-ger |
auto. |
топливная экономичность |
Kraftstoffeffizienz |
marinik |
334 |
11:09:29 |
eng-rus |
busin. |
decline to comment the departure |
отказаться комментировать увольнение |
Konstantin 1966 |
335 |
11:08:37 |
rus-ger |
auto. |
лонжеронная рама лестничного типа |
Leiterrahmen |
marinik |
336 |
11:04:08 |
rus-ger |
media. |
информированный/осведомлённый источник |
informierte Quelle (информированные круги) |
marinik |
337 |
11:00:34 |
eng-rus |
busin. |
show the Italian furniture to corporate customer |
показать корпоративному клиенту итальянскую мебель |
Konstantin 1966 |
338 |
11:00:11 |
eng-rus |
law |
law clerk |
юридический ассистент |
Leonid Dzhepko |
339 |
10:56:12 |
eng-rus |
busin. |
principles of work in the company |
принципы работы компании |
Konstantin 1966 |
340 |
10:48:08 |
eng-rus |
busin. |
do not allow the good results |
не особо получаться |
Konstantin 1966 |
341 |
10:45:38 |
eng-rus |
busin. |
management for people |
руководство людьми |
Konstantin 1966 |
342 |
10:39:31 |
eng-rus |
busin. |
require the good results |
требовать высоких результатов |
Konstantin 1966 |
343 |
10:38:27 |
eng-rus |
pharma. |
number of deliveries per inhaler |
количество доставляемых доз в ингаляторе |
ProtoMolecule |
344 |
10:35:38 |
eng-rus |
busin. |
got one thinking about own business |
заставить задуматься о своём деле |
Konstantin 1966 |
345 |
10:35:34 |
eng-rus |
|
unfulfilled |
не реализовавший себя |
george serebryakov |
346 |
10:33:46 |
eng-rus |
pharma. |
deliveries |
доставляемые дозы (ингаляторы) |
ProtoMolecule |
347 |
10:29:49 |
eng-rus |
busin. |
larger company |
более крупная компания |
Konstantin 1966 |
348 |
10:29:29 |
eng-rus |
busin. |
large company |
более крупная компания |
Konstantin 1966 |
349 |
10:29:20 |
eng-rus |
|
money-obsessed |
меркантильный |
george serebryakov |
350 |
10:24:49 |
eng-rus |
pharma. |
fine particle dose |
доза мелкодисперсных частиц |
ProtoMolecule |
351 |
10:23:42 |
eng-rus |
pharma. |
regulatory body |
регуляторный орган |
CRINKUM-CRANKUM |
352 |
10:23:26 |
rus-ger |
insur. |
случайный инцидент |
unfallartige Störung |
dolmetscherr |
353 |
10:23:20 |
eng-rus |
busin. |
furniture niche |
мебельная ниша |
Konstantin 1966 |
354 |
10:22:06 |
eng-rus |
|
self-seeking |
меркантильный |
george serebryakov |
355 |
10:21:36 |
eng-rus |
busin. |
at the same post |
на той же должности |
Konstantin 1966 |
356 |
10:18:01 |
eng-rus |
busin. |
comprehensive services for design, construction, engineering equipment and decoration |
комплексные услуги по проектированию, строительству, инженерному оснащению и отделке |
Konstantin 1966 |
357 |
10:08:43 |
eng-rus |
busin. |
professional manufacturing of own furniture |
занятие производством собственной мебели |
Konstantin 1966 |
358 |
10:06:53 |
eng-rus |
ed. |
given under the Seal of the University |
скреплено печатью университета |
Johnny Bravo |
359 |
10:05:09 |
eng-rus |
ed. |
with all the rights and privileges attendant thereon |
со всеми правами и привилегиями, которые к этой степени относятся |
Johnny Bravo |
360 |
10:00:21 |
eng-rus |
|
for no apparent reason |
когда для этого не было необходимости |
Ivan Pisarev |
361 |
9:57:12 |
rus-ger |
comp. |
курсор |
Mauszeiger |
marinik |
362 |
9:56:44 |
rus-ger |
comp. |
курсор |
Mauscursor |
marinik |
363 |
9:56:37 |
rus-ger |
comp. |
курсор |
Mauscursor (мыши) |
marinik |
364 |
9:54:52 |
rus-ger |
|
ущерб от воздействия окружающей среды |
Schaden durch Umwelteinwirkung |
dolmetscherr |
365 |
9:44:43 |
rus-ger |
|
положения об ответственности |
Haftpflichtbestimmungen |
dolmetscherr |
366 |
9:37:03 |
rus-ger |
comp. |
колёсико прокрутки |
Mausrad (колесо) |
marinik |
367 |
9:35:20 |
rus-ger |
|
колесо мыши |
Mausrad |
marinik |
368 |
9:26:31 |
rus-ita |
journ. |
фиаско |
flop (англ.) |
spanishru |
369 |
9:25:16 |
eng-rus |
chem. |
deuterated dimethyl sulfoxide |
дейтерированный диметилсульфоксид |
capricolya |
370 |
9:23:46 |
rus-ger |
|
планирование и проектирование |
Planung und Konstruktion |
dolmetscherr |
371 |
9:21:51 |
rus-ger |
|
полоса прокрутки |
Scrollleiste |
marinik |
372 |
9:21:29 |
rus-ger |
econ. |
описание бизнеса |
Betriebsbeschreibung |
dolmetscherr |
373 |
9:20:46 |
rus-ita |
med. |
хвостатая доля печени |
lobo caudato |
Simplyoleg |
374 |
9:11:18 |
rus-ger |
|
проволочки |
Gefriemel (Sie fordere "eine grundsätzliche Entscheidung statt Gefriemel und Scheindebatten". ostsee-zeitung.de) |
Selena 93 |
375 |
9:08:57 |
rus-ita |
|
тепловентилятор |
fancoil |
spanishru |
376 |
8:06:02 |
eng-rus |
|
schools shut down by an outbreak of a disease |
школы закрыты на карантин (Elementary school in Aurora shut down by flu outbreak) |
george serebryakov |
377 |
8:04:17 |
eng-rus |
|
schools shut down due to/because of an outbreak of a disease |
школы закрыты на карантин (Также используются глаголы "close"/"close down" в активном и пассивном залогах.) |
george serebryakov |
378 |
7:56:17 |
eng-rus |
|
close schools for the control of a disease |
закрыть школы на карантин (Effectiveness of School Closure for the Control of Influenza) |
george serebryakov |
379 |
7:45:00 |
eng-rus |
|
enforce a quarantine |
ввести карантин |
george serebryakov |
380 |
7:44:39 |
eng-rus |
|
enforce a quarantine |
объявить карантин |
george serebryakov |
381 |
7:29:13 |
eng-rus |
busin. |
take part in a tendering process |
принимать участие в тендере |
george serebryakov |
382 |
7:28:51 |
eng-rus |
busin. |
take part in a tender |
принимать участие в тендере (Woodbridge Co., the largest shareholder of Thomson Reuters (NYSE:TRI),says in a filing that it will take part in a tender to be made to shareholders after Thomson Reuters sells a majority of its Financial & Risk business to Blackstone.) |
george serebryakov |
383 |
7:28:13 |
eng-rus |
busin. |
bid |
принимать участие в тендере |
george serebryakov |
384 |
7:27:18 |
eng-rus |
busin. |
put a contract out to tender |
объявить тендер |
george serebryakov |
385 |
7:25:27 |
eng-rus |
pipes. |
flow assurance |
обеспечение стабильности потока (oilteam.ru) |
Mixer |
386 |
7:24:01 |
eng-rus |
|
attend a funeral |
принять участие в траурной церемонии |
george serebryakov |
387 |
7:23:48 |
eng-rus |
|
attend a memorial service |
принять участие в траурной церемонии |
george serebryakov |
388 |
6:37:06 |
eng-rus |
transp. |
CHGS code |
код затрат (proz.com) |
elena.sklyarova1985 |
389 |
5:32:11 |
eng-rus |
pipes. |
Acoustic-induced vibration |
вибрация, возникающая в результате акустического воздействия |
Mixer |
390 |
5:30:34 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
flow-induced vibration |
вибрация, вызываемая пульсацией потока (whatispiping.com) |
Mixer |
391 |
4:29:15 |
rus-ger |
tech. |
система аварийного останова |
Not-Halt-System |
Александр Рыжов |
392 |
3:50:54 |
rus-ita |
med. |
прогерия |
progeria |
Avenarius |
393 |
3:36:42 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
HRV |
High-pressure Relief Valve |
agrabo |
394 |
3:35:48 |
eng |
O&G. tech. |
High-pressure Relief Valve |
HRV |
agrabo |
395 |
3:30:12 |
rus |
abbr. sec.sys. |
ДАПП |
двусторонний автомобильный пункт пропуска |
Ying |
396 |
3:21:04 |
rus-ger |
tech. |
поворотная камера |
Wendekammer |
Александр Рыжов |
397 |
3:15:36 |
rus-ger |
tech. |
колосниковое охлаждение |
Rostkühlung |
Александр Рыжов |
398 |
3:14:30 |
rus-ger |
tech. |
колосниковый охладитель |
Rostkühlung |
Александр Рыжов |
399 |
3:10:33 |
eng-rus |
|
gang of thugs |
бандитская шайка |
Taras |
400 |
3:09:09 |
eng-rus |
|
murderous attack |
бандитский налёт |
Taras |
401 |
2:51:13 |
rus-ita |
inf. |
напрягать |
scocciare |
Avenarius |
402 |
2:10:59 |
rus-ger |
tech. |
теплоотдача топлива |
Brennstoffwärmeleistung |
Александр Рыжов |
403 |
1:56:08 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
damage control unit |
сигнализатор опрокидывания и толчков (в шкафу КРУ) |
Erdferkel |
404 |
1:49:35 |
eng-rus |
inf. |
don't just stand there |
не стой просто так |
sophistt |
405 |
1:46:53 |
eng-rus |
|
juggle words |
жонглировать словами (juggle (with) words) |
Taras |
406 |
1:33:31 |
eng-rus |
|
tug at heartstrings |
растрогать до глубины души (тж. см. pull at heartstrings) |
Taras |
407 |
1:31:31 |
eng-rus |
|
pull at heartstrings |
брать за душу (тж. см. tug at heartstrings) |
Taras |
408 |
1:25:25 |
eng-rus |
|
tug at heartstrings |
задевать за живое |
Taras |
409 |
1:24:23 |
eng-rus |
|
tug at heartstrings |
брать за душу |
Taras |
410 |
1:23:12 |
eng-rus |
|
tug at heartstrings |
задеть чувствительную струнку |
Taras |
411 |
1:17:44 |
eng-rus |
|
tug at heartstrings |
хватать за душу |
Taras |
412 |
0:53:09 |
eng-rus |
food.ind. |
tolerance |
максимально допустимый уровень остаточных количеств пестицидов в пищевой продукции (the maximum amount of a pesticide residue that may lawfully remain on or in food) |
george serebryakov |
413 |
0:52:57 |
eng-rus |
|
boat into |
въезжать (на лодке) |
Taras |
414 |
0:49:54 |
eng-rus |
ling. |
refer to an action |
указать на действие |
sophistt |
415 |
0:40:51 |
eng-rus |
|
push something into overdrive |
подвергать запредельному напряжению (hen, particularly intrigued by the distorted notes Mercury produced to create his signature growl sounds, the team did a unique simulation exercise: selecting rock singer Daniel Zangger-Borch to simulate Mercury’s singing voice, they filmed his larynx with a high-speed endoscopic camera as he pushed his vocal system into overdrive.) |
george serebryakov |
416 |
0:27:56 |
rus-spa |
chem. |
альфа-пинен |
alpha-pinene (изомер пинена-isómero de pineno) |
shergilov |
417 |
0:26:23 |
rus-spa |
chem. |
монотерпеноид |
monoterpenoide |
shergilov |
418 |
0:24:17 |
rus-spa |
chem. |
пинен |
pineno (monoterpenoide bicíclico de resina, tallos y hojas de varias plantas - монотерпеноид, содержащийся в смоле, стеблях и листьях некоторых растений) |
shergilov |
419 |
0:20:36 |
rus-spa |
chem. |
бета-пинен |
beta-pineno (изомер пинена-isómero de pineno) |
shergilov |
420 |
0:12:25 |
rus-ita |
|
беспорядочный |
sballato |
Avenarius |
421 |
0:07:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in dire straits |
терпеть лишения |
Игорь Миг |
422 |
0:07:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in dire straits |
мыкать горе |
Игорь Миг |
423 |
0:06:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in dire straits |
сидеть на бобах |
Игорь Миг |
424 |
0:06:22 |
eng-rus |
ecol. |
best available technique reference documents |
справочная документация по НДТ |
Alexander Oshis |
425 |
0:05:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in dire straits |
сидеть без гроша |
Игорь Миг |
426 |
0:05:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in dire straits |
испытывать нужду |
Игорь Миг |
427 |
0:05:14 |
eng |
abbr. ecol. |
BREF |
best available technique reference documents |
Alexander Oshis |
428 |
0:04:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in dire straits |
класть зубы на полку |
Игорь Миг |
429 |
0:04:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in dire straits |
перебиваться с хлеба на квас |
Игорь Миг |
430 |
0:03:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in dire straits |
оказаться без копейки денег |
Игорь Миг |
431 |
0:02:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in dire straits |
бедовать |
Игорь Миг |
432 |
0:02:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in dire straits |
остаться без копейки |
Игорь Миг |
433 |
0:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in dire straits |
нуждаться |
Игорь Миг |
434 |
0:01:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in dire straits |
бедствовать |
Игорь Миг |
435 |
0:01:01 |
rus-ger |
abbr. |
АДБАХ |
ABDAC (аlkylbenzyldimethylammoniumchloriden-алкилбензилдиметиламмония хлорид, синонимы – бензалкония хлорид, хлорид бензалкония, хлористый бензалконий) |
shergilov |
436 |
0:00:16 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in dire straits |
в тяжёлых условиях |
Игорь Миг |